英文名称:Destroyer
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | 11-Charlie-Lima-7, possible 187. | 11-7Lima市毒贩 身高187 |
[00:47] | Request Homicide. | 发现谋杀案 |
[01:40] | Oh, for fuck’s sake. | 真他妈的服了 |
[01:43] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[01:47] | Long night? | 没睡好吗 |
[01:50] | Dragging anchor there, buddy. | 你看起来没什么精神 姐妹儿 |
[01:53] | Dragging anchor? | 没精神 |
[01:57] | You know, the LT is looking for ya. | 知道吗 上尉在找你呢 |
[01:59] | You need to take care of your own pressing shit right now, don’t ya? | 你需要处理好自已的紧张情绪 不是吗 |
[02:03] | I got it. | 我知道了 |
[02:05] | Hey, Bell, look, this is handled. | 嘿 贝尔 听着 这个有人接管了 |
[02:08] | What is this? | 这怎么了 |
[02:10] | What? You want us… | 怎么 你想让我们 |
[02:11] | Yeah. Come on. | 是的 说吧 |
[02:14] | Shot three times at least, from the exit wounds right here. | 从皮肤创面能看出 枪击 至少三枪 |
[02:18] | With that? | 用这把枪吗 |
[02:19] | 38 dropped at the scene. | 这把留在现场的38口径的枪 |
[02:22] | Maybe a ghost gun. | 可能是把幽灵枪 |
[02:23] | No serial, no prints. | 没有编号 没有指纹 |
[02:25] | No witnesses yet. Look- | 也还没找到证人 听着 |
[02:27] | Am I wasting your time? | 你是想说我是在浪费你的时间吗 |
[02:28] | City’s time. You have no role here. | 是政府的时间 你没资格在这查案 |
[02:32] | It’s our scene. | 这是我们的职责 |
[02:38] | Who is it? | 这是谁 |
[02:40] | No ID, no idea. | 没有身份信息 没有任何线索 |
[02:44] | There’s a few of those. Blown dye pack. | 有几张 染色的纸币 |
[02:47] | We’re waitin’ on tech. | 我们在等检测结果 |
[02:54] | All right, guys, start bringing everybody down now. | 好了兄弟们 把大家都叫到这来 |
[02:58] | Let’s start a sweep. | 开始干活吧 |
[03:08] | Look, Bell… | 听着 贝尔 |
[03:10] | Look, this is covered, okay? | 这个由我们负责 好吗 |
[03:12] | Just go… lie down. | 回去吧 好好睡一觉 |
[03:18] | What about if I know who did this? | 要是我知道是谁干的呢 |
[03:21] | Well, I don’t know. | 呃 这我不确定 |
[03:22] | Then we could probably use that, Detective. | 也许我们就可以一起工作了 大侦探 |
[03:25] | I mean, you gonna solve this right now then or what? | 我是说 你要现在开始查案还是怎样 |
[03:28] | Yeah, fuck you, too. | 好吧 去你妈的 |
[03:32] | Just leave her. | 别理她 |
[03:33] | All right, guys, let’s get this done, okay? | 好了兄弟们 我们把这处理一下 |
[04:13] | You getting your mail here now? | 你的收件地址是这里吗 |
[04:16] | I don’t get it. What? | 没听懂 你说什么 |
本电影台词包含不重复单词:978个。 其中的生词包含:四级词汇:126个,六级词汇:58个,GRE词汇:66个,托福词汇:91个,考研词汇:137个,专四词汇:109个,专八词汇:16个, 所有生词标注共:230个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:18] | I’m saying, apparently, you live here. | 我是说 很明显 你住在这 |
[04:21] | Spend a lot of time here, yeah. | 是的 大部分时间都在这 |
[05:36] | Look at that face. | 看这张脸 |
[05:39] | You’re hungry. | 你饿了 |
[05:42] | Hungry, little mutt. | 你是个饿扁了肚子的小狗 |
[05:45] | You want. | 你的欲望很强烈 |
[06:24] | Detective Bell. | 贝尔侦探长 |
[06:26] | If I knew you were coming, | 要是早知道您要来 |
[06:28] | I could’ve rustled up more of a welcome party. | 我一定会准备个欢迎宴 |
[06:30] | I only wanted to see you. | 我只是想跟你谈谈 |
[06:36] | What’s up? | 怎么了 |
[06:37] | Silas is back. | 塞拉斯回来了 |
[06:42] | What makes you say that? | 你怎么知道 |
[06:55] | Where’d you get this? | 这是从哪来的 |
[06:57] | I got it. | 我有我的办法 |
[07:01] | Why now? | 为什么这个时候回来 |
[07:06] | Cleanin’ up? | 肃清对手 |
[07:08] | Startin’ again? I don’t know. | 卷土重来 我不确定 |
[07:12] | Well, we’ve heard nothing on our end, | 我们这边什么消息都没有 |
[07:14] | not since it happened. | 从那件事发生之后就没了消息 |
[07:16] | I need you to look it up for me, | 我要你帮我查一下这个 |
[07:17] | and then I need you to forget you ever did it. | 然后我希望你忘了你做过这件事情 |
[07:23] | I wanna be sure. | 我要你保证会答应我 |
[07:26] | All right. | 好的 |
[07:31] | How’s Shelby? | 雪比怎么样了 |
[07:33] | How old is she now? | 她现在几岁了 |
[07:34] | 16 Sixteen. | |
[07:37] | Incredible. Really. | 真不敢相信 |
[07:42] | I don’t remember your kids’ names. Sorry about that. | 我不记得你小孩叫什么了 抱歉 |
[07:46] | Come on. | 走吧 |
[07:51] | If this is gonna fuck you up with anybody then… | 要是有人发现你帮我做这个要毁了你 |
[07:53] | Then don’t do it? Fuck ’em. | 那就别做 去他妈的 |
[07:54] | As far as I’m concerned, you’re one of us. | 要是我没记错 你也是我们的人 |
[07:57] | Look… | 听着 |
[07:58] | why don’t you tell me where you got this, | 你为什么不告诉我你从哪拿到的这个 |
[08:00] | all right, and let me handle it? | 好吗 之后的事我来处理 |
[08:02] | We can still keep it between us. | 我还是可以帮你保密 |
[08:04] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:08] | What happened was | 当时的情况是 |
[08:10] | we put you and Chris in there too green. It was a shit deal. | 我们把你和Chris派到那去做那个垃圾交易 |
[08:15] | You weren’t ready. | 你们还没准备好 |
[08:17] | This thing has been ice cold for a long time. | 这件事已经沉寂下来很久了 |
[08:23] | You really wanna go down that hole again for nothing? | 你确定要重新回到那个深渊里去吗 |
[08:25] | Can you run it? | 躲的掉吗 |
[08:35] | It’s a match, yeah? Yeah. | – 匹配的上 对吗 – 是的 |
[08:40] | You look terrible. | 你气色很差 |
[08:42] | Had a rough night. Yeah, you had a lot of those? | – 晚上失眠 – 经常这样吗 |
[08:46] | Did you ever talk to someone? | 你有跟其他人聊过吗 |
[08:48] | Look, I do a Bible study Wednesday nights. | 听着 周三晚我要去听圣经 |
[08:53] | And it’s a very low-key thing. | 没什么太花哨的东西 |
[08:54] | No one’s handling snakes. | 没有人会来舞蛇的 |
[08:57] | Think about it. | 考虑一下 |
[08:59] | It’s good not to be alone, you know? | 别老是自已一个人呆着 |
[09:02] | Where did we meet? | 我们在哪认识的 |
[09:04] | Bar, Hemet, 2002. | Hemet酒吧 2002 |
[09:05] | Where’d you grow up? | 你在哪长大的 |
[09:07] | All over. Mostly, Las Cruces. What bar? | 好多地方 大部分时间在拉斯克鲁塞斯的哪个酒吧 |
[09:09] | Tappy’s. Why Las Cruces? | 塔皮 你为什么在拉斯克鲁塞斯长大 |
[09:11] | Dad got transferred to White Sands. | 我爸爸被派到白沙 |
[09:12] | He left. We stayed. | 他去世之后 我们还呆在那 |
[09:15] | Why were you always at Tappy’s? | 你为什么总来塔皮这儿 |
[09:16] | Bartender gave me a break on drinks. | 我在这喝东西的时候酒保不会来打扰我 |
[09:18] | Where’d you go to school? | 你在哪里上的学 |
[09:19] | Centennial High, expelled. Got my GED. | 百年高中 后来被开除了 只有结业证 |
[09:22] | Did half a year at Dona Ana Community. | 在多娜安娜社区大学上了半年 |
[09:24] | Tossed for dealing. | 因贩毒被开除 |
[09:25] | What was across the street from the bar? | 这酒吧对面是什么 |
[09:27] | Car dealership. Their sign was a huge, neon bear. | 汽车交易所 有个超大霓虹灯熊的牌子 |
[09:30] | What was the mascot at Centennial? | 百周年的吉祥物是什么 |
[09:32] | Hawks. | 鹰 |
[09:34] | What was the name of the bouncer, the one with the hair? | 那个酒保叫什么 有头发的那个 |
[09:37] | Martin. How’d we meet? | 马丁 我们怎么认识的 |
[09:39] | Marlon. | 通过马龙认识的 |
[09:42] | Marlon. Fuck. | 马龙 去他的 |
[09:43] | Fuck is right. They can check that. | 上床 没错 他们可以去查这个 |
[09:48] | Yeah, Marlon. Marlon. | 是的 马龙 马龙 |
[09:51] | Okay. How’d we meet? | 好的 我们怎么认识的 |
[09:53] | We were both at the bar trying to order. | 我们在酒吧等着点餐 |
[09:56] | A Dire Straits song came on the jukebox. | 在点唱机响起恐怖海峡的歌 |
[09:57] | You screamed, “Who put this shit on?” | 你突然大叫 谁放的这首歌 |
[09:59] | I turned and confessed. | 我转过头说是我 |
[10:00] | We said it was a Pink Floyd song, Chris. | 我们说好应该是粉红费洛伊德的歌 克里斯 |
[10:02] | Well, fuck that. I like Dire Straits. | 管它呢 我喜欢恐怖海峡 |
[10:07] | ♪ I’m just an aging drummer boy ♪ | ♪我是个老鼓手♪ |
[10:09] | ♪ And in the wars I used to play ♪ | ♪曾在战火中演奏♪ |
[10:11] | ♪ And I’ve called the tune to many a torching session ♪ | ♪我在呼唤和谐来面对许多的严酷时期♪ |
[10:16] | ♪ Now they say I am a war criminal ♪ | ♪ 现在 他们却说我是一个战争罪犯♪ |
[10:19] | ♪ And I’m fading away ♪ | ♪那我就消失吧♪ |
[10:22] | ♪ Father please hear my confession ♪ | ♪天父 请听我的忏悔吧♪ |
[10:43] | Hey, Taz. | 嘿 泰滋 |
[10:46] | Turn that shit down so we can talk. | 把那破玩意关掉我们谈谈 |
[10:52] | Thought you liked country music. | 本以为你喜欢乡村音乐呢 |
[10:53] | That’s not country music. | 你那个不是乡村音乐 |
[10:55] | Well, my baby likes it. | 好吧 我女儿喜欢这首歌 |
[10:57] | Really? Yeah. | – 是吗 – 没错 |
[11:01] | What else am I supposed to do, man? | 还有什么能帮忙的吗 姐妹儿 |
[11:04] | I’m an involved parent. | 我现在是准家长了 |
[11:06] | Where’s Antonio at? | 安东尼奥在哪 |
[11:08] | He’s not here for this. For what? | – 他来不是为了这个 – 那为什么 |
[11:10] | Murder weapon. Smells like it comes from you. | 查凶器 像是从你这买出去的 |
[11:13] | Oh. Say what? | 你说什么 |
[11:15] | I have a body and a gun that comes from you. | 发现一具尸体和一把枪 你的枪 |
[11:17] | No, no, no, you ain’t got no way of knowin’ that. | 不不不 你不可能知道枪是从哪来的 |
