Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

德里女孩(Derry Girls)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 德里女孩(Derry Girls)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:16] [bell tolling] ‎(欢迎来到德里) ‎(您现在进入了自由德里) ‎(隔着路障的朋友)
[00:20] [muted]
[00:21] [bell tolling]
[00:25] [muted]
[00:27] [bell tolling]
[00:33] [bell tolling]
[00:38] [muted]
[00:39] [bell tolling]
[00:40] [muted]
[00:42] [muted]
[00:44] [muted]
[00:45] [bell tolling]
[00:49] [muted]
[00:50] [bell tolling]
[00:52] [muted]
[00:56] [bell tolling]
[01:02] [bell tolling]
[01:08] [woman] Could this be the end? ‎这就是结局了吗? ‎(一年后)
[01:09] [bell tolling three times]
[01:14] Forever? ‎永远都会如此?
[01:16] No going back? ‎无法回头了?
[01:21] Because if this could end decades of violence, death and fear, ‎如果这样能够终结 ‎几十年来的暴力、死亡和恐惧
[01:24] then surely any concession, no matter how difficult, is worth it. ‎任何让步当然都是值得的 ‎不管有多难
[01:28] This is the point SDLP leader John Hume ‎这是社会民主工党领袖约翰休姆
[01:31] and the Yes Campaign will push in these last crucial few days. ‎及其投赞成票的政治号召 ‎在这关键的几天一直强调的重点
[01:35] All right, Vicky? You’re looking well. ‎好的 维奇 你看起来很不错
[01:38] [“I Know Where It’s At” by All Saints]
[01:46] And you turn 18 this week? ‎你这周就满18岁了?
[01:48] So I believe. ‎应该是
[01:49] -Happy birthday. -And also with you. ‎-生日快乐 ‎-你也是
[01:52] Right. ‎好啊
[01:53] -So we just need a wee photograph. -No sweat. ‎-我们需要拍一张照片 ‎-没问题
[01:58] -Of what? -You. ‎-谁的照片? ‎-你的
[02:00] Fine. ‎好
[02:01] [music continues] ‎(护照照片)
[02:09] -[man] And you’re happy with this one? -Very much so. ‎-你喜欢这一张? ‎-非常喜欢
[02:12] Great. So you need to read this before the vote. ‎很好 在投票之前请把这个看完 ‎(协议)
[02:16] -Is it any good? -Well, I mean, as peace treaties go… ‎-精彩吗? ‎-我是说和平条约的部分…
[02:18] Because I’ve just finished The Lion, the Witch and the Wardrobe, and… ‎因为我刚看完 ‎《狮王、女巫、魔衣橱》 真的是…
[02:22] Yeah, it’s not as good as that. ‎啊 没那么精彩
[02:24] Right. ‎了解 ‎(选民证)
[02:28] There you go. Use it wisely. ‎好了 请谨慎投下神圣的一票
[02:34] Oh…
[02:36] [Ian Paisley on TV] …to the people of Northern Ireland ‎北爱尔兰人民务必要… ‎对协议投出赞成票
[02:39] –have to make sure that… -[man] Vote yes in the referendum!
[02:41] [Ian Paisley] …they register their vote “no”. ‎投出反对票
[02:44] No, to gunmen they’ve let out of prison, and bombers. ‎向释放武装暴徒和炸弹人说不
[02:49] No, to any hope for peace, ‎跟和平的希望说再见吧
[02:52] for how can you have peace ‎当你释放了武装暴徒和炸弹人
[02:54] when you release the gunmen and bombers onto the street? ‎让他们回到大街上 ‎我们怎么能够得到和平? ‎(福易尔书店) ‎(《哈姆雷特》)
[02:57] [“Sunchyme” by Dario G]
[03:01] [sighs]
[03:04] [exhales]
[03:12] [music continues]
[03:17] 10p mix, please. ‎请给我十颗装的
[03:19] -That’ll be 12 pence. -12 pence for a I0p mix? ‎-12便士 ‎-十颗装的要12便士?
[03:22] -It’s called inflation, dickhead. -Now get out! ‎-这叫通货膨胀 傻蛋 ‎-给我滚
[03:27] [music continues] ‎(柯曼学院) ‎(《轻松读懂莎士比亚》)
[03:38] [music continues]
[04:01] [music continues]
[04:12] [music continues]
[04:39] [rhythm accelerates]
[04:43] Oh, oh, oh, oh, oh!
[04:54] That’s beautiful… ‎太美了… ‎(《青少年简报》)
[04:58] [music continues]
[05:03] [microwave pings]
[05:06] Our lives will never be the same again. ‎我们的生活就要大不同了
[05:10] [music continues]
[05:19] [music builds up]
[05:32] -[cheering on TV] -[commentator] Goal! It’s one nil! ‎进球 ‎目前是一比零
[05:35] Ole, ole, ole, ole! ‎好啊…
[05:39] Yeah! ‎太好了
[05:40] Yes! Yes! ‎太棒了
[05:42] [music continues]
[05:50] [music in earphones]
[05:51] I need to get past. ‎我得过去
[06:02] [music resumes]
[06:04] [music stops]
[06:06] [“Feels Like Heaven” by Urban Cookie Collective]
[06:12] Some of the proposed reforms have proved extremely controversial, ‎民众认为某些改革提议极具争议性
[06:16] particularly the early release of paramilitary prisoners. ‎尤其是提早释放 ‎准军事部队囚犯这一条
[06:20] And now, with only days until the referendum takes place, ‎再过几天就要举行公投了
[06:24] voters across the country must get to grips with this booklet, ‎全国的选民务必彻底了解 ‎这本小册子的内容
[06:28] a 30-page document laying out the Good Friday Agreement ‎这份30页的手册详述了 ‎《耶稣受难日协议》的内容
[06:32] -in simple terms… -[Joe] Simple terms! ‎-用字简单易懂 ‎-简单易懂?
[06:35] Simple terms my arse. ‎简单易懂个屁
[06:37] I’ve read through thon introduction 30 bloody times. ‎前言我已经看了30遍了
[06:41] -I’m still none the wiser. -Wow. ‎还是一头雾水
[06:42] Well, according to Shauna Sharkey, ‎根据莎娜夏基的说法
[06:45] if you vote yes, you’re allowed to swing both ways. ‎如果投赞成 就能够两边倒
[06:48] What’s that now? ‎什么意思?
[06:49] Well, you can be Irish, you can be British, ‎你可以当爱尔兰人 也可以当英国人
[06:52] or you can be bi. ‎也可以当双
[06:54] OK, I don’t think “bi” is the correct term. ‎呃 我不认为“双”是正确用法
[06:56] Says here you can hold both passports. ‎这里写了 你可以申请两本护照
[06:59] Two passports? That’d come in handy. I’m forever losing mine. ‎两本护照?那就太方便了 ‎我总是搞丢护照
[07:03] I think I wouldn’t mind being bi, you know. ‎我想我不介意当双 你知道
[07:06] -Have you made any friends yet? -[Clare] A few. ‎-你交新朋友了吗? ‎-交了几个
[07:08] Are they better than us? ‎他们比我们厉害吗?
[07:11] -Too long a pause, Clare! –Better how? ‎-也沉默太久了吧 克莱儿 ‎-哪种厉害?
[07:14] Academically, absolutely! ‎他们当然比你们会读书
[07:15] They’re just very different. Everything’s different here. ‎他们就是非常不一样 ‎这里的一切都很不同
[07:19] And I get why Mammy wanted to move. ‎而且我明白妈妈为什么要搬来这里了
[07:21] Derry just reminded her of Daddy too much. ‎德里会一直让她想到爸爸
[07:24] But it’s a lot to navigate, girls, ‎但我要适应的地方有很多 姐妹们
[07:26] you know, the language, the culture, the cuisine. ‎像是语言、文化、饮食
[07:31] You moved to Strabane, Clare. It’s 20 minutes down the road on the bus. ‎你只是搬到斯特拉班 克莱儿 ‎从这里坐20分钟公交车就到了
[07:34] If the traffic’s good! ‎如果没有堵车的话
[07:36] Don’t roll your eyes at me, Erin. ‎别对我翻白眼 艾琳
[07:38] -How the…? –I can sense it. ‎-搞什么… ‎-我感应得到
[07:40] At least I’ll be back for your 18th. ‎至少我会回去庆祝你的18岁生日
[07:42] It’s not my 18th, is it? It’s Orla’s 18th. ‎满18的不是我吧?是欧拉
[07:45] My 18th was three months ago, ‎我三个月前就满18岁了
[07:47] but our tight hole mas wouldn’t pay for two parties, ‎但我们那两个吝啬的妈 ‎不愿意办两次派对
[07:49] so instead they’ve just amalgamated them. ‎所以就把两个并成一个了
[07:51] -Is there a theme? -Oh, yeah. ‎-有主题吗? ‎-当然有
[07:53] -Totally. -Well, come on then, what is it? ‎-还用说吗? ‎-别卖关子了 快说出来吧
[07:55] -Literary greats. -Mon… keys… ‎-文坛巨擘 ‎-猴…子
[07:58] Mammy, she agreed to literary greats. ‎妈妈 她同意文坛巨擘这个主题了
[08:00] -She signed off on it weeks ago. -Monkeys are class. ‎-她几个礼拜前就答应了 ‎-猴子是经典啊
[08:03] Stop it! You’ll just have to compromise, girls. ‎别吵了 你们只能互相妥协 女孩们
[08:06] Compromising is all the rage. Sure everybody’s at it. ‎妥协是当今的主流 ‎每个人都热衷于此
[08:09] Just find a middle ground, girls. ‎你们就各让一步吧 女孩们
[08:11] Like, you know… literary monkeys. ‎像是…你知道的 文坛巨猴
[08:14] Literary monkeys. ‎文坛巨猴
[08:15] And what would that involve, exactly? ‎我究竟该准备些什么东西?
[08:17] Well, I don’t know, Erin. You work out the details. ‎我不清楚 艾琳 ‎细节你得自己看着办了
[08:20] I’m just an ideas woman. ‎我只负责出主意
[08:22] Look, I’d be willing to settle for gorillas. ‎听好 我只要有大猩猩就够了
[08:24] But they’re just big monkeys, Orla! ‎它们就是体型巨大的猴子 欧拉
[08:26] This is a disaster. We haven’t even got a band. ‎这会是场灾难 ‎我们甚至连乐团都没有
[08:28] -We wanted The Commitments. -The Commitments? Seriously? ‎-我们想要承诺乐团 ‎-承诺乐团?真的吗?
