Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Desert Flower(沙漠之花)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Desert Flower(沙漠之花)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:沙漠之花
英文名称:Desert Flower
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:18] Waris! Waris! 华莉丝 华莉丝
[02:21] Old Man! 小老头
[02:27] Waris! 华莉丝
[02:32] Waris. 华莉丝
[02:34] Mom says, we have to move on. 妈妈说 我们得继续赶着羊走
[02:37] Her name is Fattuma. 她叫法图玛
[02:38] You can’t call a sheep like Allah’s daughter. 法图玛是阿拉的女儿 不是羊
[02:40] Says who? 谁说的
[03:19] Waris. Come here. Drive there sheeps over there. 华莉丝 过来 把羊赶到那边去
[04:38] Waris, I don’t want anything to separate us. 华莉丝 我不希望和你有任何的分离
[04:42] I’ll never leave you alone! 我永远不会离开你
[04:45] Promise! 向你承诺
[05:24] London, 9 Years Later 伦敦 9年后
[06:12] It’s charming day. Isn’t it? 迷人的一天 不是吗
[06:41] Chocolate skin is useless. 巧克力色的皮肤很难配衣服
[06:46] Excuse me. Miss. 打扰一下 小姐
[06:54] Right. I’m getting you security. 好吧 我送你去保安那
[06:57] If you are student, you own 10% discount when you take care a student cards. 如果你有学生证 可以打10%的折扣
[07:01] That’s enough. 受够了
[07:50] Jesus! Fucking nora. 天啊 你吓死我了
[07:52] I’m calling the police. This is not allowed, yeah? 我要打电话报警 你不能在这里 知道吗
[07:58] How funny am I? 很有趣是吧
[07:59] What if I dial 999. Let’s see how funny that is. 等我打电话报警再看看有多好玩
[08:02] Get out of here now! Never come back. 马上出去 不要再回来了
[08:03] Off we never got saw each other, OK? 咱俩当没见过 明白吗
[08:06] – You, out! – I, here. Here! -你出去 -我就在这里
[08:09] I have nohere else to go! I can’t go back to Somalia! 我无处可去 也不能回索马里
[08:14] Oh, yeah. Somalia! Yeah, I know. 索马里 这我听懂了
[08:17] How many years? You? In London? 你来伦敦多少年了
[08:20] Do you understand me? 明不明白我的话?
[08:28] Six years! And you still don’t speak English. 6年了 你都不会说英语
[08:34] Today is your lucky day. 今天是你的幸运的日
[08:36] Is it? 你未卜先知?
[08:46] -See ya. – See ya. -再见 -再见
[09:04] How are you? 你好吗
[09:17] – I’m getting in Sakus. – Security! -我在找萨库斯 -找保安
[09:39] Look, you are out of there now, yeah? OK? 现在你已经出来了 对吧
[09:42] Go get yourself a home shelter or something. 自己找个露宿者之家
[09:47] – Homeless shelter, yeah? – Go back, go back! -露宿者之家 明白吗 -回来 回来
[11:27] You bloody little stalker! 你个小跟踪狂
[11:36] Stop looking at me with your big puppy dog eyes, alright? 别用你小狗一样的大眼睛盯着我 行吗
本电影台词包含不重复单词:1093个。
其中的生词包含:四级词汇:142个,六级词汇:59个,GRE词汇:81个,托福词汇:89个,考研词汇:152个,专四词汇:123个,专八词汇:19个,
所有生词标注共:271个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[11:51] Look, I’m not saying you will be allowed to stay the tonight, alright? 我没说留你过夜 明白吗
[11:54] How do you tell if I want your name? 我应该如何称呼你
[11:58] Marilyn McLane, and yours? 玛丽莲·麦克莱恩 你的名字是?
[12:00] Waris. 华莉丝
[12:03] Marilyn 玛丽莲
[12:04] One night! Yeah? 就一晚 晓得了?
[12:11] Cheers. 谢谢
[12:13] It’s fine. She is my sister. 没事 她是我姐姐
[12:15] And what am I? Your flaming aunt? 那我是谁 你的印度亲阿姨?
[12:18] – See ya. – Bye. – See ya. -再见 -拜 -再见
[12:22] Found her on the toilet at work. 上班时在洗手间发现她
[12:24] Give over. 别编了
[12:25] She just followed me here. 她一路跟着我到这
[12:27] Forget it. This is a business I’m running. 不行 我这是做生意
[12:29] Not some charity center for drop outs. 又不是什么收容所
[12:31] Well. It’s just made my day, isn’t it? 今天真是不能再好了
[12:34] Royal Academy of Dance don’t think I am suitable for their tuition. 英国皇家舞蹈学院不录取我
[12:37] So does Royal Ballet School, 皇家芭蕾舞学校也不录取我
[12:38] the English National School won’t see me for audition. 国家剧团没让我试镜
[12:41] You know. They won’t even take my calls at the Rein Brant, 那个雷·布兰特 还是叫罗伯瑞
[12:42] the Robery, the Rubery, the r… 或罗巴瑞的 连电话都不接
[12:44] Whatever it fucking called. She’ll be fucking then anyway. 无所谓叫什么破名字 反正烂学校一个
[12:46] They are fool and sucks. 一群傻瓜混蛋
[12:48] Sod them. 去他们的
[12:49] There’s plenty of other ballet schools. 芭蕾舞学校多得很
[12:51] You’re a fantastic dancer. 你舞跳的非常出色
[12:53] Plus you can bend in places I don’t even possess. 韧性也不错 我就办不到
[12:56] – Yeah, but can I get rid of these? – There lovely. -那我能把胸变平吗 -不错的胸
[12:58] – And this? – It’s nice! -这里呢? -臀也很翘
[12:59] A ballerina’s body is born, not made. 芭蕾舞演员的身材是天生的 不是做出来的
[13:02] So what am I to do that then? 那她现在怎么办
[13:08] Today’s weather, sunny showers. 今天的天气 晴朗有阵雨
[13:12] Who are you? The BBC? 你以为你是英国广播?
[13:14] Oh, I’m really sorry, I’m just going outside. 不好意思 我马上要出门
[13:16] Your ‘Sister’ can stay for one night only. 你的”姐姐”只能呆一晚
[13:20] Great. Which room? I’ll show her up. 太好了 睡哪个房间 我带她去
[13:21] Your room, your floor. 你的房间 地板上
[13:23] Or no peeing on the carpet or trampy behavior… 不要让她尿在地毯上 或乱来
[13:25] or you lose your deposit. 否则扣你的押金
[13:26] Oh, yes. Kushibar. You really know how to cheer a girl up. 遵命 普什帕 你对我们最好了
[13:30] Hey, ehm. No familiarities. 得了 得了 少肉麻
[13:33] And you, wolf girl. 至于你 野姑娘
[13:35] You clean the room before you go and leave it exactly as you found it, all right? 离开房间前 整理并保持原状
[13:39] Remember only death is completly free. 记住 只有死是完全免费的
[13:46] Mama. 妈妈
[14:13] Bloody hell. Bloody alarm! 该死的 该死的闹钟
[14:15] What bloody goes on? Bloody hell. 怎么回事 为什么没有闹铃
[14:22] You did all these? 这些都是你做的?
[14:25] I never seen the floor before. 我以前从没看见过地板
[14:30] Cheers. 谢谢
[14:36] Not bad. 还不赖
[14:38] You’ve done this before. 你以前肯定做过
[14:41] Hold on. 等等
[14:45] I’ll write down an address for you, somewhere you can go, yeah? 我给你写个地址 一个你能去的地方 好吗
[14:52] Wait. Wait! 等等 等一等
[14:58] Ok. Try this place first. They always need staff. 先试试这里 他们总是缺人手
[15:00] That’s where I’ve first worked. Yeah? 我在那里工作过
[15:05] Work. You, work. All right? 工作 你要工作 明白吗
[15:07] – Work? – Yeah. That’s right. -工作? -是的 你要工作
[15:10] Sorry, I can’t walk you to the bus stop. 我穿的少 不能陪你去车站
[15:13] – Neal, my radiator still leaking. – Yes. -尼尔 暖气管还在漏水 -知道
[15:15] Are you not going to introduce us then? 你不打算介绍我们认识吗
[15:18] I-I’m Neal Fillen. Delighted to meet you. 我是尼尔·费尔兰 很高兴见到你
[15:22] Give over. 别套近乎
[15:22] Why? Oh, ’cause I’m just a care taker? 怎么了 因为我只不过是个维修工?
[15:25] I’ve got a degree, you know. 我也有文凭的
[15:27] What you’ve got? 你有什么
[15:29] Nothing! 什么也没有
[15:32] There. Take this. 给 把这个穿上
[15:36] You’ll freezing, Waris. 不然会冻着的 华莉丝
[15:47] Watch it! 看着点儿
[17:04] When you doing the mopping. 当你拖地的时候
[17:06] You got put down a yellow sign. 要放一个黄色警告牌
[17:07] Otherwise, people will slip. All right? It’s dangerous. 不然会有人滑倒 很危险
[17:11] Give me this. If you clean the table up there. All right? 给我拖把 你去清理下那边的桌子好吗
[17:14] Remember the smile. All right? 拜托 记着微笑
[17:54] Oh, sorry. Sorry! 对不起 抱歉
[18:02] I don’t… I don’t know if you could speak English. But… 不知道你听不听得懂英语 但是
[18:06] Look. I’m uh… 我是一名…
[18:09] I do a bit of photography. And a… I’m always looking for new faces. 我是一位摄影师 总在寻找新面孔
[18:13] And you’ve… 你
[18:14] Take my card please. And a… 请收下我的名片
[18:17] If you feel like it. You just give me a call. 如果你喜欢 尽管给我打电话
[18:21] Thank you. 谢谢
[18:26] You might want hold on to that, actually. 也许留着那名片更好 真的
[18:40] – You right? – All right. -你们好 -你好
[19:03] You right? Darling. Come here often? 亲爱的 好吗 常来这儿?
