Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Despicable Me 3(神偷奶爸3)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Despicable Me 3(神偷奶爸3)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:神偷奶爸3
英文名称:Despicable Me 3
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:27] ILLUMINA… 照
[00:30] ILLUMINATIO… 照民
[00:32] ILLUMINATIA… 照名
[00:34] What? 干嘛
[00:39] ILLUMINATION! 照明电影
[00:54] The year was 1985, 在1985年
[00:56] and the number-one show on television was… 电视上首屈一指的节目是
[00:58] Evil Bratt. 布拉特小恶魔
[01:01] The show starred young Balthazar Bratt as a child prodigy 本节目由巴尔萨泽·布拉特领衔出演少年天才
[01:05] and criminal mastermind.. bent on world domination. 也是犯罪天才 决心称霸世界
[01:09] There he is! Get him! 他在那 抓住他
[01:14] I’ve been a bad boy! 我可是个坏小子
[01:17] Bratt was the biggest child actor of the 1980s, 布拉特是80年代最出名的童星
[01:21] striking a chord with audiences all over the world. 打动了全球观众的心
[01:26] There he is! Get him! 他在那 抓住他
[01:30] When… 因为
[01:31] I’ve been a bad boy! 我有没有很坏坏啊
[01:34] The young star experienced an unexpected growth spurt. 这位年轻的明星经历了意想不到的青春发育期
[01:38] The show was canceled. Hollywood rejected him 节目被取消了 好莱坞将他拒之门外
[01:41] and Bratt quickly plunged into a downward spiral. 布拉特的生活迅速直线下滑
[01:44] Starting to actually believed he was the character he played on TV. 他开始相信自己就是电视里的那个角色
[01:49] What are you looking at? 你看什么
[01:51] Leading us all to wonder… 让我们不禁好奇
[01:53] Where is he now? 他现在在哪
[02:02] You know what, Clive? 克莱夫
[02:03] Playing a villain on TV was fun, 在电视上扮演恶人很有趣
[02:06] but being one in real life is even better. 但现实生活中作恶会更爽
[02:09] Heist music! 盗窃音乐响起
[02:11] Here it comes. 来了
[02:15] What? Clive! 干嘛 克莱夫
[02:16] What are you doing? How is that heist music? 你要干嘛 这怎么是盗窃音乐呢
[02:19] Sorry, my bad. 抱歉 我的锅
[03:00] Mommy! 妈妈呀
[03:03] Stop right… 给我停
[03:07] Sir, the ship has been boarded by some kind of… monster. 长官 船上混入了某个 怪物
[03:10] Wait, that’s not a monster. 等下 那不是怪物
[03:12] That’s a man wearing shoulder pads. 那只是个穿了垫肩的男人
[03:15] There’s only one supervillain whose fashion sense is quite that dated, 只有一位超级大坏蛋的衣品会那么老气
[03:19] Balthazar Bratt. 巴尔萨泽·布拉特
[03:21] Blast it! The Dupont Diamond is on that ship! 糟糕 杜邦钻石还在那船上
[03:24] I want every agent in the area on the scene immediately. 派所有附近的特工立刻出发去现场
本电影台词包含不重复单词:1087个。
其中的生词包含:四级词汇:139个,六级词汇:64个,GRE词汇:77个,托福词汇:97个,考研词汇:158个,专四词汇:124个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:303个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:33] We’re already here! Agents Grucy are closing in fast. 我们已经到了 格鲁西特工马上就到
[03:36] Yes… wait, wha? What did you call us? 没错 什么 你叫我们什么
[03:39] Grucy. You know, Gru and Lucy mushed together. 格鲁西 格鲁加露西变成格鲁西
[03:41] Try it. 你叫叫看
[03:43] Haha! I like it, but not a lot, 我喜欢 但不太喜欢
[03:45] I don’t like it. 我不喜欢
[03:51] Stop! 停下
[03:52] On the ground! 趴下
[04:15] The jewel! Move! 保护钻石 快行动
[04:17] Go, go, go! 快 快
[04:19] Don’t move! 不许动
[04:33] Too late again, Gru. Ha, ha, ha… ! 你又来晚了 格鲁
[04:43] WHAAA… ? 怎么回事
[04:45] He’s getting away!! 他要逃走了
[04:46] That’s what he thinks. 他想得美
[04:54] Go, go! 出发
[04:56] Ugh! Go, go. 快行动
[04:58] Go, go, go! 快走啊
[05:03] I don’t think we can make it, Gru. 我们应该抓不到了 格鲁
[05:05] We can make it! 我们可以的
[05:08] We can make it… ! 可以的
[05:13] No, we can’t! 不行了
[05:16] Get ready! 准备好
[05:19] Get ready for whaaa… ! 准备好迎接 什么
[05:31] Hey. How’re you doing? 你还好吗
[05:36] Are you okay? 没事吧
[05:38] Hello. 你们好
[05:40] You guys are so cute. 你们真可爱
[05:42] Go get him, Gru Gru! 去抓他 小鲁鲁
[05:44] Hello, Gru. 你好啊 格鲁
[05:46] How’s your transition coming? 你适应得如何呀
[05:48] You know, from world’s worst villain to world’s worst agent? 从世界级大恶棍变成世界最烂特工
[05:52] Oh, that’s hilarious! You should be on TV! 太搞笑了 你应该上电视
[05:54] Oh, that’s right, you were… 哦对了 你之前有节目
[05:56] but then you got canceled. 结果节目被取消了
[06:00] What about that? 怎么样
[06:02] Whaaa… Oh! Girls?! 什么 姑娘们干的
[06:07] Dance fight! 不如跳舞
[06:27] Alpha team, the diamond is secure. A队 钻石很安全
[06:29] Come and pick up the package. 快来带走它
[06:31] Copy that, Alpha team on approach. 收到 A队已经出发
[06:38] Gru. 格鲁
[06:40] Did you actually think I was unconscious? 你真以为我失去意识了吗
[06:42] It’s called acting, hoser! 那是我的演技 哥们
[06:44] And clearly I’ve still got it! 显然我技艺还未生疏
[07:02] I’ve been a baaaad boy! Ha, ha, ha, ha, ha! 我可是个坏小子
[07:06] Freeze! Don’t move! 不许动
[07:07] Son of a Betamax! 真是见了录像带的鬼了
[07:09] Go! Go! Get him! Get him! 快行动 抓住他 快
[07:10] He’s getting away! 他要跑了
[07:13] This isn’t over, Gru! You hear me? 这事没完 听到了吗 格鲁
[07:16] This is not over! 我跟你没完
[07:18] Yeah? Well, I still have the diamond! 那又如何 钻石在我手上
[07:21] Happy birthday to you. Happy birthday to… 祝你生日快乐 祝你生日快乐
[07:27] Happy birthday, dear Daaaan. 祝丹生日快乐
[07:32] Happy birthday to you. 祝你生日快乐
[07:40] – Hey, you ready? – Yeah! – 准备好了吗 – 是的
[07:42] Party! Party, everyone! 派对开始了 大家
[08:00] Hey! Watch it! 小心
[08:07] I can’t believe Bratt got away, again. 不敢相信又一次放跑了布拉特
[08:11] How is this possible? How…? 这怎么可能 怎么
[08:21] And it’s not just that he got away! It’s that he’s so smug about it! 不仅仅是他跑了让我生气 还有他那股自以为是的劲
[08:25] Ewww. I’ve been a baaaad boy! 真恶心 我可是个坏小子
[08:28] Edna, hey! 你好啊 埃德娜
[08:30] Looking hot… today. 今天挺 美的
[08:32] Got the… cats on you. 身上爬了 那么多只猫
[08:34] And it was just so humiliating. 而且今天真羞耻
[08:36] Dangling there in the bubble-gum Speedo. 穿着泡泡糖做的泳衣被吊在那
[08:39] And I didn’t have time to go to the gym this week! 我这周都没时间去健身房
[08:41] And I had a big breakfast! 早饭还吃了好多
[08:44] I was feeling a little bloated! 我感觉有点水肿了
[08:48] You know what? He’s not even worth talking about. 他都不值得费心讨论
[08:51] I don’t even want to waste another breath about the guy. 我都不想为他再浪费一点口舌
[08:55] And another thing! 还有
[08:57] Next time I see Bratt, I will moonwalk all over his stupid face! 下次再见到布拉特 我要在他脸上月球漫步
[09:06] Thank you all for coming in such short notice. 感谢你们临时过来
[09:10] It is with great sadness that I inform you that as of today 很遗憾通知你今天
[09:15] I am retiring as head of the AVL. 我要退休不再担任反恶盟的领导
[09:21] Oh no.. 别啊
[09:22] Your new leader is coming directly from head office, effective immediately. 你们的新上司是从总部直接派来的 立即生效
[09:30] She is the very gifted, very ambitious Miss Valerie Da Vinci. 她就是很有天赋 野心的瓦莱丽·达芬奇小姐
[09:38] As I look out over all of your faces, I am flooded with so many memories. 扫过你们一个个的面孔 无数回忆涌上心头
[09:44] – Oh boy, this is a snoozeday. – I… Excuse me. – 见鬼 今天真适合打瞌睡 – 我 打扰一下
[09:47] Blah blah blah. We understand. You’re old, you’re fat, you’re done. 我们明白了 你又老又肥 说完了吧
[09:52] Let me breathe in. 让我喘口气
[09:55] Woo. Broke a little sweat there. 出了点汗
[09:58] First order of business. 新官上任三把火
[10:01] Which one of you losers is Agent Gru?! 你们哪个废柴是格鲁
[10:05] Uh? that would be me. 那就是在说我了
[10:07] Although I don’t know if I’d say ‘loser’ per Se, 不过我不认为废柴这个词很恰当
[10:11] kind of a… Huh! 有点
