Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

德里女孩(Derry Girls)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 德里女孩(Derry Girls)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:16] [soft instrumental music] ‎(《俄国革命》)
[00:20] Make us a cup of tea, will you, Mary? I’d do it myself, ‎帮忙泡杯茶好吗 玛丽? ‎我是可以自己来
[00:22] but the Bolsheviks are just about to kick off. ‎但布尔什维克党马上就要开战了
[00:26] -What’s happened here? -Starting a healthy eating plan, Gerry. ‎-冰箱是怎么搞的? ‎-我们正进行健康饮食计划 杰瑞
[00:29] -What? -No sugar, no dairy, no carbs, no meat. ‎-什么? ‎-戒糖、戒奶、戒碳水、戒肉
[00:31] That’s not a healthy eating plan. That’s a no-eating plan! ‎这根本不是健康饮食计划 ‎这是绝食计划
[00:34] Don’t be so dramatic, Gerry. We can have oranges. ‎别大惊小怪了 杰瑞 ‎我们可以吃柳橙
[00:36] -Oranges? -We can have as many oranges as we like. ‎-柳橙? ‎-想吃多少都可以
[00:39] -We can’t survive on oranges alone, girls! -We’ve no choice, Gerry. ‎-只吃柳橙会活不下去 两位 ‎-我们别无选择 杰瑞
[00:42] We both need to drop a dress size before this school reunion. ‎我们两个都得在同学会之前瘦一大圈
[00:44] -The school reunion is tonight, isn’t it? -That’s right. ‎-同学会就在今晚不是吗? ‎-没错
[00:47] -And the orange diet started when? -About 20 minutes ago. ‎-柳橙饮食法从什么时候开始的? ‎-差不多20分钟前
[00:50] 25, maybe. ‎或者25分钟吧
[00:51] Oh, sure, you’re laughing, then. ‎那你们就没什么好担心的
[00:55] Do I want to know why you’re reading a book on the Russian Revolution? ‎我需要知道你为什么 ‎在看有关俄国革命的书吗?
[00:58] -Ach, it’s just one of my wee interests. -Really? ‎-这只是我的兴趣之一 ‎-是吗?
[01:00] I’ve always been into Russia, Gerry, you know that. ‎我一直对俄国很着迷 ‎杰瑞 你知道的啊
[01:03] I know you had a furry hat once. ‎我记得你曾有过一顶毛帽
[01:05] It’s been 20 years since I’ve seen some of these girls. ‎有些同学我20年没见到了
[01:07] Back then, everybody thought I was a bimbo. ‎-20年前 大家都认为我胸大无脑 ‎-不是吧
[01:10] No!
[01:11] But tonight they’ll realize how wrong they were. ‎但今晚她们就会明白 ‎她们错得有多离谱
[01:14] Or they’ll wonder why you’re harping on about Rasputin. ‎或者她们会对你 ‎一直畅谈拉斯普丁感到不解
[01:16] -[Erin] We got it! -Brilliant, let’s hear it. ‎-完成了 ‎-太好了 来听听吧
[01:19] So, if you were to jump up and down on the spot for an hour straight ‎如果你们原地跳跃连续一个小时
[01:23] -you’d burn 500 calories. -How much weight is that? ‎-就能燃烧500卡路里 ‎-那是几公斤?
[01:25] So, there is six hours until the reunion starts, ‎距离同学会还有六个小时
[01:29] you’ll need an hour or so to get ready– ‎你们大约需要一个小时梳妆打扮
[01:32] An hour? That wean’s not well. ‎一个小时?那孩子头脑不清楚
[01:33] …which leaves… five hours? ‎也就是还有五个小时左右
[01:36] So, 500 calories by five hours… ‎五个小时 500卡路里…
[01:40] -Is how much weight? -500 times five… ‎-等于几公斤? ‎-五百乘以五…
[01:43] -What are we doing, Erin? -Cut to the chase, girls! ‎-现在什么状况 艾琳? ‎-别绕弯子了 快说
[01:45] -How many pounds can we lose? -Almost one. ‎-我们可以瘦几公斤? ‎-顶多一斤吧
[01:48] -Almost one? -Is that it? Are you sure? ‎-顶多一斤? 就这样?你确定? ‎-数字不会说谎 玛丽阿姨
[01:49] The numbers never lie, Aunt Mary.
[01:51] Is there another way we can shift half a stone before eight o’clock? ‎有办法让我们 ‎在8点之前瘦下3公斤吗?
[01:54] Cut off a leg? ‎砍断一条腿吧
[01:56] -Have you decided what you’re wearing yet? -I’ve narrowed it down to two. ‎你们决定要穿什么了吗? ‎我淘汰到只剩下两个选项
[01:59] -Dresses? -Rails. ‎-洋装吗? ‎-不然呢?
[02:00] Tonight’s bound to be a bit sad, though, Mammy, ‎不过 今晚肯定会有些感伤吧 妈妈
[02:03] all the old friends that didn’t make it. ‎那些无法出席的老朋友们
[02:04] -Most of the girls are going. -Yeah, the ones that are still alive, ‎-大部分的同学都会去啊 ‎-对了 那些还活着的
[02:07] but I’m sure a few have, you know, died from old age. ‎但我肯定有几位应该 ‎因为年事已高过世了吧
[02:10] We’re in our thirties! ‎我们才30来岁啊
[02:11] -Barely. -I heard that, you! ‎-放屁 ‎-给我闭嘴
[02:12] I’d have loved to have lived in olden times. ‎我也希望能生活在旧时代
[02:14] We didn’t live in olden times! ‎我们并没有生活在旧时代
[02:16] Imagine going to school on a horse and a cart. ‎那个时候大家都是坐马车上学的呢
[02:18] Nobody went to school on horse and cart! ‎没有人坐马车上学
[02:20] Eileen O’Kane did, Mary. ‎艾琳奥凯恩是
[02:21] God, aye, so she did. ‎对啊 天啊 她的确是
[02:23] Well, girls, you weighed in yet? ‎女儿们 你们量体重了吗?
[02:25] Why can’t I have normal food? I’m not trying to drop a dress size! ‎为什么我不能吃正常的食物? ‎我又不需要瘦一圈
[02:28] Oh, that’s a lovely attitude, isn’t it? That’s very bloody supportive! ‎你那是什么态度? ‎真是个支持老婆的好男人啊
[02:31] -Orange, Daddy? -Nah, you’re grand, love. ‎-要吃柳橙吗 老爸? ‎-不用 你吃就好
[02:33] -Jim across the road is doing me a fry-up. -Interesting. ‎-对面的吉姆会帮我准备丰盛的早餐 ‎-有趣
[02:35] I got you a new suit. I’ve laid it on the bed, you need to try it on. ‎我帮你买了一套新西装 ‎我放在床上 你得试穿一下
[02:38] -A new suit? -Dunnes were having a sale. ‎-一套新西装? ‎-邓恩百货正在打折
[02:40] Even so, it’s a lot of fuss for a school reunion, isn’t it? ‎尽管如此 只不过是个同学会 ‎这阵仗也太大了吧?