[08:31] The Commitment. ‎承诺乐团
[08:32] -One of them has gone solo. -Which one? ‎-其中一个单飞了 ‎-哪一个?
[08:34] The one from Derry with the dark hair. But we can’t afford her, ‎来自德里 黑头发的那个 ‎但我们请不起她
[08:36] and even if we could, she’s booked up until next year. ‎但即使我们请得起 ‎她的档期已经排到明年了
[08:39] I’m not surprised. She’s some voice on her. ‎我不意外 她真的很能唱
[08:40] She’s a walking instrument. ‎她简直是个会走路的乐器
[08:43] You put a bag over thon doll’s head, you’d swear it was Tina Turner. ‎如果把她的头罩起来 ‎你会以为她是蒂娜透娜
[08:47] Well, at least the parish hall’s sorted, I suppose. ‎至少教区礼堂订好了 我想是吧
[08:49] Aye. Aye. ‎对了…
[08:50] Oh, God, aye, that’s all sorted. ‎天哪 都订好了
[08:53] Aye. ‎对
[08:54] Morning, everyone. ‎大家早安
[08:55] Ah, reading the old Agreement, I see. ‎你们正在看协议内容啊
[08:58] I have to say, I found it awful slow, myself. ‎我得说内容实在太冗长了
[09:00] Double Dutch is what it is. ‎前言不对后语
[09:01] Jesus, Eammon, but you’ve some set of legs on you. ‎天哪 埃蒙 你那双腿真是惊人
[09:04] -Do you think so, Sarah? -Oh, aye. ‎-你这么想吗 莎拉? ‎-对呀
[09:06] Tell us this. Do you exfoliate? ‎告诉我们 你会去角质吗?
[09:08] Not as far as I’m aware. ‎我印象中是没有
[09:09] Well, they’re a gift, Eammon. May God give you good of them. ‎那是一个恩赐 埃蒙 ‎希望上帝会让它们派上用场
[09:12] Thank you. ‎谢谢
[09:13] Would you like a bowl of porridge, Eammon. ‎你想吃一碗麦片粥吗 埃蒙?
[09:15] -I’m microwaving them. -I would surely. ‎-我正在用微波炉加热 ‎-当然好啊
[09:16] -Yes! -Now, Gerry, ‎-好啊 ‎-我是说 杰瑞
[09:18] I had a bit of bother with the bathroom door. ‎浴室的门有些问题
[09:20] -It was sticking there. -No worries, Eammon. ‎-它卡住了 ‎-别担心 埃蒙
[09:22] -I’ll see to it later. -Great stuff. ‎-我等等会处理 ‎-太好了
[09:28] I’ll just leave it here then. ‎那我把门放在这里了
[09:31] Right, I’d better pop up and pull on me so. ‎好的 我该去把衣服穿好了
[09:36] What in the name…? ‎这到底是…
[09:37] -Don’t start, Gerry. -When is he leaving? ‎-别开口 杰瑞 ‎-他什么时候离开?
[09:39] Have a bit of sympathy. The fella’s roof fell in. ‎有点同情心吧 他家的屋顶塌了
[09:41] I’m starting to think he might have had a hand in that. ‎我开始认为可能是他造成的
[09:43] He’s our cousin! We can’t just throw him out on the street. ‎他是我们的表哥 ‎我们不能让他流落街头
[09:45] Especially not since Mary killed his mother. ‎尤其是在玛丽害死他妈妈之后
[09:48] -I did not kill his mother! -I’m at the end of my rope! ‎-他妈妈不是我害死了 ‎-我快崩溃了
[09:50] -The man is a liability. -He’s not that bad, love. ‎-那个人只会制造麻烦 ‎-他没那么糟 亲爱的
[09:52] [smashing]
[09:54] Gerry! ‎杰瑞
[09:55] I think you’d better come up and take a look at this. ‎我想你最好赶快上来看看
[09:57] [microwave pings]
[09:58] -Well? -Be right with you, Eammon! ‎-还不快去? ‎-马上来 埃蒙 ‎(选择希望)
[10:03] For years, we have been divided. ‎我们被分开了好几年
[10:07] Inflicting pain on each other. ‎给彼此带来痛苦
[10:10] In the name of what? ‎为的是什么?
[10:12] I am a Republican. ‎我是共和党
[10:13] I am a Loyalist. ‎我是保皇派
[10:15] I am affronted. ‎我被冒犯了
[10:18] Are the IRA famous for their swordsmanship? ‎爱尔兰共和军以剑术闻名吗?
[10:20] [actors] Hate. Hate. Fear. Fear. ‎-仇恨…恐惧… ‎-仇恨…恐惧…
[10:24] Pain. Pain. ‎-痛苦… ‎-痛苦…
[10:25] Death. Death. ‎-死亡… ‎-死亡…
[10:27] Is death an option? ‎可以让我死了吗?
[10:28] -Stop! -Please do… ‎-停下来 ‎-拜托停下来吧
[10:30] This isn’t the way. ‎不该是这样的
[10:34] We shouldn’t be enemies. ‎我们不该是敌人
[10:36] We should be neighbors. ‎我们应该是邻居
[10:40] Friends. ‎朋友
[10:42] Lovers. ‎爱人
[10:43] Boke, boke, projectile boke. ‎我呕、我吐、恶心死了
[10:46] Bleurgh!
[10:47] Let’s put the past behind us, ‎过去的就让它过去吧
[10:50] and let’s choose hope. ‎我们选择希望吧
[10:52] [actors whisper] Hope, hope, hope, hope… ‎-希望… ‎-希望…
[10:57] Thank you. ‎谢谢
[10:58] [smattering of applause]
[11:03] [sighs]
[11:06] [someone coughs]
[11:08] Food for thought, there. ‎值得深思
[11:10] The conflict here has led to so many terrible atrocities… ‎冲突引发了种种残忍的暴行
[11:18] …and now we must add your play to that list. ‎现在还得把你们的演出也加进去
[11:22] Just one message this morning, girls. ‎今早我只有一句话要说 同学们
[11:24] Quite an important one. ‎相当重要的一句话
[11:26] As Jenny’s awful play just alluded to, a referendum is about to take place, ‎如同珍妮糟糕的演出暗示的那样 ‎公投即将举行
[11:32] the outcome of which could change the course of history. ‎公投结果将会改写历史的走向
[11:36] To those of you who have already turned 18, ‎那些已满18岁的同学
[11:39] I strongly urge you to exercise your right to vote. ‎我强烈地督促你们行使投票权
[11:42] It’s your future. Take it seriously. ‎这有关各位的未来 请慎重看待
[11:45] On the other hand, and I cannot stress this enough, ‎然而 另一方面 我再三强调过
[11:48] I have absolutely no interest whatsoever ‎你们其他那些所谓的权利
[11:53] in any of your other so-called rights. ‎我一点兴趣都没有
[11:55] I don’t want to hear your thoughts on the workload, ‎我不想听你们提出任何与工作量
[11:58] or the uniform, ‎或校服有关的想法
[12:00] or the fact that you have to occasionally do my ironing. ‎或听你们抱怨必须偶尔帮我烫衣服
[12:03] Our Lady Immaculate is not a democracy, ‎圣母学院不实行民主制度
[12:07] it is a dictatorship. ‎我们奉行独裁专制
[12:08] My house, my rules. ‎来我家 就得听我的
[12:11] -Is that understood? -[all] Yes, Sister Michael. ‎-明白了吗? ‎-明白 麦可修女
[12:14] In the name of the Father, Son, Holy Spirit… ‎以天父、圣子、圣灵之名…
[12:17] Has anyone actually decided what way they’re gonna vote ‎有任何人决定了公投
[12:19] for this referendum thing? ‎要投哪一边吗?
[12:20] Since when did you get all political? ‎你从什么时候变成政治狂热分子了?
[12:22] I’m not all political. Not like Nelson Mandela. ‎我才没有 我又不是尼尔森曼德拉
[12:25] I wish you were Nelson Mandela. ‎我真希望你是尼尔森曼德拉
[12:27] It’s just… ‎只是…
[12:28] Well, everyone keeps banging on about what a big deal it is. ‎每个人都在说这是件大事
[12:30] Well, its timing couldn’t be any worse. ‎公投的时间点真是太糟了
[12:33] Did they have to choose the week of our party? ‎非要选我们办派对的这一周吗?
[12:36] Talk about pulling focus. ‎一直说要聚焦
[12:38] I’m sorry, is the Good Friday Agreement stealing your thunder? ‎抱歉 《耶稣受难日协议》 ‎抢了你的风头吗?
[12:41] A bit, yes. ‎有一点 没错
[12:43] -You got the invites? -Oh… ‎请帖在你身上吗?
[12:48] Literary greats and monkeys? ‎文坛巨擘和猴子?
[12:51] -We’re being avant-garde. -Is that like a type of monkey? ‎-这叫做前卫 ‎-那是某种猴子吗?
[12:53] -Yes. -No. ‎-对 ‎-不是
[12:54] Tell me you haven’t just invited girls from school. ‎别告诉我你只邀请了我们的同学
[12:57] There’d better be fellas at this thing, ‎最好有男生参加
[12:59] otherwise it’s gonna be a total fucking festival of the fanny. ‎不然这就只是一场女鲍派对
[13:02] Hi, guys! ‎大家好
[13:03] So, I’m having a bit of a bash for my 18th on Saturday ‎星期六我会举办一场小派对 ‎庆祝我18岁生日
[13:06] and I just wanted to invite you, peeps, along. ‎我想要邀请你们这群屁孩来参加
[13:08] “Peeps”? Seriously, Jenny, you really don’t do yourself any favors. ‎“屁孩”?珍妮 你真是够了 ‎你实在很不会做人
[13:11] Hollywood glamour! ‎魅惑好莱坞
[13:12] -Please stop that! -That’s the theme. ‎-请停止这种动作 ‎-那是派对主题
[13:14] We’re actually having a party on Saturday ourselves, so… ‎我们正好也要在 ‎星期六办派对 所以…
[13:19] [Orla chuckles]
[13:20] -I think you spelled monkeys wrong. -Christ, Orla… ‎-我想你们把猴子的猴写错了 ‎-天哪 欧拉
[13:23] You might want to reconsider, Erin. ‎你或许该重新考虑 艾琳
[13:25] I’m sorry? ‎你说什么?