[19:08] Nice jacket. 不错的外套
[19:10] Very good quality, made in China. £35. 质量非常好 中国制造 35英磅
[19:13] Do I… look this face. Do I look stupid? No, I give you £20. 我这张脸是不是看着很傻? 20英磅我要了
[19:16] – What about this? – For you, special price. -这个呢 -给你特价
[19:19] – £25. – £25?! It’s a bloody flip flop. -25英磅 -25英磅一双塑身减肥拖鞋
[19:22] Many typical flip flop on the market. 市场上都是这种拖鞋
[19:24] Out! Go. 出去
[19:26] I’m coming for business, yeah? What about my family! 我是来做生意赚钱的 有家要养
[19:29] – My wife needs operation. – You’re not even married. -我老婆需要做手术 -你还没结婚呢
[19:33] Oh, see you brought your little friend back then. 你的小女友又回来了
[19:36] – Nothing here for you, wolf girl. – We… money, money! -这里没有你想要的 -我们 有钱 钱
[19:40] No room at the Inn. Sorry. 所有的房间都满了 抱歉
[19:42] She can share with me, just move in an extra bed. 可以跟我住一间 只要加张折叠床
[19:44] Oh yeah? 那么简单?
[19:45] Where you gonna be sleep? In the window ledge? 那你睡哪儿 睡窗沿上吗
[19:47] One night, here. 我在板凳上睡一晚
[19:48] One night. 就一晚
[19:51] Please, Mama. Please! 求求你 妈妈 求你了
[19:54] No one calls me Mama. 还没有人叫过我妈妈
[21:04] Cloth! 我的衣服
[21:07] Marilyn! Marilyn! 玛丽莲
[21:09] Marilyn. Marilyn 玛丽莲
[21:13] Open! Open! Open! 开门 开门 开门
[21:16] Marilyn, you crazy. 玛丽莲 你个疯丫头
[21:19] – Bedding delivery. – Yeah. -送铺盖来了 -好的
[21:22] – Do you want me come in to fix it? – Just leave it there. -需要我进去布置好吗 -放这就行了
[21:34] I cook excellent. 我做优秀的饭
[21:36] They’ll be here in a minute. You better get your shifty on. 他们快来了 赶快化装打扮
[21:38] I can’t. I have homework. 不行 我还有功课
[21:40] – Don’t argue with me. And put this on for change. -No! -别跟我争 把这个穿上 -不要
[21:43] No! 不穿
[21:44] It’s been week after week learning, working, sleeping. 每周都是读书 工作 睡觉
[21:47] We can have some fun tonight, Missy. 今晚该寻点乐子了 小姑娘
[21:50] – I have to fill form, Ok? – Ok. -我先填写表格 行吗 -行
[21:54] ‘Put last name first’. ‘填写你的后名先'(先填写你的姓)
[22:00] Which name? 哪个名字
[22:02] Waris. What is your first name? 华莉丝 您的名是什么
[22:03] Do you use your family name? 你用家族的姓吗?
[22:09] English! Please. Thank you. 请说英语 谢谢
[22:16] ‘Date of birth’. ‘出生日期’
[22:22] I don’t know. 我不知道
[22:24] Day, month, year? 你出生在哪年 哪月 哪天
[22:28] Raining season. 我出生在雨季
[22:30] Do you think you could bloody bother to knock. 你还真不拿自己当外人 门都懒得敲吗
[22:32] You know, you deaf. 反正你也听不到
[22:35] – So, Uh. What’s for dinner? – Paste, spinach. -晚餐吃什么 -通心粉 菠菜
[22:39] and sardine. 和沙丁鱼
[22:41] Errr, I… 呃 我…
[22:45] Will be better. 肯定不错
[22:48] Good. 好吃吧
[22:51] Well, that’s for you. 这是你的
[22:54] You know, Waris. Maybe one day I can cook for you. 你知道吗 华莉丝 也许有一天我会煮东西给你吃
[22:56] Do you like bacon and eggs? 你喜欢咸猪肉和鸡蛋吗?
[22:58] – I make a wonderful… – Thank you idiot! Your contribution is great! -我会用一个很大的土豆 -你的贡献很大
[23:01] You appriciated! Thank you. 感激不尽 谢谢你
[23:04] – Wait. What? What is wrong? What? – Another rejection. -等一下 出了什么事 什么… -又是拒收单
[23:08] I’m never been… I’m never been so shocked in my bloody life. 我从来… 我从来没感觉到这么受挫过
[23:12] How you know this is rejection? 你怎知道是拒收单
[23:14] Because acceptance comes in a big thick envelope. 因为同意单是那种又厚又大的信封
[23:18] What? 什么事
[23:21] You got some visitors. 有人找你
[23:23] I can’t. Send them away. 不想见 叫他们走吧
[23:25] Leave me alone! 别来烦我
[23:27] What am I? You bloody robber. 怎么怪开我了 我又没惹你
[23:31] Get out. 出去
[23:43] Marilyn. 玛丽莲
[23:46] We dance tonight? 今晚一起去跳舞好不
[25:11] Hi. 您好
[25:13] I’m Harold. 我是哈罗德
[25:17] Harold is your first name? 哈罗德是你的名字?
[25:21] Yeah. 是的
[25:24] What is your last name? 那你姓什么
[25:27] Jackson. 杰克逊
[25:29] Harold Jackson. 哈罗德·杰克逊
[25:32] Yeah. I like the way you say it. 对 我喜欢你念我名字时的口音
[25:35] What’s yours? 你叫什么名字
[25:39] Waris Takhte Mustafa Mohammed Souleymane Dirie. 华莉丝·德哈·穆斯塔法·穆罕默德·苏莱曼·迪里
[25:42] Parents couldn’t figure out your name, Uh? 父母不知道该给你起什么名字好 是吗
[25:46] – First name Waris, last name Dirie. – Dirie. -名华莉丝 姓迪里 -迪里
[25:51] So I should call you? 那我该称呼你为?
[25:53] – Waris. – Waris. -华莉丝 -华莉丝
[25:57] Where are you from? 你打哪儿来的
[26:00] Are you cold? 感觉冷?
[26:01] That’s the eiderdown jacket. 这可是鸭绒衣
[26:17] You wanna dance? 想跳舞吗
[26:24] What’s Harold Jackson mean? “哈罗德·杰克逊”是什么意思
[26:33] What? 什么
[26:35] In-In Somalia, all names have meaning. 在索马里 所有名字都是有意思的
[26:39] So what is Waris meaning? 那”华莉丝”是什么意思
[26:43] Desert flower. 沙漠之花
[26:50] You’re not african? 你不是非洲人?
[26:52] No. I’m from New York. Waris. 不是 我从纽约来的 华莉丝
[26:58] I’m only here for few weeks. 我只在这逗留几个星期
[27:02] Come on. 来跳吧
[27:06] Let’s dance. 我们跳舞
[27:18] Hey, come on. 来吧
[27:35] You’re a good dancer. 你跳得很好
[27:49] Got you. 就是这种感觉
[28:09] Wait. 等等
[29:32] Hey. I’m sorry. I feel guilty. 都怪我 事先没跟你打招呼
[29:44] A respectable women doesn’t do that. 正派的女人不会那么做
[29:46] A respectable women can have fun and still be respectable. 正派的女人也可以享乐 而且同时被尊重
[29:51] A respectable women doesn’t do that. 不 正派的女人不做那个
[29:54] Doesn’t do what? Waris. You can’t say, you know? 不做什么 华莉丝 你说不出口
[29:59] Sex. Ok? 做爱 是吗
[30:02] It’s nothing to be ashamed? What’s so bad about it? 没什么羞耻的 有什么不对吗
[30:07] Only a cut woman is a good woman. 只有被割过的女人才是好女人
[30:11] Sorry. What cut? 没明白 什么割?
[30:14] Ok. Now you gonna have to speak to me in English. 好吧 用英语告诉我
[30:21] This is how she stays a virgin, yes? 这是保持处女身的方法 对吗
[30:24] Untill her wedding night. And her man oper her. 直到新婚之夜才由她丈夫割开
[30:27] That’s the way. Isn’t it? 都是这样的 不是吗
[30:32] Waris, I don’t know what’re you talking about? 华莉丝 我不懂你在说什么
[30:37] You’re not cut? 你没受过割礼
[30:39] What do your mean? 究竟什么意思
[30:41] Did they cut something away from you? 你的身体被切除过什么?
[30:45] Can you show me? 能让我看看吗
[30:49] Maybe I can understand. 那样也许我就明白了
[31:21] They cut-They cut everything away and sewed it up? 全都割掉 然后缝合在一起吗
[31:32] When did this happen? 什么时候割的
[31:35] When I was little. 小时候
[31:37] Three years old. 三岁
[31:41] Same with my sisters. 跟姐姐妹妹们一样
[31:43] Not Pharma. She was eight. 只有法玛是 八岁才进行的割礼
[31:44] Because they couldn’t find a midget early. 因为一直找不到侏儒(割礼师)
[31:49] Midget? 侏儒
[31:56] The woman who cuts. 就是执行割礼的女人
[32:05] Waris. Can you feel anything? 华莉丝 那你还有感觉吗
[32:11] What do you mean? 感觉什么
[32:16] Is that why you take time in bathroom? 这就是为什么你在卫生间需要那么久
[32:24] That’s what it’s to be woman. 作为女人不就是这样吗
[32:27] No. 不是的
[32:30] I’m woman. 我就是女人
[32:33] It’s not like that for me. 而我就不必那样
[32:44] Do you remember what you looked like before. 你记得那里以前是什么样吗
[32:57] Like this? 像我这样
[33:16] They-They-They not do it to you? 他们 他们没有割你?