[02:42] I mean, new suits, the Battle of Stalingrad, ‎新西装、阅读斯大林格勒战役
[02:45] who are you trying to impress? ‎都是要给谁看的?
[02:47] -Nobody. -Janette Joyce, formerly O’Shea. ‎-没有谁 ‎-奥谢家的珍妮特乔伊斯
[02:48] I am not trying to impress Janette Joyce formerly O’Shea! ‎才不是要给奥谢家的珍妮特乔伊斯看
[02:51] I couldn’t give a shit about Joyce formerly O’Shea. ‎-我根本没把她放在眼里 ‎-奥谢家的珍妮特乔伊斯是谁?
[02:53] Who’s Janette Joyce formerly O’Shea?
[02:55] I don’t wanna talk about Janette Joyce formerly O’Shea. ‎我不想讨论奥谢家的珍妮特乔伊斯
[02:57] Janette Joyce formerly O’Shea knocked about with us. ‎奥谢家的珍妮特乔伊斯 ‎本来跟我们混在一起
[02:59] Until she bagged her medical student boyfriend. ‎但后来她交了一个学医的男朋友
[03:01] We weren’t good enough for the likes of Janette, then. Oh, no. ‎珍妮特觉得我们配不上她 ‎糟糕 我全说了出来
[03:04] He’s a surgeon now. He took out Orla’s tonsils. ‎他现在成了外科医生 ‎他摘除了欧拉的扁桃腺
[03:06] And is point-blank refusing to give them back. ‎而且他坚绝不肯还给我
[03:09] Jenny Joyce’s mammy? ‎是珍妮乔伊斯的妈妈?
[03:10] You were friends with Jenny’s mammy? ‎你们是珍妮她妈的朋友?
[03:12] But sure she lost the run of herself then, didn’t she? ‎但她后来开始装模作样了 对吧?
[03:15] Started using fancy words and all. ‎开始用一些高尚的字眼
[03:18] -What kind of fancy words? -Like, you know, “brunch”. ‎-什么样的高尚字眼? ‎-像是“早午餐”
[03:21] What even is brunch? ‎早午餐到底是什么东西?
[03:22] It’s a sort of half breakfast, half lunch. ‎就是介于早餐和午餐之间的餐点
[03:25] -Like a cornflake sandwich. -Sounds good. ‎-像是玉米片三明治 ‎-似乎很不错
[03:27] She’s all high and mighty now, ‎她现在一副不可一世的样子
[03:29] but I could tell you a thing or two about Janette Joyce formerly O’Shea. ‎但我知道 ‎奥谢家的珍妮特乔伊斯的一些小秘密
[03:32] Careful, Mary. ‎小心点 玛丽
[03:33] [somber] I know what happened on leavers’ night, Janette. ‎我知道毕业舞会那晚 ‎发生了什么事 珍妮特
[03:36] [suspenseful music]
[03:37] I remember. ‎我记得很清楚
[03:39] I was there. ‎我人就在现场
[03:41] -What? -What? ‎-什么? ‎-什么?
[03:42] -What are you talking about? -[Mary and Sarah] Nothing. ‎-你在说什么? ‎-没什么
[03:44] Eat your satsuma. ‎吃你的橘子吧
[03:47] [man into microphone] Welcome to the class of ’77. ‎欢迎1977届的同学们
[03:51] ♪ Why do birds fall out of the sky ♪ ‎(1977届)
[03:57] ♪ Every time… ♪
[04:01] Jesus, but I cannot tear myself away from them vol-au-vents. ‎天啊 这些馅饼让我一吃就停不下来
[04:04] I think it’s because we were restricting ourselves so much, Mary. ‎这应该是因为 ‎我们对自己太严苛了 玛丽
[04:08] Yeah, I’d say it was a tough afternoon, all right. ‎对了 今天下午你们辛苦了 ‎有珍妮特的踪影吗?
[04:11] Any sign of Janette?
[04:12] I haven’t been looking for Janette. I’m not interested in Janette. ‎我没有在找珍妮特 ‎我对她一点兴趣都没有
[04:15] What? Is it her? Is it Janette? Is she here? ‎什么?那是她吗? ‎她是珍妮特吗?那个人是她吗?
[04:19] Oh.
[04:20] Nice suit, Ciaran. Dunnes, was it? ‎好帅的西装 邓恩百货的 对吧?
[04:23] -Yeah, they had a sale on. -So I believe. ‎-对啊 正在打折呢 ‎-是啊
[04:25] This is great. Thanks for inviting me. ‎这里太棒了 谢谢你的邀请
[04:28] Well, John Travolta wasn’t available. ‎因为约翰屈伏塔没空来嘛
[04:31] I mean, I assume he wasn’t. ‎我是说他应该没空吧
[04:33] His management never bothered writing back. ‎毕竟他的经纪人也没回信
[04:36] [Sister Michael] Good evening, ladies. ‎晚安 各位女士
[04:37] -Good evening, Sister. -I didn’t know you were coming, Sister. ‎-晚安 修女 ‎-我不知道你也会来 修女
[04:39] No, I mean, we’re not really expected to attend the reunions, ‎对了 大家都觉得 ‎我们不会出席同学会
[04:42] but I couldn’t help myself tonight. ‎但我就是忍不住想来
[04:45] -The past pupils here are just so– -Well, that’s… ‎-这些毕业生实在是… ‎-你真…
[04:48] …untrustworthy. ‎不值得信任
[04:49] I see. ‎了解
[04:51] And there’s a lot of valuable items in the building, ‎而且这栋大楼有很多值钱的物品
[04:53] paintings and the like, ‎画作之类的
[04:55] so, I think it’s wise to keep an eye. ‎所以我想我最好还是来监督一下
[04:59] I’ll be carrying out random searches throughout the night. ‎今晚我会进行突击检查
[05:03] Enjoy yourselves, ladies. ‎你们好好玩吧 女士们
[05:05] We’ll try. ‎我们尽量
[05:07] Oh, there’s Geraldine. Geraldine! ‎洁拉丁在那里 洁拉丁
[05:08] Does every bastard in Derry own this thing? ‎德里的混账男人都有这套西装吗?
[05:10] -It would seem so. -Language, you! ‎-似乎是如此 ‎-别说脏话
[05:12] Jesus, girls, I’m ready to drop here. ‎天啊 各位 我快昏倒了
[05:14] I haven’t had a bite since 11. Any sign of Janette? ‎我从11点开始就没吃过东西了 ‎见到珍妮特了吗?
[05:18] Janette who? ‎哪个珍妮特?
[05:19] Oh, Janette Joyce, formerly O’Shea? ‎奥谢家的珍妮特乔伊斯吗?
[05:22] Jesus, there is a blast from the past, ‎天啊 都好久以前的事了
[05:24] I completely forgot about her! ‎我完全忘了有她这个人
[05:26] So you did, Mary. ‎真的 玛丽
[05:28] Oh, here’s Deidre. ‎黛德丽进来了
[05:30] Oh, who’s the big fella? ‎那个大个子是谁?
[05:32] -Is that not her husband? -Not at all. ‎-不是她先生吗? ‎-才不是
[05:33] Maybe it’s her bit of stuff. ‎也许是她的情人
[05:35] -All right, girls. -Martin not with you? ‎-大家好 ‎-马汀没一起来吗?
