Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

德里女孩(Derry Girls)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 德里女孩(Derry Girls)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:16] [jingle on radio]
[00:18] [host] Good morning, you’re listening to Sean Coyle on BBC Radio Foyle. ‎早安 您现在收听的是英国广播公司 ‎福易尔电台 我是项恩科伊列
[00:21] Let’s kick things off with today’s phone-in competition. ‎今天的节目一开始就开放听众来电
[00:25] So, with Halloween night less than a week away, ‎只剩下不到一个礼拜 ‎就是万圣节之夜了
[00:27] we want to know the festival’s original name. ‎我们想知道这个节日最原始的名称
[00:30] What did the ancient Celts call Halloween? ‎远古时期的塞尔特族 ‎怎么称呼万圣节呢?
[00:33] If you think you know the answer, give us a buzz on 418352. ‎如果你知道答案 ‎请拨打专线418352
[00:37] I tell you who’d know that. Kitty Reilly. ‎我知道有个人会知道答案 凯蒂雷利
[00:39] -Really? -Her son’s in the ancient Celts. ‎-是吗? ‎-她儿子是远古塞尔特族
[00:41] -Her son plays for Celtic. -Sure, this is what I’m saying. ‎-她儿子在塞尔提克踢球 ‎-当然 我就是这个意思
[00:44] -Anything? -This is for Erin. ‎-有重要的信吗? ‎-这封是艾琳的
[00:46] Oh, private and confidential. ‎私人机密
[00:47] Will I stick the kettle on and we’ll steam it open, Mary? ‎要不要我烧壶水 ‎用蒸气来拆信 玛丽?
[00:50] That’s actually a criminal offense, Sarah. ‎这么做是犯法的 莎拉
[00:51] Your face should be a criminal offense. ‎你的长相才犯法
[00:53] Oh, morning, Joe. ‎早安啊 乔
[00:54] I’m not going to steam open my daughter’s mail. ‎我才不要用蒸气来拆我女儿的信
[00:56] Come on now, Sarah. As if I have time for that. ‎够了 莎拉 我没时间胡闹
[00:59] National Insurance card. ‎是国家保险卡
[01:00] Is that all? ‎只有这样?
[01:01] -Honest to God. -Is yours any more exciting? ‎-有上帝为证 ‎-你有什么刺激的来信吗? ‎(基兰希利和莎拉麦库尔的 ‎订婚请帖)
[01:06] -Jesus Christ! -What? ‎-我的天哪 ‎-怎么了?
[01:08] -Jesus Christ! I don’t believe this! -What the hell is it? ‎-我的天哪 我真是不敢相信 ‎-到底是什么?
[01:11] Is there something you want to tell us, Sarah? ‎你有什么事想告诉我们吗 莎拉?
[01:13] I’m thinking of going blonde. ‎我想要染金发
[01:15] -No, Sarah. -I know what you’re going to say. ‎-不 莎拉 ‎-我就知道你会这么说
[01:17] -It’ll totally wash me out. -Sarah… ‎-会让我显得太苍白 ‎-莎拉
[01:19] But with a couple of warm lowlights, I really think… ‎但加上一点暖暗色的话 ‎我真的觉得…
[01:21] Are you engaged to Ciaran? ‎你和基兰订婚了吗?
[01:23] -What? -What? ‎-什么? ‎-什么?
[01:25] 12th of November. Why is that date familiar? ‎11月12日 为什么 ‎我感觉这个日期很耳熟?
[01:28] -Oh, I wonder. -I’ve booked to see Bjorn Again. ‎-可不是嘛? ‎-我要去听再见比约恩的演唱会
[01:32] Have to give this a miss. ‎这个活动我无法赴约了
[01:33] You’re going to give your own engagement party a miss? ‎你要缺席你自己的订婚派对?
[01:35] Well, now, to be fair, as ABBA tribute acts go, ‎平心而论 以翻唱阿巴的乐团而言
[01:37] -they’re the best in the country. -They really are the genuine article. ‎-他们是国内最厉害的 ‎-他们简直是阿巴本尊
[01:40] Except, by definition, they’re not. They’re a tribute act. ‎但从字面上看来 他们就不是 ‎他们是翻唱乐团
[01:43] You’re an arsehole act! ‎你才是浑球本尊
[01:44] -Are you engaged to Ciaran, Sarah? -Why do you keep asking that? ‎-你和基兰订婚了吗 莎拉? ‎-你干嘛反复问呀?
[01:48] Because that’s an invitation to your engagement party. ‎因为这是你的订婚派对请帖
[01:51] Oh, God, aye, so it is. ‎天哪 真的
[01:53] I think I know what’s happened there. ‎我想我知道这是怎么一回事了
[01:57] Do you mind filling the rest of us in? ‎方便告诉我们吗?
[01:58] Well, two Fridays ago, Ciaran came to pick me up from dancercise. ‎两个礼拜前的那个星期五 ‎斯兰来运动舞蹈教室接我
[02:02] I’m gasping, I mean, I’ve a mouth on me like Gandhi’s flip-flop. ‎我喘得上气不接下气 ‎我的嘴渴到跟甘地的拖鞋一样
[02:07] I tell him you need to stop at the shop and grab me a Calypso, ‎我要他停车帮我买一瓶柠檬汽水
[02:10] but he says he has a better idea, ‎但他说他有个更好的主意
[02:12] and he pulls over, and he whips out… ‎他把车停在路边 掏出…
[02:16] Whips out what? What does he whip out? ‎掏出什么?他掏出了什么?
[02:18] This ring. ‎这个戒指
[02:21] And he asks me if I’d do him the honor of accepting it. ‎然后他问我是否愿意赏脸收下它
[02:24] And you did? ‎你收下了?
[02:25] Well, I knew the stone would restrict me a fair bit, nail polish wise. ‎我知道这颗石头会让我行为受限 ‎我得慎选指甲油了
[02:29] I mean, red’s out for a start. ‎首先得淘汰红色了
[02:31] Christ almighty. ‎饶了我吧
[02:32] And I’m wondering if me taking this ring has somehow ‎不知道是不是因为 ‎我收下了这枚戒指 让基兰
[02:36] led Ciaran to think I’d agreed to marry him. ‎以为我答应嫁给他
[02:38] I’d say there’s a chance it did, yeah. ‎我认为很有这种可能 是的
[02:39] What a nightmare. ‎真是场恶梦啊
[02:41] -I’m not even that into him, to be honest. -Not your fault, love. ‎-老实说 我并没有很喜欢他 ‎-不怪你 亲爱的
[02:44] These bloody fellas, they only hear what they want to hear. ‎这些可恶的浑球 他们总是一厢情愿
[02:47] You have to tell him, Sarah. ‎你得告诉他 莎拉
[02:48] -Do you think? -Yes. ‎-是吗? ‎-是
[02:49] But I don’t have to give the ring back, do I? ‎但我不需要把戒指还给他 对吧?