[13:26] I mean, I don’t want to sound arrogant, but… ‎我实在不想让自己 ‎听起来像是个自大狂 但是…
[13:28] What’s the bet she says something really fucking arrogant now? ‎我敢赌她接下来要说的话 ‎绝对非常自大
[13:30] Your party’s never gonna compete with my party. ‎你的派对绝对无法与我的相提并论
[13:32] And there we go. ‎被我说中了吧
[13:33] Aren’t you worried that nobody’s gonna show up? ‎你不担心没人去你的派对吗?
[13:36] Oh, yeah, Jenny, it’s a huge concern. ‎对 珍妮 我担心得不得了
[13:41] [Erin laughs nervously]
[13:44] Champagne on arrival… ‎现场提供香槟…
[13:46] Real champagne? ‎真的香槟?
[13:48] Hors d’oeuvres… ‎小点心…
[13:49] -Is that them wee tiny sandwich things? -I think so. ‎-是那种小三明治吗? ‎-我想是吧
[13:52] Sure, they wouldn’t fill a fucking hole in your tooth. ‎那种东西连塞牙缝都不够
[13:53] Magician, karaoke machine… ‎魔术师、卡拉OK点唱机…
[13:55] Pony rides! ‎骑小马
[13:56] Caricature artist… ‎漫画家
[13:58] -Oh, my God. -What? ‎-我的天 ‎-什么?
[13:59] Riverdance! ‎大河之舞
[14:00] She’s having Riverdance perform at her 18th birthday party? ‎她请到了大河之舞 ‎去她的生日派对表演?
[14:04] Whoa…
[14:05] Why does everyone lose their shit over Riverdance? ‎为什么大家都这么迷恋大河之舞?
[14:07] It’s just Irish dancing, only they wave their arms about a bit. ‎不过就是爱尔兰土风舞 ‎只不过他们挥手比较多
[14:09] Gift bags to the value of £20. ‎价值20英镑的礼品袋
[14:11] -Seriously? -A selection of… ‎-真的假的? ‎-一系列…
[14:13] Stop reading, James! ‎别念了 詹姆斯
[14:15] Jesus Christ, this is practically the Oscars. ‎我的天 简直就是奥斯卡颁奖典礼了
[14:18] Our party doesn’t stand a chance. ‎我们的派对输定了
[14:21] That’s not true, Erin. ‎不是这样的 艾琳
[14:22] And you’ve something that Jenny Joyce doesn’t have. ‎你有个珍妮乔伊斯没有的东西
[14:24] -Integrity. -What? No. ‎-正直 ‎-什么?不是
[14:27] Yeah, you don’t have integrity, Erin. ‎对 你的确不正直 艾琳
[14:29] Then what do I have? ‎那我有的是什么?
[14:31] The Commitment. ‎承诺乐团
[14:33] What? ‎什么?
[14:34] So, I know her nephew, a bit, ‎我认识她外甥 有点熟
[14:35] and it turns out he fancies the whole of me. ‎原来他竟然很喜欢我
[14:39] Story of my life. ‎人美就是有这种困扰
[14:39] And he said he can get her to play your party ‎他说他能够说服她来你的派对表演
[14:43] if I snog him for three minutes and 22 seconds. ‎如果我跟他拥吻3分钟又22秒的话
[14:46] That’s really precise. ‎这也太精准了吧
[14:47] It’s the length of “Virtual Insanity” by Jamiroquai. ‎那是杰米罗奎尔那首 ‎《几近疯狂》的长度
[14:49] -Great track. -Oh, the best. ‎-那首歌太棒了 ‎-噢 最棒了
[14:51] Oh, my God, Michelle… ‎我的天 米歇尔…
[14:54] You would do that for me? ‎你愿意为我这么做?
[14:56] That’s just the kind of selfless girl I am. ‎我就是这种无私的女孩
[14:58] -Can I have a crisp? -Fuck off! ‎-可以给我一片吗? ‎-去死吧
[14:59] [intro of “Virtual Insanity” by Jamiroquai]
[15:03] Christ, not this fecker again… ‎天哪 别又是那个讨厌鬼
[15:05] ♪ What we’re living in? ♪
[15:06] Sister! ‎修女
[15:08] ♪ Yeah, it’s a wonder man can eat at all ♪
[15:11] ♪ When things are big That should be small ♪
[15:13] [music stops slowly]
[15:17] -I used to be quite good at this. -I don’t care. ‎-我之前很会玩这个的 ‎-关我什么事?
[15:19] Great. ‎很好
[15:21] What do you want? ‎有可贵干?
[15:25] Well, there’s going to be a bit of a shakeup at the diocese, ‎主教辖区将会有一些变动
[15:27] and, well, the feeling was that I’d come and talk to you ‎所以我想过来告诉你一声
[15:31] because, you know, erm… ‎因为 你知道的…
[15:35] -…we have a relationship. -We do not have a relationship. ‎-我们关系匪浅 ‎-我们毫无关系
[15:37] Right. ‎也是
[15:38] So the Bishop wants you to know that he’s absolutely thrilled ‎主教想让你知道 对于你这些年来
[15:41] with all the amazing work you’ve done here over the years. ‎把这所学校办得有声有声 ‎他感到很欣慰
[15:43] I’m ecstatic. ‎-我受宠若惊了 ‎-但他认为或许是时候
[15:44] But perhaps he thinks it’s time for a different challenge. ‎该给你一些新的挑战了
[15:46] -What? -Pastures new and all that. ‎-什么? ‎-换个环境之类的
[15:50] He wants me to leave Our Lady Immaculate? ‎他希望我离开圣母学院?
[15:52] He thinks it’s time. And, well, you know, it’s… ‎他认为是时候该…你知道的 就…
[15:56] -It’s the nature of the game. -I’m not playing a game. ‎-这就是游戏该有的规则 ‎-我没有在玩游戏
[15:59] When things get too familiar, ‎当事情变得太熟悉
[16:02] too comfortable… ‎太舒适时…
[16:05] …you know, it can distract us from the main focus. ‎你知道 这会让我们渐渐失去焦点
[16:07] -Which is? -God. ‎-你说的焦点是? ‎-上帝
[16:09] Right. ‎对了
[16:11] And… she’s worried about that herself, is she? ‎而且…她本人也很担心 ‎这一点 是吗?
[16:15] -Who? -God. ‎-谁? ‎-上帝
[16:16] She passed these concerns on to the Bishop personally? ‎她亲自向主教传达了这些讯息吗?
[16:21] Look, this is always difficult, Sister, but can I be frank? ‎听好 这类的事情一向很困难 ‎修女 我可以直说吗?
[16:23] Be whoever you want. ‎想说什么就说什么吧
[16:24] It’s best, in my experience, to make peace with it, because ultimately… ‎就我个人的经验而言 ‎最好就选择接受吧 因为终究…
[16:29] …it’s out of your control. ‎这不是你能控制的
[16:32] [sighs]
[16:33] [“Honey” by Mariah Carey]
[16:36] Well? ‎怎么了?
[16:37] Mammy wants a bar of dark chocolate. ‎妈妈想要一条黑巧克力
[16:40] Here. ‎拿去吧
[16:41] This isn’t dark chocolate. ‎这不是黑巧克力
[16:43] You tell your ma to eat it with the fucking lights out! ‎你叫你妈把灯关掉吃就好了
[16:48] -A’right, D Dog? -OK, we need some balloons, streamers… ‎-丹老板 你好吗? ‎-我们需要一些汽球、彩带
[16:51] Inflatable bananas. ‎充气香蕉
[16:53] And two bottles of that ropey tequila that you keep under the counter. ‎还有你藏在柜台下方 ‎那两瓶受损的龙舌兰酒
[16:56] It’s dirt cheap cause it fell off the back of a lorry. ‎很便宜 因为是从货车上掉落下的
[16:58] Jesus, take an ad out in the Derry Journal, why don’t you? ‎天哪 你干脆在《德里日报》 ‎登广告昭告大众好了
[17:01] Right. Don’t go mad now. I drank a quarter bottle of this on Saturday night, ‎先别生气 ‎我在星期六晚上喝掉了小半瓶
[17:05] ended up having an argument with a fucking squirrel. ‎结果跟一只臭松鼠大吵一架
[17:07] Squirrels are such arseholes. ‎松鼠最讨人厌了 ‎你配眼镜了 丹尼斯?
[17:08] [gasps] Did you get glasses, Dennis?
[17:11] -Yep. -They’re very snazzy! ‎-对 ‎-好时髦的眼镜啊
[17:13] -They’re not snazzy. -They are a bit snazzy. ‎-它们并不时髦 ‎-的确有点时髦
[17:15] Not snazzy, all right? They’re just ordinary, normal, ‎完全不时髦 好吗? ‎就只是普通的眼镜 很正常
[17:18] -everyday fucking glasses. -Of course they are. ‎-一般人都会配的眼镜 ‎-可不是嘛?
[17:20] -If you’re Elton John. -You cheeky wee rat! ‎-如果你是艾尔顿约翰的话 ‎-你这个放肆的屁孩
[17:23] If I was your Niall, I’d be begging them to let me finish me stretch. ‎如果我是你哥的话 ‎我会求他们把我关到刑满释放
[17:26] Nothing’d be worse than sharing a house with you. ‎没什么比跟你住在一起更糟糕的了
[17:27] Fuck off, Dennis. ‎去死吧 丹尼斯
[17:29] And that’s never actually gonna happen anyway, so. ‎而且那种事绝对不会发生
[17:30] They’re saying it might. ‎他们说有可能
[17:33] Well, I’m not gonna get my hopes up. ‎我可不想抱太大的期望
[17:36] [“A Life Less Ordinary” by Ash]
[17:41] OK, so I think I’ve got a handle on the basics. ‎好的 我想我掌握了基本概念
[17:44] -Everyone sit down. -I’ll have a look at it later, Joe. ‎-大家坐好 ‎-我等等再看 乔
[17:46] Sit! ‎-坐下来 ‎-天哪 莎拉 要是孩子们发现
[17:47] Jesus, Sarah, but the wains will go berserk
[17:48] when they find out about this parish hall thing. ‎教区大厅的事 他们一定会疯掉
[17:50] Let them. I’m sick of the pair of them. ‎管她们的 我受够她们两个了
[17:52] Why are we expected to organize everything anyway? ‎为什么她们认为 ‎我们得把一切安排妥当?
