Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Detachment(超脱)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Detachment(超脱)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:超脱
英文名称:Detachment
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:24] Let’s um, let’s not have people coming in, 别让人进来
[00:27] I’d like to do this with anybody in here. 就这些人吧
[00:29] Could everybody split? 大家都散开行吗
[00:30] And not to be here. Thanks. 别都挤在这 谢谢
[00:32] – Maybe we can keep… – And close the door. -我们也可以… -再锁上门
[00:34] – Keep people away from the door… – Lock it. Is all good? -不让门口站人 -锁上行吗
[00:36] Yep. Thank you. 行 谢谢
[01:24] “For Henry”. 致亨利
[01:35] I wasn’t good in school. 上学的时候 我成绩不好
[01:37] I didn’t care for school. 我不关心学校
[01:39] Um… It was a nice socially 其实我那时候
[01:41] based on my own experience. But 也交了些朋友
[01:43] I kind of just went along… 但我基本上还是独来独往
[01:46] I started of the Music Major. 起初我选的是音乐系
[01:48] I’ll be Rock-n-road Star. 我会成为摇滚明星
[01:50] But that didn’t quite worked out. 但是天不遂人愿
[01:52] In 1985. 1985年
[01:54] During the hurricane, hurricane Gloria. 格洛里亚飓风期间
[01:57] I was taking an train into the city to work. 我乘火车进城工作
[02:00] I was… I gone to work 去的路上
[02:02] and I was on the phone with my brother-in-law 跟我刚开始当老师的姐夫
[02:05] who… he had just started teaching. 打着电话
[02:08] He said that he was off from school. 他说学校放假了
[02:10] Now, wait a second, 等等
[02:11] you’re off from school for hurricane, I am going to the city…. 你因为飓风不用去学校 而我正往城里奔
[02:14] to work in the office building? 去写字楼上班吗
[02:16] It’s an pretty good game, right. 真是个肥差
[02:20] My mother was an teacher. 我母亲是一名教师
[02:22] I knew it without an shadow of a doubt 我从小就
[02:24] from my early childhood 清清楚楚地知道
[02:26] that the one job, I would never do is becoming an teacher. 我绝对不会当老师
[02:29] Never ever I would take the top-cards on a “Turn plate”. 不管这差使条件有多优越
[02:33] I’ll be reshuffled anything 我都会坚持
[02:35] rather than become an teacher. 选其他的工作
[02:39] And I decided to be a teacher 我是为了实现自我价值
[02:40] because I wanted to do something with my life besides 才当老师的
[02:42] what I was doing which I was driving a truck 本来我给一家公司
[02:45] for a company. And, 开卡车 后来
[02:46] I decided that I want to do a little better for myself, 我决定再做出点成绩
[02:48] so I started teaching a little bit, I went back to school. 就回到学校去教书
[02:51] I was at age of 37. 那年我三十七岁
本电影台词包含不重复单词:1165个。
其中的生词包含:四级词汇:188个,六级词汇:85个,GRE词汇:93个,托福词汇:141个,考研词汇:204个,专四词汇:184个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:342个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:54] A friend of mine from the College, 我的一个大学同学
[02:55] his aunt was the … 他姨妈是
[02:57] Principle of the “All-girls” in the city school in New York New Jersey. 纽约州新泽西市女子学院的校长
[03:01] They were desperate for teachers. 他们急缺老师
[03:03] So I thought “Great”, I can do this for a year. 正合我意 我可以去干一年
[03:06] It will keep my father for making me an job for prudential. 省得我爸让我找个干一辈子的工作
[03:10] And then I’ll figure it out what I want to do. 一年时间够我做职业规划了
[03:16] Well they called up for asking me on an interview. 他们叫我去面试
[03:19] And I happened to get the job, 稀里糊涂就得到了这份
[03:21] at a Junior High school in Queens. 在皇后区一所初中教书的工作
[03:23] And I ended up… 结果我
[03:26] starring it my… what’s now… my 30 years. 一干就是三十年
[03:33] Most of the teachers here at one point, 这里大多数的老师一度
[03:38] they believed 都曾笃信
[03:41] that they could make a difference. 他们能有所作为
[03:44] I know how important it is to… 我知道
[03:48] have guidance and to have… 去引导和帮助他人
[03:55] someone help you to understand the complexities 了解人世中复杂的事物
[03:59] of the world that we live in. I didn’t really 有多重要 我其实没有
[04:02] have that… growing up. 真正长大
[04:40] I am money. 我就是钱
[04:43] I change hands like a dollar bill that’s been robbed by the lamb 我被文明人抢来抢去
[04:48] and a genius appeared and cried loudly 一名智者从天而降
[04:52] with volume. 大声地哭了起来
[04:53] But the tears were of myself 可眼泪却从我的身体流出
[04:57] and that’s where all went wrong. 一切不幸从此发端
[05:32] Hi, Lubei, Dean Marthur’s here. 鲁北 我是马图尔主任
[05:35] I’m sick and I won’t be coming in today, 我病了 今天不去了
[05:38] alright? 好吗
[05:44] Get to the point, Dr. Harward. I have a school tour, alright? 有话直说 哈沃德博士 我还得迎接参观团呢
[05:46] The state score’s going down for last three years. 过去三年全州均分下降了
[05:49] – You’re not deliberately… – Don’t pretend you know the game, -你不是有意… -别装糊涂
[05:51] You “Ink-mark” my school as 你把我们学校作为
[05:52] the transfer dump for the worst kids in the descant. 垃圾学生收容所
[05:54] kids deserve an education. Don’t you agree? 孩子们有受教育的权力 不对吗
[05:56] I agree your jerking loafer is wasting my time. 你没事找事 浪费我的时间
[05:59] Get to the point, Dr. Harward… 有话直说 哈沃德博士