[11:19] | It’s a burner, no serial, spare parts. | 是把手枪 没编号 组装枪 |
[11:22] | Somethin’ you do. So, I know. | 是你的手法 所以我确定 |
[11:25] | Not me. That’s, like, fuckin’ circular. | 不是我 我猜是 从别人那转手的 |
[11:29] | I need to know who you’ve been selling to. | 我需要知道你把枪卖给谁了 |
[11:31] | I can’t tell you that. | 我不能告诉你 |
[11:32] | I got good credibility with all my clients. | 我要对我的客户守信用 |
[11:34] | Then I’m just gonna have to review all your records and see. | 那么我得查你所有的交易记录 |
[11:37] | Now you know I don’t got no records. | 你现在知道了 我没有什么交易记录 |
[11:39] | Why you fuckin’ with me? | 你为什么来找我 |
[11:41] | I wanna know who you’ve been selling to, | 我要知道你把枪卖给过谁 |
[11:42] | especially the crazy white people. | 特别是那些疯狂的白人 |
[11:44] | Well, that’s, like, everybody I sell to, man. | 天哪 从我这买枪几乎都是白人 |
[11:46] | Anyone with a tattoo like this? | 有没有带这种纹身的 |
[11:50] | I just told you. You know, which is obviously… | 我跟你说了 很明显 |
[11:54] | The fuck? All right. | – 他妈的 – 好吧 |
[11:56] | I’m taking these with me. The hell you doin’? | – 这个我拿走了 – 你他妈在干嘛 |
[11:57] | What? Hey! | 什么 嘿 |
[12:00] | Yeah, you want ’em back, call me with names. | 你想拿回去 别用嘿称呼我 叫名字 |
[12:03] | Don’t do it, fool! Taz, what’s up? | – 别这样 蠢货 -泰滋 怎么了 |
[12:04] | Call me with names. | 叫我的名字 |
[12:07] | You are fuckin’ up right now. | 你现在是在惹事 |
[12:10] | Don’t make me have to notice you. | 别逼我盯上你 |
[12:12] | Call me with some names. | 叫名字 |
[12:19] | Hey, partner, it’s Antonio. | 嘿 搭档 我是安东尼奥 |
[12:21] | If you want me to cover for you, at least give me a head’s up. | 如果想让我掩护你 止少给我点提示 |
[12:25] | Call me. | 打给我 |
[12:37] | All right, kiss me. | 好了 吻我 |
[12:41] | Why? | 为什么 |
[12:42] | So I know. | 熟悉那种感觉 |
[12:44] | I don’t wanna look surprised the first time it happens in public. | 这样你在别人面前亲我就不会显得太惊讶 |
[12:53] | Dead serious. | 我认真的 |
[13:15] | Okay, got it. | 好的 我记住了 |
[13:19] | Think you can fake liking that? | 我还以为你会假装很享受 |
[13:24] | Probably, yeah. | 还不错 是的 |
[13:37] | I need to interview a prisoner about an open case. | 我需要去采访一个案子的犯人 |
[13:41] | Yeah, go ahead. | 好的 接着说 |
[13:43] | 40054063, Soll, Toby. | 40054063 索尔 托比 |
[13:47] | Hold on. | 等等 |
[13:52] | That prisoner has been discharged. | 那个犯人已经被释放了 |
[13:54] | What? When? | 什么 什么时候 |
[13:56] | End of last month. Compassionate release. | 上个月底 假释 |
[14:05] | The local scene is several loosely-connected gangs. | 当地官方跟一些黑帮团伙有些往来 |
[14:09] | We think there’s a hard center in there somewhere | 想接触他们的核心有点难 |
[14:12] | that’s moved into armed robbery. | 现在变成了持枪抢劫 |
[14:14] | We’re placing our agent undercover with a local asset, | 我们派出了卧底和我们的警花 |
[14:17] | Sheriff’s Deputy. | 警长的副手 |
[14:18] | This is her. | 就是她 |
[14:20] | This girl? | 这个姑娘 |
[14:21] | She’ll look right enough next to our guy. | 她站在卧底身边毫无委和感 |
[14:33] | What’s good, what’s good, y’all? Hey. | 怎么样 怎么样啊 你们 |
[14:36] | Our CI has a cousin in one of the groups, | 我们罪犯信息库那边人的弟弟在他们那 |
[14:40] | a kid by the name of Toby Soll. | 一个叫Toby Soll的小子 |
[14:43] | This is my cousin, Toby. | 这是我弟弟Toby |
[14:45] | These guys used to hang with Billy and all them. | 他们几个常跟billy一伙人在一起 |
[14:50] | Our CI will be making the introduction. | 我们的情报员会做介绍 |
[14:54] | You wanna come to a party? | 想来派队玩一下吗 |
[14:58] | Fuck, yeah. | 当然好 |
[15:38] | ♪ One blow till I take you down ♪ | ♪我即将要把你打倒♪ |
[15:40] | ♪ Take you down ♪ | ♪把你打倒♪ |
[15:44] | ♪ One smoke And your head spins around ♪ | ♪一支烟让你飘飘欲仙♪ |
[15:47] | ♪ And around ♪ | ♪飘飘欲仙♪ |
[16:13] | Toby, you have a visitor. | Toby 你有客人 |
[16:30] | Jesus, you look old. | 天哪 你老了很多 |
[16:33] | Course you’re here. | 知道你会来 |
[16:35] | I was just on my way out. | 我正要出去 |
[16:38] | I’m just gonna run to the store. | 我要去商店 |
[16:40] | Yeah. Yeah, you do that. | 好的好的 你去吧 |
[16:43] | And, hey, just get the cookies this time. | 好的 带点饼干回来 |
[16:45] | I don’t care about the fuckin’ sugar. We’re past that. | 我不在乎该死的糖份 我们不会有事的 |
[16:48] | We’ll see. Yeah, we know what that means. | – 走着瞧 – 都知道那意味着什么 |
[16:56] | How you doin’, Toby? | 你怎么样 Toby |
[16:58] | Oh, I’m incredible. | 我好极了 |
[17:04] | They released me because I’m just too healthy. | 我太健康了所以监狱把我放了 |
[17:10] | Hey, do me a favor and turn that one away. | 帮忙把那个东西转过去 |
[17:15] | The dirty, tall, beige one, turn that so it’s not facing me. | 那个脏兮兮白色很高的 别让它对着我 |
[17:21] | You tell one fuckin’ person that you like owls, | 只要你跟一个人说你喜欢猫头鹰 |
[17:23] | then every genius knows what to get you. | 那么所有人就都知道怎么取悦你了 |
[17:27] | Oh, that cutesy-fuckin’ thing’s gonna be the last thing I see. | 那个可爱的蠢东西会是我最后一个看到的 |
[17:30] | He’s starin’ me in the fuckin’ face. | 他就一直盯着我 |
[17:32] | How long you got? | 你还能活多久 |
[17:39] | A couple months. | 几个月 |
[17:47] | Why the fuck are you here? | 你他妈来这干嘛 |
[17:49] | Silas is back. | 塞拉斯回来了 |
[17:55] | I don’t wanna spend my last days thinking about Silas. | 我不想在我最后的日子想什么塞拉斯 |
[17:58] | I’m bringing him in. | 他会跟着我找到你 |
[18:00] | How do you even know he’s back? | 你怎么知道他回来了 |
[18:02] | He sent a message. | 他给了我一个信息 |
[18:03] | Jesus, you’re so fuckin’ sad. | 上帝啊 你可真可怜 |
[18:05] | It’s already started. | 事情已经开始了 |
[18:08] | You’re easy to find. | 找你不难 |
[18:10] | I don’t care. | 我不在乎 |
[18:11] | I’m a fuckin’ dead man. | 我他妈都是个死人了 |
[18:12] | Come on. Do something good for once. | 得了吧 哪怕就一次 做点好事 |
[18:14] | I gotta believe you have it in you. | 我相信你心中还存有善心 |
[18:16] | I don’t know where he is. | 我可不知道善心在哪儿 |
[18:17] | And if I did, I would’ve traded that a long time ago | 就算我知道 估计八百年前也就卖了 |
[18:19] | and taken my chances. | 拿去碰碰运气 |
[18:21] | You think I chose to rot in Chino for 15 years? | 你以为我想烂在奇诺监狱15年吗 |
[18:24] | You chose to rob banks. | 是你选择去抢银行 |
[18:26] | Yeah, well, I can’t give you Silas. | 我做不了什么好事 塞拉斯 |
[18:37] | But I can give you Arturo. | 但是我能帮你找到阿图罗 |
[18:42] | Arturo? | 阿图罗 |
[18:44] | We found ways to stay in touch, just in case. | 我们想尽一切办法保持联系 以防万一 |
[18:46] | – I can get you to him. – Where is he? | -我可以带你找到他 -他在哪儿 |
[18:51] | Oh, it’s not for free. | 天下没有免费的午餐 |
[18:56] | What do you want, Toby? | 你要什么 托比 |
[19:07] | Fuck you. | 见鬼去吧 |
[19:09] | You could have let me go. Now this is what it costs. | 你本可以放我走的 现在这就是代价 |
[19:15] | Bet you’d do a lot worse for a shot at Silas. | 你为了杀赛拉斯也干了更见不得人的事 |
[19:37] | Move in front of the owls. | 站到猫头鹰前面 |
[19:52] | Open your shirt. Open your shirt. | 衬衫解开 衬衫解开 |
[19:55] | – No. – Open your shirt! | -不要 -衬衫解开 |
[20:16] | Spit on it. Spit on it. | 吐点口水 吐点口水 |
[20:17] | – Fuck you. – Spit on it! | -你去死吧 -让你吐就吐 |
[20:41] | Fuck. | 操 |
[20:53] | So? | 所以说 |
[20:55] | He’s somewhere in the city. | 他就在城里的某处 |
[20:56] | Somewhere! | 某处 |
[20:58] | Yes. | 是啊 |
[20:59] | Where? | 哪里 |
[21:01] | He’s at this little iglesia on the east side. | 他在东边的小教堂 |
[21:04] | Cristo Resucitado, it’s called. | 叫复活的耶稣 |
[21:07] | He just sits there all day giving out free legal advice to immigrants. | 他就坐那儿 整日给移民提供法律建议 |
[21:12] | I guess he’s… | 我猜他是 |
[21:14] | I guess he’s got a guilty conscience or something. | 我猜他是有罪恶感还是什么的 |
[21:18] | What about you? | 那么你呢 |
[21:21] | How’s your conscience? | 你有罪恶感吗 |
[21:25] | I didn’t shoot anyone. | 我又没开枪打谁 |
[21:27] | That girl in the bank was just fuckin’ dumb. | 银行里那个姑娘就是个蠢货 |
[21:29] | That was on her. | 全怪她 |
[21:32] | Same with Chris. | 克里斯也是 |
[21:33] | He didn’t have to be a hero. | 他没必要逞什么英雄 |
[21:37] | No. | 是啊 |
[21:39] | He didn’t. | 他是没必要 |
[21:40] | I mean, I kinda liked him, but he chose to play, so… | 我挺喜欢他 但他跟我耍花招 所以 |
[21:46] | Okay. | 好吧 |
[21:51] | Have a nice month. | 祝你过得愉快 |
[21:58] | Fuck you. | 操你妈 |
[22:03] | We were family. | 我们曾经是一家人 |
[22:07] | Hey, Toby, I think you’re lost in the forest there, buddy. | 托比 我觉得你在森林里迷路了 兄弟 |
[22:11] | I’m not lost. He’s a searcher. My avatar is a searcher. | 我才没迷路 我的阿凡达 他是个搜寻者 |
[22:13] | – A searcher? – Yeah. | -搜寻者 -是啊 |
[22:15] | You haven’t even moved anywhere, though. | 但是你都没转出这块儿地 |