[02:51] Mammy, do you remember you said ‎妈妈 你记得你曾说过
[02:53] we could get an advance on our birthday money, ‎如果我们有充分的理由
[02:55] if we had a good enough reason? ‎就能提前领取生日礼金吗?
[02:57] I didn’t say that. ‎我没说过这种话
[02:58] Mmm-hmm. Orla. ‎欧拉
[03:00] [Mary’s voice] All right, all right, I suppose you could get an advance ‎好了…我想你可以提前领取
[03:03] on your birthday money, if you had a good enough reason. ‎你的生日礼金 ‎但前提是你的理由要够充分
[03:05] Busted. ‎逮到你了
[03:07] Jesus, but Home Alone 2 has a lot to answer for. ‎天哪 《小鬼当家》续集 ‎跟这个脱不了干系
[03:10] They’re flat out recording us on that thing, Mary. ‎他们把我们说过的话 ‎一字不漏地录下来了 玛丽
[03:13] That time we were slagging off Deidre Mallon’s pelmet, it’s all on there. ‎我们大肆批评黛尔丽马龙的 ‎窗帘盒那些对话 也都被录下来了
[03:17] What’s wrong with Deidre Mallon’s pelmet? ‎黛尔丽马龙的窗帘盒有什么问题?
[03:19] It doesn’t match her tie-backs, Gerry. ‎与她的窗帘扣不搭 杰瑞
[03:21] They’re having this massive Halloween concert in St Columb’s Hall. ‎他们将在圣高隆堂 ‎举办一场大型的万圣节演唱会
[03:24] Tickets go on sale today. ‎门票在今天开卖
[03:27] -How much? -20 quid each. ‎-票价多少? ‎-一张20英镑
[03:29] 20 quid each? Who’s playing, God? ‎一张20英镑? ‎演出者是谁 上帝吗?
[03:33] Oh, he’s bigger than God. ‎噢 比上帝更厉害
[03:35] ♪ Right about now The funk soul brother ♪ ‎(流线胖小子将在万圣节派对开唱) ‎德里今天有个令人兴奋的消息 ‎流线胖小子的演唱会门票开卖了
[03:38] Exciting news for Derry today as tickets go on sale for Fatboy Slim.
[03:42] The world-renowned DJ is set to play the city’s famous Halloween Festival. ‎这位全球知名的DJ即将在 ‎德里有名的万圣节派对演出
[03:46] [intro of “Rockafeller Skank” by Fatboy Slim continues]
[03:52] ♪ Right about now The funk soul brother ♪
[03:55] ♪ Check it out now The funk soul brother ♪
[03:58] Listen, I’ve played everywhere. ‎我在世界各地巡演
[03:59] New York, London, Paris, Munich, ‎纽约、伦敦、巴黎、慕尼黑…
[04:02] but it’s all been leading up to this. ‎一切都是在为这次的演出铺陈
[04:04] Derry is the dream. ‎德里是我的梦想之地 ‎(流线胖小子 10月31日)
[04:07] [radio host] That’s right, gang. Fatboy Slim is coming to Derry! ‎没错 乡民们 ‎流线胖小子要来德里了 ‎诺曼 我们不值得你的垂怜
[04:11] [“The Rockafeller Skank” by Fatboy Slim continues]
[04:16] [gasps] Norman, we are not worthy to receive you.
[04:20] -Only say the word and we shall be healed. -What if they sell out? ‎-你只要说一句话 就能治愈我们 ‎-如果票卖完了呢?
[04:24] They won’t. I asked my ma to light a candle. ‎不会的 我请我妈点灯祈福了
[04:26] [sighs]
[04:26] I can’t believe we’re gonna see him play live. I mean, the man’s a genius. ‎我真不敢相信我们即将 ‎看到他的现场演出 他是个天才
[04:30] -He’s a modern day Beethoven. -Except good. ‎-他是现代版的贝多芬 ‎-但是他厉害多了
[04:32] I just love Halloween. ‎我真是爱死万圣节了
[04:34] It’s the one night of the year that Protestants and Catholics ‎每年就只有这个晚上 ‎新教徒和天主教徒
[04:37] set aside their political and religious differences ‎能够抛开政治上和宗教上的歧见
[04:40] and just come together… ‎聚在一堂…
[04:42] -And fight ghosts. -No, Orla. ‎-抓鬼 ‎-不是 欧拉
[04:44] [Michelle] Halloween is class. ‎万圣节最棒了
[04:46] There’s just something about fancy dress that turns an ordinary night out ‎一件精美的洋装就能够让寻常的一晚
[04:50] into an absolute free-for-all, riding wise. ‎变成狂放不羁的一夜春宵
[04:53] Beautiful. ‎太棒了
[04:54] It really is. ‎我说的是真的
[04:55] Shipquay Street is gonna be a total fucking fiddle fest! ‎施奎街会彻底成为乱摸大街
[04:58] We really need to decide on our costumes, girls. Time is ticking. ‎我们得快点决定要扮演什么角色 ‎姐妹 时间不等人
[05:02] Poundstretcher has already run out of glitter. ‎平价商场的亮粉都卖光了
[05:04] Fuck off! ‎不是吧?
[05:05] I was thinking of angels, you know, like Claire Danes in Romeo + Juliet. ‎我想打扮成天使 像克莱儿丹妮丝 ‎在《罗密欧与朱丽叶》里的造型
[05:08] -I like it. -Simple, classic. ‎-我喜欢 ‎-简约 经典
[05:10] And I can wear my white hot pants, which show ‎我可以穿我的白色超短裤 显露出
[05:13] just the right amount of arse cheek. ‎大小刚刚好的屁股蛋
[05:14] Oh, that’s decided, then. ‎就这么决定了
[05:16] Clare. See that girl? ‎克莱儿 看到那女孩了吗?
[05:18] Yeah. ‎嗯
[05:19] Her name’s Laurie. She’s a lezzie. ‎她叫罗莉 也是个拉拉
[05:21] -That’s Laurie the Lezzie. -We don’t say lezzie, Michelle. ‎-她就是拉拉罗莉 ‎-我们不会这么说 米歇尔
[05:23] What’s wrong with saying lezzie? You can say it. All the gays say lezzie. ‎拉拉有什么不对?本来就可以这么说 ‎所有的同志都这么说
[05:27] -It’s like an industry term now, Clare. -[Erin] You should tell her, Clare. ‎-这可说是同志界惯用语了 克莱儿 ‎-你该告诉她 克莱儿
[05:30] -Tell her what? -That you’re a lezzie too. ‎-告诉她什么? ‎-你也是拉拉
[05:32] That’s enough! ‎够了
[05:33] -This could be your big chance. -My big chance? ‎-这或许是你的大好机会 ‎-我的大好机会?