[05:37] He’s working nights, so I thought I’d bring Rob instead. ‎他晚上要工作 ‎所以我就干脆邀请罗伯同行
[05:39] Great. ‎太好了
[05:40] Fair play to you, Deidre, that’s what I say. ‎真有你的 黛德丽 我欣赏你
[05:42] Sure, if you were a man, nobody would bat an eyelid. ‎如果你是个男人 ‎旁人连眼睛都不会眨一下
[05:46] -What’s she on about? -Who’s the fella, Deidre? ‎-她在说什么? ‎-这位帅哥是谁 黛德丽?
[05:48] I told you. Rob. You remember Rob? My cousin from America. ‎我说过了 他是罗伯 ‎你们记得罗伯吧?我住美国的表哥
[05:53] -Canada. -Oh, my God. ‎-加拿大才对 ‎-我的天
[05:55] American cousin Rob! ‎住美国的表哥罗伯
[05:56] -Canadian cousin Rob. -Christ, that must be– ‎-住加拿大的表哥罗伯 ‎-天啊 这都要…
[05:59] 20 years ago. Yeah, this is my first time back. ‎20年了 我隔了20年才又再回来
[06:02] Things got a bit too bomby. ‎因为战火有点喧嚣
[06:03] Aye, because America is so safe! ‎对了 美国最安全了
[06:05] -No, no, it’s not. -Canada, on the other hand, is. ‎不 美国不安全 但是加拿大很安全
[06:08] Why does he keep banging on about Canada? ‎为什么他一直把加拿大挂在嘴边?
[06:11] Hold on. You were there! Leavers’ night, the school disco. ‎等等 你当时也在 ‎毕业舞会的迪斯科之夜
[06:14] What a night that was. ‎那晚可精彩了
[06:16] Really? Do tell us more, Rob. ‎是吗?说来听听吧 罗伯
[06:18] Look, it’s the prat pack. ‎瞧那一群傻瓜
[06:20] -Where the hell did you come from? -Never you mind. ‎-你怎么也跑来了? ‎-不关你的事
[06:21] That’s some spread over there. ‎那里有不少吃的 ‎三明治叠得比山还高 你哪位?
[06:23] Sandwiches like doorsteps. Who are you?
[06:25] -It’s my cousin Rob. -Very pleased to meet you. ‎-他是我表哥罗伯 ‎-很高兴认识你
[06:28] -What part of America are you from? -Montreal. ‎-你住在美国哪个城市? ‎-蒙特利尔
[06:30] Can’t say I’m familiar with it, ‎这我就不知道了
[06:31] though there is a Montreal in Canada, you know? ‎不过加拿大 ‎有个城市叫蒙特利尔 你知道吗?
[06:34] Is that right? ‎是吗?
[06:35] ♪ Yeah, I don’t know why I came here… ♪
[06:37] -Oh, I love this one! -Me too! ‎-我特别喜欢这首歌的 ‎-我也是
[06:40] Would you like to dance? ‎你想跳舞吗?
[06:41] I actually would, Ciaran. ‎正有此意 基兰
[06:44] Would you hold this for me? ‎可以帮我拿一下吗?
[06:46] Mary, come on. ‎玛丽 来吧
[06:48] ♪ Clowns to the left of me ♪
[06:50] ♪ Jokers to the right ♪
[06:51] ♪ Here I am stuck in the middle with you ♪
[06:54] My God, Sarah. Rob! ‎我的天 莎拉 是罗伯
[06:56] -Who? -The Yank! ‎-谁? ‎-那个美国佬
[06:58] What about him? ‎他怎么了?
[06:59] He was there, the night of the school leavers’ disco. ‎毕业舞会的迪斯科之夜 他也在场
[07:02] -So? -So, he knows! ‎-所以呢? ‎-所以他也知道
[07:07] [whispering] He knows. ‎他知道
[07:09] He knows! ‎他知道
[07:11] [dramatic music]
[07:12] [intro of “Teenage Kicks” by The Understones] ‎(1977届)
[07:16] [gunshot]
[07:18] [bang]
[07:21] [explosions]
[07:27] Somebody once said that the trouble with the English ‎有人说过英国人的问题
[07:30] is that they never remember, ‎在于记性很差
[07:31] and the trouble with the Irish is that they never forget. ‎而爱尔兰人的问题在于记性太好
[07:34] ♪ Another girl in the neighbourhood ♪
[07:38] ♪ Wish she was mine, she looks so good ♪
[07:41] ♪ I wanna hold her wanna hold her tight ♪
[07:44] ♪ Get teenage kicks right Through the night ♪
[07:48] ♪ I’m gonna call her on the telephone ♪
[07:52] ♪ Have her over ’cause… ♪
[07:53] -Thanks for the lift, Daddy. -No drinking tonight, you hear me? ‎谢谢你送我们一程 爸爸 ‎-今晚不准喝酒 听到了吗? ‎-好的 爸爸
[07:56] Aye, Daddy.
[07:57] -Or smoking. -No, Daddy. ‎-也不准抽烟 ‎-不会的 爸爸
[07:58] -And no drugs. -Course not, Daddy. ‎-也不准嗑药 ‎-当然不会 爸爸
[07:59] And no dancing with boys. ‎也不准和男生跳舞
[08:00] No dancing with boys? But it’s a disco, Daddy! ‎不能和男生跳舞? ‎但这是迪斯科派对啊 爸爸
[08:03] Oh, you’re right. Scratch that. No talking to boys. ‎你说的对 那就删掉这一项 ‎不准和男生聊天
[08:06] -What? -Actually, don’t even look at the boys. ‎-什么? ‎-实际上 连看都不能看男生一眼
[08:08] Which reminds me, if one of the wee bastards ‎这提醒了我 如果有混账东西
[08:11] won’t take no for an answer, use this. ‎想要霸王硬上弓的话 ‎就用这个对付他
[08:14] Thanks, Daddy. ‎谢谢 爸爸
[08:15] -All right, then, off you go. -Are you not heading home now? ‎-好的 你们进去吧 ‎-你不打算回家吗?
[08:18] No, no, no. I’d better stay put in case there’s any bother. ‎不了 我最好留在这里 ‎以防万一有什么状况
[08:21] You’ll stay here till ten o’clock? ‎你要在这里待到10点?
[08:22] Aye, that’s madness, Daddy. You should come to the disco with us. ‎太夸张了 爸爸 ‎你跟我们一起进去好了
[08:26] Do you have concussion? ‎你脑震荡了吗?
[08:28] Don’t you worry about me, girls. Just go and enjoy yourselves. ‎不用担心我 你们玩得开心就好
[08:31] We’ll try. ‎我们尽量
[08:35] I suppose he’s right to be nervous. ‎他会紧张也是合情合理
[08:36] About the boys’ school being here, I mean. ‎毕竟男校的学生也会一起参加
[08:38] Why, Mary? ‎怎么说 玛丽?