[22:17] | I’ll fuckin’ arm wrestle any of these guys. I will. | 我能掰手腕胜过这儿随便哪个男人 认真的 |
[22:21] | I know it’s in here. | 我知道就是在这里 |
[22:25] | What’s this game called? | 这游戏叫什么 |
[22:27] | It’s called “Up Your Ass.” | 叫 踹你屁股 |
[22:29] | And I’m going to win this fucking game. | 我一定会赢了这破游戏的 |
[22:32] | New soldiers. | 新来的士兵们 |
[22:33] | – Ready for action. – Yeah. | -准备行动 -好诶 |
[22:35] | Support the troops, huh? | 支援部队 是吧 |
[22:40] | You gonna… | 你是要 |
[22:41] | It takes total concentration and focus for this… | 这需要完全集中 |
[22:43] | – Yeah, sure. – There we go. | -嗯 给你 -走起 |
[22:46] | Now that’s what I needed. | 我现在就需要这东西 |
[22:50] | What problems are you telling… | 你在说什么问题 |
[22:51] | You see, it’s fuckin’ telling me two different things here. | 看到没 它跟我说有这有两个不同的东西 |
[22:56] | Involve a lot of searching. | 需要大量搜寻 |
[22:59] | Look, guys, everyone just watch this. | 大伙 看好了 |
[23:00] | – That’s a tree. – No, no, no, no. | -那是棵树 -不不不不 |
[23:02] | Tree. That’s a dead end! | 是树 死路一条 |
[23:03] | That’s not a dead end. | 才不是死路一条 |
[23:04] | It’s like the blind leading the blind. | 就像盲人带领盲人 |
[23:16] | Very complicated problem. | 非常复杂的问题 |
[23:23] | – Hey, Arturo. – Ow! What the fuck, Silas? | -阿图罗 -搞什么 赛拉斯 |
[23:27] | What the hell, man? | 搞什么啊 兄弟 |
[23:29] | Shit, turn it down. | 妈的 关了吧 |
[23:33] | Jesus! Don’t do that, dude. | 老天啊 别这样 兄弟 |
[23:36] | Let’s see if it’s your time. | 我们来看看是不是你的死期到了 |
[23:43] | Let’s go! Let’s do it. | 来啊 来玩 |
[23:46] | Let’s find out. | 试试看 |
[23:49] | Seriously. | 我认真的 |
[23:52] | Right? | 对吧 |
[23:53] | Well, come on. | 快点啊 |
[23:57] | Fuck that, Arturo. | 去你的 阿图罗 |
[23:59] | You don’t have to do that. | 你不是一定要这么做 |
[24:00] | This really doesn’t concern you, Chris. | 这跟你没关系 克里斯 |
[24:06] | This is about Arturo. | 这是有关阿图罗的故事 |
[24:09] | And Arturo has free will. | 阿图罗有自己的意愿 |
[24:13] | It’s his decision. | 他自己决定 |
[24:18] | His. | 他自己来 |
[24:22] | All right, let’s just… | 好吧 那我们就 |
[24:26] | Come on. | 来吧 |
[24:28] | That’s it. | 这就对了 |
[24:30] | Don’t do anything that makes you feel uncomfortable. | 感到不舒服就别做了 |
[24:32] | You know? No judgments. | 知道吧 不予评论 |
[24:44] | No, no. | 不 不 |
[24:47] | Look here. | 朝这儿 |
[24:54] | Do it… | 开枪 |
[24:56] | or don’t do it. | 或者不开枪 |
[25:04] | Do it… | 开枪 |
[25:06] | or don’t do it. | 或者不开枪 |
[25:26] | That’s it. That’s it. | 是了 就这样 |
[25:52] | Fuck, man! You really have to stop letting people push you around. | 老弟 你不能再让别人告诉你做什么 |
[25:56] | Right? | 对不对 |
[25:59] | It’s a loaded gun, you fuckin’ maniac. | 这枪上了膛的 你个疯子 |
[26:09] | Aw, honey pie, go fuck this hero. | 甜心宝贝 跟他来一炮 |
[26:13] | – No. – Go on. | -不要 -去啊 |
[26:20] | Go, go. | 去 快去吧 |
[26:37] | There were three fuckin’ bullets in here. | 里面有三发子弹呢 |
[26:39] | Fuck, really? | 操 真的啊 |
[26:51] | Fuck. | 操他妈的 |
[26:55] | Send him out for lottery tickets, right? | 得赶快让他去买彩票 对吧 |
[27:21] | Fuck. Sorry. | 妈的 抱歉 |
[27:24] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[27:39] | Yeah? | 干嘛 |
[28:13] | Shelby. | 雪比 |
[28:17] | – Who the fuck is this? – It’s my fucking mom. | -这他妈是谁 -是我妈 |
[28:19] | – Come on. Let’s go. – What are you doing here? | -过来 走了 -你来这儿干嘛 |
[28:21] | A friend called. Let’s go. | 一个朋友打了电话 走吧 |
[28:23] | Sorry. She’s with me. | 真不好意思 她是和我一起的 |
[28:26] | Who the fuck are you? | 你他妈又哪根葱 |
[28:29] | Come on, Shelby. Let’s go. | 快点 Shelby 该走了 |
[28:30] | No. Get the fuck off me! | 不要 你放开我 |
[28:33] | Are you drunk? | 你醉了吗 |
[28:36] | How old are you? Huh? | 你几岁啊 |
[28:39] | 23? 24? | 23还是24 |
[28:41] | The fuck do you care? | 你关心个屁 |
[28:42] | What do I care? She’s 16. | 我关心什么 她才16岁 |
[28:44] | You ever heard of statutory rape? | 听过法定强奸罪没 |
[28:45] | The age of consent is… | 法定的年龄是 |
[28:48] | You gonna tell me about the law? | 你要来跟我谈法律吗 |
[28:49] | – Mom! – I ain’t afraid of you! | -妈 -我才不怕你 |
[28:50] | That’s enough. Enough! | 都够了 够了 |
[28:52] | – Let’s fuckin’ go! – Mom, stop! | -我们走 -妈 住手 |
[28:54] | – Get out. Out. – Let’s go! | -出去 滚出去 -我们走 |
[28:56] | – I don’t care. – You don’t care? | -我才不在乎 -你不在乎 |
[28:58] | Yeah, bitch out with that badge, you drunk-ass cop. | 是啊 不就是拿警徽的婊子 醉鬼警察 |
[29:01] | Get the fuck out. | 他妈滚出去 |
[29:03] | She’s underage in your fuckin’ bar! | 她根本就不够年龄进你的酒吧 |
[29:18] | Partner, it’s Antonio again. | 搭档 又是我安东尼奥 |
[29:20] | Where the fuck have you been? Call me. | 你他妈跑哪儿去了 给我回电话 |
[29:38] | Dodgers back from a successful five-and-two swing back East, | 道奇队以5:2的比分从东部凯旋而归 |
[29:42] | including a three-game sweep in Atlanta. | 其中包括了亚特兰大的三连胜 |
[29:44] | Walker Buehler on the hill tonight | 沃克·比勒今晚将在查韦斯峡谷 |
[29:45] | to kick off a six-game homestand at Chavez Ravine. | 进行6场主场比赛 |
[29:48] | Dodgers start… | 道奇队开始 |
[30:12] | Ethan! Somebody needs to see you. | 伊桑 有人要见你 |
[30:17] | She’s out front. | 她就在前面 |
[30:19] | Fuck. | 妈的 |
[30:25] | I’m workin’. | 我在工作 |
[30:27] | How’d you know I was here? | 你怎么知道我在这儿 |
[30:29] | Ethan. | 伊桑 |
[30:35] | I saw Shelby last night. | 我昨晚见到了雪比 |
[30:39] | Yeah? Where? | 是吗 在哪儿啊 |
[30:42] | A bar. | 一家酒吧里 |
[30:46] | That doesn’t surprise me. I called you. | 我并不惊讶 我打过电话给你 |
[30:50] | Some nights she doesn’t come home. | 有些夜里她不回家 |
[30:52] | Shows up at school for attendance, | 在学校露个面考个勤 |
[30:54] | and then leaves, I guess. | 然后直接离开 |
[30:56] | She’s staying with that shithead. | 她还跟那个蠢货呆在一起 |
[30:59] | – Jay. – Jay. | – 杰 – 杰 |
[31:02] | Did you try talking to her? | 你试着跟她说话了吗 |
[31:04] | I don’t have a lot of time for her fuckin’ issues right now. | 我现在没时间来管她的问题 |
[31:09] | Okay. | 好吧 |
[31:11] | I just pulled a case. | 我刚接手一个案子 |
[31:13] | So you want me to deal with it? | 所以你是要我来处理这事儿 |
[31:15] | Yeah. She chose to live with you. | 没错 她选择跟你生活 |
[31:19] | So who’s dead? | 谁死了 |
[31:21] | Nobody. | 一个不起眼的人 |
[31:23] | A John Doe. It’s complicated. | 一个无名氏 挺复杂的 |
[31:29] | It’s always good to see you, Erin. | 艾琳 见到你总是很开心 |
[31:43] | I could’ve taken you to a nicer place. | 我本来可以带你去更好的店的 |
[31:45] | I like this place. | 我喜欢这地儿 |
[31:47] | Are you still drunk? | 你现在还醉着吗 |
[31:51] | No. | 现在酒醒了 |
[31:53] | Are you gonna keep stalking me? | 你还要继续跟踪我吗 |
[31:58] | I have a right to know where you are. | 我有权力知道你在哪儿 |
[32:00] | I need to be able to find you. | 我得随时能找得到你 |
[32:02] | – Why? – Because I just do, all right? | -为什么 -因为我愿意 行了吗 |
[32:11] | Oh, are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[32:14] | – Hey, baby. – No. | -你好啊 宝贝 -不行 |
[32:15] | Hi. | 你好 |
[32:22] | Scooch over. | 挪个位子 |
[32:26] | No. Come on. | 不行 得了吧 |
[32:29] | What’s up? | 怎么了 |
[32:32] | This is between us. | 这是我们俩的事 |
[32:35] | So you don’t think that you did anything wrong? | 所以你觉得自己没做错什么事吗 |
[32:38] | You hit me. | 你打了我 |
[32:41] | But maybe you should go to AA or something. | 不过或许你应该去戒酒协会什么的 |
[32:43] | A rage junkie, and shit. | 易怒的酒鬼 烂人一个 |
[32:46] | We’re not talking about me. | 我不是来谈论我的 |
[32:52] | That’s somebody else’s fault, I guess. | 那大概是别的谁的错 |
[32:55] | Okay. I need to be able to have a conversation | 好了 我现在需要和我女儿 |
[32:58] | with my daughter right now in private. | 进行私下对话 |
[32:59] | I think she just feels safer with me here. | 我觉得我在这儿她更有安全感 |
[33:06] | I need you to be at Ethan’s house every night, | 我要你每晚都回伊桑家 |
[33:08] | and I need you to pull it together | 我要你调整好状态 |
[33:10] | and get your ass back into school. | 回学校上课去 |
[33:12] | This is bullshit. | 这就是扯淡 |
[33:13] | Would you stay the fuck outta this, you fucking asshole! | 你他妈能不能别管闲事 混蛋 |
[33:17] | Shelby, come on. Come on, Shelby. | 雪比 别这样 雪比 |
[33:19] | Shelby! | 雪比 |
[33:21] | Shelby, come on. | 雪比 别这样 |
[33:33] | The go-ahead run now 90 feet away. | 现在领先了90码 |
[33:36] | Turner at second. Dodgers threatening in the fifth. | 特纳在二垒 道奇队在第五局威胁着 |
[33:38] | Still nobody out, and it’s two and one to Cody Bellinger. | 还是没人出局 现在是二比一对科迪·贝林杰 |
[33:42] | Nolan delivers straight back. | Nolan丢出了直球 |
[33:44] | Oh, he just missed it. | 他丢了分 |