[33:25] Your mother? 比如你母亲
[33:28] Never. 这里从来也没人割过
[33:32] They don’t do it to anyone here. 这里没有人这么做
[34:07] Excuse me. 麻烦您
[34:10] I knew you wouldn’t call me. 我知道你不会给我打电话
[34:11] But it’s all right, it’s all right. 不过没关系 没事
[34:13] I probably would be dispointed if you had. 如果你打过电话 我反倒可能会感到失望
[34:18] Should I tell you? You handle that broom excatly like my old mum use to. 你拿拖把的手势跟我妈妈一模一样
[34:25] You’re right. You’re right, you’re right. 不跟陌生男人说话
[34:28] You shouldn’t let strange men chat you up. 挺好 你的想法是对的
[34:34] You know? You’re lucky. You really have no idea… 知道吗 你很幸运 你真的没意识到…
[34:38] how beautiful you are. 你是多么美丽
[34:43] Have you eh…? 你还…
[34:45] Have you still got the card I gave you? 还留着我给你的名片吗
[34:52] Good. 对我真不赖
[35:03] Why eat goat food? 为什么吃羊吃的东西
[35:05] I’ve got three monthes, yeah? 三个月后将要进行
[35:07] A really crucial audition coming, that’s my last chance. 最关键的面试 这是我最后的机会
[35:10] And bloody place hasn’t turn me down. 这是唯一一所没有拒绝我的学校
[35:20] Jesus! Where did you get this from? 天呐 你从哪得来的
[35:22] Terry Donaldson. 特里·唐纳森
[35:24] The Terry Donaldson. 大名鼎鼎的特里·唐纳森
[35:26] – What do you mean? – He’s only famous. -你说什么 -他是一个名人
[35:28] The fashion photographer, he did Diana. 时尚摄影师 为戴安娜王妃拍过照
[35:32] – Aunt Marian said that pictures are bad. – What does she know? -马莉安阿姨说照相不好 -她怎么知道
[35:35] Who wants to take her picture anyway. 又没人愿意为她照相
[35:37] And that’s right. You’re gorgeous. 你真的非常漂亮
[35:39] You can earn a bloody fortune. 可以赚很多钱
[35:42] Talking of gorgeous. 说到漂亮
[35:44] That hot Harold, from the another night. 上周末碰到的那个性感哈罗德
[35:47] You did your cenderella trick. Wanted you to have that. 被你灰姑娘的魅力迷住了 让我把这个交给你
[35:50] In case you ever passing through New York. 万一你路过纽约的话
[35:52] His address. 这是他的地址
[35:57] – Haraold Jackson. – Harold Jackson. -哈罗德·杰克逊 -哈罗德·杰克逊
[36:01] Call him. 打电话给他
[36:06] He says I’m different. And then… 他看出我跟别人有不同 然后呢
[36:11] Oh, darling. 哦 亲爱的
[36:16] Fuck! My watch! Shit. 糟糕 我忘了带手表
[36:17] What’s the time? I need to get back work. 几点了 我还要上班
[36:21] Ten minutes. 还有10分钟
[36:27] Waris. 华莉丝
[36:30] Waris. 华莉丝
[36:32] Waris. 华莉丝
[36:33] – It’s all right. – I don’t have any money. -别担心 -我一份钱也没有
[36:36] What’re you talking about money? Fool. 傻瓜 什么钱不钱的
[36:37] Don’t need money. They’ll get you help. 不需要钱 他们会帮你的
[36:39] Go on. Marilyn. Go on. 你走吧 玛丽莲 去上班
[36:40] What’re you talking about work? I’m not going to work. 什么工作不工作 不去了
[36:42] I’m getting you help. 我找人帮你检查
[36:43] Stay there. 呆在那不要动
[36:47] Is there any nurse in this place? 这里有护士吗
[36:49] Anyone? 有护士吗
[36:50] Can I help you? 需要帮助吗
[36:52] Yes. My friend. She’s really ill. 是的 我朋友 她痛的厉害
[36:55] Can you tell me where hurts? 能告诉我哪里痛吗
[36:58] Yeah. Here I think. 我想是这里
[37:00] We’re going to get you some help. What’s your name? 我们会帮你检查 你叫什么名字
[37:03] Waris. 华莉丝
[37:04] Waris? Ok. We can get you some help, don’t worry. 华莉丝 好的 我们会帮助你 不要担心
[37:07] It’s Ok. You’ll be all right. 你会没事的
[37:09] You can help her, yeah? 你可以帮助她 是吗
[37:10] Yeah. Let me just fetch someone, Ok? 是的 我去找人 好吗
[37:12] – You stay with her. – Thank you. -你陪着她 -谢谢
[37:15] You see? 看到了吧
[37:16] Please try and relax. 请尽量放松
[37:18] Now if you could just lift you feet into these. 把双脚放在这上面就行了
[37:24] Come on, lovely. or doctor can’t help you. 来吧 小姐 医生看你来了
[37:32] Here we go. 像这样
[38:06] I can’t give you back what’s been taken away. 被割除的部分 我无法替你复原
[38:10] But at least I can make sure you won’t hurt, Ok? 但至少我可以保证 让你不再痛了
[38:16] Can you get nurse Fatimah? I think she’s speakes Somali. 请你叫法蒂玛护士来一下 她会说索马里语
[38:29] Put legs down now. 双腿可以放下来了
[38:37] Fatimah is off today. But Amaile says he’ll do it. 法蒂玛今天休假 不过阿莫也会说索马里语
[38:41] Can you tell this yong lady? She was stitched up far too tightly. 麻烦你告诉这位女士 她被缝得太紧了
[38:45] A real botch up. I have to say. 不得不说 缝得很糟糕
[38:47] Can you say I like to operate as soon as possible. 告诉她我会尽快替她做手术
[38:51] Aren’t you ashamed? Showing this white man your body. 让男人看你的下身 你不觉得羞耻吗
[38:54] Our tradition is of no concern to them. 我们的传统不关他们的事
[38:56] Tell her. She is doing the right thing. 告诉她 她做得对
[38:58] It’s amazing she’s been up for this for so long. 令人吃惊的是 她忍受了这么久
[39:01] She must be in absolute constant torment. 一定忍受着长期的痛苦折磨
[39:03] But she mustn’t worry. We can fix it. 但她不必担心 我们可以治疗
[39:06] Sure. 好的
[39:08] If you change what you are, then you are betraying your parents, 如果你改变自己 那就背叛了你父母
[39:11] your people and your heritage. 背叛了你的民族和传统
[39:14] Does your mother know what you are about to do? Shame on you! 你妈妈知道你打算这么做吗 真可耻
[39:21] She’ll think about it. 她会考虑的
[40:20] – Mommy, I am bleeding down there. – What? -妈妈 我下面正在流血 -怎么了
[40:25] Good, it means… 那是好事 意味着
[40:27] you are a woman now! 你现在是女人了
[40:33] It’s terribly painful. 痛得很
[40:35] All pain will pass. 一切痛苦都会过去的
[40:38] Does it? 是吗
[40:56] Waris, this is Galool Mohammed. 华莉丝 他是罕默德本·加拉尔
[40:59] Go sit beside him. 坐到他身边去
[41:12] Come closer my dear, come closer. 过来 亲爱的 近些
[41:15] Do you like my watch? 你喜欢我的手表吗
[41:21] Waris. You will marry him, 华莉丝 你将嫁给他
[41:23] to be his fourth wife. 成为他第四任妻子
[41:27] I arranged the wedding for tomorrow. 我们会在明天安排婚礼
[41:30] Please have some meat. 吃些肉吧
[42:05] Mom, I will not marry him! 妈妈 我不嫁他
[42:07] Galool Mohammed paid a lot for you. 穆罕默德为你付了大笔礼金
[42:10] You can’t say no. 你不能反对
[43:10] – Where are you going? – To grandmother. -你要去哪去 -摩加迪沙外婆那里
[43:13] Mogadishu! It’s far away! 摩加迪沙 很远的呀
[43:16] I come with you! 我跟你一块去
[43:21] No! They need you here, little brother! 不 这里需要你 弟弟
[43:24] Don’t worry! In the city I earn lots of money, 别担心 我在城里赚到很多钱后
[43:29] and then I come back to get you! 就回来接你
[46:39] Mommy. 妈妈
[47:49] Mogadishu? 去摩加迪沙吗
[47:50] Yes. Hurry up. 去 快点上来
[48:23] Shut up! 不要喊
[48:27] Mommy! 妈妈
[48:31] I said shut up! 我说让你闭嘴
[49:07] Where is the mosque? 清真寺在哪里
[49:09] Over there. 在那边
[50:01] Mother, see what comes of living with goats and sheep! 妈妈你看 跟羊一起生活就是这个样子
[50:06] We can’t afford to keep her. She has to go back home! 我们没能力收留她 她一定要回家
[50:10] A girl who dares the long journey through the desert has a good reason. 一个女孩子冒险穿过沙漠 必定有她的苦衷
[50:15] – She blamed our family! – Enough! Go back to work! -这是我们家的耻辱 -够了 干活去
[50:24] A miracle you survived! 你能活下来真是个奇迹
[50:27] It was Allah’s will. 这是阿拉的旨意
[50:29] You have the same lips as your mother. 你的嘴唇跟你妈的一样
[50:32] I always called her Afyareh. 我总是叫她阿菲亚
[50:35] Grandma, why have we never seen you? 外婆 为什么我们从来没见过你
[50:38] Because your mother ran away through the desert… 因为你妈妈也是离家出走 穿越沙漠
[50:42] to marry your father. 嫁给了你父亲
[50:45] A man we did not approve because he was nothing but a nomad. 我们不接受你父亲 因为他是游牧民族
[50:49] I wonder if it made her happy. 我也想知道她这样会幸福吗
[50:52] All that pain must be worth something. 受那些苦一定是为了值得的东西
[51:38] Waris. 华莉丝
[51:42] Shit. 可恶
[51:50] Flowers. 鲜花
[51:57] Mad. 疯狂吧
[52:00] Quite comfortable these beds, aren’t they? 相当舒服的床 是吗
[52:03] Oh, such a day. God. 哦 上帝 今天太累了
[52:10] Been on my feet all day. 站在那里一整天
[52:34] Hello. 您好
[52:49] Hello. 您好
[52:51] Do come in? 进来吗
[52:58] You don’t look famous. 你看起来不像很有名气的人
[53:02] Fame! Yeah, right. 名气 那东西…
[53:05] It’s all right to get your through passport control without any hassel. I suppose. 我想 这份工作让你取得签证还是没问题的
[53:09] But grave-yard are full of people thought they were rather marvellous. 坟场里倒是葬着不少自以为是的人
[53:16] You forgot. 你忘了这个
[53:21] You kept it all this time? 这段时间你一直保存着?