[17:55] We’re not responsible for them. ‎她们又不是我们的责任
[17:57] We are responsible for them, Sarah. We’re their mothers. ‎她们的确是我们的责任 莎拉 ‎我们是她们的母亲
[17:59] Right, as far as I can make out, this thing has two main aims. ‎好的 就我目前的了解 ‎这份协议主要有两个目标
[18:02] Firstly, to stop us all killing one another. ‎-首先 让我们别再互相残杀 ‎-有道理
[18:03] Fair enough.
[18:04] And secondly, to allow us to govern ourselves from here, ‎其次 让我们在这里成立自治政府
[18:07] rather than England. ‎不受英国管辖
[18:09] -From Derry? -I would say so. ‎-在德里吗? ‎-我想是吧
[18:10] Would it not be more likely to be Belfast? Belfast is the capital. ‎更有可能是贝尔法斯特吧? ‎那里是首都
[18:13] Aye, but that was an oversight, Gerry. ‎对 但那是一时疏忽 杰瑞
[18:14] They get rid of the British Army. ‎他们赶走了英国军队
[18:16] -What will happen to the barracks? -There’s no mention of the barracks. ‎-他们会怎么处理那些兵营? ‎-上面没提到兵营
[18:20] -It would make a great shopping center. -We get a new police force. ‎-那里很适合改造成购物中心 ‎-我们会有新的警力
[18:23] Different uniforms as well, I hope. ‎希望也会有新制服
[18:25] I mean if they want Catholics to join, ‎如果他们希望天主教徒加入的话
[18:27] they’re gonna have to find something that works with our complexion. ‎他们得选择一个 ‎适合我们肤色的制服颜色
[18:30] Er, the release of all paramilitary prisoners, ‎关于释放所有准军事部队囚犯这一条
[18:33] both flavors. ‎两方的口味一致
[18:35] -Both flavors? -Loyalist and Republican. ‎-两方的口味? ‎-保皇派和共和党
[18:37] -Of course. -This is what I don’t understand. ‎-当然是啊 ‎-这就是我搞不懂的地方
[18:39] What happens to the lads when they get out? ‎他们出狱之后该怎么办?
[18:41] I mean, what does an ex-paramilitary do? ‎前准军事部队人士能做些什么呢?
[18:43] -Gardening. -Gardening? ‎-园艺 ‎-园艺?
[18:44] Have you any better suggestions? ‎你有更好的建议吗?
[18:46] -Howdy, folks. -Are those shorts, Eammon? ‎-大家好 ‎-那是短裤吗 埃蒙?
[18:49] -They are surely, Gerry. -Are they my shorts? ‎-当然是啊 杰瑞 ‎-那是我的短裤吗?
[18:52] That’s right. I had a hoke about in your drawers earlier. ‎没错 我先前翻了一下你的内裤
[18:55] -Sarah said you wouldn’t mind. -Did she now? ‎-莎拉说你不会介意 ‎-是吗?
[18:57] He didn’t have a pair of his own, Gerry, ‎他没有带短裤来 杰瑞
[18:59] and legs like that should not be hidden away. ‎那双腿不应该被遮盖起来
[19:02] I’m sorry, but I feel very strongly about this. ‎对不起嘛 ‎但我对这件事有种很强烈的感觉
[19:06] -God, but I am freezing. -I wonder why. ‎-天哪 但我快冷死了 ‎-还真奇怪呢
[19:09] Well, Gerry, I didn’t want to say anything, ‎杰瑞 我不想多事
[19:11] but you’re a bit tight with the old heating, now. ‎但暖气的强度有点弱
[19:14] We’d all be doing with a bit of a blast. ‎开强一点的话 大家都会开心的嘛
[19:16] Well, you heard the man. Hm! ‎你听到了吧?
[19:20] [“Brimful Of Asha” by Cornershop (Norman Cook Remix)]
[19:28] Where do we want Emily Brontë? ‎埃米莉白朗特要放在哪里?
[19:31] -That’s Jane Austen. -Really? ‎-那是简奥斯汀 ‎-是吗?
[19:34] We are running dangerously low on bamboo now, folks. ‎竹子的数量严重不足
[19:38] [Clare] Are you doing like half monkey, like half literary greats? ‎你们是把一边布置成猴子区 ‎另一边布置成文坛巨擘
[19:42] Or are you incorporating literary greats into the jungle? ‎还是将文坛巨擘和丛林结合在一起?
[19:44] -I have no fucking idea, Clare. –Well, that’s not good enough! ‎-我知道才怪 克莱儿 ‎-这样是不行的
[19:48] I mean, we could really be doing with some clarity here, people, ‎我们需要好好梳理一下 各位
[19:51] because I’m starting to think you guys haven’t thought this through. ‎因为我开始觉得 ‎你们根本没有好好规划
[19:54] Michelle? ‎米歇尔?
[19:56] Michelle? ‎米歇尔?
[19:57] -Is that your Uncle Colm? -That’s Samuel Beckett. ‎-那是你的柯伦姆叔叔吗? ‎-那是萨缪尔贝克特
[20:00] One boring bastard looks much like another, I suppose. ‎我想无聊的家伙应该都长得差不多吧
[20:02] And there was something else I wanted to talk to you about. ‎有件事我想和你讨论一下
[20:05] Er, right… ‎是这样的…
[20:08] What was the face all about? ‎那个表情是怎么一回事?
[20:09] What face? ‎什么表情?
[20:10] Earlier, when Dennis was talking about Niall, you did a face. ‎先前当丹尼斯讲到尼尔的时候 ‎你瞬间变脸了
[20:14] I didn’t do a face. ‎我才没有变脸
[20:15] You did a face, Erin. You did a face like this. ‎你有 艾琳 你做了一个这种表情
[20:18] I… would never do that face. ‎我才不会做那种表情
[20:21] I couldn’t do that face. ‎那种表情我根本做不出来
[20:24] That face, it isn’t even in my repertoire. ‎我从来没做过那种表情
[20:27] Oh, it’s in your repertoire all right, Erin. ‎噢 你肯定做过那种表情 艾琳
[20:29] I’ve seen you whip it out over a dozen times, ‎我看你做过几十次了
[20:32] usually when you find something hard to believe. ‎通常是在你感到不敢相信的时候
[20:34] What was hard to believe, Erin? ‎是什么让你感到不敢相信呢?
[20:35] It was just when you said that you didn’t want to get your hopes up. ‎当你说你不想抱太大的期望那时候
[20:38] Yeah? ‎是吗?
[20:39] You don’t actually think he should get out, do you? ‎你不会认为他应该被释放吧?
[20:42] -He’s my brother. -He killed someone. ‎-他是我哥哥 ‎-他杀人了
[20:44] I know that, Erin. ‎我知道 艾琳
[20:45] I’m not sure we should be talking about this. ‎我不太确定我们该聊这件事
[20:47] Isn’t this exactly what we should be talking about? ‎这不就是我们该聊的吗?
[20:50] I mean, we have to vote on it. ‎我是说公投要投的就是这个
[20:52] It wasn’t supposed to happen the way it did. ‎事情不该演变成那种局面的
[20:54] I’m sure that poor man’s family takes great comfort in that. ‎我肯定受害者的家属 ‎听你这么说会感到很安慰
[20:57] These things, they’re not black and white, Erin. ‎这些事情并不是那么黑白分明 艾琳
[20:59] Aren’t they? ‎不是吗?
[21:01] Nothing about this place is! ‎有关这个地方的一切都不是
[21:02] Well, I think the fact that you shouldn’t kill people ‎我认为不该杀人这一点
[21:05] is pretty black and white. ‎相当黑白分明
[21:06] Oh, awkward, awkward, awkward, awkward, oh, God, it’s so awkward! ‎噢 尴尬了…很尴尬的
[21:10] Fuck off, Erin. And what would you know, anyway? ‎去死 艾琳 你又懂什么了?
[21:12] You’re nothing but a spoiled, selfish, sheltered wee brat. ‎你不过就是个自私自利 ‎躲在保护伞下被宠坏的小屁孩
[21:19] [literary great clatters on the floor]
[21:27] And for your information, Erin, ‎跟你说一声 艾琳
[21:29] I didn’t agree to snog that fella ‎我答应跟那个家伙接吻
[21:31] so you would have a Commitment play at your pishy party, ‎不是为了让承诺乐团 ‎愿意来你那寒酸的派对表演
[21:34] I agreed to snog him cause he’s a massive ride. James! ‎而是因为他的吻功很好 詹姆斯
[21:39] Sorry. ‎抱歉
[21:41] You know, the cousin thing… ‎你知道的 我们是表亲…
[21:45] Oh, my God! ‎我的天
[21:47] Oh, my God… ‎我的天
[21:48] [birds chirping, dog barking]
[21:51] So, how are things now? ‎目前还好吧?
[21:53] -What’s happening? -[mumbles] It’s really, really bad. ‎-发生了什么事? ‎-真的是非常糟糕
[21:56] James? Hello? ‎詹姆斯?你在吗?
[21:57] It’s really, really bad… ‎非常…糟糕
[21:59] James, I can’t hear you. I think there’s a problem with the line. ‎詹姆斯 我听不见 你线路有问题
[22:02] There’s not a problem with the line, Clare! I’m mumbling. ‎线路没有问题 克莱儿 ‎是我在说悄悄话
[22:05] -Why are you mumbling? -Because Michelle’s upstairs ‎-你为什么要说悄悄话? ‎-因为米歇尔在楼上
[22:08] -and I don’t want her to hear me. -Who are you talking to, James? ‎-我不想被她听见 ‎-你在和谁讲电话 詹姆斯?
[22:10] -Oh, Christ. -Hi, Michelle! ‎-我的天 ‎-嗨 米歇尔
[22:12] -What’s going on? -Look, just leave it alone, OK? ‎-怎么搞的? ‎-听好 别管了 好吗?
[22:15] I am never, ever, ever speaking to that dickhead again. Ever. ‎我不会再和那个讨厌鬼 ‎说一句话 绝不
[22:20] Well, that’s a start. ‎好的 也算是个开始
[22:21] -I mean, not a great start. -[beeping] ‎不能算是个好的开始
[22:23] Oh, hold on one second. ‎等我一下 别挂断
[22:26] [Erin] Hey, Clare. ‎嘿 克莱儿
[22:27] Oh, hi! ‎啊 嗨
[22:29] Yeah, I’m good, grand, thanks. Never been better. ‎嗯 我很好 谢谢 ‎从来没这么开心过
[22:31] Michelle? Haven’t even thought about Michelle. ‎米歇尔?压根儿没想到过她
[22:34] It’s sort of like, “Who’s Michelle?” You know? ‎有点“米歇尔是哪位?” ‎这种感觉 懂吗?