[10:15] Oh, it’s the girls. Not a good time. 女儿们来电话了 真不是时候
[10:16] 女儿们 来电
[10:20] Yes, sir. Huh, uh… ma’am. 是的 长官 女长官
[10:23] You’re making me nervous. 你让我都紧张了
[10:24] How could you let Balthazar Bratt, 你怎么能让巴尔萨泽·布拉特
[10:27] the AVL’s most-wanted villain, just get away? 反恶盟头号恶人逃走
[10:31] That is the opposite of what we do here! 和我们的职责背道而驰啊
[10:33] Okay, okay, yes, maybe he got away… again, 没错 也许他又是逃走了
[10:38] but he didn’t get the diamond! 但他没拿到钻石
[10:40] And I am this close to bringing him in. 我差一点就能抓到他了
[10:43] This close! 就这么一点
[10:46] Huh? Interesting. 有意思
[10:47] You’re fired! 你被辞退了
[10:49] Huh! What? 什么
[10:50] This is totally not fair. Gru is a great agent. 这太不公平了 格鲁是优秀的特工
[10:53] You know what? If you fire him, 你要是炒了他
[10:54] you’re going to have to fire me, sister sister. 就得炒掉我 姐妹
[10:57] And do you really want to do that? Do ya? 真的要这么做吗
[11:00] No, no, no, no, no. 不行 别这样
[11:09] Well, I guess she did! 看来她很有种
[11:16] Honey, you didn’t have to do that. 亲爱的 你没必要陪我的
[11:18] I know how much you love your job. 我知道你多爱这份工作
[11:20] Well, I love other things more. 不过我更爱别的
[11:25] You know, we’re going to have to tell the girls. 我们得把这消息告诉女儿们
[11:27] Can you do it? 你能办到吗
[11:29] The whole Mom thing is still kind of new to me. 我还没完全适应当妈这件事
[11:32] Oh, sure. 好吧
[11:48] Hello? 有人吗
[12:00] – Aloha! – Aloha! – 你们好 – 你们好
[12:04] This is unexpected. 真是意想不到
[12:07] Well, you never got to go on a honeymoon, so? 你们一直都没机会去度蜜月
[12:10] – We made you dinner – It’s a luau! – 我们给们你准备了了晚餐 – 是夏威夷式烤野猪宴
[12:12] We got pineapples and coconuts and lukuleles! 我们有椰子菠萝还有尤克里里
[12:14] – Oh ho, yeah. – Yeah. – 真好 – 太好了
[12:31] The soup of the day, madame and monsieur. 女士先生 这是今日例汤
[12:35] The gummy bears were my idea. 小熊糖是我的主意
[12:41] Mmm? Looks too good to even eat! 太好看了都不舍得下嘴
[12:44] Am I right? 对吧
[12:47] But I made it for you.ah? 但这是为你做的
[12:53] Good soup! I love the combination of gummy bears and meat! 好汤 我真喜欢肉与小熊糖的组合
[13:06] I’m gonna hold it in my mouth, 我会含在嘴里
[13:07] because it’s so good I don’t want to swallow it. 因为太好吃了我都不舍得吞下去
[13:09] So.. how was work? 工作顺心吗
[13:11] Did you take that guy down? Did anything explode? 你打败那个人了吗 发生爆炸了吗
[13:15] Well, actually, today Lucy and I… 其实 今天我和露西
[13:19] …were invited to not work at the AVL anymore. 被邀请不用再去反恶盟了
[13:25] Huh! No! 不会吧
[13:29] You got fired? 你被开除了吗
[13:30] Oh no! No, no, no… 不是这样的 不是
[13:34] – Yes. – What? – 是的 – 什么
[13:35] But don’t worry, 但别担心
[13:37] I’m sure we’ll get new jobs real soon. 我们很快就会找到工作的
[13:40] Even better ones. 找更好工作
[13:42] What’s better than being super-cool secret agents? 还有什么比当超酷的秘密特工更好的工作
[13:47] Oh, I know! You could gamble online! 我知道了 我们可以在线赌博
[13:49] That’s what Katie’s dad does! 凯蒂的爸爸就干那个
[13:51] Okay, we will definitely look into that. 我们绝对要仔细考虑一下
[13:54] That’s a good suggestion. 这建议不错
[13:56] And let’s not go over to Katie’s house anymore. 我们以后别去凯蒂家了
[14:03] 梅尔 来电
[14:07] Guys, sssshh! I don’t think you heard me right. 大家 安静 你应该没听懂
[14:09] No, no, no, no, no, this does not mean that we are going back to being villains. 不是 不是的 这不意味着我们要变回坏人
[14:15] Boring! You weren’t like this! 无聊 你以前不是这样的
[14:16] Okay, alright, I get it. 好吧 我明白
[14:18] Look, I know it’s been a little tough lately, 听着 我知道最近并不好过
[14:21] especially with Doctor Nefario accidentally freezing himself in carbonite, 尤其是尼法里奥博士意外把自己封在了碳素里
[14:29] But our life of crime is over! 但我们的犯罪生涯结束了
[14:34] Mel. Mel, you’re with me on this, right? 梅尔 梅尔 你支持我 对吧
[14:38] Look at this! 看看这个
[14:39] – Good… – Yay! – 很好 – 耶
[14:41] Boring! 无聊
[14:43] – Good… – Yay! – 很好 – 耶
[14:45] Boring! 无聊
[14:47] – Good… – Yay! – 赞 – 耶
[14:49] Boring!! 无聊
[14:51] no more boring!! 我们不要无聊
[14:54] 跟随 梅尔
[14:54] Boring! Boring! 无聊 无聊
[14:56] 午餐吃 什么
[14:56] Guys! Listen to me and read my lips! 大家 听我说 读我口型
[14:59] 做 坏人
[14:59] Lissa me lippo, pomodoro la comquit! 读我口型 我们不再犯傻
[15:06] What? Ohh… 什么
[15:08] What did I say? “la comquit?” 我说的是什么 犯傻
[15:11] Oh, okay, pomodoro la kumquat. 好吧 我们不再犯罪
[15:14] Whoa, whoa, whoa. Did you say no more crime? 你是说不再犯罪了吗
[15:16] I cannot accept this. 我不能接受
[15:17] Don’t take that tone with me! 不许你那么和我说话
[15:19] We’re not going back to villainy. 我们不会再做坏人
[15:21] Uh. No villainy? 不再干坏事了?
[15:22] Yes. And I don’t want to hear another word about it. 没错 以后再也不要在我面前说起这件事
[15:29] Look, if you guys don’t stop that right now, 听着 我警告你们如果再不住嘴
[15:32] there will be consequences! 我就给你们好看
[15:34] I can do whatever I want. 我想做什么就做什么
[15:36] Don’t say anything you’re going to regret. 说话注意点儿 不然你会后悔的
[15:38] Oh. Listen to this. I quit! 那你给我听好了 我不干了
[15:41] See you! 再见
[15:43] What? You quit? 什么 你要走
[15:45] You’re serious? Come on. 你是认真的吗
[15:51] Bud-Buddy? 兄弟们
[15:53] Dave! Jerry! 戴夫 杰瑞
[15:56] Great news, guys… you’ve been promoted. 我有一个好消息 你们现在升职了
[16:00] You’re in charge now, eh? Not bad! 你们以后就是头儿了 不错吧
[16:04] Yipa! Yipo! Yippee! 好耶 好耶 好耶
[16:07] Aruba-ruba-ruba-ruba! 万岁 万岁 万岁
[16:12] Jeesh! 天啊
[16:14] ba PA
[16:15] PARIS, FRAN 巴黎 法g
[16:16] PARIS, FRANCE 巴黎 法国
[16:33] Monsieur Pompo. 胖波先生
[16:35] To what do we owe the presence of the world’s foremost gem expert? 请问全世界最有名的珠宝专家为什么会突然大驾光临呢
[16:41] The chief of police sent me. 是警察局长派我来的
[16:43] He was concerned that during the recent heist attempt, 因为最近有人想要抢劫杜邦钻石 所以他担心
[16:46] The Dupont Diamond was replaced with a phony. 钻石有可能已经被人偷梁换柱了
[17:07] Ooh la la. 哦 真不错
[17:08] You have been duped. 你们全都被骗了
[17:11] What? We have? 什么 被骗了
[17:13] Yes. 没错
[17:14] By me! 被我骗的
[17:19] Wha-What is… ? 这是什么
[17:23] Oh no. Help! 哦 救命呀
[17:31] Ha ha ha… 哈 哈 哈
[17:44] I’ve been a bad boy! 我可是个坏小子
[17:47] Or should I say, “Je suis un mauvais garmanon!” 或许我该用法语说 我可是个坏小子
[18:05] Oh. 哦
[18:29] Hey, Gru, whatcha doing down here? 格鲁 你在这儿干什么呢
[18:33] In the dark. 黑黑的
[18:34] Alone. 一个人
[18:35] Oh nothing, just thinking. 没什么 想点儿事儿
[18:38] You okay? 你没事吧
[18:40] Oh yes, yeah, I’m fine, I’m fine. 哦 没事 对 我没事 我好着呢
[18:42] It’s just 只是
[18:44] I don’t know. I guess I just feel like a failure. 我不知道 我觉得我就是个失败者
[18:50] Like I don’t have a purpose anymore. 就好像找不到人生目标了
[18:53] Hey, mister, you are not a failure. 嘿 亲爱的 你才不是失败者
[18:56] If only I could’ve nailed Bratt. 我要是能抓住布拉特就好了
[19:00] So many times I almost had him! 那么多次我差点儿就抓住他了
[19:03] But now I’ll never get the chance. 但以后再也不会有机会了
[19:06] ‘Cause I have been kicked to the curb. 因为我已经被联盟给开除了
[19:08] Gru, you’ve got to let this go. It’s time to look forward. 格鲁 你要放下这件事 你该振作起来了
[19:11] Things will get better, I promise. 事情总会好起来的 我保证
[19:31] Follow me. Follow me. 跟我走 跟我走
[19:34] Coming through, make way. 过一过了 让路了啊
[19:36] – Coming through. – Uh, excuse me. – 过一下了 – 哦 不好意思
[19:38] Pardon me, young… people. 打扰一下 年轻 人
[19:41] Would you tell me how to get to this address? 我想问一下到这个地方怎么走