[53:25] Thank you. 谢谢
[53:29] So how much you pay to take my picture? 拍我的照片 你付多少钱给我?
[53:35] I’m usually the one who gets paid for the picture. 通常是别人付钱请我拍
[53:42] So you’re really interested in bing a model? 你真的有兴趣当模特儿?
[53:47] I’m interested in better life. 不如说我对更好的生活有兴趣
[54:05] Try and relax. Thanks. 尽量放松 谢谢
[54:15] – Yeah. Ok. – Ready? How you doing? -好了 -准备好了吗 进展如何
[54:19] Yeah. Good. Ok. Here we go. 好的 好了 开始吧
[54:23] You just sit on the stool. 你坐在圆凳上就好
[54:25] Change the back, will you? 准备下照相机
[54:30] Just sit yourself down. 只要坐下就行了
[54:38] Ok. 好的
[54:38] If you just… 你能不能
[54:42] Turn yourself around this way. 转向这边
[54:44] This way. 这边
[54:44] Right. Just face that white thing there. That’s it. 对了 看着那个白色的东西 行了
[54:48] Just do some test, will you? 先做些测试
[54:57] Ok. 行了
[55:03] I don’t know your name. 我还不知道你的名字
[55:06] – Waris. – Waris. -华莉丝 -华莉丝
[55:10] Okey-dokey. Waris. Here we go. 好的 华莉丝 我们开始吧
[55:17] Ok. chin up a little bit. 好的 下巴抬高一点
[55:35] That’s not working, is it? 行不通 是不是
[55:36] – I’m sorry. Waste your time. – No. No. No. Sit down. Please sit down. -抱歉 浪费你时间 -不是那个意思 坐下 请坐下
[55:41] Face that way. It’s fine. Ok. 脸朝那边 别误会
[55:48] So, Waris. Do you think about home a lot? 华莉丝 你是不是很想家
[55:58] Your mom and dad? Uh? 想妈妈爸爸
[56:03] Brothers and sisters? Uh? 兄弟姐妹们
[56:07] A typical Donaldson. He’s only interested in you profile. 典型的唐纳森 他只对你的轮廓感兴趣
[56:11] Mind you. He does say you have the most beautiful profile he has never seen. 不过他说你的轮廓是他所见过最美的
[56:15] Look at the wall. 转过去
[56:23] Okey-dokey. So… straw? 好了 那么… 吸管呢
[56:27] Why do we want to be model? Dirie. 迪里 我们为什么要做模特儿这行呢
[56:28] And don’t say it’s the money. Because I’m telling you now. 不要说只为了钱 人人都想有钱又有名
[56:31] that if you girls get rich or famous the ones that do are exceptional. 但不是每个人都能做到的
[56:35] Being model is better than being cleaning lady. 做模特儿 比做清洁女工好
[56:41] Can you walk? Trevor. 知道怎么走猫步吗 特雷弗
[56:43] Yes. I walk long way to Mogadishu. 我走过很远的路到摩加迪沙
[56:45] No. No. No. No. Can you WALK? 不 不 你能走猫步吗
[56:50] This is the new girl. Nataliya. 这是新来的 纳塔利娅
[56:52] – Ukrainer? – Yes. -乌克兰的 -是的
[56:55] Oh, no. 不行
[56:57] Oh! Who knew? 再说吧
[56:59] – Take care. – Bye bye. Darling. -保重 -再见 亲爱的
[57:02] Miss Loucher. 拉撤尔小姐
[57:05] And what a shame! 真丢人
[57:06] Nichole. You’ve had the baby. You look great! 妮可 看不出来你都生过孩子了 气色真好
[57:11] Well done. So walk to the couch. 不错 现在你走到沙发那里
[57:16] Come on. Come on. Come on. 走吧 走吧 走吧
[57:20] No. No. No. That’s hiddious. Hiddious! Hiddious! Take them off. 不 不 不 这很难看 难看 难看 脱下来
[57:25] Oh, God. What you hidding under that tent. Fat? 天呀 你在长袍里面藏了什么 脂肪
[57:29] Cellulite? I can’t see them bubble that. 脂肪团 别对我说是泡沫衬垫
[57:31] There’ll never book one of my girls again. Lift your dress. 我手下的模特儿不用这个的 换了你这身衣服
[57:35] Lift your dress! 换了你这身衣服!
[57:36] You have a casting session in half an hour from now. 半小时后你要试镜
[57:39] If you don’t want it to be your last one. 如果你不想让这次试镜成为最后一次
[57:40] Lift you dress! 就换了你这身衣服
[57:42] You working in a burg bar or something. Forget it. 你在一家快餐店还是什么地方工作 不管了
[57:46] Oh, you have a bum. 你屁股挺大
[57:48] Right. You’ll have to get rid of that. 要想法变小
[57:51] Oh, my God! What have you done to your feet? 天呀 你这双脚是怎么回事
[57:55] Massel. 马塞尔
[57:58] Are they? Scars? You have to do something about that. 这是? 疤痕 你得想想办法清除掉这些
[58:04] Oh, God. Well. 天呐 好吧
[58:06] Ok. Good job. Donaldson is salivating for you. 好吧 就这样 唐纳森正流着口水等你呢
[58:10] Here is your address. Take a taxi. 这是地址 坐出租车去吧
[58:12] I can’t take a taxi. 我不坐出租车
[58:13] Darling. There isn’t going to be a limousine to pick you up. 亲爱的 不会有加长豪华轿车接你的
[58:16] Us ordinary mortals have to take cabs. 我们这些普通人坐出租车
[58:18] No. I mean I have no money. I walk. 不 我是说我没钱 用走的
[58:27] Burton. I want that back. 博通 这钱要还的
[58:29] So how are you? 你好吗
[58:31] Yeah, yeah, yeah, yeah. Very good. 是的 是的 非常好
[58:36] Ok, now. 好的 所以
[58:39] The girl who you met before. I’ll let her be there. 我送德国女孩去 你见过的那个
[58:42] Does it? Dear. 亲爱的 是吗
[58:53] Ivana. Mandy. Jenny. Nichole. 伊万娜 曼迪 珍妮 尼科尔
[58:57] Quinene and Yikern. 奎楠和约肯
[59:26] Waris. You’re the next. 华莉丝 下一个是你
[59:35] Spot? 站这里
[59:43] No? I go. 不行吗 那我走了
[59:45] Hold on. 等等
[59:46] – So you’re Donaldson’s girl? – Yes. -你就是唐纳森看中的那个女孩 -是我
[59:49] Hang on. Come back. 等等 回来
[59:52] Ok. Relax. Turn around. 好了 放松 转身
[59:56] Again. 再来
[59:59] Open your mouth. No. Maybe not need so loud. 张开你的嘴 也许不用那么大
[1:00:09] Maybe I’m too old for this. 难道我真老了
[1:00:37] Waris. My darling, you’re going to travell the globe. 亲爱的华莉丝 你要环游地球了
[1:00:41] I booked you into all the big shows. 我为你预订了所有大型时装展
[1:00:43] Every where! 到处都有
[1:00:45] From the deserts’ of Africa to the cat-walks’ of the world. 从非洲沙漠一路走上世界天桥
[1:00:49] I’m a genius. 我太有才了
[1:00:52] So, first stop. Paris. 第一站 巴黎
[1:00:54] We gonna travell with Naomi and Christina. 我们跟纳奥米和克里斯蒂娜同行
[1:00:57] Then you gonna meet all the French photographers. 接着我们跟全法国的摄影师见面
[1:00:59] Introduce by me of cause. 当然是我请的
[1:01:01] And then, my darling. Thanks to my brilliance. 然后 亲爱的 凭借我的才华
[1:01:04] You got two major campaigns in America. 你在美国还有两场大型宣传活动
[1:01:08] – That’s where big money is. My darling. – In America? -那才是赚大钱的地方 -美国?