[08:40] Tonight’s gonna be wild, Sarah! ‎今晚会很疯狂 莎拉
[08:42] [“Ladies Night” by Kool & The Gang]
[08:53] [music distorts and stops]
[08:55] Girls to the right, boys to the left. ‎女生在右边 男生在左边
[08:57] -[sighs] You’re not serious? -I don’t make the rules. ‎-你是认真的吗? ‎-规矩不是我定的
[08:59] You do make the rules, though. You’re the headmistress. ‎规矩就是你定的 你是校长
[09:01] That’s true. I do make the rules. Here’s another one for you. ‎没错 规矩的确是我定的 ‎还有这条是为你打造的
[09:05] Backchat me and it’s disco detention. ‎跟我顶嘴的人不能参加迪斯科派对
[09:07] Disco detention? I’m thinking that’s not great. ‎不能参加迪斯科派对? ‎这听起来很不妙
[09:10] How very astute of you, Miss McCool. Now move! ‎你真聪明 麦库尔小姐 进去吧
[09:13] [music resumes]
[09:29] Would you know my frock’s on inside-out? ‎看得出来我的连衣裙穿反了吗?
[09:31] Why is your frock on inside-out, Geraldine? ‎为什么你会穿错面 洁拉丁?
[09:33] There was a Ribena incident. Jesus, I’m mortified! ‎我被黑醋栗果汁喷到了 ‎天啊 太丢脸了
[09:36] Everybody is looking at me. ‎每个人都盯着我看
[09:38] -Nobody is looking at you. -This is a nightmare! ‎-没有任何人在看你 ‎-这是一场恶梦
[09:40] I should go home. I’m gonna go home. ‎我该回家才对 我要回家了
[09:42] You wouldn’t even know, Geraldine. ‎根本看不出来 洁拉丁
[09:45] -You promise? -I swear. ‎-你确定? ‎-我发誓
[09:47] How goes it, ladies? You know your frock’s on inside-out? ‎大家好 你知道 ‎你的连衣裙穿反了吗?
[09:50] -Oh, Jesus! -Who’s the fella, Deidre? ‎-天啊 ‎-那个人是谁 黛德丽?
[09:52] My cousin Rob. Say hello, Rob. ‎我的表哥罗伯 ‎跟大家打招呼吧 罗伯
[09:54] Hello, Rob. ‎罗伯 你好
[09:55] Rob thinks he’s funny. It’s fucking exhausting. ‎罗伯自以为他很幽默 烦死我了
[09:58] -Should he not be on the boys’ side? -He has to stick with me. I have a note. ‎他不是该待在男孩那边吗? ‎他得跟我寸步不离 ‎我家人千交代万交代
[10:01] His family are visiting from America and they’re shitting themselves ‎他们全家从美国来访
[10:03] about him maybe getting, I dunno, killed or something. ‎他们很担心他可能会被杀了之类的
[10:06] Not sure what the fuck I could do to prevent that, exactly, but… [chuckles] ‎我不确定该怎么阻止这种事 但是…
[10:09] -Canada. -My family are visiting from Canada. ‎是加拿大 我家是从加拿大来的
[10:11] Christ, but these Americans are so argumentative. ‎天啊 美国人真能说
[10:14] Have you brought sandwiches? ‎你带了三明治吗?
[10:15] Yes, Deidre. Yes, I have, and you’ll be glad of them later. ‎对 黛德丽 没错 ‎等等你就会感激我了
[10:18] -[sighs] Where’s Janette? -[Geraldine] Not here yet. ‎-珍妮特人呢? ‎-还没到
[10:20] Because I got the gear. ‎我把家伙带来了
[10:23] -How? -Don’t ask. ‎-怎么办到的? ‎-就别问了吧
[10:26] I mean that. It’s better if you don’t ask. ‎我说真的 你不知道比较好
[10:28] Can’t believe we’re actually gonna do this! ‎真不敢相信我们要做这件事了
[10:30] Yeah, me either. ‎真的 我也是
[10:32] -Do what? -Remember what we talked about? ‎-做什么? ‎-记得我们说过这件吗?
[10:33] Not usually, Deidre, no. ‎不太记得了 黛德丽
[10:35] [Geraldine] Girls, I’ve been thinking about it ‎这件事我一直挂在心上
[10:37] and I’m not actually sure this is such a good idea any more. ‎我后来其实不太确定这是一个好主意
[10:39] You’re doing it, Geraldine. ‎不能反悔 洁拉丁
[10:41] We all are. ‎我们都得做
[10:44] But first… we dance. ‎但在那之前 我们先跳舞吧
[10:47] ♪ Freak out ♪
[10:50] ♪ Ah, freak out ♪
[10:53] ♪ Le freak, c’est chic ♪
[10:55] ♪ Freak out ♪
[11:00] ♪ Have you heard About the new dance craze? ♪
[11:04] ♪ Listen to us I’m sure you’ll be amazed ♪
[11:08] ♪ Big fun to be had by everyone ♪
[11:12] ♪ It’s up to you, it surely can be done ♪
[11:16] ♪ Young and old are doing it, I’m told ♪
[11:20] ♪ Just one try and you too will be sold ♪
[11:24] Ah, she’s here! ‎她来了
[11:25] Janette’s here! ‎珍妮特来了
[11:26] [singer in the background]
[11:29] ♪ Allow us, we’ll show you the way ♪
[11:31] ♪ Ah, freak out ♪
[11:34] ♪ Le freak, c’est chic ♪
[11:36] ♪ Freak out ♪
[11:38] ♪ Le freak, c’est chic Freak out! ♪
[11:40] The neck of it! ‎跩什么跩?
[11:42] [Rock N’ Roll music]
[11:51] Jesus, if she was chocolate she’d eat herself. ‎天啊 如果她是巧克力做的 ‎她会把自己也吃下肚
[11:53] Have you ever seen anybody more delighted with themselves? ‎你见过比她更自我感觉良好的人吗?
[11:55] Well, she is married to a surgeon, Mary. I’d be delighted, too. ‎她嫁给了一位外科医生 ‎玛丽 是我我也会感觉很良好的
[11:59] Grand, so. ‎有道理
[12:00] What’s so great about being married to a surgeon? ‎-嫁给外科医师有什么了不起? ‎-钱多
[12:02] The money.
[12:02] Plus that particular surgeon doesn’t talk. ‎再加上那位外科医生不说话
[12:05] A man that doesn’t talk. She is living the dream, girls. ‎不说话的男人 ‎是每个女人的梦想 姐妹们
[12:09] What do you mean, doesn’t talk? ‎不说话是什么意思?
[12:10] 15 years I’ve been nursing in that hospital, not a peep out of him. ‎我在那家医院做护士15年了 ‎从没听他吭过一声
[12:13] Can he talk? ‎-他会说话吗? ‎-之前会 他们开始约会的时候
[12:14] He used to talk, back when they started going out.
[12:17] [Deidre] Then he just stopped. ‎然后他突然就不说话了
[12:19] Jesus, but that’s odd. ‎天啊 也太奇怪了吧
[12:20] [Deidre] You’re telling me. Now don’t get me wrong, he’s a great surgeon, ‎可不是嘛?别误会 ‎他是一位很优秀的外科医生
[12:23] he’s handled more bullets than the IRA, ‎他处理过的枪伤 ‎比爱尔兰共和军还多
[12:26] but you wouldn’t wanna be stuck in a lift with him. ‎但你绝对不想跟他一起被困在电梯里
[12:28] Why does someone just stop talking? ‎为什么他突然就不说话了?