[06:00] We need an concience builders. 我们需要能唤醒良知的教育者
[06:02] A new methodology. 运用新的方法
[06:03] The corruptize system. 腐败的系统
[06:05] No, we’re cleaning house. 不 我们在清理门户
[06:08] Supervisor-attendence feel that it’s time you step down. 考察人员觉得你该退到二线了
[06:12] Babe, you got some fucking nerve 宝贝 你很有胆量
[06:14] come into my yard with the heart your fucking self. 敢到我的地盘跋扈
[06:16] Carol, there was a time when you were an educator. 卡罗尔 你也曾是教育者
[06:20] You were very well-respected. 你曾受人敬仰
[06:24] We want you go out on top. 我们想让你功成身退
[06:40] Everybody, sit down and shut up, alright? 都坐下 闭嘴 好了
[06:42] Start to pulling out the referrals! 开始选班委
[06:45] Sit! 坐下
[06:46] Sit down! 坐下
[06:48] I am starting the DVD! 我要开始放碟了
[06:51] I am starting the DVD! 我要开始放碟了
[07:18] – Barth or Barthes? – Barth. -称呼你巴特还是巴特斯呢 -巴特
[07:20] – Mr. Barth. – Yes madam. -巴特先生 -是的 女士
[07:21] Mr. Barth Henry. 巴特 亨利先生
[07:23] So you’ve been taking an long term assignments at the… 你之前一直在拉克亚瑟学校
[07:26] “Lark & Arthur”. 长期任职
[07:28] The Fringe. 那个不入流的学校
[07:30] Ah that’s what it worked out. 就是这么回事
[07:33] This is an a-month-long assignment 试用期一个月
[07:35] Until I can fill it permanently. 到期后转为正式教师
[07:37] I asked to meet with you because you come 我找你来是因为
[07:39] highly recommended at this best sub on the whole sheet. 他们在推荐信里对你推崇备至
[07:43] This is someone who do me an endorsement. 看来我真是有贵人相助啊
[07:47] I agree, Mr. Barth. 没错 巴特先生
[07:49] You’ll find many of your 你会发现许多学生
[07:50] students functionally well below the grade level. 与年级水平相差甚远
[07:53] That is your task is trying to get them caught up. 你的任务就是让他们赶上来
[07:55] Teach the curriculum, 按教学大纲来教
[07:57] most importantly. 这是最重要的
[07:58] Understood? 明白吗
[08:14] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[08:17] I’m Mr. Barth. 我是巴特先生
[08:19] Lots of you haven’t heard this is English 11 A. 你们很多都不知道这是十一年级英语上吧
[08:22] – Yes. – Yeah. -对 -是啊
[08:22] Listen up, I have one rule. 听着 我有一条规矩
[08:25] Just one. 就一条
[08:27] If you don’t want to be here. 不想待在这儿
[08:30] Don’t come. 就别来
[08:31] Dude, what does that mean? 哥们 那是什么意思
[08:33] It’s not dude, it’s Mr. Barth. 我不是哥们 叫我巴特先生
[08:35] The letter S is silent. s不发音
[08:37] – You are fucking gay. – Marcus, Shut up! -你个娘炮 -马库斯 闭嘴
[08:39] No, you shut up! 不 闭上你的嘴
[08:41] A diet Bitch. 死肥婆
[08:47] Hey Marcus. 马库斯
[08:49] Guess what? 你猜怎么着
[08:50] What? 怎么着
[08:51] You are free to leave. 你可以走了
[08:52] – Like right now? – Like right now. -现在就行吗 -现在就行
[08:55] – Hiya… – See you later, man. -你好 -再见 哥们
[08:57] What’s the fuck, you want me to 怎么 要我去主任
[08:58] – go to the Dean’s Office? – I don’t care where you go. -办公室吗 -爱去哪去哪
[09:02] Everyone pull out a shitty paper. 每人拿出一张草稿纸
[09:04] I’d like to assess where 我想看看你们每个人的
[09:05] your individual writing skills are… 写作技巧如何
[09:07] What if I got no paper? 没纸怎么办
[09:08] Okay here is the situation 好的 情景如下
[09:09] You’re dead. 你死了
[09:11] Alright, write a brief 简要地写下
[09:12] – but detailed essay about … – Hey jackass, -关于…-混球
[09:15] I ask you a fucking question 我他妈问你问题呢
[09:16] … about what a friend or a parent 你的各个朋友或家人
[09:19] might say about you during your funeral. 会在葬礼上如何谈及你的短评
[09:22] – Okay, you have 30 minutes – Bullshit… -好的 你们有30分钟的时间 -废话连篇
[09:28] I asked your motherfucking question, didn’t I? 问你他妈问题呢
[09:39] Anything else? 还有事吗
[09:41] You’d better get the fuck up before I am fucking up your rat shit. 你个婊子最好在我操翻你之前滚蛋
[09:48] That bag… 那个包
[09:49] It doesn’t have any feelings… 没有任何感觉
[09:51] It’s empty. 它是空的
[09:53] I don’t have any feeling that you can hurt either. 我也不会被你伤害
[09:56] Okay? I understand you’re angry. 好吗 我知道你生气
[10:00] I used to be very angry too, okay. 我以前脾气也很爆
[10:03] I get it. You have no reason to be angry with me, because… 我明白 你没理由生我的气 因为
[10:06] I am one of the few people 我是少数试图
[10:08] that’s here trying to give you an opportunity. 给你提供机会的人之一
[10:10] Now I am going to ask you 现在我要请你
[10:11] you just sit down. 坐下
[10:13] And do your best. 然后尽力写作文
[10:15] And I will give you a piece of paper. 我还会给你一张纸
[10:17] How’s that? 怎么样
[10:24] Can I get a fucking pen too? 能他妈给我根笔吗
[10:28] Kids don’t have any attention spend. 孩子们精力过剩
[10:30] They’re bored. 他们百无聊赖
[10:31] So how are you supposed to review the man of 如果他们觉得你分享的东西
[10:34] class literature they don’t… if they don’t believe… 都毫无意义 他们又怎会
[10:39] that you 听你
[10:43] have something meaningful for share. 谈论那些文学人物呢
[10:51] Thank you. 谢谢
[10:56] Why do you throw Marcus out of the class but not Jerry? 为什么只把马库斯赶出去 没让杰瑞出去
[11:00] Well I got to make an example on somebody. 我得杀鸡儆猴
[11:03] You know Marcus has been verbally insulting you. 马库斯言语上侮辱了你
[11:05] That’s not allowed in my classroom. 我的班里不允许这种事