[33:46] | He’d like that one back. | 他肯定希望重来一次 |
[33:47] | Nolan shakin’ his head. | 诺兰在摇着头 |
[34:18] | Can I help you? | 我能帮你什么吗 |
[34:20] | I hope so. I, um,… | 希望如此 我 |
[34:24] | I was told… | 有人告诉我 |
[34:28] | I need to speak to Arturo Guerrero. | 我要找阿图罗·格列罗谈谈 |
[34:31] | No. I’m sorry. | 对不起 我帮不到你 |
[34:35] | Please. I know he’s here. | 拜托 我知道他在这儿 |
[34:38] | How did you find us? | 你怎么找到我们的 |
[34:41] | I need your help. | 我需要你们的帮助 |
[34:42] | Alba, she takes care of my kids. | 阿尔巴 她在照顾我的孩子 |
[34:45] | She… She’s gonna be deported. | 但是她要被驱逐出境了 |
[34:48] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[34:49] | – I can pay good money. – Look, I’m sorry. | -钱不是问题 -听着 我很遗憾 |
[34:52] | There are other places you can go to. | 你可以去别的地方寻求帮助 |
[34:55] | I can’t. | 我不能 |
[34:59] | I work for the government. | 我在政府工作 |
[35:03] | Please. Please help me. | 求你了 拜托帮帮我 |
[35:09] | Okay. | 好吧 |
[35:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[35:13] | – You can follow me. – Yeah. | -跟我来吧 -好 |
[35:23] | – Have a seat. It’ll be a minute. – Thank you. | -先坐会儿 稍等片刻 -谢谢你 |
[36:05] | Arturo! | 阿图罗 |
[36:53] | Come on, man. | 别这样 天呐 |
[37:09] | Arturo! | 阿图罗 |
[37:12] | Stop. | 停下 |
[37:14] | I just wanna talk. | 我只是想聊几句 |
[37:16] | I don’t know why you’re… | 我不知道你为什么… |
[37:18] | Okay, stop. | 好了 停下来吧 |
[37:19] | You don’t need to do this. | 你没必要这么做 |
[37:22] | I’m out. | 我出局了 |
[37:24] | I’m so far out. | 我早就出局了 |
[37:28] | Where is he? | 他在哪里 |
[37:30] | -What? -Silas. | – 什么 – 塞拉斯 |
[37:32] | Silas? | 赛拉斯 |
[37:34] | I don’t know. Gone, I thought. | 不知道 应该死了吧 |
[37:36] | He’s back. | 他回来了 |
[37:41] | How do I find him? | 我怎么找他 |
[37:43] | I’ve been hiding all this time. | 我一直保持低调 |
[37:47] | Hiding from him. | 躲着他 |
[37:49] | I don’t talk to anybody. | 不跟任何人说话 |
[37:51] | I’m not fuckin’ arresting you. | 我他妈不是来抓你的 |
[37:54] | I’m not giving you up to anybody. | 也不是想把你出卖给任何人 |
[37:56] | Don’t care about you. | 别担心你自己 |
[37:59] | I just need to get him. | 我想要的是他 |
[38:06] | Help me. | 帮我 |
[38:10] | Help me get him. | 帮我逮到他 |
[38:16] | Come on, man. Give me somethin’. | 别这样 伙计 给我点有用的信息 |
[38:22] | There’s… | 有… |
[38:25] | There’s a lawyer… | 有一个律师… |
[38:29] | DiFranco. | 名字叫DiFranco |
[38:33] | Okay. | 好的 |
[38:37] | He helps launder the money. | 他帮别人洗黑钱 |
[38:40] | Petra still sees him for that every once in a while. | Petra仍然时不时的去见那个律师 |
[38:43] | Petra’s still with Silas. | 而佩特拉仍然和赛拉斯在一起 |
[38:48] | Petra? | 佩特拉 |
[38:50] | DiFranco gets you Petra. | 迪弗朗科帮你找到佩特拉 |
[38:53] | Petra gets you Silas. | 佩特拉会把你引向赛拉斯 |
[38:58] | So this is what you do now… | 你现在就做这个… |
[39:00] | legal advice. | 法律咨询 |
[39:03] | Sure. | 是的 |
[39:06] | So when’s it add up to even, huh? | 你们之间什么时候算扯平 嗯 |
[39:10] | It doesn’t work like that. | 并不像你想的这样 |
[39:12] | Then when are you done? | 那你什么时候能摆脱这一切 |
[39:18] | When do you think? | 你觉得呢 |
[39:52] | You can come around the side, Detective Bell. | 你可以进来里面 贝尔侦探 |
[39:54] | We’re in the back. | 我们在后面 |
[40:29] | Dennis DiFranco. | 丹尼斯·迪弗朗科 |
[40:31] | You want an iced tea or something? Cold beer? | 你想喝点冰茶还是什么 冰啤怎么样 |
[40:33] | I’m having iced tea. | 我在喝冰茶 |
[40:34] | How’d you know my name? | 你怎么知道我的名字 |
[40:37] | ‘Pleasure to meet you, Mr. DiFranco.’ | ‘很高兴认识你 迪弗朗科先生’ |
[40:40] | ‘What a lovely home you have.’ | ‘你家可真漂亮’ |
[40:41] | ‘What a spectacular view!’ | ‘景色太漂亮了’ |
[40:47] | Arturo told me you’d be coming. | 阿图罗告诉我你会过来 |
[40:49] | But before you get all frothy, he calls me. | 好吧 趁你还没生气 他打电话给我 |
[40:52] | I have no idea where he is. | 我不知道他在哪里 |
[40:55] | And every time he calls, I call the FBI. | 每次他打电话给我 我就打给美国联邦调查局 |
[40:58] | We go through all the motions. | 我是他的出庭律师 |
[40:59] | I mean, y’know, I do know something about the law. | 我是说 你知道我确实懂点法律 |
[41:04] | Ryan! What did Mike tell you about your elbow? | 赖安 迈克是怎么教你的 |
[41:07] | Get it up! | 把肘部抬起来 |
[41:10] | Jesus Christ. All right. | 我的天 好吧 |
[41:14] | Why don’t we get to whatever you’ve come here to accuse me of? | 告诉我你来这里的目的 我犯了什么事 |
[41:17] | You’re funneling money to Silas Howe, | 你在帮塞拉·豪洗钱 |
[41:20] | money from the Palm Springs job. | 从Palm Springs劫案得来的钱 |
[41:22] | -Is that what Arturo told you? -Yeah. | – Arturo告诉你的 – 是 |
[41:25] | Oh, well, Arturo’s a weak and desperate man. | 哦 这样啊阿图罗是个软弱绝望的男人 |
[41:28] | I keep advising him to surrender. He’d be much happier. | 我总是建议他自首 这样他会好过些 |
[41:30] | Why does he call you? | 他为什么打电话给你 |
[41:32] | ‘Cause he’s under the mistaken impression | 因为他抱有幻想 |
[41:33] | that I can do something for him, | 觉得我可以为他做点什么 |
[41:35] | money, favors. I don’t fuckin’ know. | 钱 帮什么忙 我他妈也不知道 |
[41:37] | Because you know Petra. | 因为你认识佩特拉 |
[41:40] | Her father and I golfed | 我和他父亲打过高尔夫球 |
[41:42] | when she was in high school, so yeah, we were acquainted. | 她还在读高中的时候 是的 我们认识 |
[41:46] | She’s a pretty girl. Fun. | 她很漂亮 我们很快乐 |
[41:48] | You had sex with her when she was a minor. | 你和她上床了 当她还未成年的时候 |
[41:51] | That was the fun, yeah? | 这就是你所谓的快乐 对吗 |
[41:53] | She got in trouble a couple times. Drugs. | 她有几次陷入了麻烦 因为毒品 |
[41:56] | And I helped her. That was 20 years ago. | 我帮了她 20年之前 |
[41:59] | Bullshit. | 扯淡 |
[42:03] | Elbow! Fuck. | 肘部 操 |
[42:11] | Who the fuck do you think you’re talking to? | 他妈的你以为你在和谁说话 |
[42:18] | Petra and Silas used you to hide the money. | 佩特拉和塞拉斯利用你把钱藏了起来 |
[42:21] | I’m guessing it’s almost gone. | 我猜钱快花完了吧 |
[42:23] | That’s why he’s resurfaced. | 这就是为什么他又浮出水面了 |
[42:25] | You’re gonna tell me where. | 你得告诉我他在哪儿 |
[42:27] | Oh, I am? Or what, you gonna take me in? | 哦 是吗 不然呢 你要把我抓起来吗 |
[42:30] | You’re gonna use Arturo’s statement to turn me? | 你要用Arturo的证词来检举我吗 |
[42:32] | Can I ask you something? Have you arrested Arturo? | 我问你个问题 你把Arturo逮捕了吗 |
[42:34] | Is he currently in custody? | 他现在被拘押了吗 |
[42:36] | And where is your partner? | 还有你的搭档在哪里 |
[42:41] | I think that you are down here on your own. | 我觉得你是一个人来的 |
[42:44] | I think you’re playing out some little vendetta, | 你这是个人宿怨 |
[42:46] | maybe coloring outside the lines a little. | 也许显得有点过分了 |
[42:49] | Where’s the next money drop? | 下一次交钱的地方在哪里 |
[42:51] | I did some Googling, Detective Bell. | 我谷歌了一下 贝尔侦探 |
[42:56] | I know your whole sad story. | 我知道你的伤心事 |
[42:59] | The bank. | 银行 |
[43:02] | What you failed to prevent. | 你没能完成安保任务 |
[43:07] | You know what successful people do, Detective Bell? | 你知道成功人士是怎么做的 Bell侦探 |
[43:13] | They get over shit. | 他们会渡过难关 |
[43:16] | They move on, and they… They build things. | 他们会继续 还有他们…他们建造东西 |
[43:20] | Big fuckin’ houses on cliffs in Palos Verdes. | 就像这他妈的在Palos Verdes悬崖上的大房子 |
[43:27] | Would you consider your life since Palm Springs a success? | 你有觉得在Palm Springs案子之后 你的生活已经算成功了 |
[43:33] | Where’s the next drop? | 下一个交钱的地点在哪里 |
[43:35] | You ever see Super Chicken? | 你有看过超级鸡吗 |
[43:38] | Stupid fuckin’ cartoon, old. | 非常可笑的动画 很老了 |
[43:40] | No? Anyway… | 没有吗 不管… |
[43:43] | Every time they get in a jam, | 每次当他们遭遇困境的时候 |
[43:45] | Super Chicken’s sidekick would start to complain, | 超级鸡的朋友就开始抱怨 |
[43:48] | and Super Chicken would say, | 然后超级鸡会说 |
[43:49] | “You knew the job was dangerous when you took it, Fred!” | 弗瑞德 你早该知道这个活很危险的 |
[43:54] | You chose to play cops and robbers, and you lost… big. | 你是警察又是抢劫者 你输大了 |
[43:59] | Silas is a murderer. | 塞拉斯是个杀人犯 |
[44:01] | You’re barking up the wrong tree, honey. | 你弄错对象了 亲爱的 |
[44:05] | And the more you insist on doing it, | 你越是坚持下去 |
[44:07] | the sadder and stupider you look. | 就越显得你悲哀和愚蠢 |
[44:09] | You know? Do you think it was your stupidity | 你知道吗 你有没觉得是你的愚蠢 |
[44:13] | that got those people killed? | 把这些人害死了 |
[44:28] | How did you think this was gonna go? | 和你预期的差别很大吧 |
[44:30] | Did you think you were gonna roll up here with your badge, | 你觉得光凭你的警徽就能把这里翻个底朝天 |
[44:33] | ask a few questions with that hang dog look, and I’d just confess? | 一副死狗嘴脸 问几个问题 然后我就坦白吗 |