[22:36] I sort of think I’ve outgrown her and… ‎我觉得我比她成熟多了…
[22:38] Listen, it was an argument. ‎听好 你们吵了一架
[22:41] It’s a sensitive subject. Things got heated. It happens. ‎那是个敏感话题 ‎事情一发不可收拾 这种事在所难免
[22:43] -But you need to apologize. -You think I should apologize? ‎-但你得道歉 ‎-你认为我该道歉?
[22:47] -Shit, no. What did I do? -I’m not apologizing. ‎-糟糕 我做了什么? ‎-我才不要道歉
[22:49] No, look, Erin’s on the other line. ‎不 听好 艾琳在另一条线
[22:51] Oh, so she thinks I should apologize? Unbelievable. ‎所以她认为我该道歉咯?岂有此理
[22:54] What’s happening, Clare? ‎怎么了 克莱儿?
[22:55] Just one second! ‎等一下
[22:58] -Hello? -Where’d you go? ‎-喂? ‎-你跑哪里去了?
[22:59] I was on the other line. ‎我在另一条线
[23:00] Talking to who? Michelle… ‎另一条线是谁?米歇尔…
[23:03] -Do you want a Pop Tart, Erin? -No, I’m good, thanks. ‎-你想吃果酱吐司饼干吗 艾琳? ‎-不用了 谢谢
[23:05] -Clare? -I’m in Strabane. ‎-克莱儿吗? ‎-我在斯特拉班
[23:07] And your point is? ‎你的重点是?
[23:09] [sighs]
[23:10] Look, Erin, someone has to make the first move here. ‎听好 艾琳 得要有人先低头
[23:13] You’re telling me you don’t want Michelle to come to your party? ‎你意思是你不希望 ‎米歇尔去你的派对吗?
[23:15] -She doesn’t want me to come to her party? -How do I keep doing that? ‎-她不想要我去她的派对? ‎-我怎么又搞错了?
[23:18] Well, she can stick her party up her hole. ‎好 她可以把她的派对塞进屁眼 ‎该死 克莱儿
[23:20] -[hangs up] -Shit, Clare!
[23:23] -What are you gonna tell Erin? -Well, I can’t tell her ‎-你要怎么对艾琳说? ‎-我总不能告诉她
[23:25] Michelle thinks she should stick her party up her hole! ‎米歇尔认为她该把派对塞进她的屁眼
[23:27] -Oh, does she now? -Jesus Christ! ‎-她这么说吗? ‎-我的天哪
[23:29] Well, you can tell Michelle that I didn’t want her there anyway. ‎你去告诉米歇尔 ‎反正我也不希望见到她出现
[23:33] -Clare. -Yeah? ‎-克莱儿 ‎-什么事?
[23:35] What’s going on? ‎究竟发生了什么事?
[23:36] I think peace negotiations have just broken down. ‎我想和平协商刚刚破局了 ‎(圣母学院)
[23:39] [intro of “Don’t Speak” by No Doubt]
[23:45] ♪ You and me ♪
[23:48] ♪ We used to be together ♪
[23:51] ♪ Every day together ♪
[23:54] ♪ Always ♪
[23:58] ♪ I really feel ♪
[24:00] ♪ That I’m losin’ my best friend ♪
[24:04] ♪ I can’t believe this could be the end ♪
[24:10] ♪ It looks as though you’re lettin’ go ♪
[24:16] ♪ And if it’s real Well, I don’t want to know ♪
[24:21] [music stops]
[24:22] Michelle’s not speaking to me, and now The Commitment’s pulled out. ‎米歇尔不理我 承诺乐团的事也吹了
[24:25] The Lack Of Commitment, that’s what she should call herself. ‎不守承诺 她真该在自己身上 ‎贴上这个标签
[24:29] -That’s not as catchy. -I don’t care. ‎-那不是很响亮 ‎-我不在乎
[24:30] Her voice isn’t even that good. ‎她的歌声其实也很普通
[24:32] We don’t need The Commitment and we don’t need Michelle. ‎我们不需要承诺乐团 ‎也不需要米歇尔
[24:35] This party is gonna be amazing, with or without them. ‎不管有没有她们 派对都会很好玩
[24:38] [dynamic music]
[24:40] [music slowly stops]
[24:41] ♪ I have heard my people crying… ♪
[24:44] What the hell? ‎现在是怎么了?
[24:54] What is going on? Where are all the literary greats? ‎怎么搞的?那些文坛巨擘呢?
[24:57] -What happened to my monkeys? -We had to take them down. ‎-你们把我的猴子怎么了? ‎-我们得拆掉那些布置
[24:59] -They were scaring the wains. -Why are the wains here? ‎-那些会吓到小孩子 ‎-为什么这里会有小孩子?
[25:01] Ach, splitting the booking just made sense, you know, price wise. ‎把场地分租出去很合理 ‎可以省不少钱
[25:04] We are not sharing our 18th birthday party ‎我们才不要和第一次领圣餐的孩子们
[25:06] with the first communion do! I cannot believe this, Mammy! ‎共享我们的派对场地 ‎真不敢相信你 妈妈
[25:09] [tearing up] All I do is try my best, Erin… ‎我对你只有尽心尽力 艾琳
[25:12] -Oh, come on. -This is how I’m treated… ‎-够了 ‎-竟然落得这种下场
[25:15] Well, you’re quite clearly pretending to cry now, so. ‎你一副装哭的样子 骗不了人
[25:18] Everything I do, I do it for you! ‎我所做的一切 都是为了你
[25:21] -Is that right, Bryan Adams? -And maybe you’ll realize that… ‎-干嘛提布莱恩亚当斯的歌? ‎-或许等到我入土的那一刻
[25:24] -Oh, don’t even. -…when I’m dead. ‎-啊 饶了我吧 ‎-你就会明白我的苦心了
[25:26] Seriously? ‎这种话你也说得出口?
[25:31] -Well, how’d they take it? -Not great. ‎-她们有什么反应? ‎-不太能够接受
[25:34] I had to whip out the old you’ll be sorry when I’m dead card. ‎我还使出了“等我死了 ‎你就后悔了”这一招
[25:37] Happy days. ‎开心点吧
[25:41] Time to get the band back together. ‎该我出马 让大家破镜重圆了
[25:44] Purse… ‎钱包
[25:46] check. ‎带了
[25:47] Lip gloss, check. ‎唇彩 带了
[25:49] Hubba Bubba, check. ‎泡泡糖 带了
[25:51] Ulster bus timetable… ‎阿尔斯特公交车时刻表
[25:54] Shit. Mammy! ‎完了 妈妈
[25:56] Have you seen the ulster bus timetable? ‎你看到了阿尔斯特公交车时刻表吗?
[25:59] ♪ Hallelujah, hallelujah Hallelujah, hallelujah… ♪
[26:03] So did you just make your first communion today, then? ‎你们今天是第一次领圣餐吗?
[26:05] No, we dress like this every day. ‎不 我们每天都打扮成这样
[26:07] Well, I was just trying to make conversation. ‎我只是试着和你们寒喧
[26:10] Did you enjoy the body of Christ? ‎你们觉得耶稣的圣餐好吃吗?
[26:11] -It was a bit dry. -Aye, that’s why I put butter on it. ‎-有点干 ‎-所以我会涂奶油
[26:14] Yeah, you’re really, really not supposed to do that, Orla. ‎嗯 你真的万万不该那么做 欧拉
[26:17] How many pieces of communion do you think you’d need to swallow ‎你认为得吃下多少个圣餐才等于
[26:20] to eat a whole Jesus? ‎吃完一个完整的耶稣?
[26:23] Where the hell is Clare? ‎克莱儿死到哪里去了?
[26:24] [“Bodyshakin'” by 911]
[26:25] Help me now, Daddy! ‎救救我 爸爸
[26:28] [screams]
[26:31] You can vote yes, or, you can vote no. ‎你可以投出同意票或是反对票
[26:34] Well, they are the only two options, Colm. ‎就只有这两种选择 柯伦姆
[26:36] That’s not strictly true, now, Gerry, ‎那不算完全正确 杰瑞
[26:39] -for you can spoil your vote. -Right. ‎-你可以投出废票 ‎-也是
[26:41] I knew a fella once, Tommy Duddy, he spoiled his vote. ‎我就认识这么一个人 ‎汤米达比 他投过废票
[26:45] Now this would have been back in, ach… ‎这件事是发生在…
[26:47] we’re talking ’88, ’89. ‎差不多是1988 ‎1989年的时候
[26:50] -Or was it ’90? -I don’t care, Colm. ‎-或是1990年? ‎-我不在意 柯伦姆
[26:52] ’90, at a push. Now, when I say he spoiled his vote, ‎最多就是1990年了 ‎我刚刚说他投了废票
[26:56] what he actually did was eat the ballot paper. ‎但他当时的实际行为 ‎是把选票吃下肚了
[26:59] -What? -Swallowed the thing whole, so he did. ‎-什么? ‎-吞下了整张选票 他就是这么做了
[27:02] People thought he was trying to make some sort of political statement, ‎大家以为他想借此 ‎表达出某种政治立场
[27:06] but that wasn’t the case at all. ‎但完全不是这么一回事
[27:08] Tommy was just an awful man for the paper. ‎汤米就只是个有吃纸怪癖的人
[27:12] Couldn’t get enough of the stuff. ‎怎么吃都吃不够
[27:14] I’ll tell you, if you didn’t keep your eye on him, ‎我跟你说 你稍不注意
[27:16] he’d have got the very Yellow Pages down him. ‎他会把整本电话簿吃下去
[27:19] -Tommy Duddy, is it? -Aye. ‎-你说的是汤米达比 对吧? ‎-对
[27:21] Took a bite out of my crossword once. ‎有一次他吃了我的填字游戏
[27:23] I must say now, Eammon, I hardly recognized you in your shorts. ‎我必须这么说 埃蒙 ‎你穿着短裤几乎让我认不出你
[27:26] I’m like a new man, Colm. ‎我彷佛重新投胎了 柯伦姆
[27:27] -They do wonders for him, don’t they? -Thanks, Joe. ‎-那条短裤很厉害 对吧? ‎-谢谢 乔
[27:30] It’s just nice to have something positive to focus on, ‎我在经历了屋顶意外之后 很需要
[27:33] after what happened with my roof, you know. ‎有些正面的事 让我转移注意力
[27:34] [Colm] God, aye. ‎可不是吗?