[05:36] Well, have you ever even met another lezzie? ‎你曾遇到过任何拉拉吗?
[05:38] Stop saying lezzie! ‎别再说拉拉了
[05:40] Just because I’m gay doesn’t mean I see every other gay woman ‎虽然我是女同志 ‎不代表我会把其他的女同志
[05:42] as a potential suitor. ‎都看成我可能的交往对象
[05:43] Aye, keep saying things like “suitor”, Clare. ‎你就继续用“交往对象”这种字眼吧
[05:45] That’ll help you off-load the old virginity. ‎这会助你脱离老处女的行列
[05:47] -Why don’t you just tell her? -Because it’s pathetic, Erin. ‎-你为什么不愿意告诉她? ‎-因为那太可悲了 艾琳
[05:49] -Hi, there. -Hi, I’m a lesbian! ‎-你好 ‎-你好 我是个女同志
[05:52] Congratulations. ‎恭喜你
[05:53] -Thank you. -How many of you are there? ‎-谢谢 ‎-有几位?
[05:55] Just me. Just the one lesbian. The rest of them are straight. ‎只有我 只有我一位女同志 ‎其他都是异性恋
[05:58] -How many tickets do you need? -Oh, I see. Five, please. ‎-你们要买几张票? ‎-哦 五张 谢谢
[06:01] Well, this is your lucky day. Only five left. ‎你们今天真走运 就只剩五张
[06:04] -Yes! -Thank you, Jesus. ‎-好耶 ‎-感谢上帝
[06:06] I’m going myself, actually. ‎我其实也会去
[06:08] I’ll be the clown propping up the bar. ‎我会是那个喝得烂醉的小丑
[06:10] You’re not a clown. ‎你才不是小丑
[06:11] Oh, no, I mean I’ll be dressed as a clown. Like, it’s my costume. ‎不是 我意思是 ‎我会打扮成小丑 那是我的装扮
[06:15] -Aye, no, I get that. -You should come say hello. ‎-当然 我懂 ‎-到时候过来跟我打声招呼吧
[06:18] I will. I totally will! I definitely will! I’ll do that! I will! ‎我会的 肯定会 ‎绝对会 我一定会这么做
[06:22] -So do you think you w-w-will, Clare? -Shut up! ‎-你认为你…一定会吗? ‎-闭嘴
[06:25] Sorry, folks. That’s us sold out now. ‎抱歉 各位 门票卖完了
[06:27] What? No! No, they cut in! ‎什么?不行 他们插队
[06:28] This isn’t fair! They skipped us! ‎太不公平了 他们插队
[06:30] -Balls we did! -It’s the truth, I swear. ‎-我们才没有 ‎-是真的 我发誓
[06:32] -I’ll have to speak to my manager. -We didn’t skip you! ‎-我得请示店长 ‎-我们没有插队
[06:35] “We didn’t skip you!” ‎“我们没有插队”
[06:36] Who do you think the manager is gonna believe, ‎你们以为店长会相信谁?
[06:38] a couple of spotty kids or a grown man? ‎一群屁孩还是一位成熟的男子?
[06:39] Elderly man! It’s a happy death you should be looking for, ‎是老头子吧? ‎你该追求的是寿终正寝吧?
[06:42] not Fatboy Slim tickets, you fucking pensioner. ‎而不是流线胖小子的门票 ‎该死的退休老人
[06:44] -Just do one. -Why should we? ‎-给我一张就好 ‎-为什么?
[06:46] Er, because I’ve been a Fatboy fan way longer than you. ‎因为我是比你们 ‎更资深的胖小子粉丝
[06:48] Er, is that because you’re his granda? ‎呃 因为你是他的祖父吗?
[06:50] -Fuck off. -You fuck off. ‎-闪开啊 ‎-你才闪开
[06:52] Do not test me. ‎别挑衅我
[06:53] We’re not afraid of you. ‎我们才不怕你
[06:54] -All right, Madstab, how’s it going? -Not bad. ‎-马斯达布 你好吗? ‎-还行
[06:57] Madstab. ‎马斯达布
[06:58] Is that like your Christian name? ‎这是你的教名吗?
[07:00] -I want the tickets. -Well, you’re not getting them. ‎-我要这些门票 ‎-我们不会给你
[07:02] You’re upsetting me now. ‎你们惹毛我了
[07:03] You know, now I’m getting real fucking upset here. ‎你知道 我现在真的很气愤
[07:08] We didn’t mean to upset you, Mr. Stab. ‎我们不是故意要惹你生气 ‎斯达布先生
[07:11] Honestly, that’s the last thing we want to do, but ‎老实说 那是我们 ‎最不愿意做的一件事 但是…
[07:13] don’t you think you’re being slightly unreasonable here? ‎你不觉得你有一点强人所难吗?
[07:16] -No. -Right. ‎-不觉得 ‎-好的
[07:18] My manager says we’re gonna have to toss a coin. ‎我的店长说得用掷硬币来决定
[07:20] Fuck that. I’ll fight him for them. ‎去你的 我跟他打一架来解决
[07:23] Excuse me, please? ‎你说什么?
[07:24] -That seems fair. -Me, you. Outside. Now. Let’s go. ‎-还算公平 ‎-你跟我 外面解决 走吧
[07:27] Me? Why me? ‎我?为什么是我?
[07:30] I’m hardly gonna fight a girl now, am I? ‎难道要我挑一个女孩打架?
[07:31] OK, I’m not buzzing about the sexism, ‎这种性别歧视的字眼很不可取
[07:33] but the fact that he wants to thump James is a wee bit exciting. ‎但他竟然想要单挑詹姆斯 ‎这点还满刺激的
[07:35] I’m not gonna fight you for a couple of Fatboy Slim tickets. ‎我才不要为了几张 ‎流线胖小子的门票跟你打架
[07:39] Why not? ‎为什么不?
[07:40] Because one, it’s ridiculous, ‎首先 太可笑了
[07:42] and two, you’re much bigger than me! ‎其次 你的块头比我大多了
[07:44] Tell this prick to grow a spine, will you? ‎告诉这个屁孩 ‎做人要有点骨气 好吗?
[07:46] Yeah, cause they’re really going to encourage me ‎对呀 最好她们会鼓励我
[07:48] to have a physical fight with a grown man! ‎跟一个成年男子打架
[07:51] Like that’s actually gonna happen! ‎说得跟真的一样
[07:53] [all] Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! Fight! ‎打啊…
[07:57] [roars]
[08:00] Jesus Christ. ‎我的天哪
[08:01] -OK, he gets first dig. -Why? ‎-他先出手 ‎-为什么?