[12:30] Well, maybe he just ran out of things to say, Gerry. ‎也许是他要说的话都说完了 杰瑞
[12:32] Wait till you hear this! You won’t believe this! ‎你们听了一定会大吃一惊
[12:34] Tell them what you are, son. Go on. This is great. ‎告诉他们你是谁 孩子 ‎快点 这实在太棒了
[12:38] -I’m a photographer. -No, not that! ‎-我是摄影师 ‎-不是这个啊
[12:40] What’s so great about that? The other thing! ‎这有什么了不起的?另外一件事
[12:43] Uh… ‎那个…
[12:44] He’s a gay. ‎他是同性恋
[12:46] Oh, right. Yes, I’m a raging homosexual. This is correct. ‎那个 是的 ‎我是一个货真价实的同性恋 没错
[12:50] -He is. -Seriously? Our daughter’s a gay! ‎-是的 ‎-真的吗?我们的女儿也是同性恋
[12:53] That’s what I said! That’s what I told him. ‎我就是这么说 我也这么告诉他
[12:55] I mean, what are the chances, eh? ‎我是说 这也太巧了吧?
[12:57] -How is she finding it? -All right, I think. ‎-出柜的感觉如何? ‎-我想还可以吧
[12:58] I mean, she’s 17, so, she’s just starting out. ‎她才17岁 才刚起步
[13:01] She’s not as established as someone like yourself. ‎她跟你之间还有一段很大的差距
[13:03] Aye, she’s not fully qualified yet, so to speak. ‎这么说吧 她还不完全符合资格
[13:06] -How are you finding it? -Oh, we’re learning a lot. ‎-你们有什么感想呢? ‎-我们学到了很多
[13:08] -We are. -Good. ‎-是的 ‎-很好
[13:09] -I mean, we worry. -We do. ‎-我们很担心 ‎-没错
[13:10] We all worry. ‎我们都很担心
[13:11] Aye, but life’s that bit harder when you’re different. ‎当你异于常人时 ‎的确会过得比较辛苦
[13:13] Maybe. Then again, the chances of an accidental teenage pregnancy ‎或许吧 但话说回来 ‎女儿是同性恋的话
[13:17] are lowered quite significantly with a lesbian daughter. ‎在青少年时期怀孕的机率会小很多
[13:20] [sighs] I’ll drink to that! ‎这的确值得庆祝
[13:22] Nice suit, lads. Dunnes, was it? ‎西装很帅 在邓恩百货买的吧?
[13:24] [laughs]
[13:28] -Unbelievable. -God, she’s shameless, so she is. ‎-岂有此理 ‎-她这个人脸皮也真厚
[13:31] I’m not letting her away with it. ‎我不会就这样放过她
[13:33] Ach, Mary, don’t give her the satisfaction. ‎玛丽 别称了她的心意
[13:34] Yeah, she’s a dick. ‎对 她是个混蛋
[13:35] Who the hell does she think she is? Janette! ‎她以为她是谁呀?珍妮特
[13:39] Janette! ‎珍妮特
[13:41] Janette! ‎珍妮特
[13:43] Janette! ‎珍妮特
[13:44] Janette! ‎珍妮特
[13:47] Janette, Janette, Janette! ‎珍妮特…
[13:48] [sighs]
[13:50] Oh, my God! Hi, guys! ‎我的天啊 你们好啊
[13:55] I didn’t even realize you were here! ‎我完全没注意到你们在这里呢
[13:56] Really? Cause you looked straight at us there, Janette. ‎是吗?你明明就看到我们了 珍妮特
[13:59] Janette Joyce, formerly O’Shea. ‎我是奥谢家的珍妮特乔伊斯
[14:00] I dunno if you know my husband, Richard. He’s a surgeon. ‎不知道你们认不认识我先生 ‎他是理查德 是位外科医生
[14:02] Hello, Richard. ‎你好 理查德
[14:05] Very pleased to meet you. ‎很高兴认识你
[14:09] -I see. -So, eh, this is Sarah, Deidre, ‎-好的 ‎-这是莎拉、黛德丽
[14:13] Geraldine and Marie. ‎洁拉丁和梅丽
[14:16] Mary. Mary, of course. ‎-是玛丽 ‎-玛丽 对了
[14:17] You’ve probably never heard me talk about them ‎你应该从没听我说过她们的事
[14:19] because, well, why would I, really? ‎因为也没什么好说的 对吧?
[14:21] [whispering] Touching. ‎我好感动
[14:22] You know, Janette, I actually think it was ‎你知道吗?珍妮特 我其实认为
[14:26] the continuation of the First World War ‎第一次世界大战引发的效应
[14:29] which led to growing unrest and support for the Soviets, ‎导致苏联政局越来越不稳定 ‎支持的声浪也越来越强
[14:33] which in turn allowed Lenin to seize power in 1917. ‎最终让列宁在1917年掌握政权
[14:42] Right. ‎是
[14:44] Are you enjoying yourself, Richard? ‎你玩得开心吗 理查德?
[14:49] Ah, that’s a great suit. ‎你的西装真帅
[14:50] How much did you pay for it, if you don’t mind me asking? ‎如果你不介意的话 ‎方便告诉我一套多少钱吗?
[14:53] A lot. ‎很多钱
[14:56] Tell us this, Richard. What’s your star sign? ‎理查德 告诉我们你的星座吧
[15:00] Fair enough. I wouldn’t answer that either. ‎不怪他 这种问题我也不想回答
[15:02] This is great, isn’t it? ‎这场活动太棒了 对吧?
[15:04] Richard doesn’t get much time off, because he’s a surgeon. ‎理查德很少有机会休假 ‎因为他是外科医生
[15:06] Don’t know if any of you guys are surgeons, but it’s really full-on. ‎不晓得你们当中是否有人 ‎也是外科医生 真的会忙到不可开交
[15:10] Yeah, that’s why I packed it in eventually. ‎对呀 这就是我最终打消念头的原因
[15:12] I just thought, no, I’ll retrain as a delivery van driver, ‎我心想 免了吧 ‎我因此转而参加货车司机的培训
[15:14] then I’ll have more time for myself. ‎这样就会有更多自己的时间
[15:16] So are you still in your little shop, Mary? ‎你还是在开那家小店吗 玛丽?
[15:18] Woolworths is actually quite a big shop, ‎沃尔沃斯其实是一家很大的商场
[15:20] but, yes, I am, ‎对 我是
[15:21] although I’m starting university next year. ‎但是 我明年会重返大学校园
[15:23] I’m going to study English. ‎我要读英国文学
[15:25] [laughs]
[15:27] Oh, my God, that’s so funny! ‎我的天啊 也太好笑了吧
[15:30] [Janette laughs]
[15:30] That’s such a funny joke! ‎这个玩笑太有趣了
[15:32] [laughs] Hilarious! ‎可笑至极
[15:34] That is hilarious! ‎太搞笑了吧
[15:36] Well, look, we are gonna go and work the room. ‎好的 我们要去和其他人打招呼了
[15:39] We probably won’t stay super late, ‎我们应该不会待到太晚
[15:41] because Richard has an early start in the morning, ‎因为理查德明天一早就得出门了
[15:43] because he’s a surgeon. ‎因为他是一位外科医生
[15:44] Before you head off, son, I have a question for you. ‎孩子 在你们离开之前 ‎我想请教一个问题
[15:48] When you take someone’s tonsils out, do you hang on to them? ‎在你摘除患病的扁桃腺之后 ‎你会把它留在身边吗?