[19:47] You are looking for Minions? 你是在小黄人儿吗
[19:48] I’m looking for a Mr. Gru. 我要找的是格鲁先生
[19:50] Gru is a lousy boss! 格鲁就是个糟糕的老板
[19:53] – Yeah! – Yeah! – 就是 – 就是
[19:55] Bye! 再会
[20:03] Idiots. 笨蛋
[20:08] No. Kyle. Stop! 不 凯尔 停下
[20:11] Kyle, let go. 凯尔 住嘴
[20:15] BRATT STEALS WORLD’S BIGGEST DIAMOND 布拉特偷了世界上最大的钻石
[20:16] No, no… you’ve got to be kidding me. 不 不 开什么国际玩笑
[20:19] Lucy, did you see… 露西 你有没有
[20:21] He helps you if you have nightmares, and he’s really good to snuggle with… 做了噩梦的话他能安慰你 而且抱着他真的感觉很好
[20:24] Oh no, no, no, Agnes! Agnes! 哦 不不 艾格尼丝 艾格尼丝
[20:26] So, take good care of him. 所以 请照顾好他
[20:28] Thank you! 谢谢你
[20:30] Agnes, what are you doing? You… 艾格尼丝 你在干什么呀 你
[20:33] You sold your unicorn? 你卖了你的独角兽
[20:35] Well, I just wanted to help. Since you don’t have a job. 是呀 我只想帮帮你 你现在都没有工作了
[20:39] I got two whole dollars for it! 我卖了整整两美元哦
[20:45] Uh, excuse me. 额 打扰一下
[20:46] Sorry, buddy, the sale’s over. 不好意思 我们不卖了
[20:48] Yes, but this will only take a…. 好的 但是我只耽误您一两
[20:50] Hey, Eyebrows. Get off the lawn. 嘿 老家伙 快给我走开
[20:52] Yeah, but… 好的 但是
[20:54] – Hey, could you… – Oh uh, of course. – 嘿 能不能 – 哦 额 没问题
[20:57] Now, as I was saying. I… 现在 我要说了 我
[21:00] – Uh… Oh. – Goodbye. – 额 哦 – 再见
[21:08] Listen, Agnes. You don’t need to worry. 听着 艾格尼丝 你根本用不着担心
[21:10] We’re going to be fine. 我们不会有事的
[21:12] – For real? – For real. – 真的吗 – 真的呀
[21:14] Now come on, let’s pack this stuff up. 过来吧 我们把东西收拾一下
[21:17] Seriously? Buddy, you’re not getting the hint. 你不是吧 哥们 你是没弄白我的意思吧
[21:21] Excuse me, Mr. Gru. 不好意思 格鲁先生
[21:24] But I really must have a word with you. 但是我真的有件事需要跟你谈一下
[21:27] How did you know my name? 你怎么知道我的名字
[21:29] Allow me to introduce myself… my name is Fritz! 请允许我介绍一下我自己 我的名字叫弗里茨
[21:33] Uh, good puppy. 好狗狗
[21:35] And I am inquiring on behalf of your twin brother, Dru. 而我今天过来见你 是因为你的孪生兄弟德鲁
[21:40] He needs your help. 他需要您的帮助
[21:42] What? Twin brother? 什么 孪生兄弟
[21:43] Twin brother? 孪生兄弟
[21:45] Twin brother? 孪生兄弟
[21:46] Oh Yeah. 哦对
[21:47] He would like to fly you to Freedonia to meet him. 他希望您能乘飞机去逍遥国见他一面
[21:50] Your father has recently passed away and… 你们兄弟两个的父亲最近过世了
[21:54] Okay, cuckoo. I’m sorry, but my dad died 好了 疯老头 不好意思 小的时候我爸爸
[21:57] when I was a baby, and I don’t have any brother. 就死掉了 而且我也没什么兄弟
[22:00] You’ve got the wrong guy. 你肯定是找错人了
[22:01] Really? 是吗
[22:02] Well, then how do you explain… this? 那么 您又怎么解释 这个
[22:12] Ahhhhh! Bellissimo! 啊哈哈 太棒了
[22:17] – Oh, hello, Gru. – Hi, Mom. – 哦 你好 格鲁 – 你好 妈妈
[22:20] It’s important to keep active in one’s golden years. 现在风华正茂的时候 一定要保持足够的运动
[22:26] There you are, you cute cute. 你在这里呀 我的小可爱
[22:32] These are my diving instructors, Vincenzo and Paolo! 这两个小伙子是我的潜水教练 文森佐和保罗
[22:39] Ciao, boys! 再见 帅哥
[22:41] So what do you want? 好了 你找我有事吗
[22:43] Mom, do I have a twin brother? 妈妈 我是不是有个孪生兄弟
[22:47] How did you find out? Who told you? 你是怎么知道的 是谁告诉的
[22:49] Wait, what? It’s true? 慢着 什么 是真的
[22:51] You never told me I had a brother! 你从来也没说过我还有个兄弟
[22:53] And you told me that Dad died of disappointment when I was born! 你还说我出生时我老爸失望透顶 所以死掉了
[22:57] Yeah, yeah, that was the agreement. 对 对 这是我和你爸爸的约定
[23:00] Agreement? What are you talking about? 约定 你到底在说什么
[23:06] Shortly after you and your brother were born, your father and I divorced. 你们兄弟两个出生后还没多久 我和你爸爸就离婚了
[23:12] We each took one son to raise on our own. 我们俩说好了一个人带一个儿子抚养
[23:15] And promised never to see each other again. 并且约定这辈子不要再见面了
[23:20] Obviously, I got second pick. 很显然 我只能要他选剩下的
[23:27] I have a brother. 我有一个兄弟
[23:36] Hey girls, how are things in row B, huh? 姑娘们 坐在前排的的感觉怎么样呀
[23:39] I’ve put together some fun activities for the trip. 我还特地安排了一些有趣的活动哦
[23:41] Who is up for some Gin Rummy? 谁想跟我玩一把炸金花呀
[23:44] Yeah. Umm… We’re good. 是吗 额 还是算了吧
[23:48] Oh. Okay. 哦 好吧
[23:50] I’ll just sit here and play solitaire. 我就坐在后面玩接龙的吧
[23:53] I hope I win. 希望我能赢
[23:55] I wonder what Dru will be like! 不知道德鲁长什么样子
[23:58] Maybe we’ll have that twin thing 我们两个不是双胞胎吗
[23:59] where we can read each other’s minds, you know? 没准我们我们会有心灵感应的 你知道吗
[24:02] – How cool would that be?! – Um, super cool. – 要是有就太酷了 – 哦 超级酷
[24:23] Freedonia! Freedonia! 逍遥国呀 逍遥国呀
[24:28] Hi, piggy, piggy! 嘿 小猪 小猪
[24:30] Whoa! Look at that house! 娃 看那座房子
[24:33] It’s like a castle! 就像一座城堡
[24:35] I can’t wait to meet my brother! 我等不及要见我的兄弟了
[24:39] What’s with all the pigs? 这些猪是怎么回事儿呀
[24:41] This is the family business. 这个是你们的家族产业
[24:44] The largest pig farm in the whole of Freedonia. 是整个逍遥国里最大规模的养猪场
[24:48] Okay, nice pig. 好吧 好猪猪
[24:51] No! That’s my private part! 不 这可是我的隐私部位
[24:56] This pig has issues! 这头猪是个暴脾气
[24:59] Please, come in. 各位 请进
[25:10] Oh, this is amazing! 哦 这真是太棒了
[25:13] Ah, it’s like the Sistine Chapel. But with pigs. 就像是西斯廷教堂 但画的都是猪
[25:21] My brother!! 我的兄弟
[25:29] My brother! 我的兄弟
[25:31] Gru! 格鲁
[25:32] Dru! 德鲁
[25:40] Ahhhh! Brother! I am hugging you! 兄弟 我要用力拥抱你
[25:46] I’m so happy! 我好高兴
[25:48] After all these years, finally I’m meeting you! 过了这么多年 我终于见到你了
[25:52] – Yup, alright, good. – Oh, look at that! – 对 可以了 好了 – 哦 看看这一位
[25:56] You must be the beautiful wife! 你一定是漂亮的妻子
[25:59] Beautiful, oh. Stop it! 你说漂亮 真是的
[26:02] Sweet talker. 嘴巴真甜
[26:03] How is my brother finding a wife like you when he is so bald? 我兄弟怎么会找到你这种美女呢 他还顶着个秃头
[26:10] These must be my nieces! 你们一定是我的侄女们
[26:14] You’re Agnes, you’re small with big eyes! 你是艾格尼丝 人很小但是眼睛大
[26:18] And it makes me want to put you in my pocket! 真想把你放进我的口袋里面
[26:20] You can’t do that. I’m too big. 根本不可能啦 我太大了
[26:23] And Edith, 伊迪丝
[26:25] I can tell that you are a little mischievous. 我敢说你肯定是个爱捣乱的小淘气鬼
[26:28] We’re going to have to make a little trouble later. 我们两个待会儿一起去捣个乱吧
[26:31] I already have! 我已经做完了
[26:34] Please, stop. Why are you doing that? 停下 拜托 你们干什么要踢我呀
[26:38] Fist bump for mischievous behavior. 碰个拳头 你真的很会捣乱哟
[26:42] And Margo! Oh, you are so mature. 还有玛格 你看着真成熟呀
[26:45] I’m guessing what, you’re fifteen? 我来猜一下 你十五岁了
[26:48] Fifteen? 十五岁
[26:49] She’s twelve! She looks twelve. And will always be twelve. 她才十二岁 看着是十二岁 以后也一直是十二岁
[26:53] So, Dru? this place is amazing. 对了 德鲁 这里真的太棒了
[26:56] I mean, you just walk through the doors and you’re like: wooooowwwooowwooooo!! 我是说一进门就让人忍不住 哇哦 哇哦 哇哦 哇哦
[26:59] Eh. It’s nice, I guess, sure. I’m not really into ‘things.’ 是不错 大概吧 是的 我不是太在意物质
[27:08] Wow! This is so cool! 娃 真是太酷了
[27:10] Oh my gosh, he’s even got a helicopter! 我的天啊 他甚至还有一架直升机
[27:12] This is the best! 简直帅呆了
[27:14] Yes, the best. 没错 帅呆了
[27:16] – All right, let’s go home now. – Home? Why? – 好了 我们现在回家吧 – 回家 为什么
[27:19] I don’t know, this guy, with the mansion and the cars 我不知道 这个家伙 住着豪宅 开着豪车
[27:23] and all the hair, silky-smooth, luxurious hair. 而且还顶着像丝绸一样光滑 奢侈的长发
[27:27] I feel worse than I did before I came. 我现在比来之前感觉更糟了