[11:06] What they say to me is immaterial. 说我什么无所谓
[11:10] What’s your name? 你叫什么名字
[11:12] Meredith. 梅雷迪思
[11:14] Nice to meet you, Meredith. 很高兴认识你 梅雷迪思
[11:17] So you don’t really care what the kids say to you? 你真不在乎孩子们对你出言不逊吗
[11:20] Perhaps I’ve used to it. 可能我已经习惯了
[11:23] I wish I could be that strong. 我有那么坚强就好了
[11:24] It doesn’t take strength, Meredith, 不是坚强不坚强的问题 梅雷迪思
[11:28] understand that unfortunetly 你要懂得 很遗憾的是
[11:29] most of people are act self-awareness. 大多数人都按自我意识行动
[11:33] You should really keep that in mind as 你得好好记住
[11:34] you haven’t get that chance of second period. 因为你没有机会重来
[11:36] You will meet them again at every age. 每个阶段都会遇到这样的人
[11:43] I want to see the Principle! 我要见校长
[11:44] That’s her, mom. 是她 妈妈
[11:46] You’re bitch that expelled my baby? And for what? 就是你这个婊子把我的宝贝撵出去的吗 为什么
[11:49] Excuse me, maybe you would like to… 不好意思 也许你想…
[11:50] Because you can’t handle it? 就因为你处理不好吗
[11:51] Bitch why are you be here? You want to be at 那你这个婊子还在这干什么 不想要
[11:54] home everyday? I don’t have time for this bullshit! 饭碗了吗 我可没时间理你
[11:56] – Keep your volumn down! – Why do you be here? -小点声 -你还在这干什么
[11:59] Hey Ma’am, clam down. 女士 冷静点
[12:00] We’ll go talk about this in the Dean’s Office. 我们去主任办公室谈吧
[12:02] I ain’t go anywhere with you. 我哪也不跟你去
[12:03] Look, ms, I know you’re angry. 夫人 我知道您很生气
[12:05] But they won’t listen to you, you need to talk to me. 但他们不会听您的话 您得跟我谈
[12:08] – Races bitch, I will sue your ass… – Come on, ladies… -种族歧视的婊子 我要告死你 -来吧 女士们
[12:11] This way. 这边
[12:12] – Ladies. – What happened? -女士们 -发生什么了
[12:15] Bitch, you give me any more 婊子 你再让我下不来台
[12:16] shame in class I’m gonna get my fucking gang rape your ass! 老子就找我的人操死你
[12:34] Excuse me. 打扰一下
[12:35] Are you new here? 你是新来的吗
[12:37] Yes, first day. 是的 今天刚来
[12:39] Welcome. 欢迎
[12:40] That was quite a scene back there. 刚才那种场面多了
[12:43] I was a little stunned. 我有点吓懵了
[12:44] But it’s actually safe here. 但这里其实挺安全的
[12:47] Sorry I am Miss Madison. 抱歉忘了介绍 我是麦迪逊小姐
[12:49] I am Henry, Henry Barth. 我是亨利 亨利·巴特
[13:11] Whatever is on my mind, I say it as I feel it. 我对自己的感受从来都直言不讳
[13:16] I am truthful to myself. 我真实地对待自己
[13:18] I’m young, 我年轻
[13:20] And I’m old and I am bored up to my soul. 又年老 连灵魂都无聊至极
[13:24] So many times. 许许多多次
[13:28] I am out of faces and I am gone. 我失去了表情 整个人消失不见
[13:32] I am just like you. 我就像你一样
[13:36] Patricia? 帕特丽夏
[13:42] Patricia? 帕特丽夏
[13:43] Patricia? 帕特丽夏
[13:44] Patricia? 帕特丽夏
[14:02] – Hello? – Henry, it’s me, from the hospital. -喂 -亨利 是我 医院的人
[14:04] He’s done it again, you need to get down here! 他又来了 你得来一趟
[14:07] Bastard, leave me alone! 混蛋 别烦我
[14:10] Why aren’t you handling this? 你为什么不处理
[14:11] I can’t get him out! 我没法让他出来
[14:13] – You come and get him… – Patricia? -你来让他… -帕特丽夏
[14:19] Thanks. 谢谢
[14:23] Grandpa, come on. 外公 快点
[14:24] It’s Henry, open the door. 我是亨利 开门
[14:26] Patricia. 帕特丽夏
[14:27] No, it’s Henry, it’s Henry. 不 我是亨利 是亨利
[14:29] – Who? – It’s Henry! -谁 -亨利
[14:31] Grandpa, please, open… open the door… 外公 拜托你 把门打开
[14:37] Wow, sweetheart. 宝贝
[14:40] I thought that you were your mom. 我把你当成你妈妈了
[14:45] You’re dressed. Okay, 你穿好衣服了 好吧
[14:46] There were you going somewhere? 你要去哪吗
[14:48] Now I’m going to work. 我要去上班
[14:50] You are retired. 你退休了
[14:51] You are retired, okay? 退休了 好吗
[14:54] It’s very very late so I need you to go to sleep, okay? 现在非常晚了 你得睡觉了 好吗
[14:58] Let’s come to bed. 到床上去吧
[15:04] How you doing, huh? 你好吗
[15:10] Some old people sleep a lot before they died. 有的老年人死前睡的很多
[15:15] Isn’t that silly? 很傻吧
[15:41] Everything okay? 没事吧
[15:42] Shut up. 闭嘴
[15:43] You listen. 你听着
[15:45] I know you’re just some under-educated drank who 我知道你就是个没教养的醉鬼
[15:47] passing the time with these old dying people. 陪着这些快死的老人打发时间
[15:50] But I’m paying you to assist him for living. 但是我付你钱是要你照顾他
[15:53] You’re not assisting him! 而你没有给他任何帮助
[15:54] I told you take the lock off of his bathroom door! 我说过把浴室的锁卸下来
[15:58] You know how he gets up at night and he forgets 你知道他起夜会忘事
[16:00] so you need to be there for him. 所以得陪着他
[16:02] Make him feel safe. 让他觉得安全
[16:04] Let me be very clear here. 我跟你把话说清楚
[16:05] You stop neglecting his needs, 你要是再无视他的需要
[16:08] or I would start fucking with yours! 我他妈就不管你了
[16:11] I would have you fired! 我就把你炒了
[16:13] There is going to be your family, 你的家庭
[16:15] your children, 孩子
[16:17] are gonna be at risk! 就不会好过了
[16:20] You got it? 明白吗
[16:21] I got it. 明白了
[16:22] Don’t make me come down here again to sort this out, 别再让我来处理这事
[16:25] okay? 好吗
[17:17] Give me the fucking money! 把臭钱都交出来
[17:19] Did you heard me? Give me the fucking money! 听见了吗 臭钱都交出来
[17:22] Give me the fucking money now! 速度把臭钱都交出来