[15:52] Do you whack them in a jar ‎你会把它放到罐子里
[15:54] and put them in a storage cupboard, or whatever? ‎然后存放在储藏室之类的吗?
[15:57] What, you chuck them away? ‎什么?你把它丢掉了? ‎我会让大家知道
[16:01] Ah. I’ll pass that on.
[16:03] OK, then. It was so lovely catching up. ‎好的 与各位聊天太有趣了
[16:07] We should all do brunch sometime. ‎我们该找个时间一起吃早午餐
[16:08] [Janette laughs nervously]
[16:11] Hilarious? ‎可笑?
[16:13] I’m hilarious? ‎我可笑?
[16:15] -How am I hilarious? -Cause you’re chickening out. ‎-我哪里可笑了? ‎-因为你临阵脱逃了
[16:17] -I’m not! -I’m definitely chickening out. ‎-我没有 ‎-我绝对要临阵脱逃
[16:19] -Geraldine, we made a pact. -Yeah, thing is, I don’t care. ‎-洁拉丁 我们说好的 ‎-对 但是我不在乎
[16:21] -What’s going on? -I have no idea, Brad. ‎-发生了什么事? ‎-我不知道 布莱德
[16:23] -Rob. -Sorry? ‎-是罗伯 ‎-什么?
[16:24] -My name’s Rob! -Are you sure? ‎-我叫罗伯 ‎-你确定?
[16:26] -Pretty sure, yeah. -You look like a Brad to me. ‎-相当确定 ‎-你看起来像布莱德
[16:29] Then again, that could be the American thing. ‎话说回来 可能美国人就这德性
[16:31] -The Canadian thing. I’m Canadian! -If you say so, Brad. ‎-是加拿大 我是加拿大人 ‎-就算是吧 布莱德
[16:33] Janette, tell them. ‎-珍妮特 告诉她们 ‎-好 但重点是 ‎我现在也不想做这件事了
[16:34] Yeah, the thing is, I’m not gonna do it now either.
[16:37] -It was your idea! -I know, I get that, it’s just, well, ‎-这是你的主意 ‎-我知道 只是…
[16:39] when I said it I never thought any of you ‎当我提出这个主意时
[16:40] would actually go for it, because, well, it’s mad. ‎我没想到你们会当真 ‎因为这太疯狂了
[16:43] I’m just glad sense has finally prevailed. ‎我真开心大家开始恢复理智了
[16:45] This is so bloody typical! We never do anything spontaneous. ‎每次都这样 ‎我们从来没有冲动行事过
[16:48] Speak for yourself. I’m a very spontaneous person, actually. ‎别把我算进去 ‎我其实是个相当冲动的人
[16:51] -Sandwich? -Oh, lovely. ‎-要吃三明治吗? ‎-好啊
[16:52] -I’ve a flask of tea here somewhere. -It’s leavers’ night! ‎-我还带了一瓶茶 ‎-今晚是毕业舞会
[16:54] -We should make it a night to remember. -But it’s sort of illegal, Deidre. ‎我们应该要有一个难忘的夜晚 ‎但那件事不太合法 黛德丽
[16:58] It’s punk! The only religion worth fighting for. ‎这是朋克 唯一值得悍卫的信仰
[17:00] Ach, don’t start banging on about punk, Deidre. ‎别又再喋喋不休朋克那一套 黛德丽
[17:02] We’re not doing it, end of. Now have a sandwich and enjoy the disco. ‎我们不会做的 别再说了 ‎吃了三明治之后 再去跳迪斯科吧
[17:06] The disco is shit! ‎迪斯科很没劲
[17:07] But things are just warming up! The real talent will be arriving soon. ‎但场面渐渐活跃起来了 ‎真正的天才就快到了
[17:11] Trust me, any second now those doors are gonna burst open ‎相信我 那扇门随时会被推开
[17:14] and a lot of absolute rides are gonna storm in here ‎会有一大堆帅哥蜂拥而至
[17:17] and snog the faces off us. ‎亲吻我们的脸颊
[17:18] Quiet. Settle down. ‎安静 坐好
[17:20] OK, I’ve just been informed that the IRA have mounted a roadblock ‎我刚刚收到通知 ‎爱尔兰共和军已在克雷加凡大桥
[17:24] on the Craigavon Bridge, ‎设置了路障
[17:25] which means nobody can enter the school grounds ‎也就是说 没有人能够进来这间学校
[17:28] and nobody can leave. ‎也没有人能够从学校离开
[17:29] -But it’s not all bad news. -[students whispering] ‎但这里有个好消息
[17:32] Sister Matthew has very kindly offered to lead us in the rosary. ‎马修修女善意地提议 ‎带领大家朗诵《玫瑰经》 ‎我们最好趁现在 ‎把现场收拾完毕 准备念经
[17:36] -[students whispering] -So, I think it’s best
[17:38] if we wrap things up now and get cracking.
[17:40] We’ll pray our way out of here, folks. ‎让祈祷带领着我们安全离开这里
[17:44] You were saying? ‎你刚说了什么?
[17:45] [“Alternative Ulster” by Stiff Little Fingers]
[17:55] What is so hilarious about me going to university? ‎我重返大学有什么可笑之处?
[17:58] -What’s she ever done? -She married a surgeon, Mary! ‎-她有过什么成就? ‎-她嫁给了外科医生 玛丽
[18:00] How many times? ‎要我说几次?
[18:01] Imagine if he found out. ‎你想想 如果他发现那件事的话
[18:04] Careful now, Mary. ‎小心 玛丽
[18:06] The summer of ’77. ‎1977年夏天
[18:09] The leavers’ disco. ‎毕业舞会的迪斯科之夜 ‎-别把事情闹大 ‎-那是珍妮特的主意 不是我的 ‎-这段时间以来 我们只字未提 ‎-那就永远别提了
[18:11] -That’s enough now. -It wasn’t me. It was Janette’s idea.
[18:14] All this time, and we haven’t said a word.
[18:16] And that’s the way it needs to stay!
[18:17] People wouldn’t understand, girls. They wouldn’t understand. ‎其他人不会理解的 ‎他们不懂的 姐妹们
[18:20] I think we should let sleeping dogs cry. ‎我认为过去的事情 ‎没必要去掀起旧“三八”
[18:23] We should let sleeping dogs lie. ‎是旧伤疤
[18:25] Ach, we should let sleeping dogs do whatever they want, Deidre. ‎反正就是那个意思
[18:27] I think it’s time to pull some skeletons out of the closet. ‎我想是时候该把话说清楚了
[18:30] No, Mary! They’re grand where they are. ‎不 玛丽 没必要说清楚 ‎往事不用再提 拜托你 玛丽
[18:32] Leave the skeletons be, for the love of God.