[08:02] I just feel like I should give him a chance. ‎我只是觉得该给他一些机会
[08:05] Lamp him, James! ‎揍扁他 詹姆斯
[08:06] I don’t want to lamp him, Michelle, ‎我不想揍扁他 米歇尔
[08:07] because if I lamp him, he’ll definitely lamp me! ‎因为我揍扁他的话 他肯定会揍扁我
[08:10] -What the fuck are you waiting for? -Go on, James! ‎-你还在等什么? ‎-快动手 詹姆斯
[08:12] -Go, James, you can do it! -I expected better from you, Clare! ‎-加油 詹姆斯 你可以的 ‎-没想到你是这种人 克莱儿
[08:16] I’m sorry, but we need to get those tickets! ‎抱歉 但我们很需要那些门票
[08:18] -Hit me, for fuck’s sake! -[Orla] Hit him, James! ‎-看在老天的份上 打我 ‎-揍他 詹姆斯
[08:20] Come on, do it for Fatboy! ‎快点 为了胖小子
[08:21] [Clare and Michelle] Hit him! Hit him! Hit him! ‎揍他…
[08:24] Oh, God! Oh, God! Oh, God! Oh, God! Oh, God! ‎天啊…
[08:27] He grabbed the tickets! ‎他抢到门票了
[08:29] [girls] No! ‎住手
[08:33] [screams]
[08:36] Are you happy now? Cause… ‎你们开心了吗?
[08:38] I’m gonna rip your fucking face clean off. ‎我会撕烂你的脸
[08:41] What’s the plan now, James? ‎现在该怎么办 詹姆斯?
[08:43] [scream]
[08:45] [James] Run! ‎快跑
[08:47] I see you again, you’re fucking dead! Do you hear me? ‎如果再让我遇见你 ‎你就死定了 听到了吗?
[08:50] You’re all fucking dead! ‎你们全都死定了
[08:52] -[Erin screams] -Go on, you fuck! ‎给我小心点 混蛋
[08:54] [continues screaming]
[08:55] [sad piano music]
[09:02] [sighs]
[09:07] -[Clare] Where’s Michelle? -[James sighs] ‎米歇尔人呢?
[09:11] She didn’t wanna come. ‎她不想来
[09:12] She’s taking this whole thing pretty badly. ‎她接受不了这种结果
[09:14] She’s not eating, she’s not sleeping. ‎她吃不下 睡不着
[09:17] I’ve never seen her this upset. ‎我从来没见过她这么沮丧
[09:19] I’m trying not to blame myself. ‎我试着不要过于自责
[09:21] -I think you should blame yourself. -Me too. ‎-我觉得你的确该自责 ‎-我也是
[09:24] -What? -It is sort of your fault, James. ‎-什么? ‎-这算是你的错 詹姆斯
[09:25] -You tore the tickets up. -What the hell were you thinking? ‎-你撕毁了门票 ‎-你疯了吗?
[09:27] I don’t know. ‎我不知道
[09:29] I was high on adrenaline. Anyway, what does it matter? ‎我当时肾上腺素狂飙 ‎总之 会有什么差别吗?
[09:32] I was never gonna win that fight. ‎我绝不可能打赢他
[09:34] The man’s the size of a wardrobe. ‎那男的跟衣柜一样高大
[09:35] But you’re English, James. ‎但你是英国人 詹姆斯
[09:37] About five of you managed to colonize half the planet, ‎差不多五个英国人就殖民了半个地球
[09:40] so, you know, we thought you might have something up your sleeve. ‎所以我们才会以为你或许有一些法宝
[09:42] Well, I didn’t. ‎我并没有
[09:44] [TV reporter] We’re in Derry, where preparations are underway ‎德里的居民正在为当地远近驰名的
[09:46] for their famous Halloween celebrations. ‎万圣节派对进行准备工作
[09:49] The incredible Fatboy Slim is set to play at this year’s festival. ‎不可思议的流线胖小子 ‎即将在今年的狂欢节表演
[09:53] -Why can’t God just give us a break? -I don’t know, maybe he hates us. ‎-为何上帝就是不能让我们喘口气? ‎-不知道 他可能很恨我们吧
[09:56] -Don’t be ridiculous, girls. -Sister Michael? ‎-这太可笑了 女孩们 ‎-麦可修女
[10:00] -Of course God doesn’t hate you. -Thank you, Sister. ‎-上帝绝不会憎恨你们 ‎-谢谢 修女
[10:02] -You’re not interesting enough. -I see. ‎-你们还不够有趣 ‎-原来如此
[10:05] I’d say he’d be ambivalent towards you, at best. ‎-我想他顶多对你们有一些矛盾情节 ‎-是啊
[10:07] Right.
[10:08] If he even exists. ‎如果他真的存在的话
[10:10] -What? -Nothing. ‎-什么? ‎-没什么 ‎(修女服饰出租)
[10:14] Are you hiring out your clothes? ‎你在出租你的衣服吗?
[10:16] Me and the girls do it every Halloween. ‎我和其他的姐妹 ‎每年万圣节都会这么做
[10:18] You can make an absolute fortune. ‎可以大赚一笔
[10:21] -Is that allowed? -It’s for a good cause. ‎-你能够这么做吗? ‎-有正常理由
[10:23] Like a charity thing? ‎像是做慈善吗?
[10:24] Like a foreign holiday thing. Good day, ladies. ‎像是庆祝异国节日 ‎祝你们有个愉快的一天
[10:27] [TV reporter] And while Fatboy Slim’s presence brings excitement… ‎流线胖小子即将开唱的消息 ‎让整座城市兴奋不已
[10:29] I’m sorry, can we just turn this off? ‎抱歉 可以把电视关掉吗?
[10:31] …it also led to heartbreak for a group of local young people. ‎但却也让一群当地的青少年心碎了
[10:34] Earlier today we caught up with local teenager Michelle Mallon ‎今日稍早 当地青少年 ‎米歇尔马龙和我们分享了她的心情
[10:37] -to hear more. -What? ‎-一起来看看 ‎-什么?