[17:24] You think I like you? 你以为我喜欢你吗
[17:25] Give me the fucking money! 把他妈钱给我
[17:26] – You want the money? – Now! -你想要钱 -速度
[18:11] Why you follow me? 你为什么跟着我
[18:13] I am not, it’s late, you should be home, just go ma’am. 我没有 很晚了 你应该回家 走吧 女士
[18:16] What? Are you crazy now? 什么 你疯了吗
[18:19] – What the fucking of your deal, huh? – Keep away from me. -你能出多少钱 -离我远点儿
[18:20] Why you let the guy beat shit out of me? 他打我你为什么不管
[18:23] Huh, you selfish like a fucking lemon 你这个自私的讨厌鬼
[18:26] – or something. – Excuse me, I don’t wanna talk with you. -不是东西 -不好意思 我不想跟你说话
[18:28] Don’t you think there’re something wrong with that? 你觉得他打我不要紧吗
[18:29] Listen. 听着
[18:30] Little kid, I don’t know how old you were, 小孩儿 我不知道你从几岁起
[18:32] when roads were went wrong. 就误入歧途
[18:33] But this isn’t the fucking answer, okay. 但这样不是办法 好吗
[18:35] Figure it out, you gonna be really old really quick. 想想招儿 你的青春稍纵即逝
[18:37] – You should know that. – Why are you mean to me? Huh? -你该知道的 -你为什么对我这么刻薄
[18:39] You don’t think that I have feelings? 你觉得我没有感觉吗
[18:41] Do you? Do you have feelings? 你有吗 你有感觉吗
[18:43] Listen, pal. 听着 老兄
[18:44] In between you and me. 和我比起来
[18:46] You look like you got more problems than me. 貌似你的麻烦更多
[18:49] Oh really? 是吗
[18:49] Yeah really, so come on, I mean I will make you better. 当然 来吧 我来让你爽爽
[18:51] What are you doing, get off from me please, 干什么 离我远点
[18:52] you flirting with me? 想调戏我吗
[18:54] Nothing I just want to hang out with you 没什么 我只是想和你玩玩
[18:55] if you want me -I don’t wanna hang out with you. 如果你不介意 -我介意
[18:56] I don’t know you seem kinda lonely. 是吗 你看起来很饥渴
[18:58] Maybe we can get back to your place just relax… 也许我们可以去你那里 放松一下
[19:03] You’re afraid to like it? 不敢玩玩吗
[19:05] I’m afraid I fuck the way 恐怕像你这样的
[19:07] you done so many times, I get used to it. 我都玩的不要了
[19:08] Fuck you, man! 去你的 臭男人
[19:12] Fuck off, queer. 滚远点 死基佬
[19:14] Have a good night, yeah. 祝你晚上愉快
[19:16] Yeah, yeah, just walk away? Hey? 对 对 拍拍屁股走人 喂
[19:18] Where are you going? 你上哪里去
[19:36] “He just fuck their shit up and… “ 他草得她们魂不守舍
[19:40] “the ladies cry for me… “ 葬礼上
[19:42] “at the funeral. “ 女士们为我哭泣
[19:44] “‘Cause I ain’t around no more to” 因为再没有男人
[19:47] “digs that split up… “ 前后夹击
[19:49] “raw and shit… “ 让她们高潮迭起
[19:52] “And my boys all gets faded… “ 我的男孩们脸上黯然无光
[19:55] “Blaze in that skunk shit and fuck.” 让我在臭气哄哄的地底操出一番天地吧
[19:59] Toni. 托尼
[20:04] You know it’s funny, I spend a lot of time 说来可笑 我一直
[20:07] trying to not have to deal. 极力逃避事实
[20:10] To not really commit, 不愿承认
[20:12] I am a substitute teacher. 我只是代课老师
[20:14] There are no real responsibility to teach. 我没有义务认真教书
[20:16] The responsibility is to maintain order. 我只需保持秩序
[20:19] Make sure nobody kills anybody in the classroom. 确保学生们不会在教室里互相残杀
[20:22] And then make that into next period. 确保他们进入下一阶段
[20:24] “She used to be an sweet girl” 她曾是一个温柔可人的姑娘
[20:26] “She never seem to be satisfied with her life… “ 但她总是对生活要求太多
[20:29] “And why should she have been. “ 她又有什么资格不满足
[20:31] “Her mother and I gave her everything she needed… “ 她的母亲和我尽可能满足她所需
[20:34] “So why she become so angry? “ 为什么她突然变得如此乖张
[20:36] “So miserable, so mean for all of a sudden. “ 如此粗劣 如此刻薄
[20:39] “We don’t know. “ 我们不明白
[20:40] “Frankly, it doesn’t reflect on us. “ 坦白说 这与我们并无干系
[20:43] “We were good parents. “ 我们是称职的父母
[20:46] “But still, she repaid us for all we’ve done” 但她 以自杀的方式
[20:49] “by killing herself. “ 回报了我们的付出
[20:51] “Stupid and selfish Child. “ 自私的傻孩子
[20:54] “Now she will never get into Princeton. “ 她没有机会进入普林斯顿大学了
[20:58] No name. 佚名
[21:05] “Ah, hi, it is Dean Mathias here. “ 喂 我是马蒂修斯教务长
[21:07] “I can’t do it anymore. “ 我干不下去了
[21:10] ” I… um I quit! “ 我要…辞职
[21:18] Oh, if it isn’t… the lovely Dr. Parker. 这不是我们可爱的派克博士吗
[21:22] Do you like a happy pill help you through the day? 想来点灵丹吗 帮你撑过一整天
[21:25] They’re yummy. 很好吃的
[21:26] I need you 我要你
[21:26] to fill out the Dean Mathias in the second period. 在第二学期补上马蒂修斯教务长的位子
[21:30] I am worried about you, Charlie. 我很担心你 查理
[21:37] I just uh… really love watching you leave the room. 我就喜欢瞧你扭动屁股走出房间的样子
[21:43] Mr. Seaboldt, he maintained an sense of humor. 席博特先生 他保留了那惯有的幽默感
[21:49] I think the sense of humor is key, 幽默感很重要
[21:52] I don’t possess it. 可惜我没有
[21:53] I mean, I do… 或者说
[21:56] in a tragic sort of way. 我开的玩笑都很悲剧
[21:58] What are you doing here Mr. Sea? 你在这里做什么 席先生
[22:00] Uh, coming in for the Dean Mathias. 我来顶替马蒂修斯教务长
[22:02] Mathias is a bitch. 马蒂修斯是个贱人
[22:05] Talk shit. 满口胡言
[22:05] You get slapped like a bitch. 你就等着像婊子一样被扇巴掌
[22:07] You are not gonna to give me on attention either. 乖乖听老子的话
[22:09] Or I’m gonna on fuck your shit of type. 否则老子就把你操到满地打滚