[18:34] I have carried this around with me for over 20 years! ‎我把这个秘密背在身上20年了
[18:36] We all have! ‎我们全都是
[18:39] Well, no more. ‎该把它卸下来了
[18:41] No more. ‎不用再背着了
[18:44] Sweet and gentle Jesus. ‎我的老天爷啊
[18:46] Here we go! ‎走吧
[18:48] The rosary! The bastarding rosary! ‎《玫瑰经》 那该死的《玫瑰经》
[18:50] OK, well, that’s definitely blasphemy, so… ‎这绝对算是对神明大不敬
[18:52] School’s over, girls. It’s reality now. ‎我们毕业了 姐妹们 该面对现实了
[18:55] Jobs, husbands, kids. ‎找工作、找老公、生孩子
[18:58] -Not for me. I have another year. -Yeah, why are you even here? ‎-不关我的事 我还得再读一年 ‎-对呀 那你来这里做什么?
[19:01] -My da made me bring her. -It’s so depressing. ‎-我爸逼我带她一起来 ‎-太令人沮丧了
[19:03] Is this how we’re wringing out our youth? ‎我们只能用这种方式 ‎告别我们的青春吗?
[19:04] Fucking rosary! ‎去他的《玫瑰经》
[19:05] Can we have less of the blasphemy, please? ‎可以不要再亵渎上帝吗?
[19:07] What even is a rosary? Is it like a dance? ‎《玫瑰经》到底是什么? ‎是一种舞蹈吗?
[19:09] Americans are such fucking heathens! ‎美国人都是他妈的野蛮人
[19:11] Canadians! Canadians are heathens! ‎是加拿大 加拿大都是野蛮人
[19:14] -That’s a bit harsh, Brad. -Oh, shit! ‎-那有点太过分了 布莱德 ‎-饶了我吧
[19:16] This is leavers’ night. ‎今天是毕业舞会
[19:18] No kissing, no dancing, nothing to look back on! ‎不准亲吻、不准跳舞 ‎不能做任何值得回味的事
[19:21] We deserve better than this, girls. ‎我们值得拥有更好的
[19:22] You’re right. We do. ‎你说的没错 的确是如此
[19:25] Our whole lives we’ve been told what we can do, ‎从小到大我们都被要求要唯命是从
[19:28] what we can wear, where we can go, who we can talk to. ‎该穿什么衣服 ‎该去哪里、该和谁讲话
[19:31] We’re told who we are and what we believe in. ‎该成为什么样的人 ‎该有什么样的信仰
[19:34] It’s all curfews and barricades and roadblocks and rosaries. ‎充满着宵禁、路障和《玫瑰经》
[19:38] For once, let’s do something purely because we want to do it. ‎就这么一次 ‎我们来做一件我们真心想要做的事吧
[19:43] This is our rebellion! ‎我们要好好叛逆一次
[19:45] What are you saying? ‎这话是什么意思?
[19:47] Suddenly, I’m feeling punky. ‎刹那之间 我觉得自己像个朋克族
[19:50] Yes! ‎好耶
[19:54] [slow dance music]
[19:57] I mean, it’s incredible. Not a squeak. ‎太神奇了 一点声音都没有
[20:00] -Slapping him might work. -You’re not slapping him, Joe. ‎-赏他一巴掌或许有用 ‎-不准你赏他巴掌 乔
[20:02] I don’t wanna slap him. I want you to slap him. ‎我才不想赏他巴掌 我想要你去做
[20:04] Then he might slap you back, which I would enjoy. ‎然后他可能会回敬你一掌 ‎那就是我想看到的
[20:07] I was just wondering if we could scare the shite out of him, ‎我在想或许我们该吓他一大跳
[20:10] jump out suddenly from behind something, that might get a rise out of him maybe. ‎突然从他背后跳出来之类的 ‎他或许会因此发出一些声音
[20:13] -I dunno, Sean… -Yeah, fella might have a heart condition! ‎-我不太确定 西恩… ‎-对呀 搞不好他心脏不好
[20:17] One second. ‎让我试试
[20:22] Excuse me. ‎不好意思
[20:24] ♪ You are my only fantasy ♪
[20:28] ♪ You are the only one for me ♪
[20:32] Well? ‎怎么样?
[20:35] I see. ‎了解
[20:38] Impossible. ‎不可能的
[20:43] Janette? We would like a word. ‎珍妮特 我们有话对你说
[20:45] Mary, please, stop now before it’s too late. ‎玛丽 拜托你别这么做 ‎免得后悔莫及
[20:47] About what? ‎-说什么? ‎-1977年夏季的 ‎那场迪斯科毕业舞会
[20:47] About the summer of ’77. About the leavers’ disco.
[20:50] -I don’t know what you’re talking about! -Oh, I think you do. Will I tell him? ‎-我听不懂你在说什么 ‎-我想你很清楚 要我告诉他吗?
[20:54] Go away, Mary! ‎别闹了 玛丽
[20:55] Or will I show him the photographs? You do remember the photographs? ‎还是给他看看照片好呢? ‎你记得那些照片吧?
[20:59] -Oh, sweet Jesus. The Polaroids. -What Polaroids? ‎-天啊 那个拍立得 ‎-哪个拍立得?
[21:02] Brad photographed it. ‎布莱德拍的
[21:03] -Who the feck is Brad? -Me, I think. ‎-布莱德是谁? ‎-应该是我吧
[21:05] Evidence, Janette! Photographic evidence! ‎那是证据 珍妮特 有照片为证
[21:07] Girls, you have to back up here! ‎各位太太 你们得解释清楚
[21:08] -Well? -Ignore her. She’s mad. ‎-解释什么? ‎-别理她 她疯了
[21:11] Oh, like that, is it? ‎用这招 是吗?
[21:13] Come on, girls. ‎来吧 姐妹们
[21:14] To the fairy tree. ‎前往山楂树
[21:17] What the blazes is going on? ‎-现在究竟是什么状况? ‎-各位女士、各位先生 ‎请起立 我们要唱国歌
[21:18] Ladies and gentlemen, please be upstanding for our national anthem.
[21:22] One, two, ready, go! ‎一、二、三、四
[21:24] [rock music]
[21:30] ♪ Are teenage dreams so hard to beat? ♪
[21:33] ♪ Everytime I walk down the street ♪
[21:36] ♪ I see this girl in the neighbourhood ♪
[21:39] ♪ Oh yeah, she looks so good ♪
[21:41] ♪ I wanna hold her wanna hold her tight ♪
[21:44] ♪ Get teenage kicks Right through the night ♪
[21:47] ♪ I’m gonna call her on the telephone ♪
[21:50] -Where’d you pull that from? -Your arse. ‎-手电筒哪里来的? ‎-从你屁眼拿出来的
[21:53] OK, Joe, the insults need a bit of work. ‎乔 你污辱人的能力得加强一下
[21:54] Don’t do this, Mary. You have as much to lose as I do. ‎别这么做 玛丽 ‎这么做对你也没有好处
[21:57] Aye, but the difference is I don’t give a shit. ‎对 但差别在于我根本不在乎
[21:59] [Sean] Where are we going? Slow down, I’m out of puff here! ‎我们要去哪里? ‎慢一点 我快喘不过气了
[22:03] Will you see sense, Mary? For God’s sake! ‎你醒醒吧 玛丽 看在上帝的份上
[22:04] She’s right, Geraldine. ‎她说的对 洁拉丁
[22:06] I’m sick of the lies, I’m sick of the shame. ‎我受够了撒谎 也受够了这种羞愧感
[22:08] Let’s dig it up! ‎都挖出来吧
[22:10] Christ, girls, you didn’t kill someone, did you? ‎天啊 你们不是杀人了吧?