[44:38] | Has that ever happened? | 这种事情发生过吗 |
[44:44] | Show her out. | 把她带出去 |
[44:54] | Oh, man, fuck! | 哦 伙计 操 |
[44:57] | God damn it! | 该死的 |
[45:00] | In here. | 进去 |
[45:06] | Fuck. | 操 |
[45:09] | Oh, fuck. | 噢 他妈的 |
[45:13] | Are you fuckin’ serious? | 你他妈来真的吗 |
[45:15] | Clean this shit up. It’s disgusting. | 把这些呕吐物擦干净 真恶心 |
[45:33] | God damn it. Ryan! | 该死的 Ryan |
[45:35] | Your elbow! | 你的手肘 |
[45:39] | Ryan! | 赖安 |
[45:53] | All right. | 好的 |
[46:12] | You wanna fuck around, or do you wanna compete? | 你想弄糟吗 还是想参加比赛 |
[46:18] | You wanna know, ’cause I talked to Mike, | 想知道为什么 因为我打过电话给迈克 |
[46:19] | and Mike said we gotta just make it about the basics for this game. | Mike说我们得先把网球的基本功练好 |
[46:22] | You talk about more than one thing… Dad! | 爸 你说的可没那么简单… |
[46:31] | Dad! No! | 爸 不要 |
[46:33] | No, fuck… Don’t fuckin’ call anybody. | 不 操… 他妈的不要打电话 |
[46:36] | Yeah, don’t call! | 是的 不要打电话 |
[46:37] | Your dad probably hasn’t hidden things as well as he should’ve. | 你老爸应该没把该藏的东西藏好 |
[46:40] | Please. | 求你了 |
[46:41] | He’s out of money, isn’t he? | 他没钱了 对吧 |
[46:44] | Isn’t he? | 是吗 |
[46:47] | Almost, yes. | 差不多吧 是的 |
[46:48] | When’s the next drop? | 下一次交钱的地方在哪里 |
[46:51] | You think he’s just gonna let those payouts stop? When is it? | 你觉得他会停止挥霍吗 说时间 |
[46:54] | This Wednesday, Griffith Park, by the merry-go-round. | 这周三 格里菲斯公园 在旋转玛丽旁边 |
[46:59] | You’re gonna move it up to tomorrow. | 你得按节奏来 直到明天 |
[47:01] | You hear me? | 听见了吗 |
[47:02] | Do it the same way you always did it. | 就像你之前做的那样 |
[47:05] | I’ll be recording it. | 我会监视你的一举一动 |
[47:07] | And anything, anything goes wrong, | 任何事 任何事出现差池 |
[47:11] | it goes right to the FBI. | 我就把你们的事捅到FBI |
[47:13] | You got it? | 明白吗 |
[47:14] | Silas won’t be there. | 塞拉斯不会出现的 |
[47:17] | It’s… It’s always Petra. | 是…一直是Petra去取钱 |
[47:22] | You teaching him to be a piece of shit like you? | 你想把他教成一坨屎吗 就像你一样 |
[47:29] | No. He’s a good kid. | 不 他是个好孩子 |
[47:40] | You don’t get it. | 你没弄明白 |
[47:41] | I’m trying to help you, too. | 我这也是在帮你 |
[48:09] | Look at that face. | 看看那张脸 |
[48:13] | Hungry, little mutt. | 饥饿 还有一点无知 |
[48:15] | You want. | 你想要 |
[48:18] | What else are you gonna tell me about myself? | 你想告诉我什么关于我自己的事 |
[48:24] | You’re a liar. | 你是个会撒谎的人 |
[48:28] | You’re a user. | 你会利用别人 |
[48:32] | You wanna be powerful. | 你想变得有控制力 |
[48:35] | You wanna be recognized. | 你想被认可 |
[48:39] | You wanna be seen. | 你想成为众人的焦点 |
[48:43] | But you can’t do what you want. | 但是你却得不到想要的 |
[48:46] | Why? | 为甚么 |
[48:48] | ‘Cause someone’s gonna see you, | 因为将会有人看穿你 |
[48:50] | and you’re gonna get punished for doing what you want. | 然后你会因自己的所做所为受到惩罚 |
[48:56] | I got good news and bad news. | 我有好消息和坏消息 |
[49:01] | There’s nobody fucking watching. | 没有任何人盯着我们 |
[49:46] | Ethan, what… Look, she’s fine, all right? | Ethan 什么…听着 她没事的 |
[49:49] | She just fractured her wrist. | 她只是扭到手了 |
[49:51] | The fuck? Got into a fight. | 什么鬼 跟别人打架了 |
[49:56] | You were in a fight? | 你和别人打架了 |
[50:00] | Don’t worry, Mom. I’m okay. | 别担心 妈妈 我没事 |
[50:01] | Don’t give me that shit. | 别说废话 |
[50:03] | -Tell me what happened. -Nothing. | – 告诉我发生了什么 – 没什么大不了的 |
[50:05] | Nothing. We were just hanging out at this club, | 没什么事 我只是在俱乐部喝酒 |
[50:08] | and out of nowhere, this guy just starts being a dick to Jay. | 突然 那个男的开始对杰伊毛手毛脚的 |
[50:11] | -Out of nowhere? -Whatever. | – 突然吗 – 信不信由你 |
[50:13] | So, Jay gets into it a little with this guy, | 然后 杰伊和那男的纠缠起来 |
[50:16] | and then his girlfriend comes up and starts filming it, | 接着他女朋友出现并开始录像 |
[50:20] | threatening all kinds of shit. | 想用视频威胁她 |
[50:22] | I was just trying to take her phone away. | 我当时试图抢走她的手机 |
[50:25] | And then she fuckin’ starts hitting me. | 然后她动手打我 |
[50:28] | Now I’m here. | 就这样 |
[50:31] | You gotta go to the orthopaedist in the morning. | 早上你得去一趟矫正科 |
[50:33] | What club? | 什么俱乐部 |
[50:35] | -What was the club? -Some place in… | – 是什么俱乐部 – 一个地方 在… |
[50:38] | -What’s the name of the club? -I don’t know! | – 叫什么名字 – 我不知道 |
[50:46] | Come on, Ethan. Fake ID. | 得了 Ethan 是个假证件 |
[50:48] | -You fucking bitch. -Hey. | – 你个该死的婊子 – 嘿 |
[50:51] | Where do you think this ends up, Shelby? Hmm? | Shelby 你觉得该怎么解决这件事 嗯 |
[51:01] | Nobody is fucking accountable! | 他妈的谁都不付责任 |
[51:17] | Fuck. | 操 |
[51:34] | Hey, partner! | 嘿 搭档 |
[51:37] | -Fuck, Antonio. Wh… -A buddy at Hollywood caught the call. | – 操 安东尼奥 你… – 一个好莱坞的家伙偷听到了电话 |
[51:42] | Come on. Why aren’t you picking up your phone? | 你怎么不接电话 |
[51:44] | I needed a minute. | 我有点事 |
[51:46] | Okay, well I got a special agent calling me from the FBI, | 好吧 我接到一个FBI特勤的电话 |
[51:49] | pushing me on where you’re at and what you’re doing. | 非要问我你在哪里 在干什么 |
[51:53] | What’s that about? | 到底怎么回事 |
[51:54] | -Old friend. -Old friend. Okay. | – 关于一个老朋友 – 老朋友 好吧 |
[51:56] | Taz Furner’s all hot saying that you took a bag of guns from him. | 塔兹福纳喋喋不休地说你没收了他一整袋枪 |
[52:03] | I’m working. | 那是工作上的事 |
[52:06] | Bell, come on. Deal me in. | 贝尔 得了吧 告诉我 |
[52:07] | I’m looking out for you, man. | 我这是为你好 伙计 |
[52:10] | This thing I’m on… This guy I’m looking for, I own it. | 我真在做的事…正在找的人 是我欠下的 |
[52:15] | All right? It’s mine. Just me. | 好吧 是我一个人的事 就我一个人 |
[52:22] | Come on. Okay? | 行了吧 好吗 |
[52:24] | Okay. | 好吧 |
[52:27] | Thanks. | 谢谢 |
[52:30] | I’ll see ya. | 再见 |
[53:29] | Back off! Back up! | 走开 后退 |
[55:12] | ♪ I’m not the one who’s so far away ♪ | ♪我不是那个远走他乡的人♪ |
[55:13] | ♪ When I feel the snake bite into my veins ♪ | ♪当感觉到毒蛇咬进我的血脉♪ |
[55:21] | Yeah, this one’s serious. | 是的 这一票很重要 |
[55:24] | How big? | 有多少 |
[55:26] | Very, very fucking big. | 非常 非常的多 |
[55:30] | Is it for sure? | 你确定 |
[55:31] | Yeah, it’s from my dad’s friend. | 是的 从我爸爸的朋友那里得到的消息 |
[55:35] | He knows how this shit works. | 他知道怎么做 |
[55:39] | It’s real. | 这次是真的 |
[55:42] | It’s huge money. | 巨款 |
[55:45] | What do ya think? | 你觉得怎么样 |
[55:51] | I think we do it. | 我想 我们干它一票 |
[55:59] | You know? It’s just… | 你知道吗 这是… |
[56:00] | No, I think the key to the…everything that is, | 不 我想关键是…每件事 |
[56:02] | is you gotta get to the Antarctica first. | 你都得先去南极洲 |
[56:04] | You get Antarctica… How you gonna do that? | 到了南极洲 你要怎么做 |
[56:05] | Get Antarctica, you own the South Pole. | 到了南极洲 你就拥有了南极 |
[56:07] | You own the South Pole… There isn’t gonna be… | 你是拥有整个南极 但并不意味着 |
[56:08] | …you can control the fuckin’ world. | 你能掌控整个操蛋的世界 |
[56:10] | You control the fuckin’ world, you control everything, you know? | 你要能掌控这操蛋的世界 就能掌控一切 |
[56:13] | It’s really what it… It’s really that simple. | 真就是这样 就这么简单 |
[56:15] | You know? | 知道吗 |
[56:17] | I’ll take care of the cocaine. | 剩下的可卡因都归我咯 |
[56:33] | What is it? | 怎么了 |
[56:38] | Not now. | 现在不合适 |
[57:07] | I’m not fucking lollygagging around. | 我他妈的没翘班 |
[57:14] | I haven’t even had breakfast yet. | 我早饭都还没吃 |
[57:16] | No, I haven’t. I’m, like, doing everything. | 没 我没有 我几乎啥活都干 |
[57:19] | Working like I’m his fucking slave. Like, honestly. | 讲真 我他妈在他手底下就跟个奴隶似的 |
[59:12] | Fuck. | 卧槽 |
[59:22] | Fuck! | 妈蛋 |
[59:28] | 211 in progress. | 发现抢劫 |
[59:31] | SoCal Mutual Bank, 9000 block Aviation. | SoCal互助银行 空港街9000号 |
[59:35] | At least six armed suspects. | 至少6名武装分子 |
[59:37] | 211-S, silent alarm. | 抢劫警情 内部警报 |
[59:39] | SoCal Mutual, 9800 Aviation Blvd. | SoCal互助银行空港街9000号 |
[59:39] | Fuck. | 操 |
[59:41] | Multiple armed suspects. Respond Code Three. | 多名武装分子 紧急 |
[59:43] | 5-Adam-20, roger. | 520收到 |
[59:44] | Silent approach. Off-duty LAPD on scene. | 静默接近 有休假警员在场 |
[59:49] | Fuck. | 操 |
[1:00:50] | Everybody onto the fucking ground! | 所有人 都他妈给我趴地上 |
[1:00:54] | Do you think I’m fuckin’ joking? You think I’m joking? Huh? | 你他妈觉得我开玩笑么 你当我开玩笑呢 |
[1:01:05] | Don’t look at me! | 不准乱看 |
[1:01:29] | Where the fuck you going? | 你他妈的要上哪 |
[1:01:31] | No, no, no, no! | 不不不不 |
[1:01:46] | – Let’s go. – We don’t wait for backup? | -上 -不等支援了么 |