[1:01:11] So, hand your passport. 把你的护照给我吧
[1:01:13] Marilyn called again. 玛丽莲又打来电话
[1:01:14] – Yeah. Later. – It’s fifth time she’s called. -知道了 等会 -这是她第五次打来了
[1:01:16] Too bad. Fresh water. Come on, give it to me. 没空 倒杯水来 给我吧
[1:01:20] Otherwise, how can I organize all these visas? 不然我怎么去办签证呢
[1:01:23] Oh, my God! Somali relic. 天呐 是索马里的古董
[1:01:26] – Here you are. – Masell. -水来了 -马塞奥
[1:01:27] It gonna cost us a fortune in a visa fees. 签证费可要花一大笔钱
[1:01:30] But you worth it. 但你是值得的
[1:01:34] You look amazing. 你太美了
[1:01:36] By the way. 但不得不问
[1:01:39] – Are you having a sex? – What? -您是否有性伙伴 -什么?
[1:01:50] Next, please. 请下一位
[1:02:29] Next, please. 请下一位
[1:03:06] You didn’t attend? 你没有参加?
[1:03:11] You know. They all look like there better than me. 他们看起来都比我好
[1:03:15] Ok. I lost my nerve, it’s happens. 好吧 我胆怯了 怯场
[1:03:18] What? 那又怎样?
[1:03:25] For you. 给您的
[1:03:29] To say thank you. 感谢你
[1:03:36] Did this full of the back of lorry or what? 是偷来的还是怎样
[1:03:38] You can’t afford this. 你买不起的
[1:03:40] They want me to go to the big fashion show. 他们要我参加大型时装表演
[1:03:41] It’s lots of money. 可以赚很多钱
[1:03:44] But you need to teach me to walk. 但你要教我走猫步
[1:05:49] Waris. 华莉丝
[1:05:51] Waris. I’m sorry. 华莉丝 对不起
[1:05:53] I… I wasn’t… I wasn’t watching. 我不是… 我不是偷窥
[1:05:57] There’s a lady downstairs to see you. 楼下有位女士要见你
[1:06:01] You are fired! 你被开除了
[1:06:03] You’ve made me look like a completely an idiot. 你把我弄得像个白痴一样
[1:06:05] Owh, easy. 别激动
[1:06:06] I had spent days getting you new bookings all over the globe. 这些天 我替你在全世界接工作
[1:06:08] Then I discover you’re illegal. 接下来却发现你是非法居留
[1:06:10] This patheticly little passport of yours. 你这可怜的护照
[1:06:12] It’s a historic document. It’s six years out of date. 已经成为历史 都过期六年前了
[1:06:16] You’ll get yourself deported back to your dreary little desert, 你会被遣返回那沉闷的小沙漠
[1:06:19] and I’m gonna lose every penny I’ve been invest in your skinny little ass. 而我会失去在你那小黑屁屁上投资的每一分钱
[1:06:22] What do you mean she’s getting deported? 你怎么知道她会被驱逐出境
[1:06:24] Uh, excuse me. My lady. 打断一下 这位女士
[1:06:25] Could you mind those steal on my floor? 能不能不要用你的小脚跟踩来踩去
[1:06:27] You make any marks, I’ll bill you for the damage. 要是弄坏了地板 我会寄账单给你的
[1:06:29] I have got a car waiting. All right? 我在等车 行吗
[1:06:36] Marry me. 嫁给我
[1:06:37] Oh! Get off, Neal. We haven’t got time for your love sick tomfoolery. 尼尔 我没时间看你的低俗示爱
[1:06:40] I mean it! 我是认真的
[1:06:42] We just get married on paper. 我们只是纸上结婚
[1:06:45] Waris get passport, job done. 华莉丝就可以拿到护照
[1:06:46] I don’t have time for this. We fly out on Tuesday. 我没有时间等 星期二就要出发了
[1:06:49] Children. Children! 孩子们 孩子们
[1:06:50] Can we just use a bit of lateral thinking here. 我们是不是想点别的办法
[1:06:52] – Do you know something? – Might do. -你有门路 -也许有
[1:06:54] – How much? – Three thousand. -多少钱 -三千
[1:06:55] – Two. – Two and half. -两千 -两千五
[1:06:56] – Better be good. – He is. -不能出岔子 -不会
[1:06:58] – No, no, no, no. I have no money. – Take this back then. -不 不 我没有钱 -那把表退了
[1:07:01] No! No! Waris. My people have caused yours… 不 华莉丝 我的国人这些年来
[1:07:04] so much suffering and subjugation of the years. 让你受了太多苦难和委屈
[1:07:09] Just seems the least I could do. 这好像是我起码能做到的了
[1:07:11] Thank you, darling. 谢谢 亲
[1:07:13] We won’t be needing any noble sacrifices. 我们不需要任何高尚的牺牲
[1:07:17] Very sweet. 真够感人的
[1:07:18] – Take this? – Prefer cash. -刷卡可以吗 -最好付现金
[1:07:20] Oh please! 求你了
[1:07:20] All right. 10% sur-charge. 行 百分之十附加费
[1:07:23] Make the call. 打电话吧
[1:07:26] Don’t worry. They’ll fix it. It’s fine. 别担心 他们能解决 没事的
[1:07:27] Ok. Now listen up everybody. We get the Paris. 各位听着 我们到巴黎了
[1:07:30] And John Lupronfer manage man will take us to a darling little hotel in San Roma. 会有专人领我们去酒店
[1:07:34] From mary street to the globe party at the Paris. You could settle. 走圣玛丽街去参加巴黎的大型派对活动 然后休息
[1:07:38] Then you sleep for 6 and a quater hours tomorrow. It’s fittings. 可以睡到明早6点15分 接着就是试穿了
[1:07:41] Givenchy in the morning and Chanel and Dior in the afternoon. 早上穿纪梵希 晚饭后穿香奈尔和迪奥
[1:07:45] And I don’t want to see any alchoal, and I do not want to see any drugs. 不准喝酒 不准嗑药
[1:07:49] Do you understand me girls? 姑娘们 明白了吗
[1:07:51] Ok. Thursday is Donna Telly’s birthday party. 星期四是唐娜·泰莉的生日派对
[1:07:54] And rumour has it. Johny Dilton going to be there. 据说约翰·迪尔顿也会去
[1:07:57] – Without Vanessa. – Yeah! -他女朋友不去 -太好了
[1:07:59] Monday, Madona is opening Ge Di Aye. 星期一 麦当娜为戈蒂埃剪彩开张
[1:08:02] So I booked you all for that. 我安排了你们都出场
[1:08:03] Go on. Quick-q-q-q-quick. Every girl. There we go. 大家都快着点
[1:08:08] You and I, my darling. Waris O’saleven. So sweet! 亲爱的 你现在是华莉丝·奥沙利文 真好听
[1:08:12] Off we go. Come. 咱们走吧
[1:08:17] Thank you. 谢谢
[1:08:19] Who is John Dilton? 约翰·迪尔顿是谁
[1:08:23] – Mrs Walis O’saleven. – What is it? What’re you doing? -华莉丝·奥沙利文太太 – 干什么
[1:08:26] – We have to ask you… – What’re you doing? No! No! No! No! -恐怕得请你… -干什么 别 别 别
[1:08:28] No! No! No! There is a mistake. You mistake it! 别带走她 搞错了 你们弄错了
[1:08:30] Excuse me. Gentleman. She is a legitimate UK citizen. 对不起 她是英国公民
[1:08:34] – Get up, get up. – I’m calling my lawyer. -起来 起来 -我现在就打给律师
[1:08:37] – Lucinda. – I’m calling my lawyer. -卢辛达 -我现在就找律师
[1:09:35] Your father beats your mother, 你爸爸打了你母亲
[1:09:38] because she let you go. 因为她放走了你
[1:09:42] But mothers never stop loving their daughters. 但母亲爱女儿的心是不会变的
[1:09:47] Your father will never forgive you. 你父亲永远不会原谅你
[1:09:50] But you can’t stay with us. 但你也不能跟我们住一起
[1:09:52] I can’t go back home, grandmother. 外婆 我不能回去
[1:10:00] Maris, a sister of your mother, 你母亲有个妹妹 叫玛丽亚姆
[1:10:03] is the wife of the Somali ambassador in London. 是索马里驻伦敦大使的夫人
[1:10:06] She is looking for a maid. 她想找个女佣
[1:10:12] It’s Allah’s will that you move on. 阿拉的意旨是要你继续前行
[1:10:16] There will be war in Somalia. In Europe you are safe. 索马里会起战火 你到欧洲就安全了
[1:10:21] Don’t come back. 别回来
[1:10:43] They will try to change you there. 那里的人们会设法改变你
[1:10:48] Never forget where you come from. 但你永远不要忘记故乡
[1:10:55] Here is your passport. 这是你的护照
[1:10:59] It tells people who you are. 别人看了就知道你是谁
[1:11:01] Without it you are no one. 没了它 你就什么都不是
[1:11:07] May Allah protect you, Afyareh. 愿阿拉保佑你 阿菲亚
[1:11:12] Go in peace. 一路顺风
[1:15:27] Ladies and Gentlemen. 先生 女士们
[1:15:28] Welcome to “Today is your lucky day” 欢迎参加”今天是你的幸运日”活动
[1:15:38] Today… 今天
[1:15:39] is… 是
[1:15:41] your lucky… 你的幸运
[1:15:44] day. 日
[1:16:51] The starving Somali people has believed that… 饥饿的索马里人民
[1:16:54] the civil war is finally over. 终于看到内战结束了
[1:16:56] The official victim counte 100,000 people. 受害者估计有十万人
[1:16:59] One third would’ve been women and children. 其中三分之一是妇女和孩子
[1:17:01] Refugees have raised to 500,000. 难民人数增加到五十万
[1:17:04] Mohamed Siad Barre’s been deposed. 总统穆罕默德·西亚德·巴雷被推翻
[1:17:06] His army has been pulled out of Mogodishu. 他的军队已撤离摩加迪沙
[1:17:11] The Somali civil war between… 西亚德·巴雷总统
[1:17:13] Waris. There is a Coup d’Etat in Somalia! 华莉丝 索马里发生政变
[1:17:13] the country’s president, Siad Barre and Lion’s organization… 与起义军在三年前开战
[1:17:15] The president is deposed. 总统被推翻了
[1:17:16] The embassy staff has been recalled! 大使馆人员已被召回
[1:17:17] Waris, pack your belongings! 沃莉丝 收拾行李
[1:17:19] I can’t go back! 我不回去
[1:17:22] Over tens of thousands civilians are destroying 70% of the city. 超过10万之众的市民已将70%的城市区域破坏
[1:17:26] According to different sources, we didn’t have organizations. 因为消息来源不同 我们不知道有哪些组织参与
[1:17:29] The next step is to build a full of goverment in which power is… 下一步是组建新的政府
[1:17:33] to be equally distributed between the different factions. 由两个派系共同执政
[1:17:50] You got some good friends, so they just paid your bail. 你的好朋友们为你付了保释金
[1:17:53] You free to go. 你可以走了
[1:17:58] After your embassy close down, there was six monthes period during… 在你们国家的大使馆关闭后 六个月时间内
[1:18:01] which you’ll automatically granted asylum as a political refugee. 你会自动以政治难民身份得到庇护
[1:18:06] All you have to do is extend your passport. 当时你只要把护照延期就可以了
[1:18:10] You want a stamp, that’s all it would’ve taken. 你只要来盖个章 我们就会收留你
[1:18:12] I didn’t know. 我当时不知道
[1:18:15] We granted you limited permit to remain in the UK. 我们给你有限的英国居留许可
[1:18:18] You must report to immigration once a week. 你必须每星期向移民局报到
[1:18:20] Any infringements, and you’ll be deported. 只要违反一次 就会驱逐出境
[1:18:54] Do you know why you still sitting there? 你知道为什么仍然可以坐在那吗
[1:18:56] And not back with your camels… 而不是回去骑骆驼
[1:18:57] in some miserable huts without water or broadband? 住没水没宽带的破草屋吗
[1:19:01] Because I hired the best lawyer in town. 因为我雇了城里最好的律师
[1:19:04] which I should done in the first place… 其实我一开始就应该这样做
[1:19:06] instead of trusting of your low life associates couldn’t organize a piss-up in a brewery. 而不是相信你那些低下阶层的无用朋友们
[1:19:10] You have cost me thousands! My darling. 亲爱的 你已经花了我上万镑
[1:19:13] Thousands! 上万镑!