[27:36] -I’m sure that hit you hard. -Oh, it did, Colm. ‎-那铁定是很大的打击吧 ‎-是的 柯伦姆
[27:39] -Literally. -How are the repairs coming along, Eammon? ‎-正如同你说的那样 ‎-维修进度还顺利吗?
[27:42] Slowly but surely. Slowly but surely, Gerry. ‎缓慢但稳定地进行中…杰瑞
[27:44] No word of when you’ll be able to move back in? ‎还不知道你什么时候可以搬回家吗?
[27:46] Not as yet, no, but as I said to the builders, I’m in no great rush. ‎目前还不知道 但我对工人说我不急
[27:50] -Happy enough where I am. -Grand, so. ‎-我目前过得很好 ‎-那就好
[27:56] 90, 100,
[27:58] 110, 120.
[28:01] I’m sorry… ‎不好意思…
[28:03] -did you just make 120 quid? -Aye. ‎-你收到了120镑吗? ‎-对
[28:05] Is that the going rate for a first communion these days? ‎这是第一次的领圣餐礼 ‎现今的行情吗?
[28:09] -It’s pretty standard, yeah. -Jesus! ‎-这算是标准行情 ‎-天哪
[28:11] -Why, how much did you make? -50. ‎-怎么了?你收到了多少?
[28:13] 50?
[28:14] I wouldn’t have got out of my bed for 50. ‎50的话 我根本懒得起床
[28:16] This is the worst night of my life. ‎这是我这辈子最糟糕的一个晚上
[28:18] Crap, isn’t it? I’m out of here soon, thank God. ‎很差劲 对吧? ‎我等等也要离开了 感谢上帝
[28:20] Heading to my cousin Jenny’s 18th. The Commitment’s playing. ‎准备去参加我表姐珍妮的 ‎18岁生日派对 有承诺乐团的表演
[28:24] I beg your pardon? ‎你说什么?
[28:26] -I don’t feel comfortable, Michelle… -Loosen the bow tie. ‎-我觉得有些不舒服 米歇尔 ‎-领结松开一些
[28:29] Not physically! I feel uncomfortable about the whole situation. ‎我说的不是身体不舒服 ‎我是对目前的状况感到很不舒服
[28:32] Tough. ‎坚强点
[28:34] [buzzer]
[28:35] [woman] Hi, and welcome to Jenny Joyce’s party. Name, please? ‎嗨 欢迎参加珍妮乔伊斯的派对 ‎请问大名是?
[28:38] Michelle Mallon ‎米歇尔马龙
[28:40] and James Maguire. ‎和詹姆斯麦奎尔
[28:42] James… ‎詹姆斯…
[28:43] Oh, I may have put him down as “Fanny Features”. ‎我可能用了“娘娘腔”帮他回复
[28:48] Ah, there we are! ‎啊 找到了
[28:50] Welcome. ‎欢迎
[28:51] [gate buzzes]
[28:52] Honestly… ‎老实说… ‎(珍妮坞)
[28:54] ♪ Umm, I noticed you around ♪
[28:58] [“Would You?” by Touch & Go]
[29:01] ♪ I find you very attractive ♪
[29:07] ♪ I noticed you around, umm ♪
[29:12] ♪ I find you very attractive ♪
[29:20] Champagne? ‎来杯香槟吗?
[29:23] [Jenny] Attention, everyone. Attention, please. ‎注意 各位 请注意
[29:26] We’ve just discovered a black mark on the floor of the master en-suite. ‎我们刚在主卧室地板上 ‎发现了一道黑色的痕迹
[29:30] It’s a Sicilian marble, folks, ‎那是西西里大理石 各位
[29:32] so I’m afraid I’m going to have to ask everyone to remove their shoes. ‎我恐怕得请大家把鞋子脱掉
[29:35] [guests groaning]
[29:38] [“Dance The Night Away” by The Mavericks]
[30:00] [panting] So The Commitment is gonna be playing Jenny Joyce’s party. ‎承诺乐团即将在 ‎珍妮乔伊斯的派对献唱
[30:05] Interesting, Michelle, very interesting. ‎可真有趣 米歇尔 非常有趣
[30:08] [haughtily] So, Daddy says if I do well in my A-levels, ‎我爸说如果我在高考中表现优良的话
[30:11] I can book Val-d’Isere. ‎他就让我去瓦勒迪泽尔
[30:13] -Who’s up for it? -He said you could book what? ‎-谁要一起来? ‎-他说让你去哪里?
[30:15] Val-d’Isere. You know, the ski resort? ‎瓦勒迪泽尔 ‎就那个滑雪胜地度假村呀
[30:18] It is to die for. ‎那个地方简直太棒了
[30:20] Isn’t it, Tomas? ‎对吧 托马斯?
[30:21] Oh, it’s a wonderful spot. Simply wonderful. ‎那是个神奇的地方 太美了
[30:23] -I adore skiing. -Really? ‎-我很爱滑雪 ‎-是吗? ‎真的吗?
[30:25] -Mmm. -Really?
[30:27] Yes. ‎对
[30:29] Skiing, and… Well, all the snowy sports, really. ‎滑雪 和那些… ‎跟雪有关的运动 真的
[30:34] In fact, Cool Runnings is probably one of my favorite films. ‎实际上 《癫疯总动员》 ‎可说是我最爱的电影
[30:39] -Right. I haven’t seen that one. -Me either. ‎-是啊 我还没看过 ‎-我也是
[30:42] Nor me, I’m afraid. ‎-我恐怕也是 ‎-我们得走了
[30:43] -We have to leave. -Shh!
[30:45] They haven’t seen Cool Runnings, Michelle. ‎他们没看过《癫疯总动员》 米歇尔
[30:47] -I don’t trust these people. -More champagne? ‎-我无法信任这群人 ‎-再来一杯香槟吗?
[30:50] Absolutely. ‎当然好
[30:53] [“Dance The Night Away” by The Mavericks resumes]
[31:09] [woman] Welcome to Jenny Joyce’s party. Name, please? ‎欢迎参加珍妮乔伊斯的派对 ‎请问大名是?
[31:12] Erin. Erin Quinn. ‎艾琳 艾琳奎因
[31:14] -Oh. -Oh? ‎-啊 ‎-啊?
[31:16] -You’re not on the list. -So I can’t come in? ‎-你的名字不在名单上 ‎-所以我不能进去咯?
[31:20] You’re not actually serious. ‎你不是认真的吧?
[31:22] Hello? ‎哈喽
[31:24] Hello, hello, hello? ‎哈喽…
[31:27] Oh, so it’s like that, is it? ‎好啊 要这样搞 是吗?
[31:29] [music continues]
[31:44] Shit! ‎该死
[31:45] [woman] Sorry for the wait. I just had to check with Jenny. ‎抱歉让你久等了 我得先问过珍妮
[31:48] Welcome, and enjoy. ‎欢迎光临 玩得愉快
[31:52] Thank you. ‎谢谢
[31:53] [phone rings]
[31:59] [phone rings]
[32:04] Sister Michael. You may speak. ‎麦可修女 你哪位?
[32:08] Hello, Bishop. ‎主教 你好 ‎(这是知名的小马凯文)
[32:10] [“Firestarter” by The Prodigy]
[32:23] Tiny horse. She’s got a tiny horse… ‎小马 她竟然有小马… ‎(承诺合唱团)
[32:31] Well, well, well… ‎可不是嘛…
[32:33] -Champagne? -No! Thank you. ‎-来杯香槟吗? ‎-不用 谢谢
[32:36] Sorry… ‎抱歉…
[32:38] -Is it real champagne? -Yes. ‎-这是真的香槟吗? ‎-对
[32:40] Well, if you insist. ‎那好吧 看在你那么坚持的份上
[32:44] Hors d’oeuvre? ‎来一些小点心吗?
[32:46] Fine. ‎好吧
[32:51] Christ, but these are nice! ‎天哪 也太好吃了吧
[32:52] [James] I mean, it’s based on a true story! ‎我是说 那是真实故事改编的
[32:54] I mean, how have you never seen it, Thomas? How, Thomas? How? ‎你怎么会从来没看过? ‎托马斯 怎么可能?怎么会?
[32:58] Hello, James! ‎哈喽 詹姆斯
[32:59] Well, isn’t this nice? ‎这里真好玩 对吧?
[33:01] -Erin. -Who’s this? Your new friend? ‎-艾琳 ‎-他是谁?你新交的朋友?
[33:04] No, no, God, no. ‎不是 天哪 当然不是
[33:06] Jenny just sent me up here to collect glasses, ‎珍妮派我上来收杯子
[33:08] and then he started shouting at me about a Jamaican bobsleigh team, ‎然后他就开始对我大吼大叫 ‎说什么牙买加雪车队
[33:13] and it’s totes freaking me out, to be honest. ‎老实说 我被吓坏了
[33:17] And FYI, it’s pronounced Tomas. ‎供你参考一下 发音应该是托玛斯
[33:22] Jenny Joyce’s party… ‎珍妮乔伊斯的派对…
[33:23] Well, this is quite the betrayal. ‎你背叛得也相当彻底
[33:26] -Why are you all covered in muck. -I climbed over a wall. ‎-为什么你身上都是脏泥巴? ‎-我是翻墙进来的
[33:30] You know there’s a gate? ‎你知道这里有大门吧?
[33:32] How could you come here? ‎你怎么能够来这里?
[33:34] -How could you go along with it? -I didn’t want to, ‎-你怎么能够同意呢? ‎-我也不想
[33:37] but I’m in a bit of a difficult position, Erin. ‎但我真的很为难 艾琳
[33:40] Well, I’m just glad Orla isn’t here to witness this ‎我只是很高兴欧拉不在这里 ‎没有目赌到这一切
[33:43] because it would completely break her heart. ‎不然这会伤透她的心
[33:45] All right, Erin? ‎你还好吗 艾琳?