[22:11] Motherfucker. 操蛋
[22:12] Oh shit, you know, on fuck your shit of type, Motherfucker. 操 老子爆你雏菊懂吗 婊子养的
[22:16] Wow… that is I mean really great. 真是太好了
[22:20] I mean that it’s truly un-lyrical. 您可真是口吐珠玑
[22:23] You should take that on the stage. 您真应该上国家大剧院去
[22:24] I mean that should serve itself. 这戏必定水到渠成
[22:26] Umm, hey who could talk some of my thought says. 明白我的意思吗
[22:32] I am going to on fuck your shit of type motherfucker. 我要操你紧实的小穴 婊子养的
[22:36] I’ll tell you now, your little naughty. 我来告诉你 小淘气
[22:38] I’m not the fucking shit of your type. 老子你他妈玩不起
[22:40] I’m not the fucking shit of type of your ass. 你的菊花还太嫩了 小屁孩
[22:43] You motherfucker! 你个婊子养的
[22:44] I am going to on fuck your shit of type you motherfucker. 我他妈要操得你满地打滚 婊子养的
[22:53] I’ll tell you what. 听我说
[22:55] Why don’t you have a seat? 不如你先坐下
[22:56] okay and then uh… 好吗 然后
[22:57] I will back shortly and then to discuss your great future. 一会儿我就回来 共商您的远大前程
[23:00] okay, my man? 好吗 老兄
[23:02] I mean, your motherfucker. 我是说 婊子养的
[23:06] Okay, Miss what? 好了 贵姓
[23:12] Ellen, can I see your nipples? 艾伦 能给我看你的乳头吗
[23:15] What? No! 什么 不
[23:17] Wrong. 不对呀
[23:19] Actually I can. 我已经看到了呀
[23:20] See there is the whole point, 明白我的意思吗
[23:21] you have to wear bra to go to school. 到学校来 你就得穿内衣
[23:23] Well Mr. Seaboldt, I’m just want to be me. 席博特先生 我只想保持本色
[23:25] I don’t tell you how to dress, so you don’t tell me. 我没管你怎么穿 你也别管我
[23:28] Understand? 明白
[23:35] Ellen you know what’s that is? 艾伦 知道这是什么吗
[23:38] It’s a beautiful picture of the sunset in Hawaii. 这是一幅美丽的夏威夷落日图
[23:42] It’s really pretty, isn’t it? 很美 对吧
[23:44] Now, 现在
[23:47] you know what’s that is? 知道这是什么吗
[23:48] It’s vagina infected with gonorrhea. 这是染了淋病的阴道
[23:51] It’s fucking gross. 真他妈恶心
[23:52] Yes very, as you see. 是的 正如你所见
[23:55] When you come to school dress like that, 你穿成这样来学校
[23:56] you give the wrong signal. 就给了别人错误的信息
[23:59] Don’t you want the people to respect you? 你不想被尊重吗
[24:01] Yah I get respect, 老娘受尊重着呢
[24:02] I don’t give it to every “dick” in my face. 纵老娘阅屌无数军旗依然屹立不倒
[24:04] Every “dick” in your face. 阅屌无数
[24:08] That’s respectful. 真叫人肃然起敬
[24:13] Put it on, wear this for the rest… 穿上 穿着直到
[24:15] Hey I said that, wear that for the rest of the day. 喂 我说了 穿着直到放学
[24:19] Okay? 明白
[24:21] Can I go now? 我可以走了吗
[24:23] I suppose you can, I mean 我想应该可以吧
[24:26] If we were done, I’ll be done? 如果事情都说清楚了的话
[24:29] – We were done. – We were done. -说清了 -那就没事了
[24:31] Another student was saved. 又拯救了一个学生
[24:36] Come out of the bathroom, Grandma! 从浴室里出来 奶奶
[24:39] Come on, grandma, open the door. 拜托了 奶奶 开门
[24:44] Hey grandpa. 在吗 祖父
[24:47] Grandpa. 祖父
[24:50] Grandpa. 祖父
[24:53] You okay? 你还好吗
[24:54] What is it, grandpa? 发生什么了 祖父
[24:56] It’s Henry, grandpa. 是亨利 祖父
[24:58] Grandpa, it’s Henry. 祖父 我是亨利
[25:01] – Who? – Do you feel pain? -谁 -很痛吗
[25:02] I… I pissed myself. 我尿床了
[25:10] Come on, grandma open the door! 拜托了 奶奶 开门
[25:13] Excuse me. 打扰一下
[25:14] Excuse me. 打扰一下
[25:16] Can you come in here please? 请进来一下好吗
[25:18] Have a little accident? 怎么回事
[25:20] Yes, you should… 对 你应该
[25:24] Do you want to? 你想
[25:27] You see, we’ve been taking care of him, see. 看 我们把他伺候得舒舒服服的 看
[25:29] You okay. You right? 看 你没事
[25:32] Have you done any writing, Grandpa? 你最近还在写作吗 祖父
[25:33] Any writing, in the journals? 有写东西吗 写日记
[25:37] No, my life… 没有 我的人生
[25:39] my life is not worth mentioning. 我的人生不值一提
[25:43] It’s okay, it’s okay. 没关系 没关系
[25:46] I didn’t want to be old like this. 我不想成为老不中用的东西
[25:50] I hate being a burden. 我不想成为负担
[25:53] You aren’t a burden. 你不是负担
[25:54] Okay? 知道吗
[25:56] You aren’t a burden. 你不是负担
[25:57] Sure, do you like coming here? 好吧 你喜欢来这里吗
[26:04] Your mother came by today. 你妈妈今天来了
[26:07] Have you spoken to her lately? 最近有跟她见面吗
[26:11] No. 没有
[26:15] I would told her I am fine. 告诉她我很好
[26:20] You always say you were fine, 你总说你很好
[26:22] but I know you hide things from me. 但我知道你藏着心事
[26:25] You always been closed off. 你总是自我封闭
[26:28] Ever since you were a kid. 从你孩提时就这样
[26:30] Why is that? 为什么
[26:35] Why? 什么
[26:39] You upset, I don’t mean to say these things to you… 你不高兴了 我不是故意要说这些的
[26:42] I don’t mean to make you… 我不是有意让你
[26:43] You haven’t upset me 你没有让我不高兴
[26:45] Grandpa. 祖父
[26:46] So I don’t wanna talk about the past. 过去的事 我不想再提
[26:50] You and I remember it very differently. 你和我的记忆大不相同
[26:54] Get some rest, close your eyes, I’m here. 睡觉吧 闭上眼睛 我就在这里
[26:58] I am here with you. 我一直在你身边
[26:59] When you stop coming, Henry, 当你不再来看我时 亨利
[27:03] I would die. 我也就死了
[27:08] Fuck. 靠
[27:50] You got a smoke? 有烟吗
[27:52] No, I don’t have a smoke. 不 我没有烟
[27:54] Where you go? 你去哪儿了