[22:13] This is the place. ‎就是这里
[22:14] [dynamic music]
[22:17] Help me! ‎来帮我
[22:20] For the love of Jesus, what’s going on, girls? ‎看在耶稣的份上 ‎究竟是怎么一回事?
[22:22] Well, I don’t know about anybody else, but I’m having a wonderful time. ‎我不清楚你们怎么想 ‎但我今晚玩得很开心
[22:25] I think I feel something! ‎我想我挖到了
[22:28] [tearing up] Stop it! ‎住手
[22:31] Stop it! ‎住手
[22:33] You wanna tell him what we did? ‎-你要告诉他我们做了什么吗? ‎-不要
[22:35] No.
[22:37] I’ll show him. ‎我会让他看到
[22:39] [music stops]
[22:41] Richard, I am so, so sorry. ‎理查德 我真的很对不起你
[22:50] ♪ I wanna riot ♪
[22:51] ♪ White riot, a riot of my own ♪
[22:53] ♪ White riot, I wanna riot ♪
[22:56] ♪ White riot, a riot of my own ♪
[23:01] [young Mary] Every time we look at them we’ll remember this night, ‎每当我们看到它的时候 ‎就会想起这一晚
[23:04] and know we did something once. ‎想起我们也曾年少轻狂过
[23:06] I hope in 10, 20, 30 years’ time ‎我希望在10年 ‎20年、30年过去之后
[23:10] that another group of girls find this box, look at these photographs and say, ‎会有另一群女孩发现这个盒子 ‎看到这些相片之后说
[23:14] “Jesus but they must have been a bunch of bad bitches!” ‎“天啊 她们当年 ‎一定是一群小混混” ‎那是文身吗?
[23:17] [music continues]
[23:20] ♪ White riot, I wanna riot ♪
[23:22] ♪ White riot, a riot of my own ♪
[23:25] ♪ White riot, I wanna riot ♪
[23:27] ♪ White riot, a riot of my own ♪
[23:29] -[music stops] -Is that a tattoo?
[23:33] Have you had a tattoo since 1977 and I’ve never seen it? ‎你在1977年就有了这个文身 ‎但我却从来没看过?
[23:36] -There’s lots you haven’t seen, Gerry. -We’re very good at hiding them, Gerry. ‎-你没看过的东西可多了 杰瑞 ‎-我们很懂得遮遮掩掩 杰瑞
[23:39] -We’re out a fortune in concealer. -[Geraldine] What choice did we have? ‎-我们在遮瑕膏上花了很多钱 ‎-我们还能怎么办?
[23:42] If the truth came out our lives would be over! ‎如果真相被揭穿 我们就完了
[23:44] That’s not true, is it, love! ‎没有这回事 亲爱的
[23:46] Imagine if our girls found out we had these. ‎如果女儿发现我们有文身怎么办?
[23:47] They’d think they could do whatever they wanted. ‎她们会为所欲为 ‎我们再也没有立场说大道理 ‎我们做了很多违法的事
[23:49] -We wouldn’t have a leg to stand on! -We broke so many laws!
[23:51] We were underage, nobody was a qualified practitioner, ‎我们当时未成年 ‎大家都不是合法的文身师
[23:54] they should have locked us up and thrown away the key! ‎我们该被关起来 一辈子不得出狱
[23:56] OK! ‎好了
[23:57] I’m so sorry, Daddy. ‎对不起 爸爸
[23:59] Ach, I’m not bothered with that, love. Your mother had a tattoo. ‎我不介意这种事 亲爱的 ‎你们的妈妈也有文身
[24:02] What? Where? ‎什么?在哪里?
[24:06] Richard? Richard? ‎理查德…
[24:08] Yeah, he can’t even look at me! ‎对 他连正眼都不瞧我一眼
[24:10] Why did you have to do it, Mary? Why couldn’t you have kept quiet? ‎你为什么要这么做 玛丽? ‎你为什么不能装作没这件事?
[24:13] Because you think you’re better than us, and this proves you aren’t. ‎因为你自以为高人一等 ‎而这件事可以证明你并不是
[24:17] I don’t think I’m better than you! I never thought I was better than you! ‎我不认为自己高人一等 ‎我从来都没有过这种想法
[24:19] You stopped speaking to us once you met your fancy boyfriend! ‎你交了这个高尚的男友之后 ‎就再也不理我们了
[24:22] You didn’t even come to my 18th. ‎你甚至没来我的18岁生日派对
[24:23] Because you told Richard we definitely weren’t invited! ‎因为你告诉理查德 你不欢迎我们
[24:26] I told Richard you definitely were invited! ‎我告诉理查德我很欢迎你们
[24:32] Richard? ‎理查德?
[24:37] Yeah, uh, so, Richard’s great at the surgery… ‎是这样的 理查德的手术能力一流
[24:42] Not so good at the passing on of the messages. ‎但传话的功力就不太行
[24:46] See, this is why I don’t talk. ‎看吧 这就是我不说话的原因 ‎有道理
[24:50] -Ah! -[Joe] Very astute.
[24:51] [Sean] Oh, I wish I’d thought of that. ‎-我怎么没想到是这种原因呢? ‎-原来如此啊
[24:54] [soft Irish music]
[25:02] Ah, Look at these. ‎看看这些照片
[25:06] Sure we haven’t changed a bit. ‎大家都没什么变化
[25:07] 1977. Jesus, girls, where did that time go? ‎1977年 ‎天啊 姐妹们 光阴似箭啊
[25:12] Christ, look at those smiles. ‎天啊 看看那个笑容
[25:13] We had no idea how bad things were gonna get. ‎我们完全不知道要大难临头了
[25:17] [soft rock music]
[25:29] [laughs]
[25:37] Yeah, but we got through it. ‎对 但我们撑过去了
[25:40] We did all right, didn’t we, girls? ‎我们过得还不错 对吧 姐妹们?
[25:43] We did all right. ‎我们的确过得不错
[25:45] -That’s not us. -What? ‎-那不是我们 ‎-什么?
[25:48] That’s not us. ‎那不是我们
[25:50] Oh, for God’s sake! ‎我的天啊
[25:52] This must be the wrong tree. ‎我们认错树了
[25:55] Dear Jesus! ‎我的老天爷啊
[25:56] [“Airfix Model” by Terry Wrist] ‎(献给全天下的妈妈)
德里女孩

文章导航

Previous Post: 德里女孩(Derry Girls)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德里女孩(Derry Girls)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德里女孩(Derry Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号