[33:47] Orla! You ditched your own party. ‎欧拉 你从自己的派对溜走
[33:49] -It was crap. -It was crap. ‎-那里太烂了 ‎-真的是太烂了
[33:52] Things have been pretty crap, generally. ‎近来一切都太烂了
[33:56] I can’t believe this. ‎我真的是不敢相信
[33:58] All I did was… ‎我只不过…
[34:00] All I did was try and speak the truth, and… ‎我只不过是试着把实情说出来…
[34:03] -Sorry, who’s this guy? -Oh, he’s the caricature artist. ‎-抱歉 他是谁? ‎-他是漫画家
[34:06] [Erin] Right. ‎是啊
[34:08] Well, do you know what? I’m gonna go. ‎告诉你吧 我要离开了
[34:10] And you can tell Michelle to enjoy the champagne, and the gift bags, ‎你告诉米歇尔 ‎要她好好享受香槟和礼品袋吧
[34:15] and the little teeny-tiny bits of raw fish. ‎还有那个非常小的生鱼片
[34:17] I’m sure she’s having a great, great time here. ‎我肯定她会玩得非常开心
[34:21] I really don’t think she is, Erin. ‎我真的不这么认为 艾琳
[34:24] [“Linger” by The Cranberries]
[34:36] You know I’ve never even visited Niall. ‎你知道我甚至从来没去看过尼尔吗?
[34:40] My ma won’t let me. ‎我妈不准我去
[34:42] She won’t let any of us. ‎她不让任何一个人去
[34:47] She won’t even say his name any more. ‎她甚至再也不愿提起他的名字
[34:53] He had a son. ‎他有个儿子
[34:56] The man. ‎那个人
[34:59] He had a teenage son. ‎他有个青春期的儿子
[35:04] We found that out later. ‎我们后来知道了这件事
[35:06] -I’m sorry, Michelle. -You weren’t wrong. ‎-我很抱歉 米歇尔 ‎-你说的没错
[35:11] I mean, you weren’t right either. ‎我是说 你也没说对
[35:14] There’s no answer to any of this, is there? ‎这种事情是无解的 不是吗?
[35:17] [Erin] No… ‎对…
[35:19] I don’t think there is, you know. ‎的确是无解 是的
[35:24] Do you wanna get out of here? ‎你们想离开这里吗?
[35:28] Can we take that wee tiny horse? ‎可以把这匹小马带走吗?
[35:30] No. ‎不行吗?
[35:31] [music resumes]
[35:41] As far as sausage rolls go, ‎香肠卷的话
[35:44] well, I could take them or leave them, ‎我吃不吃都无所谓
[35:46] but that’s not to say I don’t appreciate ‎但这不表示我不明白
[35:49] -the work that goes into them. -Look, Colm, no offense, ‎-制作香肠卷的过程很不容易 ‎-科伦姆 我无意冒犯
[35:52] but I listened to the prawn cocktail monologue. ‎但我听完了鲜虾鸡尾酒的独白
[35:54] I’m not getting into sausage rolls. ‎我不想再听香肠卷的
[35:56] For there was a fella that lived on my street, ‎有个住在我那条街上的家伙
[35:59] and, well, he was a pastry chef. ‎他是一位面包师傅
[36:02] He’s dead now. This was when he was alive. ‎他死了 这是他生前发生过的事
[36:05] I only came over for a bloody napkin. ‎我只是来这里拿一张餐巾纸
[36:07] I’m sorry, I can’t actually believe that I’m about to say this, ‎抱歉 我真不敢相信 ‎我接下来会这么说…
[36:11] but can I speak to him on my own for a moment? ‎但我方便单独跟他聊一聊吗?
[36:13] Thank you, son. Thank you. ‎谢谢你 感激不尽
[36:17] Colm, I’ve been thinking about this business with Eammon’s roof. ‎柯伦姆 埃蒙他家屋顶的事 ‎一直萦绕在我心头
[36:21] Desperate altogether. Ach, sure there’s nothing worse. ‎真的很悲惨 糟糕透顶
[36:24] -I remember one… -OK! ‎-我记得… ‎-够了
[36:25] We’re going to play a game. ‎我们来玩一个游戏
[36:29] You can only speak if you’re holding this. ‎当你手上抓着面包棒的时候 ‎你才能说话
[36:32] Fair enough, Gerry. ‎就这样吧 杰瑞
[36:34] It must get a bit lonely for you, rattling round that big house on your own. ‎你一定感到很孤单吧 ‎一个人待在那栋大房子里自言自语
[36:38] I live in a two-bedroom terrace, Gerry. ‎我家就只是两室一厅的小房子 杰瑞
[36:41] Oh, sorry. I live in a two-bedroom… ‎啊 抱歉 我家是两室一厅
[36:43] Two bedrooms is still one bedroom too many. ‎两室的话 还是会多出一个房间
[36:48] But what if Eammon came and stayed with you for a bit? ‎要不埃蒙去你家住一阵子?
[36:51] -I don’t know, Gerry. -Why not? ‎-不知道 杰瑞 ‎-为什么?
[36:53] Sure, you’d be company for each other. ‎你们可以互相作伴
[36:55] The thing is… ‎问题是…
[36:57] Now, how do I put this? ‎我该怎么说呢?
[36:59] -I’m trying to find the right word. -What? ‎-我在想怎么说才不失礼 ‎-什么啊?
[37:00] -You don’t have the breadstick, Gerry. -Feck the breadstick. ‎-你手上没有面包棒 杰瑞 ‎-去他的面包棒
[37:03] -What is it? -Well, I find Eammon a bit… ‎-你到底要说什么? ‎-我觉得埃蒙有点…
[37:09] …boring, to be honest. ‎无聊 我老实说
[37:15] I see. ‎是啊
[37:25] [Orla] I’m glad Jenny’s party was so cracker. ‎我真替珍妮开心 她的派对特别棒
[37:28] What? ‎什么?
[37:29] I mean, she had everything, ‎我是说 那里要什么有什么
[37:31] a magician, firework display, karaoke machine, ‎魔术师、烟火秀、卡拉OK点唱机
[37:36] -Riverdance, wee horse… -Yeah, OK, Orla. ‎-大河之舞、小马… ‎-好的 够了 欧拉
[37:39] And all it did was make me realize ‎那一切让我明白了一件事
[37:43] I’d still rather just be standing here on the walls with you guys. ‎我宁愿待在这里 站在墙边 ‎跟你们在一起
[37:47] Orla… ‎欧拉
[37:50] -[Clare] At last! -Oh! ‎终于
[37:53] -All right, Mary Poppins? -I’ve had a shocker, girls! ‎-玛莉包萍 你好吗? ‎-我有个天大的消息 姐妹
[37:56] Clare, what happened? ‎克莱儿 发生了什么事?
[37:58] I lost my timetable, the bus broke down, ‎我的时刻表不见了、公交车抛锚
[38:00] fan belt snapped. All these old women were taking their tights off ‎风扇皮带断了 车上的老女人 ‎全都把丝袜脱了下来
[38:02] and handing them to the driver, and he was like, ‎交给司机 他的反应是
[38:05] “This isn’t a film, I’m not a mechanic.” ‎“这不是在拍电影 ‎我不是维修技师”
[38:07] Then I finally get to the parish hall and I get cornered by your Uncle Colm. ‎我好不容易抵达了教区礼堂 ‎又被你的科伦姆叔叔逮个正着
[38:10] -Christ. -I managed to free myself, ‎-天哪 ‎-我想办法逃脱
[38:11] then some wain told me you went to Jenny Joyce’s house, ‎然后几个小鬼头告诉我 ‎你去珍妮乔伊斯她家了
[38:14] and when I got there, the weirdest thing happened… ‎当我赶到她家 最诡异的事情发生了
[38:17] Well, I’m looking for you lot when I bump into Jenny, who tells me… ‎当我在搜寻你们的身影时 ‎刚好碰上了珍妮 她对我说
[38:20] Oh, no, they all left, I think. ‎不巧 我想他们全都离开了
[38:24] [Jenny] It was probably a bit upsetting for Erin, ‎艾琳可能感到有些难过
[38:26] realizing the entire year chose my party instead of hers. ‎因为她发现所有同学 ‎都选择来我的派对 而不是她的
[38:30] I did try and warn her. ‎我确实警告过她
[38:32] [Clare] And I thought to myself, ‎当时我心想 ‎如果突然停电的话 不就太惨了吗?
[38:34] wouldn’t it be a pity if there was a blackout?
[38:37] -Blackout? -So I said to Jenny, ‎-停电? ‎-所以我对珍妮说
[38:39] “Either the party’s over, or we relocate it.” ‎“要么派对就此结束 ‎要么我们换个地方”
[38:43] Jesus, Clare, where the hell is this gaff? ‎天哪 克莱儿 那根鱼叉呢?
[38:45] Oh, my God! ‎我的天
[38:46] Looks like your party’s gonna be the biggest night of the year ‎兜了一圈 看来你的派对即将成为
[38:48] -after all, girls! -Clare, you little lesbian legend! ‎-今年的盛事 ‎-克莱儿 你不亏是个女同传奇
[38:52] Let’s go, motherfucker! ‎大伙 冲吧
[38:56] [cheering]
[38:59] ♪ Left a good job in the city ♪
[39:04] ♪ Working for the man Every night and day ♪
[39:09] ♪ And I never lost One minute sleeping ♪
[39:13] ♪ I was worrying ’bout the way Things might have been… ♪
[39:17] What’s with all the tiny brides? ‎这群小新娘是怎么回事?
[39:19] ♪ Big wheel keep on turning ♪
[39:24] [Girl] Isn’t that a chocolate fountain? ‎那是巧克力喷泉吗?
[39:27] ♪ And we’re rolling… ♪
[39:30] ♪ Rolling ♪
[39:33] All right, love. ‎亲爱的
[39:37] Did you get your head around this referendum thing yet? ‎你搞清楚公投内容了吗?
[39:39] I did, aye. ‎对 搞懂了
[39:41] And what do you think? ‎你有什么想法?
[39:42] [chuckles]
[39:43] Oh, it doesn’t matter what I think. ‎我的想法并不重要
[39:46] Sure, I’m an old man. ‎我是个老头子
[39:48] It’s what you think that’s important. ‎你的想法才重要
[39:50] People died. ‎有人丧命了
[39:52] Innocent people died, Granda. ‎无辜的人死了 外公
[39:54] They were someone’s mother, father, daughter, son. ‎他们曾是某人的妈妈 ‎爸爸、女儿和儿子
[39:59] Nothing can ever make that OK. ‎无论怎么做 都无法弥补这件事
[40:02] And the people who took those lives, they’re just gonna walk free. ‎夺走这些性命的那群人 ‎他们即将能够被无罪释放
[40:06] What if we do it, and it was all for nothing? ‎如果这一切只是徒劳无功呢?
[40:09] What if we vote yes, and it doesn’t even work? ‎如果我们投赞成票 ‎但完全没有任何作用呢?