[10:38] Michelle, something awful happened to your cousin James recently. ‎米歇尔 你的表哥最近 ‎遇上了一件很不幸的事情
[10:42] That’s right, Margaret. ‎没错 玛格丽特
[10:44] He was too chicken to come on here and speak about it himself. ‎他太胆小了 ‎不敢亲自来到这里说明一切
[10:47] -What’s happening? –James doesn’t have a lot going on. ‎-这是什么状况? ‎-詹姆斯这个人一无是处
[10:50] He isn’t very bright, he’s not much to look at, ‎不是很聪明、长得也不怎么样
[10:53] and there’s no easy way to say this, ‎我有点难以启齿…
[10:56] he’s also English. ‎他还是个英国人
[10:59] -I’m so sorry to hear that. -Thank you, Margaret. ‎-我真替你感到难过 ‎-谢谢你 玛格丽特
[11:00] So, because James has so many problems, ‎因为詹姆斯的种种缺陷
[11:03] me and my friends thought that we would club together ‎我和我的姐妹们决定集资
[11:05] and buy him Fatboy Slim tickets, because he’s such a big fan. ‎买一张流线胖小子的门票送他 ‎因为他是个超级粉丝
[11:08] That was so nice of us. ‎我们人真好
[11:09] So, he put on his best “Rockafeller Skank” T-shirt ‎他穿上帅气的《摇滚好小子》T恤
[11:12] and headed up to town with the money securely tucked away in his pocket. ‎把钱小心翼翼地藏在口袋里 ‎进城买门票
[11:16] What’s she talking about? ‎她在胡扯什么?
[11:17] And then these group of lads spotted him and they just start shouting abuse at him. ‎然后有一群人见到他之后 ‎就莫名其妙地朝他鬼吼鬼叫
[11:20] That didn’t happen. ‎根本不是这么一回事
[11:22] They were like, “And Fatboy Slim’s is fucking shit.” ‎他们叫嚣着 ‎“流线胖小子是个混账王八蛋”
[11:24] Oh.
[11:25] I know, “And his music just sounds like a big bag of fucking dicks.” ‎“他的音乐太烂了 像一袋臭鸡巴”
[11:29] -I see, right. -Aye. And then they said, ‎-了解 ‎-然后他们还说了
[11:32] “You’re a piece of fucking shit English scum.” ‎“你他妈的是个英国杂种”
[11:35] “Climb back up your fucking ma.” ‎“他妈的滚回你妈的肚子里”
[11:36] -That didn’t happen! -Sh! ‎没有这回事
[11:38] Then they just jumped him and started battering him. ‎他们接着跳到他身上 开始揍他
[11:40] None of this happened! ‎没有一件事是真的
[11:41] And they stole all the money that we gave him, ‎他们把我们集资的钱都偷走了
[11:44] and they left him with a black eye and a broken leg. ‎他被打得鼻青脸肿 还断了一条腿
[11:48] And really they are just a big bunch of cunts themselves, so… ‎他们真的是一群卑鄙的下三滥
[11:50] Why is she doing this? ‎她为什么要这么做?
[11:52] Attention, obviously. ‎吸引目光 还用说吗?
[11:53] –…great news. -She’d do anything to get on TV. ‎-天大好的消息 ‎-为了上电视 她什么都做得出来
[11:56] …the event organizers and shared… ‎演唱会的主办单位分享了…
[11:58] What a totally pathetic move. ‎这么做真是太可悲了
[12:00] And not only did they offer tickets for you, ‎他们不仅提供门票给你、詹姆斯 ‎和你的姐妹们
[12:02] –James and your friends, -Oh!
[12:04] but they’ve also thrown in the VIP experience too. ‎他们还邀请你们成为演唱会贵宾
[12:07] -What do you think? -Oh, my God. ‎-你有什么感想? ‎-我的天
[12:08] It did not occur to me that coming on this show ‎我从没想过上电视
[12:11] with this sob story might possibly lead to such a thing. ‎诉说这则悲惨的故事 ‎竟然能够得到这份大礼
[12:15] What a totally genius move. ‎这么做真是太天才了
[12:17] [doorbell rings]
[12:19] We are going to the motherfucking ball, people! ‎我们要参加他妈的狂欢派对了 大家
[12:22] [cheering]
[12:24] [Orla] Yeah, we are! ‎对 没错
[12:25] [“Gangster Trippin'” by Fatboy Slim]
[12:31] Ouh-ah!
[12:44] [music distorts and stops]
[12:46] -What are you supposed to be? Swans? -We’re not swans. ‎-你们想装扮成什么?天鹅吗? ‎-我们不是天鹅
[12:48] -[Orla] Are we not? -We’re angels. ‎-不是吗? ‎-我们是天使
[12:50] -Angels don’t use crutches. -And swans do? ‎-天使不会拿拐杖 ‎-天鹅就会吗?
[12:52] You’re a swan expert now, are you? ‎你现在成了天鹅专家了 是吗?
[12:54] -Yeah, that’s precisely what I said. -God love you, son. ‎-对 我就是这么说的 ‎-上帝爱你 孩子
[12:56] Imagine beating you up just cause you like Slimboy Fat. ‎没想到你会因为 ‎是流线胖小子的粉丝被打一顿
[12:59] Yeah, I still can’t quite believe it myself, actually. ‎对 我本身也还是无法相信 ‎会发生这种事 ‎一定是我爸来了 ‎我好爱他那辆玩具车
[13:02] -[car horn beeps] -That’ll be Daddy!
[13:05] Ah, I love his wee toy car.
[13:09] -Daddy, what’s this? -A new car. ‎-爸爸 这是什么? ‎-一辆新车
[13:11] -Do you like it? -What happened to the van? ‎-你喜欢吗? ‎-那辆面包车呢?
[13:12] I had to get rid of it. Christ, but it stank of fish. ‎我得把它脱手 天哪 它太臭了
[13:15] We’re not all gonna fit in there. ‎这辆车载不了我们所有人
[13:16] -Course you will. I’ll stack you. -You’ll what? ‎-当然可以 我会把你们叠起来 ‎-什么?
[13:18] I’ll lay you across the back seat, one on top of each other. ‎我会一个个地把你们叠进后座
[13:21] Layer you up, so to speak. ‎也就是叠叠乐
[13:22] So, what’s the plan then, Sean? You gonna stack them? ‎你打算怎么做 西恩? ‎真的要玩叠叠乐吗?
[13:25] Oh, aye, otherwise I’m looking at two runs, ‎不然可以考虑载两次
[13:27] and sure, who has time for that? ‎谁有那个时间?