[1:01:49] | This is a fucking gunfight. | 这就他妈是场火拼 |
[1:02:08] | Go! | 撤 |
[1:02:18] | I’m hit! | 我中弹了 |
[1:02:36] | Shit. | 操 |
[1:02:38] | Help me! | 帮我 |
[1:02:39] | She’s gone! | 她要跑了 |
[1:02:43] | We gotta go! | 撤 |
[1:03:09] | Move! Move! Move! | 快撤 快 快 |
[1:03:29] | Let me see your hands. | 把手放到我能看到的地方 |
[1:03:30] | Let me see your hands! | 把手放到我能看到的地方 |
[1:04:20] | 5-Adam-33, multiple suspects still on the street. | 533报 多名犯罪嫌疑人在逃 |
[1:04:23] | Request air unit. | 请求空中支援 |
[1:04:25] | 5-Adam-33 requesting air unit. | 533报 请求空中支援 |
[1:04:27] | Witnesses at location advised | 有目击者称 |
[1:04:29] | three to four suspects left bank, headed east. | 3到4名嫌疑人离开银行朝东去了 |
[1:04:32] | – Automatic weapons. -All units, Code Three. | -携自动武器 -所有单位注意 紧急 |
[1:04:34] | Witnesses advised three to four suspects headed east. Automatic | 有目击者称 3到4名嫌疑人往东面逃窜 |
[1:04:36] | weapons. | 携自动武器 |
[1:04:37] | 5-Adam-20. Officer hit. | 520报 有嫌疑人受伤 |
[1:04:38] | EMS needs to know if they can approach the scene. | 紧急救援部需要知道是否可以进入现场 |
[1:04:41] | All units on scene, secure for EMS to… | 所有在场部门 武装等待紧急救援部 |
[1:05:21] | Against the wall! | 靠墙站 |
[1:05:22] | Fuck! | 操 |
[1:05:24] | Get against the fucking wall! | 他妈的靠墙站 |
[1:05:26] | Take him! | 带他走 |
[1:05:30] | Fuck you, Erin! | 草泥马 Erin |
[1:05:42] | Stop it. Come on! Stop! | 住手 快停下 |
[1:05:43] | Get off me! | 放开我 |
[1:05:45] | Get off me! | 放开我 |
[1:05:52] | No! | 不 |
[1:06:02] | Hey, stay in there! | 在里面呆着 |
[1:06:04] | Lock that door! | 锁上门 |
[1:06:09] | Stay inside! | 呆在这里 |
[1:06:12] | Keep everyone here! | 一个都不准走 |
[1:06:15] | Move. | 走 |
[1:06:17] | I’m a cop. | 我是个警察 |
[1:06:20] | Move! Fuck you! | 快 妈的 |
[1:06:25] | Oh, my fucking teeth, Erin. | 噢 妈蛋 我的牙 艾瑞 |
[1:06:28] | Fucked my teeth… | 你把我牙打掉了 |
[1:06:30] | – Shut up. – Fucked my teeth… | -闭嘴 -你把我牙打掉了 |
[1:06:32] | Listen to me. | 听我说 |
[1:06:34] | Be quiet. All right? | 别出声 知道了么 |
[1:06:37] | Very fuckin’ quiet. You get it? | 一点声都他妈的别出 明白么 |
[1:06:40] | What are you gonna do to me? | 你要对我做什么 |
[1:06:46] | – Ow. – Get in. Shut up. | -啊 -进去 闭嘴 |
[1:07:10] | Oh. LAPD. Off-duty. | 嗨 洛杉矶警察 休假中 |
[1:07:13] | You okay? | 你还好吗 |
[1:07:15] | I lost her. Yeah, yeah. | 我把她跟丢了 对 那边 |
[1:07:19] | Dark hair. Caucasian. Female. Five-six! | 黑发 白人 女性 1米67 |
[1:07:35] | Oh, fuck! | 啊 妈的 |
[1:07:55] | Hey, Bell, it’s Antonio. | 嗨 贝尔 我是安东尼奥 |
[1:07:57] | You gotta call me right now. | 快回我电话 |
[1:07:58] | What the fuck is going on? | 他妈的出什么事了 |
[1:08:01] | Detective Bell, | 贝尔警探 |
[1:08:03] | this is Captain Flores, Inglewood Police. | 我是英格伍德·弗洛雷斯上尉 |
[1:08:05] | You need to contact me as soon as possible. | 你需要尽快联系我 |
[1:08:09] | Bell, this is Lieutenant Dozier. | 贝尔 我是多泽尔中尉 |
[1:08:11] | I need you to report right away to make your statement downtown. | 我需要你立即汇报案件状况以便总局备案 |
[1:08:20] | Where the fuck are you? | 你他妈到底在哪 |
[1:08:41] | Silas will call. That’s the plan. | 按计划塞拉斯会打电话来 |
[1:08:44] | Good. | 很好 |
[1:08:45] | What if, when I pick up that phone, I just scream? | 要是我接起电话就开始大叫怎么办 |
[1:08:50] | You won’t. | 你不会的 |
[1:08:53] | This place is disgusting. | 这地方太恶心了 |
[1:08:58] | It’s your choice, being here. | 是你自己要来的 |
[1:09:01] | It’s all your choice. | 都是你自找的 |
[1:09:03] | Same fucking thing with you. | 跟那时候一样 |
[1:09:07] | Seventeen years later, same fucking shit. | 跟17年前一模一样 |
[1:09:10] | You can call your daddy anytime and be outta here. | 你可以随时给你爸打电话让他带你走 |
[1:09:15] | You can just call up your daddy anytime. You’re rich. | 你可以随时给你爸打电话 你其实很有钱 |
[1:09:22] | You don’t fucking get it. | 你他妈不会明白的 |
[1:09:26] | He’s dead, so… | 他死了 所以 |
[1:09:29] | Aren’t you gonna be in trouble for doing this to me? | 你会因为跟我在一起而惹上麻烦吗 |
[1:09:33] | Won’t matter if I bring him in. | 要是我能逮捕他就不会 |
[1:09:37] | You know he’s not gonna let you take him. | 你知道他不会让你带他走的 |
[1:09:39] | He doesn’t have to let me do anything. | 他控制不了我 |
[1:09:41] | Oh, yeah, he does. | 哦 不 他可以 |
[1:09:43] | Why don’t you just… leave it alone? | 你为什么 不肯放下呢 |
[1:09:48] | I left it alone. | 我放下了 |
[1:09:50] | He started it again. | 他卷土重来 |
[1:09:53] | People are dead. | 又有人因他而死 |
[1:10:06] | He won’t even fuck me anymore. | 他都不上我了 |
[1:10:08] | Just shut the fuck up. You’re pathetic. | 你他妈还是闭嘴吧 你真可悲 |
[1:10:10] | It’s all these girls. Oh, come on. | 那么多年轻的女孩 天哪 |
[1:10:15] | Nineteen, 20. All new. | 19岁 20岁 嫩的能掐出水来 |
[1:10:20] | More whenever he wants. | 他要多少就有多少 |
[1:10:25] | He just left without me. | 他丢下我走了 |
[1:10:32] | I hurt you. | 我伤了你 |
[1:10:35] | You hurt me pretty bad. | 你伤我伤的更重 |
[1:10:39] | Do you wanna help me out? | 想帮我解脱么 |
[1:10:43] | – No. – No? | -不想 -不吗 |
[1:10:45] | – Mm-mmm. -Come on. | -嗯不 -拜托了 |
[1:10:48] | – My gear’s in the bedroom. – No. | -我枪在卧室 -不 |
[1:10:50] | Help me out. | 帮我解脱了吧 |
[1:10:53] | I’m not gonna give you that shit. | 我才不会送你枪子儿呢 |
[1:10:55] | Come on, Erin. Please? Please? | 拜托了 Erin 求你 求你了 |
[1:10:58] | Come here. | 过来 |
[1:11:00] | Please, Erin? | 求你了 艾瑞 |
[1:11:04] | You know, seeing you makes me think of Chris. | 你知道吗 看着你我就想起克里斯 |
[1:11:16] | Just shut up. | 你闭嘴 |
[1:11:19] | Would you? | 真的么 |
[1:11:21] | I’m gonna die for what happened to him, right? | 我要死是因为要还他命 对吗 |
[1:11:25] | I doubt it. | 我不知道 |
[1:11:27] | You’ll get me a deal, right? | 你会帮我解脱的 对吗 |
[1:11:29] | That’s the idea. | 你说对了 |
[1:11:39] | Oh, fuck. | 噢 妈的 |
[1:11:41] | Make it simple. | 简短的说两句就行 |
[1:11:43] | Answer the fucking phone. | 接这个破电话 |
[1:11:45] | Make it simple. | 简短说几句 |
[1:11:54] | Yeah? | 对 |
[1:12:01] | No. | 没 |
[1:12:02] | You’re my girl, right? | 你是我的女孩 对吗 |
[1:12:10] | I know. | 明白了 |
[1:12:16] | Okay, I’ll wait for it, then. | 好的 我会等着的 |
[1:12:23] | I’ll see ya. | 拜拜 |
[1:12:30] | There’ll be a text saying when and where. | 他会发短信告诉我们时间和地点 |
[1:12:39] | You think you’re fucking better than me? You are a shit. | 你他妈觉得你比我好么 你个烂人 |
[1:12:42] | Doesn’t matter. | 不重要 |
[1:12:43] | You wanted to be one of us. | 你想成为我们中的一员 |
[1:12:45] | You wanted money, same as all of us. | 你跟我们一样想捞钱 |
[1:12:47] | You just didn’t have the balls to take it. | 你就是没胆拿 |
[1:12:48] | You’re no fucking better than me. | 你他妈一点也不比我强 |
[1:12:54] | You’re a cop. Fuck you. | 你是个条子 草泥马 |
[1:12:57] | Doing your job, but you wanted it, same as me. | 你监视我 但你也想要钱 跟我一样 |
[1:13:08] | Can you get the cops here pretty fast? | 你能让你的人快点来吗 |
[1:13:10] | – I think I need some help. – Yeah. | -我觉得我可能需要点帮助 -好 |
[1:13:14] | They’ll be here. | 他们会很快来的 |
[1:13:19] | It’s a lot of money. I mean, it’s a lot. | 那可是超大一笔钱 真的 很多 |
[1:13:24] | Yeah, but how much is a lot? | 我知道 但是多少是多呢 |
[1:13:29] | Seven million. Maybe ten. | 七百万 也可能是一千万 |
[1:13:32] | Fuck. | 妈的 |
[1:13:36] | Tape’s clearer than I thought. | 录音比我想象的清晰 |
[1:13:38] | All that wind. | 连呼吸都录进去了 |
[1:13:41] | Jesus Christ. | 天呐 |
[1:13:45] | That kind of money. | 那种钱 |
[1:13:50] | I know. | 我知道 |
[1:13:53] | You think they can pull it off? | 你觉得他们能成么 |
[1:13:56] | Maybe. | 可能吧 |
[1:13:58] | Doesn’t matter. | 不重要 |
[1:14:00] | We got more than enough to arrest. | 咱干的事儿早就够进监狱了 |
[1:14:03] | We should call Gil, | 咱得给Gil打电话 |
[1:14:05] | get him to work on pulling us out. | 让他把我们捞出来 |
[1:14:14] | What if we don’t? | 要是我们出不去呢 |
[1:14:47] | You look nice. | 你看起来气色不错 |
[1:14:50] | Thanks. | 谢了 |
[1:14:53] | What’s, uh… What’s up? | 有 有事吗 |
[1:14:59] | I need you to take the money. | 我需要你带上那些钱 |
[1:15:01] | All right, stop talking now! | 得了 快别说了 |
[1:15:04] | – Ethan, can… – No. We had one promise. | -Ethan 能 -不 我们早说好了 |
[1:15:06] | Yeah, and I kept it. | 对 我遵守承诺 |
[1:15:08] | I put it in storage, and I never looked at it again. | 我把它丢进仓库 再也没看一眼 |
[1:15:11] | – I’ve never fucking touched it. – Yeah, until now. | -我他妈摸都没摸 -对 直到一秒前 |
[1:15:14] | We don’t even know how much it is. | 咱没必要知道具体有多少 |
[1:15:16] | – I don’t wanna know how much. – It’s gotta be at least 300,000. | -我不想知道有多少 -少说三十万 |
[1:15:19] | Could be half a mill. I don’t know. | 也可能是五十万 我也不清楚 |