[1:19:14] But I’ll have it back. Every penny. 但我会赚回来的 一分也不能少
[1:19:16] You will do every job I send your way. And you’ll not complain. 我给你的工作你都要接 不能抱怨
[1:19:19] And you will do it before immigration authorities send you back. 还要做好 否则移民局就把你送回去
[1:19:23] To your desert. 回你那沙漠
[1:19:24] Marsell! Trevor! 马塞尔 特雷弗
[1:19:30] Ten thousands seven hundred and forty five pounds, twenty three pence. 10,745镑23便士
[1:19:34] That’s the lawyer. That’s the travel costs. 这是律师费 这是律师的旅宿费
[1:19:36] And that is… 而这个
[1:19:37] you’ve already lost commision for all the jobs you didn’t get it to do. 是因为你没有工作 而损失的佣金
[1:19:42] Here you go. 钥匙放这了
[1:19:43] What about the bail that you’ve paid. 你付的保释金呢
[1:19:45] I don’t need that back. 不要你还
[1:19:47] I should’ve double checked that dodgy passport. 我应该再检查一遍那本危险的护照
[1:19:49] I mean I’m the one who knows about this stuff, not you. 这种事情你完全不懂
[1:19:51] This is my fault. 是我的错
[1:19:55] You were just trying to help. 你只是想帮我
[1:19:57] So what you gonna do then. 那接下去你打算怎么办
[1:20:00] I need work permit. 我需要工作许可证
[1:20:09] Oh, no. Waris. You can’t be serious. 别 华莉丝 你不会当真吧
[1:20:13] No! 不行
[1:20:16] What? 什么情况
[1:20:45] I’m so sorry! 真的很抱歉
[1:20:49] Had right nightmare. First bus wouldn’t let me on, it was full. 发恶梦了 第一班巴士满人 不让上
[1:20:53] That’s… here’s some flowers. For you. 花 花是送你的
[1:20:55] Thank you. 谢谢
[1:20:58] You’re sure you want to do this? 你真的愿意这样做吗
[1:21:00] Remember I have no money. 不要忘记我是没有钱的
[1:21:02] – I don’t want your money. – And you can’t touch her. -我不要钱 -你可不能碰她
[1:21:04] – What?! I’ve got a girl friend actually. – Oh? -说什么 我最近交了女朋友 -噢?
[1:21:06] Yeah. She’s polish, blond, beautiful. 对 她是波兰人 金发碧眼 美人儿
[1:21:09] Where is she then? 那她在哪
[1:21:12] Marilyn. That would be strange. 玛丽莲 那会很尴尬的
[1:21:15] Yeah. 没错
[1:21:17] All right. Should we do this? 好了 应该不错的
[1:21:18] Come on. 来吧
[1:21:25] You see. There is only one way to fox them. 只有一种办法可以骗过他们
[1:21:27] That’s… if we live together as a man and wife. 就是… 像夫妻那样一起生活
[1:21:35] – What?! – Traidition. -做什么 -传统惯例
[1:21:40] What about your girl friend? 你女朋友怎么办
[1:21:42] She’s out. She’ll be fine. 她没事的
[1:21:43] She works for the amnesty international. 她在国际特赦组织工作
[1:21:45] Here. 来照相
[1:21:47] Smile. 笑一个
[1:21:48] – What are you doing? – We have to take photographes, you know? -你在干什么 -我们要有合影 明白吗
[1:21:52] It’s proof of our love. 作为夫妻恩爱的证明
[1:21:56] Would you prefer to sleep on the left or on the right? 你喜欢睡左边还是右边
[1:22:00] ‘Cause you know, I’m easy. I’m all right. 因为我很随便的 我无所谓
[1:22:03] On the sofa. 睡沙发
[1:22:05] Yeah. See, thing is, 行 不过问题是
[1:22:07] The immigration boys. They’ll popping around for surprise inspections. 移民局那些人 他们会突击检查
[1:22:12] We need to keep one step ahead of them. You know. 我们要比他们先想到这些问题
[1:22:14] It has to look real. 看起来要像真的
[1:22:17] Yeah. Ok. 你说得对
[1:22:20] Yeah. Sorry about that. Maid’s day off. 那个 不好意思 女佣今天休息
[1:22:24] It’s Ok. 没问题
[1:22:28] Neal, thank you. For everything. 尼尔 谢谢 谢谢 你做的一切
[1:22:31] Really. 真的
[1:22:37] Ah, Ok. 好了
[1:22:40] Best behavior. 注意言行
[1:22:41] They’re officers of the laws. Sweeping in to make arrests 他们是法政人员 随时可能会抓你走
[1:22:47] – Ten thousand pounds. Yes? – You betcha straight in my bank account. -一万镑 是吗 -对 直接存入我的帐户
[1:22:51] So everybody. May I present Waris Dirie. 各位 请允许我介绍 华莉丝-迪里耶
[1:22:54] – Where’s the car tyres? – Car tyres? -车胎那里去了 -车胎
[1:23:01] Pirelli is a calendar, darling. “倍耐力”是个日历 亲爱的
[1:23:04] Go along to make up. 去化妆吧
[1:23:05] Where’s Donaldson? Isn’t he taking the pictures? 唐纳森在哪 不是由他负责拍照吗
[1:23:07] He’ll be here later. Later. 他晚点来 晚点
[1:23:09] So, what we think? Is’t Ok? 你们觉得怎么样
[1:23:18] – Is he here yet? – Oh, you know Terry. -他还没来? -你知道特里的
[1:23:21] So. Did we do the body? Yeah. And feets? 所以 上身准备好了 脚呢
[1:23:24] She doesn’t need anything. 她什么都不用准备
[1:23:25] Good afternoon. Hello, hello, hello. Hello, Lucinda. 午安 嗨 嗨 你好 卢仙达
[1:23:28] Mastero. Hello, darling. 亲爱的大师 你好
[1:23:32] Sorry, I’m late. Apologise, Waris. 我迟到了 对不起 华莉丝
[1:23:34] I picked up my daughter after from school. Look, I found this. Look. 因为要接女儿放学 看 我找到这个
[1:23:38] You might like it. 你可能喜欢的
[1:23:41] Thank you. 谢谢
[1:23:42] – How are you? – Oh, great. Yeah. -你好吗 -不错 很好
[1:23:46] She’ll be fine with me. Thank you. 我会拍好她的 谢谢
[1:23:49] Ok. 好的
[1:23:51] Uh, could you leave please? 请大家离场
[1:23:54] Thank you! 谢谢
[1:23:56] They off. 他们走了
[1:23:59] It’s a duck feather, look. 看 鸭子的羽毛
[1:24:02] Green on it. Gua-Gua. 绿色的 呱呱
[1:24:07] – We all sets, Spike? – Yes, boss. -布置好了吗 斯派克 -是的 老板
[1:24:12] This is your mark, my dear. 就在这位置 小姐
[1:24:18] That’s it. 就这里
[1:24:21] Don’t think about the money. 不要想钱的事
[1:24:23] Never mind anybody more gorgeous. 别在意谁比你更漂亮
[1:24:27] Right, let’s do the polish, Louie. Do we? 路易 用波兰风格
[1:24:27] 波兰风格: 颜色总是不饱和 甚至是发灰的淡彩 光线柔和得接近朦胧 纹理处理上更偏向油画
[1:24:39] Let’s do the one. 先来拍一张
[1:24:49] Oh, Spike. Give us another cup of tea now, will you? 斯派克 再给我们来杯茶好吗
[1:24:56] Waris. You have to take your clothes off. 华莉丝 接下来得把衣服脱掉
[1:25:27] Waris. You’re lovely person, you know. 知道吗 华莉丝 你很美
[1:25:31] From inside as much as outside. 里外都那么美
[1:25:34] If we get this right. 如果这次能做好
[1:25:37] It’ll change your life. 会改变你的人生
[1:25:40] So it’s all gonna come off. 所以要全部脱掉
[1:25:43] All right. 行吗
[1:26:14] You are allowed to breath, you know. 你总得喘气吧
[1:26:18] Right. Here we go. 好了 开始了
[1:26:21] Right. Chin up. Not that much so. 好的 抬高下巴 不用抬那么多
[1:26:24] That’s it. 就这样
[1:26:32] Ok. Chin up again. Mouth, that’s it. 下巴抬高… 注意嘴 好
[1:26:36] That’s all right. 就这样
[1:26:37] Slowly. 慢慢地
[1:26:42] Ok. Just turns the right slightly. 好 稍微向右转一点
[1:26:44] Open your mouth a bit. 把嘴张开一点
[1:26:46] A bit more. 多一点儿
[1:26:47] No. Not that much. Close it. That’s it, that’s it. 不 不要张那么大 小一点 对了 对了
[1:26:50] That’s lovely. 很可爱
[1:26:58] That’s great! 非常好
[1:27:02] It’s good. 表现不错
[1:30:12] I make chicken soup. You like that. No? 我做鸡汤 你喜欢 还是不喜欢?