[13:28] -I could take some of them. -We have to arrive together, Daddy. ‎-我可以载一些人 ‎-我们得一起抵达 爸
[13:30] It’s an ensemble costume, Gerry. ‎那是团服 杰瑞
[13:32] -Aye, sure, you can’t separate the flock. -We’re not swans. ‎-没错 你不能拆散鹅群 ‎-我们不是天鹅
[13:35] -Need a hand stacking them, Sean? -Ach, no, I’ll be grand. ‎-需要帮你叠吗 西恩? ‎-不用了 我可以的
[13:38] Sure, I’m only after doing it with a load of plasterboard there. ‎后面那些石膏板就是么叠进去的
[13:41] You’re not stacking us, Daddy! We’re not plasterboard! ‎不准你把我们叠进去 爸 ‎我们又不是石膏板
[13:43] We’re VIPs, for God’s sake! ‎我们可是贵宾啊 我的老天爷
[13:45] True enough. ‎有道理
[13:46] VIPs should travel in style. ‎贵宾应该要有排场
[13:49] [“Gangster Trippin” by Fatboy Slim resumes]
[13:59] Yeah! ‎好耶
[14:05] [music slows down]
[14:10] [music resumes]
[14:21] [news on TV]
[14:27] Ciaran’s on his way round. ‎基兰就快到了
[14:29] I think it’s as good a time as any to call off this engagement. ‎我想这是取消订婚的好时机
[14:33] -You’re not going to tell him here? -No, but he’s being told here. ‎-你不是打算在这里告诉他吧? ‎-不是 但他会在这里得知这个消息
[14:38] And how is that different? ‎这有什么不一样?
[14:39] -I said you’d do it for her, love. -You said what? ‎-我跟她说了你会帮她说 老公 ‎-你说什么?
[14:41] You don’t mind, do you? ‎你不介意的 对吧?
[14:42] Of course I mind. ‎我当然介意
[14:43] I just think it would be better coming from you, Gerry. ‎我觉得从你的嘴里说出来 ‎会比较好 杰瑞
[14:46] Well, I don’t. I think people who get themselves accidentally engaged ‎我不这么觉得 ‎我觉得那些不小心让自己订婚的人
[14:50] should break off their own accidental engagements. ‎应该亲自取消不小心订下的婚约
[14:52] I’ve no time, Gerry. ‎我没有时间 杰瑞
[14:54] It’s Halloween night. ‎今晚是万圣节
[14:55] I have to do Mary’s make-up as well as my own, ‎我得帮玛丽和我自己化妆
[14:58] and neither of us have so much as a base coat on yet. ‎我们两个现在连底妆都没有
[15:00] The day ran away from me. ‎时间过得飞快
[15:02] I think I will go for a smoky eye, you know. ‎我想要化眼醺妆 你知道吧?
[15:04] Ach, I’m still not convinced, you know, Mary. ‎呃 我还是不认为 ‎这是个好主意 玛丽
[15:06] -I won’t do it. I will not do it. -[Joe] Won’t do what? ‎-我不答应 我不愿意做这件事 ‎-不愿意做什么?
[15:10] Dear Jesus. ‎天哪
[15:11] [Joe] Good, isn’t it? ‎厉害吧?
[15:13] Got it from Jim across the road. He has two. ‎对面的吉姆给我的 他有两副
[15:16] Of course he does. ‎不是他还有谁?
[15:17] Daddy, Gerry won’t tell Ciaran I don’t want to marry him. ‎老爸 杰瑞不肯告诉基兰 ‎我不想嫁给他
[15:19] -Well, I’ll tell him. -Really? ‎-那我来说 ‎-真的吗?
[15:20] -Don’t think your father should tell him. -Why not? ‎-我不认为该由你爸来说 ‎-为什么?
[15:22] Then I’ll put the pushy wee bastard through that wall. ‎然后我会抓着那个浑球的头撞墙壁
[15:24] -There you are. -[doorbell rings] ‎懂了吧?
[15:26] -[kids outside] Trick or treat! -[Joe] Oh, here. I’ll sort them out. ‎-不给糖就捣蛋 ‎-我来吧 我来对付他们
[15:29] So, Ciaran hasn’t done anything wrong ‎基兰没有做错任何事
[15:30] and now your father is going to kill the poor fella? ‎而现在你爸要宰了那家伙?
[15:32] And to think you could have prevented it, Gerry. ‎你其实可以阻止这一切 杰瑞
[15:34] Unbelievable. ‎岂有此理
[15:35] [big beat music]
[15:37] [“Gangster Trippin”” by Fatboy Slim resumes]
[15:48] [crowd cheering]
[16:01] Oh, hello, there. Don’t you look fab? ‎大家好 你们看起来真潮
[16:05] No ugly ducklings here, eh? ‎已经不是丑小鸭了 对吧?
[16:06] We’re not swans. ‎我们不是天鹅
[16:08] Too many feathers. I said go easy on the feathers. ‎太多羽毛了 我说过小心羽毛的用量
[16:10] Can I see your wee passes there? ‎我方便看一下你们的通行证吗?
[16:12] Lovely stuff. ‎太可爱了
[16:14] And you’re the wee lad who got the shite kicked out of him, right? ‎你就是那个 ‎被爆打一顿的小子 对吧?
[16:16] Yeah. ‎对
[16:18] Fantastic. ‎太好了
[16:20] Welcome to the VIP suite. ‎欢迎来到贵宾包厢
[16:23] [cheering]
[16:26] This is the best night of my life! ‎这是我这辈子最棒的一晚
[16:28] So, I’ll be looking after you this evening. ‎今晚由我来为各位服务
[16:29] My name is Fintan, but you can call me Fifi. ‎我叫芬登 但你们可以叫我芬芬
[16:32] -Aye, that won’t be happening. -Amazing. ‎-呃 办不到 ‎-太棒了
[16:34] Excuse me, Finfin. The sweets, the crisps, the drinks, you know, etc. ‎不好意思 粉粉 这些糖果 ‎这些洋芋片、这些饮料 我是说…
[16:39] They’re free? ‎都是免费的吗?
[16:39] -Absolutely. -See you in a bit, lads. ‎-当然 ‎-待会儿见 各位
[16:42] So, just to let you know, we told Norman your story. ‎跟你们说一声 ‎我们把你的故事告诉诺曼了 ‎诺曼?
[16:44] [gasps] Norman? Norman, Norman?
[16:46] Fatboy Norman? ‎胖小子诺曼?
[16:47] Ah, sorry, no, our security guard Norman. ‎抱歉 我搞错了 我们的警卫诺曼
[16:50] Right. ‎啊
[16:51] Of course Fatboy Norman! I couldn’t help myself! ‎当然是胖小子诺曼啊 ‎忍不住想捉弄你们
[16:54] Jesus, sure, I’m terrible! ‎天哪 我真是太坏了
[16:56] Aren’t I terrible? ‎我太坏了吗?
[16:57] What did he say? ‎他说了什么?
[16:58] -That he’d like to meet you. -[gasps] ‎他说想见你们
[17:00] Do not fuck with us, Fifi. ‎别捉弄我们 芬芬
[17:03] I’m serious. ‎我是认真的
[17:04] He’s got a few minutes before he goes on stage. ‎他在上台前有几分钟的时间
[17:06] Let me just go and grab him. ‎我去把他带过来
[17:09] When Norman gets out here, ‎诺曼进来之后
[17:10] it is very important that we don’t be dicks. ‎我们千万要注意别犯浑
[17:12] -Got it. -Wait a sec. ‎-没问题 ‎-等等
[17:14] Isn’t there supposed to be, like, five of you? ‎你们不是应该有五个人吗?