[1:15:21] | – Jesus. – Yeah. | -老天爷 -对 |
[1:15:24] | I want you to use it. | 我想把它们给你 |
[1:15:27] | – No. – I want you to take Shelby | -不 -我想让你带上Shelby |
[1:15:30] | – and get her outta here. – What? | -离这远远的 -啥 |
[1:15:32] | This place is gonna fucking kill her. | 这破地方早晚有一天会毁了她 |
[1:15:33] | What the fuck are you talking about? | 你他妈的在说什么 |
[1:15:35] | – Erin… – I can’t fix it. | – 艾瑞 – 我帮不了她 |
[1:15:38] | I don’t know what else to do. | 我不知道还能干什么 |
[1:15:39] | So, what, you’re just gonna check out? | 那又怎么样 你这就要拍拍屁股走人了吗 |
[1:15:41] | You’ve never liked it here. You only came here for me. | 你从来就不喜欢这地方 你来这是因为我 |
[1:15:44] | That’s not even close to the point. | 这根本跟咱讨论的话题没关系 |
[1:15:46] | You can leave. You can both leave. | 你可以走 你们俩都可以走 |
[1:15:47] | She’s better off with you. | 她跟你在一起会更好 |
[1:15:50] | That’s bullshit. | 全都是胡说八道 |
[1:15:53] | You think that’s easy for me to say? | 你觉得说这些话对我来说很容易吗 |
[1:16:01] | Take her. | 带她走 |
[1:16:10] | Let one good thing come from my shit. | 就让我悲惨的生活中发生至少一件好事吧 |
[1:16:16] | I could’ve been that thing. | 我本以为我是那件好事 |
[1:16:26] | I gotta go. | 我得走了 |
[1:16:58] | Get the money. | 钱你自己留着吧 |
[1:17:46] | Can I, uh, have the bathroom key? | 额 我可以用下厕所吗 |
[1:18:09] | Hey. | 喂 |
[1:18:10] | Hey. Where are you? | 喂 你在哪 |
[1:18:12] | I’m on my way. Sorry. | 我在路上了 抱歉 |
[1:18:15] | You gotta get back, babe. | 你得快点回来了 宝贝 |
[1:19:50] | No. What the fuck? | 不 他妈的 |
[1:19:52] | No. | 不 |
[1:19:54] | What the fuck? | 这他妈都是什么 |
[1:19:56] | Fuck. Fuck. | 妈蛋 妈蛋 |
[1:19:59] | Fuck! | 操 |
[1:20:03] | No! Fuck. | 不 操 |
[1:20:05] | Fuck! Fuck! | 妈蛋 妈蛋 |
[1:21:23] | So, what? | 所以 叫我来干嘛 |
[1:21:25] | What do you want? | 你想怎么样 |
[1:21:34] | $11,460. | 11,460美元 |
[1:21:39] | Where’d you get that? | 你从哪搞的 |
[1:21:41] | It’s yours if you want it. | 你要的话都给你 |
[1:21:46] | If you agree, I send a general delivery to Spokane. | 你若愿意 我给你快递到Spokane |
[1:21:48] | That’s where you’re from, right? | 你老家在那 对不 |
[1:21:53] | Some fucking mom you are. | 你他妈真是个好母亲 |
[1:21:56] | Why that amount? | 为什么是这个数 |
[1:22:01] | It’s what I have. | 这是我的全部家当了 |
[1:22:05] | That’s pretty sad. | 这真是太遗憾了 |
[1:22:08] | It’s what I think it costs. | 我觉得值 |
[1:22:12] | You stay in Spokane. You never come back. | 你就待在Spokane 永远不准回来 |
[1:22:14] | You never contact her again, not even a single text. | 再也不联系她 一条短信也不准发 |
[1:22:18] | She loves me, you know? | 她爱我 你知道对吧 |
[1:22:23] | If you come back here, I’ll kill you. | 你要是敢回来 我就杀了你 |
[1:22:28] | And it’ll be easy, ’cause I don’t care what happens to me. | 那其实很容易 因为我不计后果 |
[1:22:42] | I don’t wanna live in Spokane. | 我不想住在斯波坎 |
[1:22:44] | I don’t give a fuck where you wanna live. | 我他妈才不管你想住哪 |
[1:22:45] | You never contact her again, not even once. | 你再也不准联系她 一次也不准 |
[1:22:52] | Take the money. | 把钱拿走 |
[1:22:56] | I should, just to play you. | 我会的 只是为了陪你玩玩 |
[1:23:00] | Don’t make excuses for what you want. It’s weak. | 不要为你想要的东西找借口 它很牵强 |
[1:23:14] | Fine. | 好吧 |
[1:23:17] | No one’s worth this shit. | 没人值得你这么做 |
[1:23:19] | Now, you better fucking send it. | 现在 你最好他妈的把它寄出去 |
[1:23:22] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:23:26] | She is never gonna love you, you know? | 你知道吗 她从来就没爱过你 |
[1:23:30] | Doesn’t have to. | 我不需要知道 |
[1:23:36] | Cunt. | 婊子 |
[1:24:22] | We had no indication we were blown. | 没有迹象表明我们失败了 |
[1:24:24] | We were sent to meet a dealer contact they had. | 我们被派去见他们的经销商 |
[1:24:26] | Name him. | 给他起个名字 |
[1:24:28] | -Use a real one. Doesn’t matter. -Okay. Tic Tac. | -用一个真名 没关系 -可以 就叫滴答吧 |
[1:24:31] | We were sent to meet a dealer we were familiar with, | 我们被派去见一个熟悉的经销商 |
[1:24:33] | whose street name is Tic Tac. | 谁他妈的名字会是滴答 |
[1:24:35] | Yes, I do! I listen to everything you fucking say. | 是的 你他妈说的所有事情我都听到了 |
[1:24:38] | Why do you fucking shout? | 你他妈的为什么大喊大叫 |
[1:24:39] | I’m listening to everything you say… | 我听见了你说的 |
[1:24:41] | When he wasn’t there, | 当他不在那的时候 |
[1:24:42] | we called Petra to tell her we were coming back. | 我打电话给Petra告诉她我们回来了 |
[1:24:45] | Look. There. I did it. | 看 在那 我做到了 |
[1:24:47] | Great. Perfect. That’s excellent. | 太棒了 你真了不起 |
[1:24:50] | -You don’t fucking listen to me. -I do listen! | -你他妈的没有听我的 -我真的在听 |
[1:24:53] | She didn’t answer, which was not atypical. | 她没有回答 |
[1:24:55] | We returned to the house. | 我们回到那座房子 |
[1:24:57] | No one was there. | 没人在那 |
[1:24:59] | We went to two locations we knew they were looking at. | 我们去了两个我们知道他们在监视的地方 |
[1:25:01] | And while we were at the first, they were already hitting the second. | 我们刚到的时候 他们已经在打第二个了 |
[1:25:04] | It was over before we got there. | 在我们到达前已经结束了 |
[1:25:06] | We take full responsibility for losing contact, but… | 我们对失去联系负全部责任 但是… |
[1:25:09] | There was no forewarning, | 那并没有事先警告 |
[1:25:10] | and we believe we did nothing | 所以我们相信并不是我们的缘故 |
[1:25:12] | to cause them to mistrust us. | 导致他们对他失去信任 |
[1:25:24] | He’s got us driving on the day. That’s good. | 他让我们白天开车 那很好 |
[1:25:27] | Uh, we’ll be outside. | 额 我们会在外面 |
[1:25:42] | Something goes wrong, then what? | 一些开始变得糟糕 然后呢 |
[1:25:47] | Break cover. Call it in ourselves. | 打破僵局 我们明说 |
[1:25:50] | Make arrests when the responders get there. | 当支援到达时逮捕他们 |
[1:25:58] | Ready? Let’s go. | 准备好了吗 走吧 |
[1:26:03] | We gotta work out that story too. | 我们也得把那个事情解决 |
[1:26:06] | We say they took our phones. | 我们说他们拿走了我们的手机 |
[1:26:07] | We made the first move we could. | 我们尽可能的做了第一步 |
[1:26:10] | Yeah. | 嗯 |
[1:26:32] | We get to the meet-up. We take our share. They all scatter. | 我们先去开会 讨论 解散 |
[1:26:46] | We do the after-action reports, | 我们再做行动后报告 |
[1:26:49] | go through the motions for a while. | 走个过场 |
[1:26:59] | Wait till it all quiets down, and then we quit. | 等到一切稳定下来 我们就退出 |
[1:27:04] | And we’re gone. | 然后我们离开 |
[1:27:51] | No dye packs. | 别拿染色包 |
[1:27:53] | No fucking dye packs in here, right? | 别他妈把染色包放进去 清楚了吗 |
[1:28:28] | Hurry the fuck up, I said! | 我说 你们他妈快点 |
[1:28:39] | Let’s go! Let’s go! Go, go! | 走 走 走 |
[1:28:40] | Come on! | 快走 |
[1:28:41] | Eyes fuckin’ down! | 都他妈低头 |
[1:28:45] | – Down on the ground! – Come on! Come on! | -趴到地上 -走 快走 |
[1:29:22] | Oh, fuck. Fuck! | 噢 操 卧槽 |
[1:29:40] | No, no… | 不 不 |
[1:29:46] | Why is he going back in? | 为什么他又回去了 |
[1:30:02] | No fucking dye pack? Huh? | 不是没有该死的染色带吗 啊 |
[1:30:05] | FBI Fbi! | |
[1:30:31] | Oh, God. | 噢 天啊 |
[1:30:34] | Come on, come on, come on, come on. We gotta go. | 来 来 快来 我们得走了 |
[1:30:38] | What the fuck? | 卧槽咋回事 |
[1:30:41] | No. | 不 |
[1:30:46] | Just go. Drive. Just fucking drive! | 快走 开车 快他妈的开车 |
[1:30:49] | -Just go! -No. | -快走 -不 |
[1:30:50] | Do it! No! | -走啊 -不 |
[1:30:51] | -Fuck do it. -No. | -快他妈走啊 -不 |
[1:30:53] | Go! Come on, come on! | 走啊 快走啊 快 |
[1:31:15] | Are you fucking cops, Erin? | 你他妈是条子吗 艾瑞 |
[1:31:19] | Are you fucking cops? | 你他妈是不是条子 |
[1:31:22] | Erin, are you a fucking cop? | Erin 你他妈到底是不是条子 |
[1:31:26] | Just talk to me, Erin. Talk to me. | Erin 快告诉我 告诉我 |
[1:31:28] | Now tell me, are you a fuckin’ cop? | 现在快告诉我 你他妈到底是不是条子 |
[1:31:29] | Don’t tell me you’re a fuckin’ cop. | 别告诉我你他妈是条子 |
[1:31:34] | Don’t fuckin’ do that. | 你他妈别这么做 |
[1:31:37] | Don’t fuckin’ turn this way! | 快他妈回到路上去 |
[1:31:38] | Slow down! | 减速 |
[1:31:41] | Slow the fuck down! | 快他妈减速 |
[1:32:59] | No! No! | 不 不 |
[1:33:04] | No! No! | 不 不 |
[1:33:09] | No No | 不 不 |
[1:33:14] | No. No. | 不 不 |
[1:33:43] | Officer needs assistance. | 警官需要支援 |
[1:33:56] | Why am I sitting here? | 为什么我坐在这里 |
[1:33:59] | ‘Cause I wanna talk. | 因为我想聊天 |
[1:34:09] | So, the worthless school shrink made me do this thing. | 所以 这个垃圾学校的心理医生让我做这些事情 |
[1:34:14] | Like, poking around, | 比如 到处闲逛 |
[1:34:16] | looking for a good memory from when I was a kid. | 回忆我美好的童年 |
[1:34:22] | I was like, | 我就像 |
[1:34:24] | “I don’t remember… anything. | 我不记得任何事情 |
[1:34:30] | Like, nothing about being a little kid.” | 就像 做一个没意义的小孩 |