[27:30] Oh, but he’s your brother, Gru. Give him a chance. 但是他是你的兄弟呀 格鲁 给他一个机会
[27:32] Oh, I was thinking, while Gru and I catch up on some brother stuff, 我正在想 我和格鲁单独交流兄弟感情的时候
[27:36] you girls should go with Fritz. He has a surprise for you. 女孩儿们就都跟着弗里茨玩吧 他给你们准备了惊喜
[27:39] – Yay! – Yay! – Awesome. – 好呀 好呀 – 太棒了
[27:40] I love surprises! 我最喜欢惊喜了
[27:41] Oh, this is perfect. Mother, daughter bonding time. 这太好了 母女们的亲子活动时间
[27:44] Let’s do it. 我们快走吧
[27:46] Bye! You boys have fun. 再见 你们好好玩
[27:48] Whoopee! 好呀
[27:54] Now you can be as evil as Balthazar Bratt 现在购买坏蛋布拉特玩具 你就能
[27:56] with the evil Bratt action figure, 成为他那样的坏小子
[27:59] featuring music activated Break Dance mode. 玩偶安装着伴随音乐启动的霹雳舞模式
[28:02] Also featuring bubble gum launching shoulder pads. 而且配备了一对能够发射泡泡糖的垫肩
[28:07] And the all new Mega Diamond Laser. 还有全新的超级钻石激光
[28:12] No more math! 数学滚开
[28:14] I’ve been a bad boy! 我可是个坏小子
[28:18] Mega Diamond Laser does not actually incinerate books. 超级钻石激光并不能烧掉数学书
[28:22] How could Hollywood cancel a show that produced toys like this, Clive? 好莱坞怎么能停播这个节目儿呢 这些玩具多好玩啊 克里夫
[28:27] Evil Bratt was a masterpiece. 坏蛋布拉特是真正的杰作
[28:29] Does no one value true art anymore? 就没有人懂得珍惜真正的艺术吗
[28:32] It’s a disgrace and a travesty, sir. 先生 这真是一种是耻辱与嘲弄
[28:34] Well, now that I’ve got the diamond, it’s payback time. 好了 现在我拿到钻石了 报仇的时候到了
[28:38] Oh, it’s too bad Gru won’t be around to try and stop me. 格鲁那个家伙没跳出来阻止我 真的是太可惜了
[28:42] Oh, wait! No, it’s not! I hate that tweeb! 慢着 不准说 我讨厌那个呆子
[28:45] And you, Hollywood! 至于你 好莱坞
[28:47] This time, I’m canceling you! 这一次 该我来废掉你了
[28:50] And all the losers who rejected me! 还有曾经拒绝我的失败者们
[28:58] Ooooo, piggy, piggy! 哦 猪猪 猪猪
[29:00] So how are things going for you, career-wise? 对了 你最近还顺利吗 我是说工作方面
[29:04] Ahhaaaaa, great. 啊哈哈 顺利
[29:05] So, so great. Crushing it. 特别 特别好 一级棒
[29:08] Well, I’ve got something that I think you will find very interesting. 我准备了一些东西 我想你会觉得很有趣的
[29:16] Hold on to your face, Brother. 准备好 哥哥
[29:39] Huh? Ah! Salami! 小香肠
[29:42] Hey, I got Salami. 我抓到了小香肠
[29:44] Ah, yes, yes. 是的是的是的
[29:46] It’s Salami. 是小香肠
[29:48] Come on, come on. 快来快来
[29:53] What is all this? 这都是什么
[29:55] The pig farm was just a cover for the real family business. 养猪场只是真正的家族生意的幌子
[30:03] It’s Gru with boobs! 是有咪咪的格鲁
[30:07] Now, feast your eyes on 请欣赏
[30:11] Dad’s lair! Ta-da! 老爸的密室
[30:16] Whoa whoa whoa, wait. So our dad was a villain? 等等等 等一下 所以我们老爸是一个坏蛋
[30:21] No, no, no. Not just a villain. 不不不 不是随便一个坏蛋
[30:23] But one of the greatest of all time! 是有史以来最棒的坏蛋之一
[30:27] He was known as the Bald terror. 他被称作恐怖秃子
[30:31] That’s him? Our dad? 那是他 我们的老爸
[30:34] He was so proud of you. And what a great villain you were. 他非常以你为傲 你当年是个多么棒的坏蛋
[30:39] He was? 真的吗
[30:40] But me, not so much. 但对我 就不是这样了
[30:43] To Dad, I was just a failure. 对老爸来说 我就是个失败者
[30:49] He never thought I had what it took to be a villain. 他一直都觉得我没有成为坏蛋的潜质
[30:52] But now you can help me prove him wrong. 但是现在 你可以帮我证明他错了
[30:56] Brother, teach me the art of villainy! 哥哥 教我坏蛋的艺术吧
[31:02] No. No, no, no. I can’t do that. 不不不不 我不能这样做
[31:05] What? But it’s our family tradition! You can’t say no to that! 什么 但这是我们的家族传统 你不能拒绝这个
[31:10] Look, I’m sorry. I’ve left that life behind me. 听着 我很抱歉 我放下那种生活了
[31:14] – End of story. – Oh. – 就这么简单 – 哦
[31:17] Okay. I understand. 好吧 我理解
[31:20] I wonder what this does? 我想知道这是干什么用的
[31:24] Help. Help! 救命 救命
[31:25] No no no… 不不不
[31:39] Holey moley! 我的老天
[31:40] Dad’s villain wheels. Pretty slick, huh? 老爸的坏蛋专车 很棒吧
[31:45] Hey, you want to take her out for a spin? 你想开出去兜兜风吗
[31:48] Just for some fun? 就玩玩
[31:58] Look out! 小心
[32:03] What a beautiful day! 今天天气真好啊
[32:05] Zero to 400 in 3 seconds. Able to withstand a nuclear blast, 从零加速到四百码只要三秒 能承受核爆冲击
[32:09] armed to the teeth! 全副武装
[32:13] Oh yeah. That’s pretty nice. 这挺棒的
[32:15] – And it’s a hybrid. – LOOK OUT! – 还是混合动力的 – 小心
[32:40] Yeah! Help me! 救救我
[32:45] I am not enjoying this…! 我可一点也不喜欢这个
[32:58] Whoa. What is going on here? 哇 这里在干什么
[33:00] Welcome to the annual Freedonian Cheese Festival! 欢迎来到一年一度的逍遥乡芝士节
[33:04] Go! 走
[33:10] Ooh. Look. Look. Look at all the candies. 看 看 看这些糖果
[33:14] Whoa! 哇
[33:16] Lucy, can we get these please? 露西 我们能吃点这个吗
[33:19] Okay, but only one each. I mean it. 可以 但是每人只能吃一块 我认真的
[33:21] – Awww. – Oh, man. – 啊 – 真是的
[33:23] No, I don’t! Get as many as you want, 我开玩笑的 想吃多少吃多少
[33:26] – I don’t care! – Yay! – 我才不管呢 – 耶
[33:27] Awesome! 太棒了
[33:28] – Um. – What? – 呃 – 怎么了
[33:31] It’s okay to tell them no sometimes, too, you know. 有时候也可以和她们说不 你知道吗
[33:34] Moms need to be tough. 妈妈也需要严厉一点
[33:36] Right. Right, tough. Good one. 对 对 严厉 说得好
[33:37] I can totally do that. You know, still figuring out this mom thing. 我肯定能做到 我还在搞清楚当妈的这些事
[33:41] Getting my sea legs, matie! 适应新工作 老哥
[33:44] It’s a unicorn! 独角兽
[33:50] Can we go in there! Please please please please please? 我们能去那里吗 求求求求求你了
[33:56] Um, sure, Yeah. 嗯 行啊 行
[33:58] But first, let’s, um, ooh, look! 不过 咱们先 看
[34:01] It’s a traditional Freedonian dance! How amazing does that look? 是逍遥乡传统舞蹈 多神奇啊
[34:08] Chee! I love this. 芝士 我爱死这个了
[34:11] The little girls go and get the cheese from the little boys. 那些小姑娘们从那些小伙子们那里拿芝士
[34:14] That’s adorable. 太可爱了
[34:18] Oh, look at that poor little guy. 看那个可怜的小孩子
[34:21] With his little boots. Nobody picked him. 穿着那个小靴子 没人选他
[34:25] Margo, why don’t you go up there? 玛戈 你过去一下呗
[34:27] – No way! – Okay. – 不可能 – 好吧
[34:30] Wait a minute. No. 等等 不行
[34:32] Go take a bite of his cheese, young lady. 你去尝尝他的芝士 小姑娘
[34:34] Right now. 现在
[34:36] I’m being tougher. You know, like you said. 严厉一点啊 你说的
[34:39] No. I meant be tougher on them, not me. 不是 我说对她们严厉点 不是我
[34:42] Oh, come on, just do it. What’s the worst that could happen? 好啦 你就去吧 还能出多大的乱子吗
[34:48] Fine. 好吧
[34:56] Hey there, I’m Margo. 你好 我叫玛戈
[34:58] Hello, Margo. 你好 玛戈
[35:00] I am Niko. Would you like some of my cheese? 我叫尼科 你想尝尝我的芝士吗
[35:07] Yes, yes, yes! Thank you, Margo! Thank you! 太好了太好了太好了 谢谢你 玛戈 谢谢你
[35:12] BAM! I am a great mother. 我是个好妈妈
[35:15] Did you see that, girls? I lay down the… 你们看到了吗 姑娘们 我放下了
[35:18] Oh no. Where are they? 不 她们在哪
[35:21] Agnes! Edith! 艾格尼丝 伊迪斯
[35:26] Hello. 你好
[35:29] Uh, look! A unicorn horn! 看 一个独角兽的角
[35:35] My little brain is going to explode! 我的小脑袋要爆炸啦
[35:38] Ugh, Agnes. That’s a fake. 呃 艾格尼丝 那是假的
[35:41] Ohhhh, it’s real alright. 那绝对是真的
[35:44] That horn came from the Crooked Forest. 这个角来自扭曲森林
[35:48] The only place on earth where unicorns still live. 只有这个地方独角兽还生活着
[36:00] Laugh! Laugh, all of you! 笑吧 笑吧 你们
[36:02] They all think I’m crazy. 他们都觉得我疯了
[36:04] But I’m telling you, I saw one once. 但是我告诉你 我见过一次
[36:08] With my own eye! 亲眼所见