[17:18] -Where’s Clare gone? -Oh, I’m gonna kill her. ‎-克莱儿人呢? ‎-我要宰了她
[17:24] Well, hello, Coco. ‎你好啊 小丑
[17:29] [“Build It Up, Tear It Down” by Fatboy Slim]
[17:42] No! ‎不!
[17:45] Clare, what is going on? ‎克莱儿 你在搞什么?
[17:47] She’s lezzie hunting, that’s what’s going on. ‎她在找拉拉 就是在搞这个
[17:48] -I love lezzie hunting. -There’s hundreds of them! ‎-我非常喜欢找拉拉 ‎-这里有好几百个
[17:51] That’s good, isn’t it? ‎-那样不好吗? ‎-不是好几百个拉拉 詹姆斯 ‎是好几百个小丑
[17:51] Not hundreds of lesbians, James, hundreds of clowns!
[17:54] There’s clowns to the left of me, clowns to the right! ‎我左边有一个 右边有一个
[17:57] -It’s like a clown shop! -Or a circus. ‎-这里就像是小丑专卖店 ‎-或是马戏团
[17:59] It’s not the time for semantics! ‎现在不是探究语义学的时候
[18:01] We need to go, Clare. Now. Come on. ‎我们得走了 克莱儿 快点
[18:02] -What about Laurie? -Fuck Laurie. ‎-罗莉怎么办? ‎-去他的罗莉
[18:04] We’re going to meet the actual Fatboy Slim! ‎我们就要见到流线胖小子本尊了
[18:06] Not without my lezzie! ‎没找到我的拉拉 我绝不离开
[18:09] I thought we should have a chat, because… ‎我想我们应该聊聊 因为…
[18:11] Sorry, Gerry. I find it hard to concentrate with… ‎抱歉 杰瑞 我有点分心…
[18:14] Yeah, of course. ‎是的 当然
[18:16] Could you take that thing off, please, Joe? ‎可以请你把面具拿下来吗 乔?
[18:19] Joe. ‎乔
[18:24] So, I thought we should have a bit of a chat. ‎我想我们该聊一下
[18:26] Yeah, definitely. We should get to know each other a bit. ‎当然 我们应该多多了解彼此
[18:29] All the lads. ‎我们男人该聚聚的
[18:30] -We’ll be family soon enough, won’t we? -Nope. ‎-我们就快成为一家人了 对吧? ‎-门都没有
[18:34] The thing is, Ciaran, we all know Sarah can be a bit… ‎事情是这样的 基兰 ‎我们都知道莎拉有点…
[18:38] -I don’t want to say light in the pan… -Too right, you don’t. ‎-我不想说呆笨… ‎-不准你这么说
[18:41] …but she’s different, isn’t she, Ciaran? ‎但她有点与众不同 对吧 基兰?
[18:43] She’s different from other people. ‎她跟其他人不太一样
[18:45] From, you know, normal people. ‎你知道的 跟正常人不太一样
[18:48] She’s the love of my life. ‎她是我今生的最爱
[18:49] -Well, you’re not the love of hers. -OK, thank you, Joe. ‎-但你不是她的最爱 ‎-多谢你了 乔
[18:51] What do you mean? What does he mean, Gerry? ‎你是什么意思? ‎他是什么意思 杰瑞?
[18:53] The thing is, Ciaran, there’s been a bit of a misunderstanding, ‎重点是 基兰 有件事情你误会了
[18:58] about the engagement. ‎关于订婚的事
[18:58] She’s not calling it off, is she? ‎她不是要取消吧?
[19:00] Well done, Columbo. ‎破案了 科伦坡
[19:01] Why? Oh, Christ, she’s met someone else, hasn’t she? ‎为什么?天哪 她有别人了 对吧?
[19:04] Not exactly. ‎不完全是
[19:06] Now, this is going to sound a bit hard to believe, ‎好的 你可能很难相信 ‎我接下来要说的话…
[19:08] but the fact is, Ciaran, that when you gave her… ‎但事实是 基兰 当你给她…
[19:11] -[holy music] -God, Ciaran, are you still here? ‎天哪 基兰 你还在这里?
[19:13] Sarah? ‎莎拉?
[19:14] I’m awful sorry, Ciaran, are you OK? ‎我很抱歉 基兰 你还好吧?
[19:17] Well, it’s… ‎这个…
[19:19] …it’s a lot to take in. ‎我一时之间不太能接受
[19:20] Though I suppose you were always spiritual in your own way. ‎不过 我一直觉得你有着自己的信仰
[19:23] You’re not angry with me, Ciaran, are you? ‎你不会生我的气吧 基兰?
[19:25] No. How could I be? ‎不 当然不会
[19:29] -[tearing up] A calling’s a calling. -Happy days. ‎人就该顺从自己的天命 ‎愿你幸福
[19:34] I’m… I’m going to… ‎那么我…
[19:37] I should go. ‎我该走了
[19:40] Goodbye, Sarah. ‎再见 莎拉
[19:41] Goodbye, Ciaran, and God bless. ‎再见 基兰 上帝祝福你
[19:47] [Ciaran cries]
[19:48] -He’s looking well on it, isn’t he? -Stop. ‎-他看起来还满镇定的 对吧? ‎-别说了
[19:51] -[Mary] Ciaran away, is he? -Good costumes, girls. ‎基兰离开了 对吧? ‎装扮得太好了 女儿 ‎看起来跟真的一样 ‎是真的啊
[19:54] -They look like the real thing. -They are.
[19:56] Well, I still don’t think they’re worth what we paid, Sarah. ‎我还是觉得租金不太合理 莎拉
[19:58] Them Sisters of Mercy saw us coming. ‎仁慈姐妹早就知道我们会过去
[20:00] [phone rings]
[20:05] Hello? ‎喂
[20:08] [ominous music]
[20:12] When? ‎什么时候发生的?
[20:13] [Erin] How the hell are we meant to find her? ‎我们怎么才能找到她?
[20:15] You can’t exactly walk up to someone and ask if they’re a lesbian. ‎总不能劈头盖脸就问 ‎他们是否是女同志吧?
[20:18] Sorry, excuse me, are you a lesbian? ‎抱歉 不好意思 你是女同志吗?