[1:30:17] So where you’ve been? 你去哪儿了
[1:30:19] I was worried about you. 我担心你来着
[1:30:22] You know, London can be a dangerous place. 伦敦有的地方挺危险的
[1:30:25] – I need my wife to be safe. – No. I’m not your wife. -我希望我妻子平安 -我不是你妻子
[1:30:28] You know what? 实际上
[1:30:30] It’s what exactly what you are. 你就是我妻子
[1:30:33] And you bet you’re not cheating on that. 在这一点上 你不要玩花样
[1:30:37] Do you have a fight with Angenisca? 你跟安格妮丝卡吵架了?
[1:30:43] You certainly nage me like a wife, don’t you? 你絮叨起来就像我太太 还不承认?
[1:30:46] Do you know what a ‘nage’ is? 你知道”絮叨”是什么意思?
[1:30:56] You said you (would) introduce me to her. 你说过会介绍我们认识
[1:31:02] It’s a waste of water. 太浪费水了
[1:31:05] Don’t you tell me what to do in my own flat, yeah?! 用不着你在我家对我指手画脚
[1:31:09] I helped you out. 是我帮你渡过难关
[1:31:12] You’re not in the desert now. 你现在不是在沙漠里了
[1:31:15] Grow up. 懂事点
[1:31:19] I’m sorry. 对不起
[1:31:23] I’m sorry. We shouldn’t get each other like this, should we? 对不起 我们不应该这样对待彼此
[1:31:28] I don’t want to fight either. 我也不想吵
[1:31:33] They all desire you, don’t they? 人人都渴望得到你 是吗
[1:31:37] But I have you. 但你是我的
[1:31:43] And you’re a bloody horrible cook. 不过你的厨艺很糟糕
[1:31:58] Home office. Open the door please. 英国民政办公室 请开门
[1:32:10] Neal. Get up. 尼尔 起来
[1:32:18] – Mrs Waris Fillen? – Yeah. -是华莉丝·费尔兰太太吗 -是
[1:32:21] Home office. 民政办公室的
[1:32:35] Bathroom, lounge. 你检查洗手间 你检查客厅
[1:32:41] You do know it’s 5am in the morning. 你明明知道现在是凌晨5点
[1:32:43] This is out of order. 不该这个时候来
[1:32:44] – Mr. Fillen – Well done. Sherlock. -费尔兰先生 -干得好 夏洛克
[1:32:50] – Would you like some tea? – No, thank you. -来杯茶吗 -谢谢 不用
[1:32:59] Can you confirm that this is the marrytal bed? 你们夫妻俩是同床共枕吗
[1:33:01] Yes. 是的
[1:33:04] – Utilized by both of you? – Yes. -两个人用一张被? -是的
[1:33:08] Why? 为什么这么问
[1:33:09] You want to know what we do in it? 想知道我们在被窝里做什么?
[1:33:12] That won’t be necessary, sir. 那就不必了 先生
[1:33:16] We’re not ashamed, you know. 我们没什么羞的
[1:33:32] Yeah. So, all right. Love birds. 恩爱的小情侣 今天到此为止
[1:33:36] You’ll be seen us again. 我们还会来的
[1:33:40] No doubt. 毋庸置疑
[1:34:01] – Excuse me? – Yeah. -对不起 -是
[1:34:02] – Do you have these in a 5? – Yeah. -这鞋有38码的吗 -有
[1:34:04] – I let them deport me. – Shr… -让他们驱逐我好了 -嘘
[1:34:07] – A minute. – All right. -稍等 -好的
[1:34:09] What are you talking about? 你说什么
[1:34:11] Waris. 华莉丝
[1:34:12] I miss my mother. 我想妈妈
[1:34:16] I miss my brother. I want to go home. 想念弟弟 我想回家
[1:34:18] Hey, no! 别这样
[1:34:20] You married last year. Haven’t got long to go. 你结婚还不到一年 不能出国
[1:34:24] And then you can get divorce. 满一年你就可以离婚了
[1:34:26] And then you don’t back to see that plonker again. 以后再也不用见那傻大个了
[1:34:29] Listen, Waris. 听着 华莉丝
[1:34:41] No. Neal, please! 尼尔 不要
[1:34:43] I love you. 我爱你
[1:34:47] Why don’t you give it time? 你不能给我点时间吗
[1:34:50] You will grow to love me. 你会渐渐爱上我的
[1:34:52] What about your Polish girl friend? 那你波兰女朋友怎么办
[1:34:54] There’s no girl friend. 根本没有女朋友
[1:34:57] How could there be any woman but you. 除了你还能有谁呢
[1:35:02] I’m sorry. 对不起
[1:35:03] I’m sorry. 对不起
[1:35:06] You just don’t know what it’s like. 你根本不知道我的感受
[1:35:08] To be crazy about someone. 我爱你爱得快疯了
[1:35:10] – Please! – No! -求你 -不行
[1:35:12] Please! 求你
[1:35:42] I’m not saying. 不是我说
[1:35:44] Every night I’m in bed with most beautiful woman in the world. 世上最美丽的女人每晚跟我睡同一张床
[1:35:47] She won’t let me touch her. 却不让我碰她
[1:36:00] It’s no different when you’re prime races, is it? 就算居留签证批准了 情况也一样
[1:36:13] Indefinitely leave to remain. 永久居留
[1:36:26] Thank you. 谢谢你
[1:39:11] This is my sister. 这是我妹妹
[1:39:12] It’s my sister. Is she nice? 她是我妹妹 漂亮吗
[1:39:15] It’s my sister. It’s true, honest. 她是我妹妹 真的 没骗你们
[1:39:19] Yeah. Is she good? It’s my sister. 她好看吗 她是我妹妹
[1:39:22] It’s my sister. 这是我妹妹
[1:39:23] Could be your lucky day. “今天会是你的幸运日”
[1:39:25] Discovered her on the loo. Honestly. 我在卫生间发现她的 真的
[1:42:06] Harold Jackson. 哈罗德·杰克逊
[1:42:08] Yeah. 是我
[1:42:11] I’m sorry. I… 对不起 我
[1:42:15] London. 在伦敦
[1:42:18] – Downjacket. – Yeah. -鸭绒外套 -对
[1:42:21] You look great. What you doing here? 你漂亮极了 来这里是?
[1:42:24] Uh… I… 我…
[1:42:29] Uh… coincidence. 碰巧遇见
[1:42:32] My uh… friend lives on the same floor, yeah. 我有个朋友住同一栋楼
[1:42:38] Open the door. 开门吧
[1:42:41] – Can’t remember her name. – She’s pretty. -记不起她的名字 -她很漂亮
[1:43:42] Oh! She is out rages. 她大发脾气
[1:43:44] She’s just drop everything and gone back to bloody Africa. 然后就丢下一切 回那该死的非洲去了
[1:43:48] Richard, BBC. BBC的理查德
[1:43:50] They’re making some song about her. 正在为她写歌曲
[1:43:52] The day that change my life or something. 叫”改变我人生的那一天”什么的
[1:43:55] I mean I’m the one who changed her life, darling. 其实 我才是改变她人生的人 亲爱的
[1:43:57] They should making a film about me. 他们应该拍摄一部关于我的影片
[1:44:41] Waris. So good to see you. 很高兴见到你 华莉丝
[1:44:43] You look great what your wearing. 你这身打扮看起来很不错
[1:44:46] Do you want something to drink? 要喝点什么吗
[1:44:47] Coffee, tea, water, still, sparkling, coke? 咖啡 茶 水 矿泉水 苏打水 还是可乐?