[27:59] What gotta do now? 想干什么
[28:00] What would you gonna do, little kid? 你呢 小孩
[28:01] I don’t know. 我不知道
[28:04] Can you lend me ten bucks? 能借我十刀吗
[28:07] Come on, man I’m hungry. 拜托了 老兄 我很饿
[28:21] I may have some you need in my place. 我的住处也许有些吃的
[28:37] Come in, wash your hands. 进来 去洗手
[28:43] There are soap over there. 那边有肥皂
[28:59] Sit down. 坐吧
[29:04] Really nice place you got. 这地方真不错
[29:16] Thanks. 谢谢
[29:22] You got anything stronger? 有刺激点的吗
[29:24] Here is your sandwiches. 吃你的三明治
[29:46] Hey, hold on man! 悠着点儿 老兄
[29:49] It’s $100. 这样要一百刀
[29:51] Relax… 放松
[30:21] What? 怎么
[30:25] Have you been raped recently? 你最近被强暴了吗
[30:26] What do you care? 关你屁事
[30:29] I’m not sure what I am doing to take care of it. 我不确定该如何处理
[30:33] I would put something on. 要我就会多穿点
[30:48] Look, I gotta get back. 这样 我该回去了
[30:51] Back? 回去
[30:52] Back where? 回去哪儿
[30:54] Listen, buddy. 听着 兄弟
[30:56] You don’t got the money it’s cool, I mean… 你没钱没关系 毕竟
[30:58] I like you. 我喜欢你
[31:00] How about you for 50? 要不 我给你打个半折
[31:01] Listen to me. 听我说
[31:02] Knock off the bullshit, okay? 别再想些扯淡的东西 好吗
[31:08] Coming to the bathroom. 去浴室
[31:25] This stain wound… 小心伤口感染
[31:30] Why you doing this? 你为什么要这样
[31:32] Take a shower. 洗个澡吧
[31:36] This is fresh towel. 毛巾是干净的
[31:38] Thank you. 谢谢
[32:10] Go to sleep. 睡吧
[33:08] Hello, this is Dr. Parker 喂 我是派克博士
[33:09] My son has LD, 我儿子有学习障碍
[33:10] I was an operator, this what he got… 我是技工 遗传不好
[33:12] Now you got to do is get him an free laptop 所以你必须给他一台免费笔记本
[33:14] Mr. Kevin, 凯文先生
[33:15] your son offensively hitting another student. 你的儿子蓄意伤害其他学生
[33:17] His problems are behavioral. 他的问题是行为上的
[33:19] Hey my kid has to do it because 我儿子这么做是因为
[33:21] he’s not learning anything. 他什么都没学到
[33:22] And it’s your fault! 而这都是你的错
[33:24] Hey hey… what are you doing? 喂 你在干什么
[33:25] What is the matter with you? 你有毛病吗
[33:27] As it is, our research has been made 我们的调查显示
[33:30] that we have an real LD kids here may need my attention. 我们有真正需要帮助的学习障碍儿童
[33:33] He is always mad all the time 他一直很狂躁
[33:35] because he is not getting the services he needed. 是因为他没享受到应有的教育服务
[33:37] No Charter Hypathesis that protecting our right, 宪法将保障我们的权益
[33:39] you will be hear from my lawyer! 你等着收传票吧
[33:41] Mr. … 先生
[34:23] Hey, what are you doing? 喂 你在干什么
[34:25] What is this? 这是什么
[34:32] What is this? Funny? 这是什么 很有趣吗
[34:33] Get the class, get the class right now. 去上课 快点
[34:37] What’s the joke? I didn’t got the joke, huh. 笑点在哪里 我怎么就不懂
[34:39] Is this funny? Was this little goodies? 这很有趣吗
[34:42] You like hurting animals? Huh?! 虐待动物很好玩吗
[34:44] Is that what you like to do? Listen to me, 你喜欢玩这个 给我听着
[34:46] you like hurting Animals? You like this?! 你喜欢虐待动物吗 你喜欢这个吗
[34:49] Come here, go, go, go, come on. 走 跟我走 走
[34:52] Walk. 快走
[35:01] Mr. Raymond, the studies have shown that 雷蒙德先生 研究表明
[35:03] the kid approach hurting the animals at their early age. 早年出现虐待动物行为的儿童
[35:06] Eventually they fall into the highly percentage of adults 日后极有可能
[35:09] who may fail to develop even the most basic feelings for people. 缺乏人类基本情感
[35:14] Raven. 雷文
[35:18] How do you feel about this? 你作何感想
[35:20] I feel… 感觉像是
[35:22] Trapped. 无法挣脱
[35:24] Like the cat. 就像这只猫
[36:04] Fuck. 操
[36:06] Who are you? What? 你是谁 干什么
[36:09] Did you pay? Did you pay her? 付钱了吗 你付她钱了吗
[36:10] Yeah alright, yeah yeah alright, here… 好 好 这里 好
[36:16] Why are you pay me for, huh?! 给我干什么
[36:17] Wasn’t my mouth! 老子给你口交了吗
[36:19] Get fuck out of here, get out of here! 你他妈的滚出去 滚出去
[36:22] Fuck! 操
[36:25] Don’t hurt me! 别打我
[36:34] Here… 拿去
[36:38] Change your sheets! 换床单
[36:51] How you do it again? 你怎么能重蹈覆辙
[36:58] Please don’t be mad at me. 请不要生我的气
[37:00] I am not mad at you. 我不生你的气
[37:02] And please don’t think badly of me. 也请不要觉得我无可救药
[37:06] I won’t do it anymore. 我再也不了
[37:07] I promise. 我保证
[37:08] You don’t need to promise me. 你用不着向我保证
[37:13] Okay don’t promise to me. 好吗 不用向我保证
[37:14] Whatever it is, you feel you need to do, you do it. 无论是什么 你想干什么 你就去干
[37:20] But you don’t do it here! 但不要在这里
[37:22] Okay? 明白
[37:24] What are you doing there? 你在干什么
[37:27] Don’t you knock? 怎么不敲门
[37:30] What these all supposed to be? 这些画的什么
[37:32] You tortured soul? 你受尽屈辱的灵魂
[37:34] Why don’t you paint something cheerful? 为什么不画点积极的东西
[37:37] Like happy with color. 画点有颜色的东西
[37:39] What do you want from me dad? 你还想让我怎样 爸
[37:41] Besides for me to have been born like peanuts. 你都已经把我生成这样
[37:42] I don’t work all day 老子辛苦工作
[37:44] to have my night ruined by your teen ants. 你他妈把我晚上心情都毁了
[37:47] Mostly your age, 你这么大的孩子
[37:48] I gained my full right of sample at Stanford University 都会以那些少数