[36:10] Wait, wait, wait. You saw a for-real, live unicorn? 等一下等一下等一下 你见过一个真的 活的 独角兽
[36:13] What did it look like? 它长什么样子
[36:15] Did you pet it? Did it smell like candy? 你有没有摸摸它 它是不是闻起来像糖一样
[36:17] Was it fluffy? 它是不是毛绒绒的
[36:20] It was so fluffy I thought I was going to die. 它那么毛绒绒的 我都要死了
[36:25] Do you think maybe I could find one, too? 你觉得我能不能找到一只呢
[36:28] They say if a maiden pure of heart goes into the Crooked Forest, 据说如果一个少女的纯洁的心走进扭曲森林
[36:33] the unicorn will come and be hers forever. 独角兽就会出来 然后永远属于她
[36:45] Agnes! 艾格尼丝
[36:52] Goal! 进球
[36:54] Excuse me! 给我一下
[36:56] Girls! Don’t worry, I’m here! 姑娘们 别担心 我来了
[36:58] Are you okay? 你们还好吧
[37:00] Yeah, we’re fine. Are you? 我们还好 你还好吧
[37:03] Unicorns are really real! And I’m gonna find one!! 独角兽真的是真的 我要去找一只
[37:10] Sorry, I went a little mama bear on you. 对不起 护崽心切了
[37:12] You know, I heard a scream and? 我听到了尖叫声
[37:14] yeah, okay. Have a good one! 好吧 祝你开心
[37:20] – Wait for me here! – Don’t. – 在这里等我 – 不要
[37:23] Stop that! Ow! You kicked me. 停下 你踹到我了
[37:27] Hey! Hey! What are you doing? 嘿 嘿 你在干什么
[37:30] Did you just steal candies? 你偷了糖果吗
[37:32] Yes! 对
[37:33] That was a lot of effort for two lollipops. 为了两根棒棒糖下这么大功夫
[37:41] Oh no! The police! 不好 警察
[37:42] What do we do? What do we do? 怎么办 怎么办
[37:44] Come on! This is going to be fun! 上车 接下来要好玩了
[37:57] The police are going to get us! I’m freaking out! 警察要抓到我们了 我好害怕
[38:00] Brakes! 刹车
[38:04] Cops! 警察
[38:21] Whoa, they’re back! 哇 他们回来了
[38:47] Man, that was crazy! 老兄 这太疯狂了
[38:49] – We’re so close to getting busted. – Tell me about it. – 我们差一点就被抓到了 – 还用你说
[38:52] I thought you were going to pee your pants! 我以为你要尿裤子了
[38:55] – I did! – You did! – 我尿了 – 你尿了
[39:04] Mel, tired… 梅尔 累死我了
[39:08] Ugh. Hey, Mel. Hold on a sec. 啊 梅尔 等一下
[39:11] We’re tired, thirsty, and hungry. 我们好累 好渴 好饿
[39:12] – Mel, tired. – Mel, hungry. – 梅尔 我好累 – 梅尔 我好饿
[39:14] It’s pizza. Over there. Our food, spaghetti! 披萨 在哪 吃的 意面
[39:18] Pizza! Pizza! Pizza! 披萨 披萨 披萨
[39:23] Pizza! Pizza! Pizza! 披萨 披萨 披萨
[39:26] Hey! What are you doing? 你们在干什么
[39:28] Intruders! Intruders! 有人闯入 有人闯入
[39:37] Stop! Hey, you! Don’t move! 停下 你 别动
[39:39] Halt! 停
[39:46] Call for backup! 快叫支援
[39:48] Come on. Come on. Let’s go, keep going. 跟上 跟上 快走 快走
[39:53] What’s this? 这是什么
[40:05] Happy? It’s on you. Do something! 高兴了吧 都怪你 做些什么啊
[40:09] No, no, no. No, no, no. 不要 不要 不要 不要 不要 不要
[40:50] Get ’em! Go! Go! 抓住他们 快 快
[41:29] Hey, you! Freeze! 你 别动
[41:30] Don’t move! 别动
[41:33] Hands in the air! 手举起来
[41:42] Face it, Gru. Villainy is in your blood. 面对现实吧 格鲁 当坏蛋的本性就在你的血液里
[41:46] You can’t tell me you don’t miss the rush. A little? 你不可能告诉我你不怀念这种快感 一点都没有
[41:49] Well… Yeah, maybe a little. 嗯 也许有一点吧
[41:52] And now you’ve got a chance to get back on top. 现在你有了一个回到巅峰的机会
[41:55] Get your mojo back. Become Gru again! 找回你的魔力 重新做回格鲁
[41:58] How awesome would that be? 这要有多棒啊
[42:02] Oh please, come on, just one heist. 求求你了 来吧 就偷一次
[42:06] There’s got to be something out there, somewhere, 世界上肯定有某个东西 在某个地方
[42:10] that you still want to steal. 你还想偷走的
[42:15] Hmmmm… There is something. 嗯 倒是有个东西
[42:19] How about we steal the largest diamond in the world? 我们去把世界上最大的钻石偷走怎么样
[42:25] Yes! I love it! 好 我喜欢
[42:28] Oh, thank you, Brother! 谢谢你 哥哥
[42:30] Thank you from the bottom of my heart! 我发自内心地谢谢你
[42:35] Oh! You know what? We should do something to celebrate. 我们应该庆祝一下
[42:38] Ohhhh. I’ve got the perfect idea. 我有一个完美的主意
[42:45] Fritz, my good fellow. 弗里茨 好同志
[42:46] Could you get me another napkin, please? 你能再给我拿一块餐巾吗
[42:48] Oh yes, of course, Miss Edith. 好的 当然 伊迪斯小姐
[42:58] Hey, where are Gru and Dru? 格鲁和德鲁去哪了
[42:59] Here we are! 我们在这里
[43:02] How’s it going? 你们好吗
[43:05] It’s me, Gru. 是我 格鲁
[43:07] And me, Dru. 我 德鲁
[43:09] I hug everybody whether they like it or not. 我和所有人拥抱 不管他们喜不喜欢
[43:14] Why are they pretending to be each other? 他们为什么要假装是对方
[43:18] What’s for dinner? I probably won’t like it. 晚饭吃什么 我估计不会喜欢
[43:21] I’m so grumpy all the time! 毕竟我一直都这么暴躁
[43:24] Hey! I laugh a lot! 我笑个不停
[43:26] And I’m kind of an idiot! 我有点傻
[43:38] Oh, a bust in the gut. 我肚子好疼
[43:40] Look at them! They had no idea! 看她们 完全看不出来
[43:45] Total burn. 完全骗到了
[43:46] Oh, look, it’s me…Gru! 看 是我 格鲁
[43:48] And I’m Dru! We switched places! 我是德鲁 我们互换了
[43:52] Awww. It’s so nice to see you two are getting along 看你们两个相处得这么好真棒
[43:54] – Oh, we’re getting… – Along perfectly. – 我们相处得 – 太好了
[43:58] – Wait. Did we… – Just finish… – 等等 我们是不是 – 接了
[43:59] – Each… – Other’s… – 对 – 方的
[44:00] – Sentences? – Sentences? – 话 – 话
[44:03] Aw, that’s delightful. Not creepy at all. 这真棒 一点也不诡异
[44:05] And you’re gonna stop now, though, right? 不过你们要停下来了 是吧
[44:07] Sorry, it’s a twin thing. 抱歉 双胞胎之间的事
[44:09] Uh-huh. 行吧
[44:11] So… what did you guys do today? 所以你们两个今天干什么了
[44:14] – Nothing! – Nothing! – 没什么 – 没什么
[44:17] Okay. What is it… 好吧 是什么
[44:18] All done! 吃完了
[44:20] Out of the way! Good night, everybody! 闪开 晚安各位
[44:22] Hey, hey, hey, put the brakes on. What’s the rush? 等等等等 停一下 你急什么
[44:25] I need to go to bed so I can wake up and find a unicorn! 我要去睡觉了这样我能起来去找独角兽
[44:28] Good night! 晚安
[44:31] What was that about? 这是怎么回事
[44:32] Agnes thinks she’s going to find a real unicorn in the woods tomorrow. 艾格尼丝觉得她明天会在树林里找到一只真的独角兽
[44:36] She’s totally freaking out. 她都要抓狂了
[44:39] I feel like someone got’s to tell her the truth. 我觉得有人要去告诉她真相
[44:41] Not it! 我不去
[44:42] Ohhh, don’t worry. 别担心
[44:44] Parenting 101. I’ve got this. 这是育儿的基础知识 我来
[44:49] Ummm… And please bless that when I find the unicorn, 请保佑当我找到独角兽的时候
[44:52] he’ll want to come home with me. And sleep in my room. 他会和我一起回家 睡在我的房间
[44:55] And that I can ride him to school every day. 我可以每天骑他上学
[44:58] And he will use his magical powers to help me do math. 他会用他的魔法帮我做数学题
[45:02] Amen. 阿门
[45:06] Oh. Hi, Gru. 你好 格鲁
[45:08] Hey. So big day tomorrow. 你好 明天是个大日子啊
[45:12] Yeah, I’m finally going to get to see a unicorn! 对啊 我终于能看到独角兽了
[45:15] For reals. 真的
[45:17] If I do, can I bring it home, please? 如果我找到了 我能带它回家吗 求求你了
[45:20] Ohhh. Yeah, sure. 哦 好啊
[45:22] Tell you what, every unicorn you find, 告诉你 你找到的独角兽
[45:25] you can bring it home. 都可以带回家
[45:27] I’d better build a big pen, right? 我最好建高大的围栏 对吧
[45:30] But you know what? 但是你知道吗
[45:33] there’s a chance that you might not find one. 有可能你就是找不到
[45:39] I’m… 我
[45:40] It might not be good unicorn finding weather. 也许现在不是独角兽活动的季节
[45:48] 它们不好找
[45:51] 我也不清楚
[45:53] Maybe, just… maybe unicorns don’t really ex… 也许 只是 也许独角兽并不真的
[46:03] …explore that part of the woods. 会在森林那面活动
[46:10] But the man said 但那个人说
[46:12] a maiden could find one if she was pure of heart. 心灵纯净的少女能够找到
[46:15] And I’m pure of heart, right? 我心灵很纯净吧
[46:19] The purest. 最纯净的
[46:25] Can we stop talking now? I need to get to sleep. 我们能不聊了吗 我想睡觉