[40:11] And what if it does? ‎如果有用了呢?
[40:14] What if no-one else has to die? ‎如果无需再有任何人送命了呢?
[40:16] What if all this becomes a… ‎如果这一切可以变成…
[40:19] …a ghost story you’ll tell your wains one day? ‎一则你说给你女儿听的鬼故事呢?
[40:25] Hmm?
[40:27] A ghost story they’ll hardly believe. ‎一则她们无法相信的鬼故事
[40:32] ♪ Ahh! ♪
[40:33] Oooh-wahey!
[40:39] You’re all right, love. ‎你真行 亲爱的
[40:44] ♪ Left a good job in the city! ♪
[40:47] ♪ Working for the man Every night and day ♪
[40:50] ♪ And I never lost One minute sleeping ♪
[40:53] ♪ Worrying ’bout the way Things might have been ♪
[40:56] -♪ Big wheel keep on turning ♪ -Oh, oh-oh!
[40:58] ♪ Proud Mary keep on burning ♪
[41:01] ♪ And we’re rolling ♪
[41:03] ♪ Rolling ♪
[41:04] ♪ Rolling on the river ♪
[41:08] ♪ Rolling, rolling ♪
[41:10] -♪ Rolling on the river ♪ -[Erin screeches]
[41:13] ♪ Do-ah, do-do-do-do Do-do-do-do, do-do-do, hey! ♪
[41:23] ♪ All right! ♪
[41:24] [music stops]
[41:28] [knocking on the door]
[41:30] Go away. ‎走开 ‎你太放肆了
[41:32] [sighs] You’re taking the piss, now.
[41:38] Sister, you missed the first communion. ‎修女 你错过了第一次领圣餐礼
[41:40] I’m devastated. ‎我太震惊了
[41:45] [she exhales]
[41:52] Everything’s all right? ‎一切还好吧?
[41:57] The Bishop rang. ‎主教来电了
[42:00] I see… ‎是啊…
[42:02] I decided to take your advice. ‎我决定听你的
[42:05] No point fighting it. ‎没有抵抗的必要
[42:07] Right. ‎了解
[42:12] Then I had a whiskey ‎然后我喝了一杯威士忌
[42:14] and a word with myself. ‎沉思了一会儿
[42:17] [sniffles]
[42:19] I rang him back. ‎我回电给他了
[42:22] You rang him back? ‎你回电给他?
[42:23] Told him I make a difference here. ‎我告诉他我在这里做出的贡献
[42:28] The girls know that. ‎同学们都看在眼里
[42:30] The parents know that. I’m not ready to leave. ‎家长们也都知道 ‎我还没准备好离开这里
[42:34] Try and force me to and there’ll be an awful fuss, I said. ‎试图逼我离开的话 ‎场面不会太好看的 我这么说
[42:37] I’ll make sure of it, I said. ‎我说到做到 我这么说
[42:39] And what did he say? ‎他怎么回复的?
[42:41] Not much. ‎没说什么
[42:58] He didn’t say much. ‎他没说什么
[43:01] [both chuckle wryly]
[43:04] Slainte. ‎干杯
[43:09] [reporter] Well, the day has finally arrived. ‎这一天终于来了
[43:11] Polling stations across the country will open shortly, ‎位于全国各地的投票站即将开放
[43:14] and the Good Friday Agreement will be put to the people. ‎《耶稣受难日协议》的结果 ‎将交由人民来决定
[43:17] [intro of “Dreams” by The Cranberries]
[43:26] [James] So… we’re all 18 now. ‎那么…我们都满18岁了
[43:28] We’re all officially adults. ‎我们都是法定成年人了
[43:30] So tell me, Erin, ‎告诉我 艾琳
[43:32] how does that make you feel? ‎你有什么感觉?
[43:34] Good. ‎感觉很好
[43:36] Very profound. ‎很有深度
[43:37] No, shut up. ‎你闭嘴吧
[43:39] No, it’s good. It’s exciting. ‎真的 感觉很好 很令人兴奋
[43:42] [James] Yeah? ‎是吗?
[43:44] Yeah. ‎对
[43:46] And maybe a wee bit scary too, you know. ‎可能也有一点害怕 你知道
[43:50] There’s a part of me that wishes everything could just… ‎有一部分的我希望一切能够…
[43:53] stay the same. ‎保持现状
[43:56] That we could all just stay like this forever. ‎希望我们永远都能够维持现在的样子
[43:59] There’s a part of me that doesn’t really want to grow up. ‎这个部分的我并不想长大 ‎(你支持这份协议吗?)
[44:02] ♪ Never quite as it seems ♪
[44:09] ♪ I know I felt like this… ♪
[44:11] [Erin] I’m not sure I’m ready for it. ‎我不确定我准备好了
[44:14] I’m not sure I’m ready for the world. ‎我不确定我准备好了面对这个世界
[44:16] [rioting]
[44:17] [explosion]
[44:19] Crime is crime is crime. It is not political, it is crime. ‎犯罪就是犯罪 ‎那与政治无关 那就是犯罪
[44:24] [Erin] But things can’t stay the same, ‎但世事是不可能一成不变的
[44:26] and they shouldn’t. ‎也不该是如此
[44:29] I think a real and historic opportunity now exists ‎我想我们现在有了一个 ‎真实而且前所未见的机会
[44:32] to take the gun out of Irish politics forever. ‎将暴力从爱尔兰的 ‎政治舞台上连根拔除
[44:36] [Erin] No matter how scary it is, we have to move on, ‎不管那有多可怕 我们都该往前看
[44:39] and we have to grow up, ‎我们都该长大
[44:41] because things… ‎因为世事…
[44:43] well, they might just change for the better. ‎可能会变得更好 ‎(同意)
[44:44] [music continues]
[44:55] ♪ I want more ♪
[44:58] ♪ Impossible to ignore ♪
[45:02] ♪ Impossible to ignore ♪
[45:07] [music covers the scream]
[45:10] ♪ And they’ll come true ♪
[45:14] So we have to be brave. ‎所以我们要勇敢
[45:17] [David Cameron] What happened on Bloody Sunday ‎血腥星期天发生的一切 ‎是不正当的 也找不出任何正当理由
[45:19] was both unjustified and unjustifiable.
[45:22] On behalf of the Government, indeed, on behalf of our country, ‎我在此仅代表政府和国家
[45:26] I am deeply sorry. ‎向各位深深致歉
[45:27] [cheering]
[45:31] My name is Neil Young, brother of John, who was murdered on Bloody Sunday, ‎我叫尼尔杨 约翰的哥哥 ‎他在血腥星期天被杀害了
[45:38] and has now been vindicated as innocent! ‎现在证明了他是无辜的
[45:41] [cheering and applause]
[45:45] [Erin] And if our dreams get broken along the way… ‎如果我们的梦想在中途破灭了
[45:49] …we have to make new ones from the pieces. ‎我们得用那些碎片拼凑出新的梦想
[45:54] ♪ Oh, my life is changing… ♪
[45:59] You should write that down. ‎你该把这段话写下来
[46:01] Well, maybe I will someday. ‎或许有一天我会这么做吧
[46:02] ♪ In every possible way ♪
[46:10] ♪ And oh, my dreams ♪
[46:13] ♪ It’s never quite as it seems ♪
[46:17] ♪ ‘Cause you’re a dream to me ♪
[46:20] ♪ Dream to me ♪
[46:22] [instumental]
[46:44] [male reporter] Yes… 7I.I2%. ‎好的 71.12%
[46:48] [crowd cheering]
[46:51] [female reporter] A record-breaking turnout, ‎破纪录的结果 压倒性的胜利
[46:53] an overwhelming majority.
[46:54] The people of Northern Ireland have spoken. ‎北爱尔兰的人民发声了
[46:57] The country has just taken its first step into the future. ‎这个国家刚刚向未来踏出了第一步 ‎(现今) ‎(纽约)
[47:01] [music continues]
[47:16] [music slowly ends]
[47:19] [horns beeping, traffic rumbles]
[47:32] [bell rings]
[47:36] -Morning, ma’am. -Morning. ‎-早安 女士 ‎-早安
[47:38] Sorry to disturb you, but we’ve discovered some old mail. ‎不好意思 打扰了 ‎我们找到了一封旧信件
[47:40] It was intercepted en route to The White House back in the ’90s, ‎这些信在1990年代 ‎送往白宫的路上被拦截了
[47:42] then somehow lost its way, ‎然后就此消失无踪
[47:44] -but this was addressed to you. -Thank you so much! ‎-这封信是寄给你的 ‎-感激不尽 ‎(雀儿喜柯林顿) ‎(艾琳奎因和欧拉麦库尔 德里)
[47:55] [Chelsea] Dear Chelsea, ‎“亲爱的雀儿喜
[47:56] our names are Erin, Orla, Clare, Michelle, and James, ‎我们是艾琳、欧拉、克莱儿 ‎米歇尔和詹姆斯
[47:59] and we come from a place called Derry. ‎我们来自一个叫德里的地方
[48:03] We understand you will soon be travelling here with your ma and da, ‎我们知道近期内你就要 ‎和你父母来这里拜访
[48:06] and if they’re anything like our parents, ‎如果你的父母 ‎跟我们的父母没两样的话
[48:08] well, you’ll be bored out of your tree. ‎你一定会无聊到爆
[48:11] We thought you might like to hang out with us. ‎我们想说 你或许会想跟我们出去玩
[48:13] We were also thinking it must be pretty difficult ‎我们同时也猜想 以你的身分地位
[48:15] for a girl like yourself to meet boys. ‎一定很难认识男孩子
[48:17] Being the president’s daughter ‎身为总统的女儿
[48:19] would intimidate a lot of fellas, we imagine, ‎应该会吓跑一大群人吧 我们猜
[48:21] [chuckling] so if you want to practice any moves on James, feel free. ‎所以 如果你想用詹姆斯 ‎来演练招式的话 请不用客气
[48:25] He’s all yours. ‎他是你的了
[48:27] Anyway, let us know, and have a safe flight. ‎总之 等你回信 祝你一路顺风
[48:30] Erin, Orla, Clare, Michelle and James. ‎艾琳、欧拉、克莱儿 ‎米歇尔和詹姆斯
[48:32] PS, we think your hair is absolutely cracker. ‎对了 我们一致认为 ‎你的发型美翻了”
[48:36] [“So Young” by The Corrs]
德里女孩

文章导航

Previous Post: 德里女孩(Derry Girls)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

德里女孩(Derry Girls)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号