[37:50] like that some minority can… 能进斯坦福的人为榜样
[37:51] I am not going to support you 我不会再支持你
[37:53] and your little creative habbits! 和你搞的什么狗屁玩意
[37:55] Okay? I’ve had it with all your little art projects. 明白吗 我对你的艺术厌倦透了
[37:58] They are going nowhere! 艺术没有前途
[38:00] You always know what to say, Dad. 你永远能找到理由 爸爸
[38:02] No, if you clear your hair, 如果你把头发整理整理
[38:05] and lost some weight. 变瘦一些
[38:11] You gonna attract some nice boys, who knows. 也能找到靠谱的男孩 谁知道呢
[38:15] There should be 在试图成为父母之前
[38:19] prerequisite 人们应该
[38:22] curriculum from being an parent, before the people attempt. 先确定自己达到了那个标准
[38:30] Don’t try this at home. 别在家里做试验
[38:35] Take this. 吃掉
[38:43] What are those? 那是什么
[38:44] You’re supposed to ask me before you taken them. 吃之前你就该问的
[38:47] They’re Vitamins 是维他命
[38:49] and Aspirin. 和阿司匹林
[38:50] At some point, 这是为你着想
[38:55] you should get an HIV test. 你应该去测一下艾滋
[38:59] At some point. 都是为你着想
[39:14] Why are you crying on the bus? 那天 你为什么在公交车上哭
[39:27] Go to sleep. 睡吧
[39:48] A friend of yours? 你的朋友吗
[39:49] A friend. 朋友
[39:51] Oh… no no 不不
[39:53] Of course a friend, he was… 当然是朋友 他是
[39:56] Total asshole. 不折不扣的混蛋
[39:59] What was his problem? 为什么这么说
[40:01] He chose a vocation that did not chose him… 他和这职业格格不入
[40:05] and he spent his whole career 其整个职业生涯
[40:06] casting curses before swear, he talked like that… 就是一部谩骂史 他自己这么说的
[40:11] The child hate his face. 孩子们都憎恨他
[40:13] He tried to purchase Stanford Berke and 他曾试图买通斯坦福伯克
[40:15] Ford nerve from our required reading list. 从制定阅读书目中移除一些书籍
[40:18] There will be sad for this safety years of his sabbatical. 他安息后的太平日子还真令人伤感
[40:22] You can do no more harm. 你再也不能兴风作浪了
[40:26] How did he died? 他怎么死的
[40:27] Who knows, and who cares. 没人知道 也没人关心
[40:41] “Hello” 大家好
[40:42] “It’s treasury, this life” 这是精彩的一生
[40:45] “All detention” 所有那些拘留
[40:46] “suspension and expulsion” 停课 开除
[40:49] “these death meetings” 还有这些死亡会议
[40:51] “The Papers cuts” 剪纸
[40:52] “The vacant parents” 无聊的家长
[40:54] “Their vicious kids” 恶毒的孩子
[40:55] “They are the drags of bags” 他们就是累赘
[40:57] “They specked on my soul” 他们玷污了我的灵魂
[40:59] “This humiliation must stop” 这种羞辱必须终止
[41:02] “Discipline must be restored, 必须坚守原则
[41:04] these kids having fun of their run.” 这群孩子认为胡闹有理
[41:06] “We are the one, on trial! “ 我们才是那个被审判的人
[41:08] “It’s fucking madness! “ 他妈的都疯了
[41:11] “like every child has value? “ 每个孩子都有价值吗
[41:13] “it’s winner and what’s the price of education? 这就是所谓教育的代价
[41:16] ” Fucking kids who have no desires “ 那些没有动力 没有热情
[41:19] “no fire …” 没有头脑的孩子
[41:20] ” No mind to feed “ 你们都去死吧
[41:49] What’s that mean? 是什么意思
[41:52] To take something in. 吸收
[41:53] Well excellent, to absorb. 很好 吸收 接纳
[41:59] Anyone? 这个词呢
[42:03] Everywhere all the time. 无处不在的
[42:06] So what is the meaning … 那么连起来
[42:09] “Ubiquitous Assimilation” 是什么意思
[42:13] Always absorbing everything everywhere all the time 随时随地吸收一切事物
[42:17] Well done, George. 乔治 解释得很好
[42:19] How are you to imagine anything? 如果你能想到的东西都在眼前
[42:22] If the images are always provided for you. 你的思维又如何插上想象的翅膀呢
[42:26] Who here read “1984” last year? 谁去年读了《1984》这本书
[42:29] Good. 很好
[42:32] “doubulethink” 双重思想
[42:36] Anyone? 这是什么意思
[42:37] Meredith. 梅雷迪思
[42:39] Having two opposing believes at once, 同时拥有两种互相矛盾的思想
[42:42] believing that both are true. 且相信两种思想都是正确的
[42:44] Excellent 非常好
[42:46] Why you always suck as a dick, you fuck kiss ass? 你个死胖子 就爱出风头
[42:48] To deliberately believe in lies 即使明知是谎言
[42:52] while knowning their false. 也会去相信
[42:57] Examples of this in your everyday life. 这种例子在日常生活中比比皆是
[43:00] I… 我
[43:02] need to be pretty 只有变漂亮
[43:04] to be happy. 才会快乐
[43:07] I need surgery 我要变漂亮
[43:08] to be pretty. 必须去整容
[43:10] I need to be thin, 我要变得苗条
[43:12] famous, 出名
[43:14] fashionable. 做时尚先锋
[43:17] Our young men 现在的年轻人
[43:19] today, 受舆论影响
[43:21] are being told that women 认为 女性是下贱的
[43:23] are whores, 妓女
[43:25] bitches, things to be scrolled, 婊子 可以任人玩弄
[43:29] beaten, 欺凌
[43:31] shit on, 蹂躏
[43:34] ashamed. 羞辱
[43:36] This is a marketing holocaust. 这简直大规模的毁灭
[43:40] 24 hours a day, 在我们余下的生命中
[43:42] for the rest of our lives, 一天24小时
[43:44] the power that be 都会驱使我们
[43:46] are hard at work, 努力工作
[43:47] dumbing us 使我们在沉默中
[43:49] to death. 灭亡
[43:52] So, to defend ourselves 为了保护我们的思想不受侵害
[43:55] and fight against the 能够与侵入我们思想
[43:56] stimulating of these dumbs into our thought processes. 使我们日渐沉默的力量抗衡
[44:01] We must learn to read, 我们必须学会阅读
[44:03] to stimulate our own imaginations, 以此来激活自身的想象力
[44:05] to cultivate 去培养
[44:07] our own consciousness, 我们自己的意识
[44:10] our own belief systems. 和信仰
[44:13] We all need these skills, 我们需要这些技能
[44:15] to defend, 来保卫