[46:28] Goodnight, sweetie. 晚安 亲爱的
[46:30] Goodnight, Gru. 晚安 格鲁
[46:32] Unicorns I love them. Unicorns I love them. 我爱独角兽 我爱独角兽
[46:42] I’m okay. 我没事
[46:46] 州 监狱
[46:52] Hey! Give that back! 还给我
[46:54] Huh? Come on! 别这样
[46:55] Guys! Don’t leave me! 大伙 别离开我
[46:58] Oh, no! Run! 不要 快跑
[47:26] We’ve been waiting a long time. 我们等很久了
[47:28] No. No. Ow! 不要啊
[47:30] No. Please, don’t. 求你了 别这样
[47:34] Gru? 格鲁
[47:57] My plane… broken. 我的飞机 坏了
[48:24] Buddies, I’ve decided. 伙计们 我决定了
[48:26] We’re going back to Gru. We’re going back to Gru! 我们要回去找格鲁 我们要回去找锅炉
[48:35] Because I’m training for the big day, 因为我为了那个大日子一直在训练
[48:39] nobody’s gonna stop me 没人能阻拦我
[48:42] ’cause I am super sassy. Super sassy. Super sassy. 因为我脸皮超级厚 超级厚 超级厚
[48:48] What’s today’s plan, boss? 今天什么计划 老大
[48:50] What’s the plan? 什么计划
[48:51] Silly robot. I’ll show you the plan. 傻机器人 我让你看看是什么计划
[48:54] Time to watch a very special episode of Evil Bratt 是时候观看一集非常特别的布拉特小坏蛋了
[48:57] to see exactly what I’m going to do to stupid Tinseltown. 看看我到底要如何对付那个浮夸的傻瓜
[49:02] This week on “Evil Bratt”. 本周的布拉特小坏蛋
[49:07] It’s a giant Evil Bratt robot! Open fire! 布拉特小坏蛋机器巨人来了 开火
[49:17] Nice try, coppers. Chew on this! 想得美 条子们 给你们嚼嚼
[49:22] He’s shooting his super sticky self inflating gum! 他发射了独门的超黏自发泡泡糖
[49:27] Run! 快跑
[49:29] Gum one! Gum all! 我为泡泡 泡泡为我
[49:33] Gum one. Gum all. 我为泡泡 泡泡为我
[49:35] Seriously, how did this show never win an Emmy? 说真的 这节目怎么没得艾美奖
[49:41] And now, it’s your turn to shine, my diamond! 现在 我的钻石 是你发挥威力的时候了
[49:56] Hey, Clive. 克里夫
[49:57] I guess you can say our plan was… out of this world. 你可以说我们的计划是 打败世界
[50:06] Now that’s entertainment. 娱乐时间结束了
[50:08] Come on. Let’s make it a reality. 走 我们去把它变成现实
[50:15] Here we are, in the dark and creepy Crooked Forest, 我们来了 在黑暗扭曲古怪的森林
[50:18] in search of the mythical unicorn. 寻找神秘的独角兽
[50:20] For some reason. 为了某种原因
[50:22] And here she is, the fearless unicorn hunter, seeking the… 她来了 无畏的独角兽猎手 寻找
[50:25] Edith, stop it! 伊迪丝 别闹
[50:27] You’re gonna scare away the unicorn! 你会吓跑独角兽的
[50:29] If somehow we actually find a unicorn, 要是我们刚好找到了独角兽
[50:31] I’m gonna film it and get rich. 我要把它录下来靠它赚钱
[50:33] Look over there! 看那边
[50:38] This is it! This is where we’re gonna see it! 就是这里了 我们会在这里发现它
[50:41] Unicorns, here we come. 独角兽 我们来了
[50:44] What’s that for? 那是什么
[50:45] Bait. Duh. 诱饵 没见识了吧
[50:47] Come on! 跟我来
[50:51] Now all we have to do is wait. 现在我们只需要等了
[50:57] Okay. This is Bratt’s lair. 你好 这里是布拉特的巢穴
[50:59] It may not look like much, but this place is armed 也许看起来不怎么样 但这里装备了
[51:01] with some of the most high-tech weaponry known to man. 人类史上最厉害的高科技武器
[51:04] It’s considered impenetrable. 是刀枪不入的
[51:06] But a piece of cake for us, right, Brother? 但对我们来说是小菜一碟 对吧 哥哥
[51:09] This is not like stealing lollipops. 这和偷棒棒糖可不一样
[51:18] This security system can detect an air assault from any direction. 这个安全系统能侦查任何方向来的空袭
[51:25] No! Ouch! 不要啊
[51:26] No! Ouch! 救命
[51:28] Please! Stop! Ouch! 求你了 停手
[51:31] So we’ll have to approach low and close to the water. 我们只能在下面通过 在水边行动
[51:35] Next. 接下来
[51:38] Then there are these deadly spikes. 还有这些致命的长钉
[51:40] Ha ha ha ha! Geronimo! 杰罗尼莫
[51:43] Covered with enough poison to blow your mind… literally. 上面涂的毒药足以让你震惊 真的
[51:48] Ouch! Ha ha ha ha ha! 好痛
[51:50] Ah… Good to know. 这不可不知
[51:51] So here’s the plan. 计划是这样
[51:53] You’re the getaway driver. 你当逃跑时开车的
[51:56] So you’ll wait in the boat. 所以你在船上等着
[51:57] Wait, hold on. Wait in the boat? 等下 在船上等着
[51:59] But… I want to be in on the actions! 但 我想参与行动
[52:04] The getaway driver is the most crucial part of any plan. 逃跑司机是任何行动中最重要的部分
[52:08] Do you know how hard it is doing nothing, touching nothing, 你知道坐着什么都不做 什么都不碰
[52:12] 肾上腺素却充满了你的静脉有多难
[52:15] and you must wait. 那你也必须等待
[52:17] Can I count on you? 我能指望你吗
[52:20] I guess so? 应该吧
[52:22] So… I’ll climb up the cube and enter here. 然后 我会爬上魔方 从这里进入
[52:26] Then once I’m inside, I’ll find the diamond. 我进去后 会找到钻石
[52:28] I’ve underestimated Bratt before. It’s not going to be easy. 我曾小看过布拉特 这不会那么简单
[52:33] I think we can handle it. 我们应该能对付
[52:37] Dad’s villain suits! This will make us unstoppable. 爸爸的坏蛋服 这会让我们所向披靡
[52:41] Whoa. Ay, chihuahua! 真帅啊
[52:43] I call the black one! 我要黑的
[52:48] It’s go time! 该出发了
[53:00] Hello. Oh, hi. 你好
[53:03] Hello, mother of Margo. I am Niko. 你好 玛格的母亲 我是尼科
[53:06] I present you with pig to confirm my engagement to your daughter. 我将这只猪献给你代表我对与您女儿订婚的诚意
[53:13] – Hey, what now? – What’s going on? – 怎么回事 – 发生了什么
[53:15] Remember, little boots? 还记得 小靴子吗
[53:16] Hello, my schmoopsie poo. 你好 我的爱人
[53:20] He seems to think you’re engaged. 他似乎觉得你们订婚了
[53:23] What? We’re not engaged! 什么 我们才没订婚
[53:25] Look, Niko. You seem like a very nice boy 听着 尼科 你似乎是个好人
[53:28] With a very nice pig. 小猪也很可爱
[53:30] Uh, but you’re not engaged. 但是你们没订婚
[53:33] Okay? It’s not happening. 不可能的
[53:35] I understand. Who was I kidding? 我理解 我在骗谁
[53:38] A dumpling like me with a goddess like you? 我这样的牛粪怎么配得上你这样的女神
[53:42] But I promise: I will never forget you, Margo. 但我向你保证 我绝不会忘记你 玛格
[53:47] Never. 绝不
[53:49] Oh, I’m pretty sure I won’t forget you, either. 恐怕我也不会忘记你了
[53:52] Bye. Bye, Niko. 再见 尼科
[53:55] Wow, that was crazy! Wooo! 刚才太出乎意料了
[53:57] That was totally humiliating! 真丢人
[53:59] Taking a bite of that cheese was the stupidest thing I’ve ever done. 非要咬一口那奶酪是我做过最愚蠢的事了
[54:03] Why did I listen to you? 我当时为什么听了你的
[54:04] Right, but it’s over now, so… 没错 但都结束了 所以
[54:06] Ugh, here we go. Niko… 又来了 尼科
[54:10] You! You refuse my son’s engagement pig? 你 你拒绝了我儿子的订婚猪吗
[54:13] What? 什么
[54:14] May you and your daughter die a slow death and be buried with onions! 祝你和你女儿痛苦地慢慢死去 和洋葱埋在一起
[54:21] Alright, lady. That’s it! 行了 女士 够了
[54:23] Nobody… nobody! …curses my daughter! You got that? 没人 没人 能骂我的女儿 明白吗
[54:29] Because if you mess with Margo, you mess with me! 因为你敢惹玛格 就是惹我
[54:32] And I promise, you do not want to mess with me! 我向你保证 你绝不想惹我
[54:36] Do you understand me? 听明白了吗
[54:38] Yes, yes. 明白了
[54:39] Good. Now, GET! 很好 滚吧
[54:46] Look, Margo. I think we just need to… Oh. 听着 玛格 我们只需要
[54:52] Yes! 太好了
[54:53] Oh! I’ve to tell Gru! 我得告诉格鲁
[55:12] – Can we go back now? – Already? – 我们能回去了吗 – 这么快
[55:14] Just a couple more hours! 再坚持几小时
[55:16] We have to be home before it gets dark. 我们得在天黑前回家
[55:19] I don’t understand. 我不明白
[55:22] I did exactly what the man said. 我完全照着那个人说的做了
[55:24] You mean that one-eyed, scar-faced man that everybody laughed at? 你是说那个被所有人嘲笑的人独眼刀疤仔吗
[55:27] Yeah. It makes no sense. 是啊 不可能啊
[55:30] Look, Agnes, maybe we’re not… 听着 艾格妮丝 也许我们没有
[55:44] My whole life has been building to this moment! 我的一生都在等这一时刻
[55:53] Um. It’s a… 是一头
[55:54] Unicorn! 独角兽
[55:58] I can’t believe it! 不敢相信