[20:21] I stand corrected. ‎算我自打嘴巴
[20:23] [stage manager] Three minutes until Fatboy Slim is on this very stage, people. ‎再等三分钟 流线胖小子 ‎就要站上这个舞台了 大家
[20:26] Three minutes! ‎三分钟
[20:27] Come on, Clare! ‎别这样 克莱儿
[20:28] I think I love her, guys! ‎我想我爱上她了 大家
[20:30] Oh, wise up! ‎醒醒吧你
[20:31] We’ll never find her on time. ‎我们无法及时找到她的
[20:32] I say we just start whipping people’s masks off. ‎不如就一个个 ‎把他们的面具扯下来算了
[20:37] Can I just… ‎我方便…
[20:39] Sorry, my hand slipped. ‎抱歉 一时手滑
[20:40] Sorry. Sorry. ‎对不起…
[20:43] Can I see your face? No. ‎我方便看一下你的长相吗? ‎不是
[20:45] Sorry! Sorry! ‎抱歉…
[20:49] [stage manager] One minute, people! ‎还剩一分钟 大家
[20:52] [big beat music]
[20:56] Excuse me? Excuse me? ‎不好意思…
[20:59] Oh, could I just… ‎呃 我方便…
[21:05] I don’t understand. How did you…? ‎我不懂 你怎么能够…
[21:07] I tore up the tickets! ‎我把票撕烂了
[21:09] I glued them back together, motherfucker! ‎我把它们黏回去了 混账王八蛋
[21:11] -Oh, I see. -You are so fucking dead! ‎-这样啊 ‎-你死定了
[21:15] Argh!
[21:20] [Erin] Run for it, James! ‎快跑 詹姆斯
[21:25] Security! ‎警卫
[21:26] Could someone help me, please? ‎有人可以救救我吗?
[21:28] What in under Whitney? ‎究竟是怎么搞的?
[21:30] [screams]
[21:31] -There’s nothing wrong with him! -He’s a nutter! ‎-他的腿根本就没断 ‎-他是个疯子
[21:34] Lying wee shites! ‎你们这群说谎的小屁孩
[21:36] No, not the clown, the swans! ‎不是小丑 是天鹅
[21:38] Grab the swans! ‎抓住天鹅
[21:40] We’re not swans! ‎我们不是天鹅
[21:41] -[Madstab] Fuck you there! -[Michelle] Fuck you! ‎-去你的 ‎-去死吧
[21:43] Get off me! ‎放开我
[21:46] You’ll be hearing from our solicitors. ‎你等着接我们律师的电话吧
[21:48] [security guard] We’re shitting ourselves. ‎我们好害怕啊
[21:50] Clare, what’s going on? ‎克莱儿 发生了什么事?
[21:52] Give us a second here, would you? ‎给我们一点时间 好吗?
[21:55] You’re getting kicked out? What for? ‎你们被赶出去了 怎么会?
[21:57] -Fighting. -Oh, my God. ‎-打架 ‎-我的天
[21:59] That’s a pity, cause I was sort of planning on kissing you tonight. ‎太可惜了 因为我本来打算 ‎在今晚亲你一下的
[22:04] Is that a joke? ‎你在说笑吗?
[22:05] I mean, cause it’s fine. [stammers] If it is a joke. ‎我是说 也没关系 ‎如…果是说笑的话
[22:08] I mean, it’s hilarious, ‎还真是太好笑了
[22:09] but I just wanted to check in case it isn’t. ‎但我还是想确认一下 ‎搞不好不是玩笑
[22:13] [crowd’s cheering in the back]
[22:19] OK. ‎好吧
[22:22] Does this mean we’re going steady? ‎这表示我们是一对了吗? ‎先相处看看再说吧
[22:24] [chuckles] Let’s maybe see how it goes.
[22:27] All right, Juliet + Juliet, let’s go. ‎好的 朱丽叶和朱丽叶 我们走吧
[22:29] -Knock it on the head. -Thank you. I mean, sure! ‎-该结束了 ‎-谢谢 我是说 当然
[22:32] I mean, great! I mean… ‎太好了 我是说…
[22:33] -Bye, Clare. -[Clare] Great! ‎-拜拜 克莱儿 ‎-太好了
[22:35] [stage manager] Ladies and gentlemen, introducing ‎各位女士、各位先生 ‎让我们欢迎流线胖小子
[22:38] –Fatboy Slim! -[cheering]
[22:40] ♪ Right here ♪
[22:41] ♪ Right now ♪
[22:42] ♪ Right here, right now ♪
[22:44] ♪ Right here, right now ♪
[22:46] ♪ Right here, right now ♪
[22:48] ♪ Right here, right now ♪
[22:51] [crowd’s cheering]
[22:52] [music continues]
[22:58] [guard] Annoying wee bastards. ‎讨人厌的小鬼头
[23:02] Did Laurie plant the lips on you back there? ‎罗莉刚刚亲你了吗?
[23:03] -Yeah. -[cheering] ‎对
[23:06] -We’re going steady! -Oh, my God, Clare, that’s amazing! ‎-我们是一对了 ‎-我的天 克莱儿 太棒了
[23:08] -I know! -[Erin] Oh, my God! ‎我知道
[23:11] Daddy? ‎爸爸
[23:15] What’s going on? What are you doing here? ‎发生了什么事?你来这里做什么?
[23:22] Daddy, what is it? What’s wrong? ‎爸爸 怎么了?出了什么事?
[23:24] Clare, love… ‎克莱儿 亲爱的…
[23:26] Hum.
[23:27] Your dad… ‎你爸爸…
[23:36] What does that mean? ‎那是什么意思?
[23:38] I don’t understand what that means. ‎我不明白那是什么意思
[23:40] An aneurysm? ‎动脉瘤?
[23:43] I’m not sure. ‎不知道
[23:46] It’s not good. ‎状况不妙
[23:49] But he’ll be OK, won’t he? ‎但他会没事的 对吧?
[23:54] He’ll be OK. ‎他会没事的
[24:01] [door opens]
[24:09] ♪ We’ve come a long, long way together ♪
[24:15] ♪ Through the hard times and the good ♪
[24:21] ♪ I have to celebrate you, baby ♪
[24:27] ♪ I have to praise you like I should ♪
[24:33] ♪ We’ve come a long, long way together ♪
[24:39] ♪ Through the hard times and the good ♪
[24:45] ♪ I have to celebrate you, baby ♪
[24:51] ♪ I have to praise you like I should ♪
[24:57] ♪ I have to praise you like I should ♪
[25:02] ♪ Like I should ♪
[25:04] ♪ Praise you like I should ♪
[25:08] ♪ Like I should ♪
[25:10] ♪ Praise you like I should ♪
[25:17] ♪ I have to praise you ♪
[25:23] ♪ Like I should ♪
[25:29] ♪ I have to praise you ♪
[25:34] ♪ Like I should ♪
[25:41] ♪ I have to praise you like I should ♪
[25:45] [music stops]
德里女孩

文章导航

Previous Post: 德里女孩(Derry Girls)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 德里女孩(Derry Girls)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德里女孩(Derry Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号