[1:34:33] | And it wasn’t even that fucking mom, either. | 也不是那个该死的妈妈 |
[1:34:42] | Well, I don’t think I do either, so… I know. | 嗯 我也不认为我会 所以…我知道 |
[1:34:44] | You want me to be grateful that you didn’t burn me with cigarettes, | 你不拿烟头烫我还想要我感谢你 |
[1:34:48] | or just fucking go and leave you… -No. | -或者直接离开你 -不 |
[1:34:49] | …and your brothers alone for a week with a couple boxes of cereal. | 离开你的兄弟们让他单独吃了一个星期的麦片 |
[1:34:57] | I never told you that. | 我从没告诉过你这些 |
[1:34:59] | Ethan told me that. | Ethan告诉我的 |
[1:35:06] | I’m gonna go. | 我要走了 |
[1:35:11] | Come on, Shelby, please. Just… | 别这样 Shelby 求你了 只要 |
[1:35:14] | One second, please? Please. | 一会儿 拜托 |
[1:35:17] | Just sit down for a second. | 就坐一会儿 |
[1:35:22] | Just stay, hmm? | 就一会 hmm |
[1:35:27] | I wanna go back. | 我想回去 |
[1:35:29] | I wanna… | 我想去 |
[1:35:34] | find something… | 找些 |
[1:35:38] | I don’t know. …decent. | 我不清楚 一些合适的 |
[1:35:39] | Just something… | 就一些 |
[1:35:51] | You wanna know the one thing that I remembered with the shrink? | 你想知道我在心理医生那里得知的一件事吗 |
[1:35:56] | What? | 什么 |
[1:35:59] | I mean, I don’t know if it actually happened or not, but, um… | 我的意思是 我不知道它是否真的发生了 但是 |
[1:36:05] | I was maybe seven, | 我当时大概7岁 |
[1:36:08] | and you had come and got me from school early, | 你很早就来学校接我了 |
[1:36:12] | said we were camping, like a surprise camping trip. | 说我们去野营 就像一次惊喜的野营旅行 |
[1:36:17] | So, we went up in the mountains, | 所以 我们去了山上 |
[1:36:19] | and this huge snowstorm came in. | 然后巨大的暴风雪来了 |
[1:36:22] | We didn’t have the right gear. | 我们没有合适的装备 |
[1:36:24] | And we got lost trying to go back to our car. | 我们在回车里的路上迷路了 |
[1:36:28] | Did it actually happen? | 这真的发生过吗 |
[1:36:34] | -Yeah. -How long were we lost? | -是的 -我们迷路了多久 |
[1:36:41] | Overnight. | 一整夜 |
[1:36:43] | And you were so messed up. | 而你却搞得一团糟 |
[1:36:49] | Like, I could tell something was wrong with you | 就像 我可以看出你有什么问题 |
[1:36:51] | because I was looking at your shoes. | 因为我看了你的鞋子 |
[1:36:56] | They were just sneakers… | 它们只是运动鞋 |
[1:36:59] | and they were so wet that they were falling apart. | 他们都湿了而且都要坏了 |
[1:37:08] | It was dark… and cold. | 又黑 又冷 |
[1:37:14] | And, you know, I had, um… | 而且 你知道 我有 嗯 |
[1:37:17] | I felt like… | 我感觉像 |
[1:37:21] | Like, I wasn’t scared. | 感觉 我并不害怕 |
[1:37:25] | It’s so fucked up, really, | 真的很糟糕 |
[1:37:28] | but, uh… | 但 uh |
[1:37:34] | I felt safe because I was with you. | 我感觉很安全因为和你在一起 |
[1:37:42] | I knew that you were strong… | 我知道你很强大 |
[1:37:45] | and that you would protect me. | 而且你一直在保护我 |
[1:37:51] | But, at the same time, | 但与此同时 |
[1:37:54] | why were we out there? | 我们为什么在外面 |
[1:37:59] | And I kept saying that. Like, “We shouldn’t be here. | 我一直这么说 比如 我们不应该在这里 |
[1:38:03] | Why did you take us here?” | 那我们为什么在这里 |
[1:38:06] | We were out there all alone for no reason. | 我们毫无缘由地待在这里 |
[1:38:11] | Like a couple of animals. | 像两只动物 |
[1:38:14] | I just kept saying, “Why?” | 我就一直问 为什么 |
[1:38:18] | But you wouldn’t answer me. | 但你从来不回答我 |
[1:38:21] | You couldn’t just answer me. | 你连仅仅回答我都做不到 |
[1:38:23] | I would’ve taken anything, | 我本可以拥有一个美好的童年 |
[1:38:24] | but you don’t speak. | 但你从来不回答我 |
[1:38:25] | I know what it’s like to grow up mad. | 我知道我像疯了 |
[1:38:28] | Well, that’s not my fucking fault. | 好吧 那他妈不是我的错 |
[1:38:32] | I didn’t want that for you. | 我不想给你这个 |
[1:38:33] | I’m mad. I’m still fuckin’ mad. It’s burned a circuit in my brain. | 我疯了 我真他妈疯了 我大脑短路了 |
[1:38:38] | But it’s… That’s… | 但 这 那 |
[1:38:41] | It’s just an excuse. | 这只是一个借口 |
[1:38:45] | Yeah. | 是的 |
[1:38:49] | Someone very important, your dad, was killed. | 一些很重要的人 你爸爸 他被杀了 |
[1:38:54] | Ethan’s my dad. Yeah, but, I mean… | Ethan是我爸 这没错 但 我意思是 |
[1:38:56] | Oh Oh… | |
[1:38:59] | Just… | 只是 |
[1:39:04] | Would you let him be, then? | 那你愿意让他去吗 |
[1:39:09] | It’s my fault that he died. | 他死是我的错 |
[1:39:12] | 字幕 别人的死也是我的错 | |
[1:39:16] | What? | 什么 |
[1:39:25] | I’m not good. | 我很差劲 |
[1:39:27] | I’m the one who’s bad. | 我是个很糟糕的人 |
[1:39:30] | It’s not you. | 而你不是 |
[1:39:33] | All right? | 字幕 |
[1:39:39] | I’m sorry for lying to you. | 我很抱歉骗了你 |
[1:39:44] | I lied. | 我撒谎了 |
[1:39:46] | I stole. | 我是个小偷 |
[1:39:49] | And worse. | 而且很糟糕 |
[1:40:03] | You can be better than me. | 你可以比我更好 |
[1:40:30] | What’s going on? | 到底怎么回事 |
[1:40:43] | I… do… | 我 |
[1:40:48] | love you. | 我爱你 |
[1:42:03] | Bow the park – thru back fence – Tan – wik to train – just one two | 领带公园 穿过围栏 凌晨1点 步行到火车 就我们2个 |
[1:43:30] | Silas. | 塞拉斯 |
[1:43:34] | That voice. | 那个声音 |
[1:43:40] | Petra’s not coming, is she? | Petra不来了 是吗 |
[1:43:43] | No. | 不 |
[1:43:48] | Get what I sent you? | 要我给你寄什么吗 |
[1:43:50] | You getting your mail here now? | 你现在在这里收邮件吗 |
[1:44:01] | There’s nobody fucking watching. | 他妈没人看你 |
[1:44:05] | But I see who you are. | 但我看到你在哪里 |
[1:44:09] | You didn’t get away. | 你没有逃走 |
[1:44:28] | Murder weapon. Smells like it comes from you. | 凶器 闻起来像是你的味道 |
[1:44:31] | Oh Oh. | |
[1:44:33] | I have a body and a gun that comes from you. | 我有具尸体和一把枪来源于你 |
[1:44:56] | Look, Bell… | 看着 Bell |
[1:44:59] | Look, this is covered, okay? Just go… lie down. | 看 这被掩盖了 好吗 去吧 休息一下 |
[1:45:06] | What about if I know who did this? | 如果我已经知道谁做的会怎样 |
[1:45:09] | Well, I don’t know. Then we can probably use that, Detective. | 额 我不知道 我们可能会用到那个 大侦探 |
[1:45:13] | I mean, you gonna solve this right now | 我的意思是 你现在就解决这个问题 |
[1:45:15] | then, or what? | 然后 还是什么 |
[1:45:44] | Where the fuck you been? Hmm? | 你她妈去了哪啊 |
[1:45:47] | Can’t keep coming to work like this. | 你不能一直这样来工作 |
[1:45:51] | You okay? | 你还好吗 |
[1:45:53] | I’m fine. I’m just a little fucked up. | 我还好 我就是有点乱 |
[1:45:56] | Just need… need to rest. | 只要 只要休息一下 |
[1:46:00] | Yeah. Do that. | 嗯 去吧 |
[1:46:03] | Take that. | 拿走这个 |
[1:46:11] | What’s this? | 这是啥 |
[1:46:14] | You’ll figure it out. | 你会知道的 |
[1:46:19] | Tell people. | 告诉别的人 |
[1:46:23] | All right. Yeah. | 好的 行 |
[1:46:30] | Just… | 只是 |
[1:46:32] | I just need a minute. Yeah? | 我只是需要一点时间 不是吗 |
[1:47:09] | Petra 18340 EHZ APT3 | 佩特拉18340 EHZ APT3 |
[1:47:36] | It’s a bad idea. | 这不是个好主意 |
[1:47:41] | I’m tired, Chris. | 我累了 克里斯 |
[1:47:49] | I’ve spent my whole fuckin’ life scrapping, | 我一辈子都在争吵斗争 |
[1:47:54] | jealous, hungry, scared. | 嫉妒 饥饿 恐惧 |
[1:47:59] | I just wanna spend one fuckin’ day on the other side of that. | 我她妈只想 |
[1:48:06] | I know. | 我知道 |
[1:48:09] | That’s me, too. | 我也一样 |
[1:48:15] | But this isn’t the way. | 但这不是我们的活着的方式 |
[1:48:22] | Please. | 拜托你 |
[1:48:27] | You gotta give me this. Please? | 你得把这个给我 拜托 |
[1:48:33] | I need this. | 我需要他 |
[1:48:40] | You want me to say it? I’ll fucking say it. | 你要我说什么我她妈就说什么 |
[1:48:44] | Do it for me. | 为我这样做 |
[1:48:49] | For us. | 为我们 |
[1:48:54] | Hmm? | 嗯 |
[1:49:03] | – Do you love me?- You know I do. | -你爱我吗 -你知道我爱你 |
[1:49:08] | Because if we do this… | 如果我们这么做 |
[1:49:13] | you gotta promise me you’re not going anywhere. | 你必须向我保证你不会到处乱跑 |
[1:49:16] | It’s you and me, you understand? | 就你和我 你明白吗 |
[1:49:20] | ‘Cause that’s the only reason. | 因为那是唯一的理由 |
[1:49:23] | Fuck, yeah. I’m in. | 去他妈的 我答应了 |
[1:49:32] | Listen to me. | 听我说 |
[1:49:35] | Anything goes wrong, anything, | 一切都变糟了 一切 |
[1:49:38] | someone gets their hair mussed, we pull the pin. | 有人把他们的头发弄乱了 而我们拔掉别针 |
[1:49:41] | Mm-hmm. We identify. Shut it down, okay? | 嗯 我们确认了 再把它关掉 好吗 |
[1:49:44] | – Yeah. Yes. – And we accept the consequences. | -对对 -然后我们一起面对后果 |
[1:49:46] | Nobody gets a fuckin’ scratch. | 没有人会在受伤 |
[1:49:53] | It’s good. The plan is good. | 很好 计划很好 |
[1:50:03] | I’m doing this for you. | 我会为你这样做的 |
[1:50:09] | Only you. | 只为你 |
[1:50:12] | I know. | 我知道 |
[1:50:15] | I love you. | 我爱你 |
[1:50:17] | – I love you, too.- I love you. | -我也爱你 -我爱你 |
[1:50:25] | I gotta get back. | 我得回去了 |
[1:50:45] | Nice ass. | 屁股很翘啊 |
[1:50:50] | It’s all yours. | 都是你的哦 |