[56:00] I’m gonna name you Lucky! 我要叫你小吉祥
[56:03] Oh, Lucky, stop it… 小吉祥 别舔了
[56:07] Yeah. I’ll let someone else burst her bubble. 好吧 还是让别人打破她的梦吧
[56:17] Look at us! Two brothers pulling a heist. 看看我们 雄雄双煞
[56:20] And that diamond will make us the richest, most powerful villains in the world! 那颗钻石会让我们成为最富有的人 世界最厉害的恶人
[56:26] Right, Brother? 对吧 哥
[56:29] Right. Yeah. Yeah… 是的 没错
[56:35] Bravo! Bravissimo! You’re amazing! 太好了 好极了 你真棒
[56:39] I’m so sorry. I’m so embarrassed. I was very rude. 我真抱歉 真不好意思 我之前很无理
[56:42] – And you were always such a gentleman. – You did it! You did it! – 你一直大人不记小人过 – 你成功了 你成功了
[56:44] You got our jobs back. 你找回了我们的工作
[56:52] What? Oh yeah. Right. Sure. 什么 当然 很好
[56:55] Oh look, we’re here! 看啊 我们到了
[57:03] I’m going in. Take the wheel. 我要进去了 拿好方向盘
[57:06] I still don’t see why I can’t go with you. 我还是不明白为什么不能和你一起去
[57:08] Hey. Hey, we discussed this. 我们讨论过了
[57:10] Now is not the time to mess with the plan. 现在不是破坏计划的时候
[57:12] Fine… 好吧
[57:27] – Hey, brother. – What? – 哥 – 怎么了
[57:29] I told you, you were supposed to stay with the boat! 我说了 你应该待在船上的
[57:32] Oh, I didn’t think you meant that literally. 我没想到真的是字面的意思
[57:35] What other way could I have meant it? 不然我是啥意思呢
[57:38] Alright. Let’s move. Just follow my lead. 好吧 听我指挥 跟我走
[57:41] Got it. 收到
[57:46] Help me! Ow! Ow! Ow! 救救我
[57:48] Oh no! The poison spikes! 该死 毒刺
[57:51] Oh, I’m gonna be impaled! 我要被刺穿了
[57:55] Ha ha! I’m okay! 我没事
[57:58] I miss the Minions. 我想小黄人了
[58:00] Come on! 快跟上
[58:07] Coming. 来了
[58:14] Coming. 来了
[58:20] Come on! 快点
[58:27] It’s a scanning device! 这有扫描仪
[58:29] Quick… camouflage mode! 快转变 伪装模式
[58:31] Freeze! And close your eyes. 别动 闭眼
[58:33] And cover your mouth! 捂上嘴
[58:41] Okay. Take my hand! 好了 抓住我的手
[59:06] Ha ha. Follow me! 跟我走
[59:32] Look out! 小心
[59:38] You’re right. I should’ve stay in the boat. 你是对的 我应该留在船上
[59:41] My stomach feels all queasy. 我有点反胃
[59:44] I shouldn’t have eaten that hot pie. 不该吃那个热馅饼的
[59:48] Hey. Hey. Relax. 别紧张
[59:51] You’re going to be just fine. I got your back. 你会没事的 我保护你
[1:00:01] Come on, this way. 跟我来 这边走
[1:00:04] Gru would take this. Gru would take that. 格鲁会拿这个 格鲁会拿那个
[1:00:06] Go, go, go! 快行动
[1:00:08] Eh. Peter, that way. 彼得 这边
[1:00:10] Oh, okay, okay. 好
[1:00:33] Go, go. Go, go, go! 走吧 快
[1:00:47] Huh? Hey, come back. 快回来
[1:00:59] Hello. Hello. Hello. 你好 你好 你好
[1:01:09] You jacket is located within easy reach. 救生外套就在你们身边
[1:01:11] Inflate your jacket by pulling the toggle. Like this… 拉开栓扣为救生衣充气 像这样
[1:01:14] Thank for your attention, enjoy your flight. 感谢你们的关注 祝您旅途愉快
[1:01:22] Straight ahead. Straight ahead. Straight ahead. 直走 直走 直走
[1:01:27] Bud-Buddy. Bud-Buddy! 伙计们 等等我
[1:01:30] Buddyyyy!!! 等等我啊
[1:01:34] It looks like it’s right above us. 似乎就在我们头顶上方
[1:01:36] Okay! What do I do? Should I wait in the vent? 我该怎么办 应该在通风孔等着吗
[1:01:38] No. Come with me. 不 跟我走
[1:01:55] Yes, I’d like to thank the Academy. 我想感谢奥斯卡评委会
[1:02:00] – I can… – No no no no no… – 我能拿 – 不行 别上手
[1:02:02] – Why? I can do it. – Don’t, don’t, don’t! – 为什么 我可以的 – 别 别冲动
[1:02:04] Yes, yes, Molly Ringwald. I will take you to the prom. 好的 莫莉·林沃德 我会带你参加学校舞会
[1:02:07] Where… What… 怎么回事
[1:02:09] Who’s there? Who’s there? 谁在那 谁在那
[1:02:18] Ninety nine red balloons… 99个红气球
[1:02:21] Whoops! Almost forgot. 哎呦 差点忘了
[1:02:33] Shhh, shhh. Over here! 过来
[1:02:37] Stay close! 跟紧
[1:02:43] Dolls. 娃娃
[1:02:45] Looks like Bratt was the only one stupid enough to buy this junk. 看来蠢到买这玩意的只有布拉特本人了
[1:02:48] Oh. I used to have one of these! 我以前也有一个
[1:02:57] Hey! Shh! Come on! 快跟上
[1:03:07] Alright. We’re getting close. 我们越来越近了
[1:03:10] From now on, every move must be made with ultra precision and purpose. 从现在开始 每一步必须极其小心有目的性
[1:03:16] Gum! 泡泡糖
[1:03:17] Focus! 集中精力
[1:03:57] Intruders! Intruders! Intruders! 入侵者 入侵者 入侵者
[1:04:02] Freeze, dipsticks! 别动 两个笨蛋
[1:04:04] Gru! There’s two of you now? 格鲁 你怎么有两个
[1:04:07] Then this will be twice as much fun. 看来能有双倍的乐子了
[1:04:16] Aaaaah! Give me back my diamond! 把我的钻石还回来
[1:04:19] Total lockdown!! 全面封锁
[1:04:21] Go get ’em, Bratt Pack!! 小的们 抓住他们
[1:04:31] They’re gonna get us! They’re gonna get us! 他们要抓到我们了 他们要抓到我们了
[1:04:35] Run! 快跑
[1:04:51] ARE WE GONNA DIE?? ARE WE GONNA DIE?? 我们要死了吗 我们要死了吗
[1:04:54] WE’RE GONNA DIE!! 我们要死了
[1:05:05] What? 什么
[1:05:08] Hey, guys. Hold on! 伙计们 撑住了
[1:05:10] Lucy! 露西
[1:05:19] Thank you for saving us! Woo! 谢谢你救了我们
[1:05:22] Look! We got the diamond! And we’re going to… 看 我们拿到钻石了 我们要
[1:05:24] Take it to the AVL and get our jobs back! 带着他回到联盟 找回工作
[1:05:28] Wait! 等等
[1:05:29] What? That’s amazing! 什么 那太好了
[1:05:31] And the best part is you are never ever 最妙的是 你再也不用
[1:05:34] go behind my back ever again! 背着我偷偷行动了
[1:05:38] – Right, honeybear? – Yup! Yup! Right. – 懂了吧 亲爱的 – 懂了 懂了
[1:05:41] Lesson learned. 得到教训了
[1:05:55] I’ll get the girls and start packing and tell them the good news! 我去叫女儿们 然后打包行李宣布这个好消息
[1:05:58] Ah, we’re getting our jobs back, yeah! 我们能找回工作了 耶
[1:06:00] Yes. Yes. Go tell the girls. 对 对 去告诉女儿们
[1:06:04] No. No way! We can’t give the diamond back! 不 没门 我们不能把钻石还回去
[1:06:08] – I have to. – No, you don’t! – 我必须这么做 – 你不用
[1:06:10] – Yes, I do. – Give it. – 我必须还 – 把它给我
[1:06:12] – No! – Give it! – 不行 – 给我
[1:06:14] Ow! What is wrong with you? 嗷 你是不是有毛病
[1:06:16] What is wrong with you? 你是不是有毛病
[1:06:17] You kicked me! 你踢了我
[1:06:18] You-You lied to me. 你 你骗了我
[1:06:19] Hey. I would have told you the truth. 我本想告诉你真相
[1:06:21] But you’re too much of a wimp to handle it. 但你就是个胆小鬼 根本接受不了
[1:06:24] That’s it, I’m out of here. 就这样 我走了
[1:06:26] You have no right to take that, we stole it together. 你没权利拿走 我们俩一起偷的
[1:06:29] Together? 一起
[1:06:31] You got to be kidding me. 你一定是在逗我
[1:06:32] You did nothing but screwed up the whole time. 你除了惹麻烦什么也没做
[1:06:34] I got this in spite of you. 就这样我还拿到了
[1:06:36] Oh, yeah? Well, at least I didn’t get fired 哦 是吗 至少我不会像失败者一样
[1:06:39] from my job like a total loser. 被老板开除丢掉工作
[1:06:41] At least I had a job. 至少我还有工作
[1:06:43] What have you accomplished that was so great? 而你又做了什么值得骄傲的事
[1:06:45] I’ll tell you what: Nothing! 让我来告诉你 没有
[1:06:49] No wonder Dad thought you were such a failure. 难怪老爹会认为你是个失败者
[1:06:54] We’re no longer brothers! 我们再也不是兄弟了
[1:06:56] That’s fine with me! 我求之不得
[1:07:40] Gru! I found a unicorn! 格鲁 我找到独角兽啦
[1:07:46] My life is complete! 我的人生完美了
[1:07:50] Honey, that’s… that’s not actually a unicorn. 宝贝 那 那其实不是真的独角兽
[1:07:57] But-But he has one horn. 但是他有个角
[1:08:00] I’m-I’m sorry, sweetie, but… 抱歉 宝贝 但是
[1:08:04] he’s just a goat. 他就是只山羊
[1:08:06] Life is just like that sometimes. 有时候人生就是如此
[1:08:10] We’re hoping for a unicorn 我们期待的是独角兽
[1:08:12] and we get a goat. 得到的却是山羊
[1:08:16] Well, you know what? 好吧 你知道么