[1:44:51] Water please. 水就可以
[1:44:52] – Another water please. – Yes, mam. -再来瓶水 -好的
[1:44:56] I watched the BBC film. 我看了BBC的影片
[1:44:59] I thought it was amazing. 我认为拍得很好
[1:45:01] So, tell me how do you feel seeing your mother? 那 请告诉我你见到母亲有什么感觉
[1:45:04] You haven’t seen her in how long? 你们多久没见面了
[1:45:08] Twenty years. 二十年
[1:45:10] Wow! Twenty years! God. 二十年! 天哪
[1:45:12] I would love not to see my mother for twenty years. 我倒想二十年不见我母亲
[1:45:16] You really are nomad girl. Now look at you. 你本来是个牧羊女 再看现在的你
[1:45:19] You are… You’re a top model. Everybody dolls. 现在你是个顶级模特 受人喜爱
[1:45:23] So, tell me how you get discovered? 告诉我你是怎样被发掘的
[1:45:26] Tell me the day that change your life. 告诉我改变你一生的那天
[1:45:29] You just walked into a fast-food restaurant. 当时你走进一家快餐店
[1:45:32] And there was just a photographer, right? 然后碰到一位摄影师 对吗
[1:45:35] That’s not the day that change my life. 那不是改变我一生的那天
[1:45:38] What? What do you mean? 什么 你的意思是什么
[1:45:43] I don’t want to do any more this ” Nomad girl to top model” stories. 我不想再谈”牧羊女变成顶级女模”的故事
[1:45:47] Well, that’s what we arranged. That’s what our readers want. 这是安排好的 读者们就是想看这种故事
[1:45:54] If I tell you a story. 如果我给你说一个故事
[1:45:57] You guarantee you will be published. 你保证一定会刊载吗
[1:46:02] Ok. I can’t guarantee you anything. You know, we’re… 我不能做任何保证 你要明白 我们…
[1:46:06] We’re one of the top magazines. 我们是最畅销的杂志之一
[1:46:08] We got readers all over the world. 我们的读者遍布全世界
[1:46:13] Ok. 好吧
[1:46:15] Ok. 保证发布
[1:46:18] Tell me. 告诉我
[1:46:20] Tell me about the day that change your life. 告诉我改变你一生的那天
[1:46:38] I was three years old. 那时我才三岁
[1:46:46] And the night before I was… 那天的前一晚 我…
[1:46:49] given an extra potion of rice. 多分到一碗米饭
[1:46:56] I don’t know why. 我不知道原因
[1:50:41] I’m one of twelve children. 我家有十二个孩子
[1:50:43] My mother had to get back to the others. 妈妈要回去照顾其他孩子
[1:50:49] My wound became infected. 我的伤口感染了
[1:50:53] I developed high fever. 因此发高烧
[1:51:06] The clitoris is removed. 阴蒂被割除
[1:51:10] And the inner and outer lips of the vulvae are cut away. 大小阴唇也被割掉
[1:51:16] And wound sewed up. 然后伤口被缝合
[1:51:20] Only the scaring remains were the genitals once were. 外阴所在的地方 只留下疤痕
[1:51:34] The mid-get left a hole size of a match had. 割礼师留下一根火柴那么粗的小孔
[1:51:44] I went to back to the rocks once. 我回到过那处石堆所在
[1:51:50] Everything was gone. 什么都没有了
[1:51:56] It was eaten by the birds. 都给鸟儿吃掉了
[1:53:08] So I’m headed home. She shows up out of no where. 我回到家 她不知从什么地方钻出来
[1:53:11] She sees my room-mate, freaks out, runs away. 她看到我的室友 就神情慌张地跑掉了
[1:53:14] No phone number. No address. She… 没有电话 没有地址 她…
[1:53:16] I don’t even remember her name. 我连她的名字都不记得了
[1:53:18] – Sounds like a great story, man. – Tom. -说得跟真的一样 -汤姆
[1:53:24] Will you get some better maganizes man? 有没有好一点的杂志 老兄
[1:53:26] And I’ve been asking you that since I started coming coming. 从我开始来这家店 就一直这么问
[1:53:31] Could someone bring some sugar to the Bronx? 谁给布朗克斯拿点糖过去
[1:53:33] And please take to table number six to see what they want. 然后到六号台看看客人要什么
[1:53:43] This is her. Desert flower. This… 就是她 沙漠之花
[1:53:47] This is the girl. 就是那个女孩
[1:53:49] This is the girl I’m talking about. This is the girl I just met. 这就是我说的那个女孩 刚遇到的那个
[1:53:51] Yeah? What about the other girl in other copy in the other maganize? 是吗 那另一本杂志的封面女郎认识不?
[1:53:55] – No. I’m serious! – Yeah. -没编 我说真的 -好吧
[1:54:18] UN HEADQUARTER, NEW YORK 纽约 联合国总部
[1:55:02] It’s time. 该上台了
[1:55:05] Darling. 亲爱的
[1:55:09] Waris. 华莉丝
[1:55:16] Don’t think about doing your cinderella trick. Because all the exits are covered. 别再玩灰姑娘的把戏 所有出口都封住了
[1:55:21] You see? 明白吗
[1:55:24] You know, take your time. 你不用急
[1:55:25] I mean, 我的意思是
[1:55:26] people come half way around the world to hear your speak record. 这些人跑了半个地球 来听你演讲
[1:55:30] Madam. 女士
[1:56:12] – Are you ready? – Yes, I’m… yes I’m ready. -准备好了吗 -对 我准备好了
[1:56:15] I’ve been sat here for… half an hour. 我一直坐在这… 有半个钟头了
[1:56:18] What have you been doing there? building a boat something. 你在里面造船还是干什么呢
[1:56:20] I’ve been thinking calling security. 我都想着要叫保安了
[1:56:22] – Security. – Is that great? Is that you walking nauzy? -叫保安 -主意不错吧 会不会再把你吓跑?
[1:56:25] Thinking show me up there or something? 有没有想着也让我亮亮相?
[1:56:27] I mean I teach you everything I know. 我把会的都教你了
[1:56:29] – Do you remember? – I missed you. -还记得吗 -我想你
[1:56:37] I’m happy you’re here. 很高兴你能在这里
[1:57:02] Ladies and gentlemen, please take you seats. 女士们 先生们 请就座
[1:57:06] Our first speaker today, 今天 我们的第一位发言者
[1:57:07] Will be Miss Waris Dirie, from Somalia. 是来自索马里的 华莉丝·迪里耶 小姐
[1:57:35] I love my mother. 我爱我的母亲
[1:57:38] I love my family. 爱我的家人
[1:57:41] And I love Africa. 我爱非洲
[1:57:47] For over three thousands years, the family truly believes… 3000多年来 每个家庭都相信
[1:57:52] that their daughter who is not circumcised. It’s not clean. 他们的女儿如果不进行割礼 就是不洁
[1:57:58] Because what exist between our legs, is unclean. 因为我们双腿之间的东西 是不洁净的
[1:58:03] So it must be removed. 所以一定要割除
[1:58:06] And sealed up. 并且封起来
[1:58:08] As proof of virginity and virtue. 以此来证明贞洁和美德
[1:58:14] And in the wedding night, 而在新婚之夜
[1:58:16] the husband takes blade or a knife, and cut it open. 新郎用刀片或小刀 把它割开
[1:58:20] Before he forces himself into his bride. 这样才可以进入到新娘体内
[1:58:28] And an uncircumcised girl can not marry. 而未受割礼的女孩是不能结婚的
[1:58:31] Consequently, she’s expel from her village. 并且会因此而被驱逐出村庄
[1:58:34] And put on the same level as a whore. 还将被视为妓女
[1:58:40] This practice continues. 即使《可兰经》上都没有规定
[1:58:42] Even though it’s not returning to the Coran. 但这种惯例依然在延续
[1:58:49] It’s accept that as a result of this neutralization. 接受这种状态的结果
[1:58:53] Women are sick, mentally and physically… 是女性无论在心理上 还是生理上
[1:58:55] for the rest of their lifes. 都将终生为病痛折磨
[1:59:01] The same women, back bone of Africa. 正是这些妇女 支撑起了非洲
[1:59:08] I survived. But my two sisters didn’t. 割礼后我活了下来 但我两个姐妹没有
[1:59:15] Sophia bled to death after been mutilated. 索菲亚在接受割礼时流血过多而死
[1:59:21] And Aamina died in child birth with a baby in her belly. 艾米娜是在分娩时 怀着孩子死去的
[1:59:29] How much stronger would our continental be… 如果这毫无意义的仪式早些被废除
[1:59:31] if this senseless ritual were abolished. 今天的非洲该是多么的强大
[1:59:38] There is a proverb in my country. 在我国有句谚语
[1:59:43] The last camel in line works as quick as the first. 驼队中最后一只骆驼跟最前面的那只走得一样快
[1:59:50] Whatever happens to the least of us… 不论在少数人身上发生任何事
[1:59:53] has effect on all of us. 都会影响到我们所有人
[2:00:03] When I was a child… 当我还是个孩子时
[2:00:06] I said “I do not want to be a woman”. 我说 我不想做女人
[2:00:10] Why when it’s so painful… 为什么做女人要如此痛苦
[2:00:12] and so unhappy. 如此不快乐
[2:00:19] But now that I’m grown. 现在我已经长大了
[2:00:22] I’m proud to be who I am. 我很荣幸能做为一名女性
[2:00:29] But for the sick of all of us, 但为所有女性着想
[2:00:32] let’s try and change what’s that means. 让我们尝试去改变
[2:00:36] To be a woman. 身为一名女性的意义
2009年

文章导航

Previous Post: Cold Comes the Night(汽车旅馆疯劫案)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Tell Tale(泄密的心)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号