[1:08:18] Lucky is the best goat in the whole wide world! 小吉祥是世界上最可爱的山羊
[1:08:22] Look at that face! I just want to squeeze it. 看看他的脸 我真的好想抱紧他
[1:08:31] I’ll take this. 我来拿这个
[1:08:33] You’ve been a bad boy, Gru. 你可真是个坏小子 格鲁
[1:08:36] Can you get the rest of the suitcases? 把剩下的箱子拿过来好吗
[1:08:38] Come on, girls, let’s go! 走了 姑娘们 我们走
[1:08:40] Let’s get physical, physical! 让我们动起来 动起来
[1:08:50] Change of plan, girls. 计划有变 姑娘们
[1:08:52] Instead of going home… 我们暂时不回家
[1:08:55] Eyebrows. Ow! 眉毛 哎呀
[1:08:55] 出口 自由航空
[1:08:57] We’re going to Hollywood! 我们去好莱坞
[1:09:01] Now that’s what I call acting. 看到没 这就是演技
[1:09:05] Let’s go, Clive. We’ve got a giant robot waiting. 走吧 克里夫 大机器人还等着我们呢
[1:09:13] Lucy? 露西
[1:09:17] Bratt, he took the girls! 布拉特 他劫走了女儿们
[1:09:19] What? No! 什么 不
[1:09:24] Dru! Dru! 德鲁 德鲁
[1:09:25] Go away. I don’t want to talk to you. 走开 我不想和你说话
[1:09:28] Bratt has the girls! 布拉特劫持了姑娘们
[1:09:37] Listen, brother. What… 听着 兄弟 之前
[1:09:39] – About what I said. – No, I’m the one… – 我说的那些 – 不 是我先
[1:09:41] But I shouldn’t have… 但我不该那么说
[1:09:43] I’m-I’m sorry. 我 我对不起
[1:09:46] I’m so sorry, Gru. 我也是 格鲁
[1:09:51] Oh, look out! 当心
[1:09:53] What is that? 那是什么
[1:09:55] Hey. Hey! In front of! 嘿 嘿 前面
[1:09:58] Caramba! Caramba! 妈呀 妈呀
[1:10:00] CARAMBAAAAA! 妈呀
[1:10:03] Mel? 梅尔
[1:10:04] Gru? 格鲁
[1:10:07] Got to turn this thing around… 快给这玩意儿掉头
[1:10:10] Gru! 格鲁
[1:10:11] Wait up! GRUUUUU… 等等 格鲁
[1:10:40] Hello, Hollywood! 你好 好莱坞
[1:10:43] I’m back and bigger than ever. 我回来了 而且更大了
[1:10:48] I’m scared! 我好害怕
[1:10:49] Thank you. Thank you so… 谢谢 谢谢大家
[1:10:58] You can’t leave me here! I’m famous! 别把我丢在这 我是大腕啊
[1:11:02] Clive, arm the cannons. 克里夫 装备加农炮
[1:11:06] Chew on this! 尝尝这个
[1:11:26] Hey, mullet-head. Let us out! 大胡子 放我们出去
[1:11:28] Oh, don’t worry, girls. 别担心 姑娘们
[1:11:30] I’ve prepared a front row seat for you. 我给你们准备了前排的座位
[1:11:50] Agnes! 艾格尼丝
[1:11:53] Once again, I win and Gru loses. 又一次 我胜利了 格鲁输了
[1:11:56] Enjoy the show, girls. 好好欣赏吧 姑娘们
[1:12:06] What in the heck? 什么鬼东西
[1:12:08] I hope the girls are okay. 但愿孩子们都安全
[1:12:10] Bratt! Brother! 布拉特 兄弟
[1:12:11] 9 o’clock. No. 3 o’clock. 在9点钟方向 不 3点钟
[1:12:13] He’s on the left! 他就在左边
[1:12:17] Huh, no. I’ve seen this episode. 不 我以前看过这一幕
[1:12:19] He’s going to bubble gum the whole city 他要用泡泡糖裹住整座城市
[1:12:21] and send it up into space. 然后送进太空
[1:12:23] Hurry! 快点
[1:12:35] This is it. This is it. 就是这样 就是这样
[1:12:37] Lights! Camera! 灯光 相机
[1:12:39] LASER! 激光
[1:12:59] Look. I got the girls. 看 我去救她们
[1:13:00] You two go take care of Bratt. 你们俩去对付布拉特
[1:13:02] Wait. What are you doing? 等等 你要做什么
[1:13:10] Look, you guys. It’s Lucy. 大家快看 是露西
[1:13:11] Lucy, over here. Help! Help us! 露西 这里 救命
[1:13:14] Mama’s coming, girls. 妈妈来了 姑娘们
[1:13:16] – Lucy! – Right here! Lucy! – 露西 – 这里 露西
[1:13:18] Look at that laser go. 瞧瞧那激光
[1:13:20] I love it when a plan comes together. 我就喜欢计划成功的感觉
[1:13:22] Aaaah! It’s Gru! 是格鲁
[1:13:27] Get ready, Bratt. 准备好 布拉特
[1:13:28] You’re about to be blasted back to the 80s. 我要把你打回80年代
[1:13:43] Ah ho! We got him! 我们打败他了
[1:13:54] – Oh no. – Don’t worry. – 糟了 – 别担心
[1:13:56] There’s more where that came from. 我们的弹药多着呢
[1:13:58] It’ll take more than that to stop me. 想阻止我可没那么容易
[1:14:00] Bratt pack, go get that barf bag. 小子们 去抓住那个死秃头
[1:14:11] Oh, incoming! 过来了
[1:14:16] You, little… 你这个小
[1:14:25] Quick! Jump! 快 跳
[1:14:29] Boners! 太棒了
[1:14:29] 已选定武器 激光
[1:14:30] Did you see that, Clive? All gone. 看到了没 克里夫 都完了
[1:14:33] Bye bye, Wonder Twins. 再见 神奇双胞胎
[1:14:55] Look are all those giant bubbles! 看那些巨型气泡
[1:15:03] Help! 救命
[1:15:04] Help! 救命
[1:15:05] Hang on! 抓紧
[1:15:14] Hang on, girls! I got you! 撑住 姑娘们 我来救你们
[1:15:17] I can’t. I’m slipping! 撑不住了 我在往下滑
[1:15:21] No! 不
[1:15:24] Gotcha. 抓住了
[1:15:28] Thank you, Lucy. 谢谢你 露西
[1:15:29] Let’s go! We’re not safe yet! 我们走 我们还没安全呢
[1:15:34] Minions, time to do what we do best. 小黄人们 是时候做你们最擅长的了
[1:15:37] We will cheer for our boss. We will fight for our boss. 我们为老大欢呼 我们为老大而战
[1:15:40] We’ll pop the bubbles! 我们来戳破这些泡泡
[1:15:43] – Villain! – Villain! – 坏蛋 – 坏蛋
[1:15:44] You guys too! You guys are villains! 你们也是 你们也是坏蛋
[1:16:00] Look at what we have here. 看看这是谁
[1:16:02] Sorry, Gru. This is going to be a total burn. 抱歉 格鲁 我要把你烤焦了
[1:16:12] Oh, no. No! No, no, no, no… 哦 不 不不不不不
[1:16:19] I’ve been a bad boy! 我可是个坏小子
[1:16:30] Nobody messes with my brother! 谁都别想动我兄弟
[1:16:45] What? What’s happening? 什么 怎么回事
[1:17:00] Dru! 德鲁
[1:17:02] Hold on! I’m coming! 坚持住 我来了
[1:17:08] You’ve ruined everything. 你毁了一切
[1:17:11] And now, it’s time to die. 现在 去死吧
[1:17:13] Any last words, Gru? 有什么遗言吗 格鲁
[1:17:16] You know what? 知道吗
[1:17:18] I got two words for you. 我就送你两个字
[1:17:21] Dance fight. 斗舞
[1:17:24] Oh, it is alright, Donkey Kong. 没问题 大金刚
[1:17:27] I’m going to enjoy this. 我一定会好好享受的
[1:17:50] Enough! 够了
[1:17:51] My turn. 轮到我了
[1:18:17] Game over! 游戏结束
[1:18:22] Is this what you’re looking for? 你在找这个吗
[1:18:25] No! 不
[1:18:36] No… ! 不
[1:18:42] Curse you, Gru! 诅咒你 格鲁
[1:18:44] Curse you.. 诅咒你
[1:18:46] Bill, over there! Robert, work your pick. 比尔 过来 罗伯特 做好你的工作
[1:18:49] Chuck, more bashing! 查克 再用力点
[1:18:55] Dru. 德鲁
[1:18:56] Dru. 德鲁
[1:19:05] Hey, we did it! 我们成功了
[1:19:08] Yes, we did, brother. 是的 我们成功了 兄弟
[1:19:10] – Gru! – Gru! – 格鲁 – 格鲁
[1:19:12] Girls! 姑娘们
[1:19:27] Gru! 格鲁
[1:19:28] Hey, Mel. Welcome back. 梅尔 欢迎回来
[1:20:04] Love you, Mom. 爱你 妈妈
[1:20:10] I’m a Mom. I’m a Mom! 我是妈妈啦 我是妈妈啦
[1:20:16] Hit it! Ha ha! 打他
[1:20:24] Cheater! 骗子
[1:20:26] – How do you like this, Cheater? – No. No. – 这个怎样 骗子 – 不 不
[1:20:29] Boys. Time for bed. 伙计们 睡觉时间到了
[1:20:31] We’re back at work in the morning. 明早还要去上班
[1:20:34] – I’m coming, sweetie. – Hi, Lucy. – 我来了 亲爱的 – 嗨 露西
[1:20:37] See you tomorrow, brother. 明见 兄弟
[1:20:38] Hey, I’m back on the job. So no villainy tonight. 我已经复职了 所以今晚别干坏事
[1:20:42] Huh, got it? 懂了吗
[1:20:43] I make no promises. Love you! 我可不保证 爱你哟
[1:20:46] Uh-huh, right. 知道
[1:20:48] I love you too. 我也爱你
[1:20:53] Alright, every… Go. Go. 好了 爱你们所有 去 去
[1:20:55] Go to bed. 去睡觉
[1:21:00] Hey. Guys. Come on. 伙计们 走了
[1:21:19] What the heck is happening? 搞什么鬼东西
[1:21:21] It’s coming from outside! 好像是外面传来的
[1:21:25] Hey, I thought we said no more villainy! 我们不是说好了吗
[1:21:29] Sorry, brother. 抱歉 兄弟
[1:21:30] Somebody’s got to keep the family tradition alive. 总得有人继承我们家族的光荣传统
[1:21:34] Yeah! Villain! 对啊 坏蛋
[1:21:37] Villain! 坏蛋
[1:21:44] Let’s get him. 我们去抓他
[1:21:46] Honey, he’s my brother. 亲爱的 他是我兄弟
[1:21:49] We’ll give him a 5 minute head start. 我们就让他5分钟把
2017年 Tags:动画

文章导航

Previous Post: Despicable Me 2(神偷奶爸2)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: No Country for Old Men(老无所依)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号