[44:17] to preserve 和维护
[44:22] our minds. 自己的思想
[44:36] Just very careful, it’s perfect. 仔细一点 好极了
[44:40] Great. 很好
[44:42] Have a look. 看呐
[44:46] You just made your own desolation. 你自己画出了七巧板
[44:50] I don’t care what they say how you doing great. 我不在乎别人怎么说你
[44:52] I had a hard time in mathematics too, it takes time. 我的数学也不好 耐心学就行
[44:55] Wow, that is damn cool. 太酷了
[44:59] Hi guys. 你们好
[45:01] Thanks for staying late. 感谢大家出席
[45:04] 15 to 20 of you. 大概有15到20个听众
[45:07] Today it will be presented with new course work, 今天要向大家汇报一个新课题
[45:09] Engineering Bruce of State Examinations preformance as mandated by 国家考试院通过的计划
[45:14] no child left behind. “不放弃任何孩子”
[45:23] Good afternoon, ladies and gentlemen, 女士们 先生们 下午好
[45:24] it’s my pleasure to be here. 很高兴来到这里
[45:27] I have come today with some edifying materials 我今日来此要进行宣讲
[45:30] to help your matriculating and non-matriculating students 帮助那些已被大学录取或未被录取的学生
[45:34] to better for prepare upcoming State Exams this May. 更好地准备即将到来的5月份考试
[45:38] Let me start by stating, 我想以这句话为开场白
[45:39] I love teachers. 我爱老师
[45:42] I love what you do, 我爱你们的这个职业
[45:44] what you stand for. 爱你们所代表的意义
[45:46] You guys are the real heroes. 你们是真正的英雄
[45:50] Now one thing I’ve learned all my years on private sector 多年的私立学校教育经历教给我一件事
[45:54] is that, 那就是
[45:55] real estate generates revenue, 房地产会创收
[45:58] and emerging property values 而这所学校的成绩若上升
[46:00] will be this school for saving grades. 就正如房地产会升值
[46:02] But your school’s low test scores 但是 尤其是在当前
[46:06] are bringing down the whole 经济不景气的情况下
[46:07] real estate values in this neighborhood 贵校成绩欠佳
[46:09] during a market already in decline. 已经令整个社区贬值
[46:12] We gotta to get the score up. 我们得想办法提高成绩
[46:14] New families in our district, 社区里的新家庭逐渐增多
[46:18] and more motivated kids in your school. 而贵校的问题学生也随之增加
[46:21] And I am not asking any blame. 我不是要谴责谁
[46:22] Excuse me, are you here to sell some tests materials? 抱歉 你是来做考试宣讲的吗
[46:26] Or to air your concerns as a property owner? 还是作为业主来发泄不满
[46:29] Listen, I am curious. 我很好奇
[46:31] Are you giving away pop-corns or 你是不是挂羊头
[46:33] this crap you are pushing? 卖狗肉呢
[46:35] This faulty has spent 全体教师都将
[46:36] their lives on the board, and you tell us 毕生精力奉献于此 而你现在跟我们说
[46:38] that our careers are about re-sell value? 我们的事业是怎样再造价值
[46:41] – Bullshit ! – Give him hell lady … -一派胡言 -让他滚蛋
[46:43] – Storm the game – Don’t let the things simply, man -赶紧下台 -别耍性格
[46:45] That is the thing that you can’t afford. 后果你承担不起
[46:46] This sound like an threat. 你这是威胁
[46:48] – I mean that’s enough, please sit down? – No I would not … -够了 请坐下 -我不要坐
[46:50] That’s enough, could you please sit down? 好了 请坐下吧
[46:51] Do we have some order here, please. 请大家遵守秩序
[46:55] Dr. Harward was right 霍华德博士说得对
[46:57] – This school was crying in this district. – Yeah you bet Pal. -这所学校真是冥顽不灵 -说得好
[47:00] Could you finish your pitch and go home? 讽刺够了就请您回家吧
[47:02] Why you hurry, huh? 急着赶我走吗
[47:04] I didn’t pull you out in depasture. 我可没对你落井下石
[47:06] So enjoy running this relic for a few more months. 这所破学校撑不了几个月了
[47:09] You are fossil and you are fucking done! 你这个老顽固 你也没戏唱了
[47:23] You urge right going home? 你现在急着回家吗
[47:27] Like I don’t know what to do with myself 我不知道该拿自己怎么办
[47:28] that I’m not like classroom. 毕竟我不是教室
[47:31] Some Friday afternoon, I am afraid to go home, 有时候 周末我都不敢回家
[47:35] all the time all alone. 不想孤单度过
[47:39] Yeah. 是啊
[47:46] My mother hates my father passionately. 我母亲极端仇恨我父亲
[47:48] Are they for there not permanently… 并非永远在那里
[47:49] Just watched a lot of TV. 只是一味看电视
[47:51] – For the only time that I don’t feel naked. – Not a temporary one. -我第一次感觉不是赤裸的 -并非暂时
[47:54] – I teached for selfish reasons. – My mother was Smith Madison. -我教书是有私心的 -我的妈妈叫史密斯·麦迪逊
[47:57] …I need an good control. 我要控制好
[47:58] – I need … to get those kids. – It does great similar things… -我需要接近那些孩子 -做了许多类似的好事
[48:01] – Those moments in school… – Is all she has… -学校时光 -是她的全部
[48:03] It must be like an shit end up there… 戛然而止
[48:06] Best teacher I ever had. 是我见过的最好的老师
[48:12] So what is your story? 你有什么故事
[48:15] My story? 我的故事
[48:21] I’m just… I’m just taking one thing at a time. 我只是一次干一件事
[48:28] Why are you wasting your life, 为什么虚度年华呢
[48:30] you know something to indulge? 有许多吸引人的事
[48:31] I teach every day I mean, when we… 我每天都在教书 当我们…
[48:35] you are not really know me. 你并不真正了解我
[48:38] So what happened to you? 发生了什么事
[48:48] You don’t want something more permanent? 你不想要更加永恒的东西吗
[49:09] – Hi. – Where have you been? -你好 -你去哪儿了
[49:11] What? I was out. 什么 我出去了
[49:13] – With a colleague. – A boy or a girl? -和同事吃饭 -男孩女孩
[49:18] A woman. 是位女士
[49:21] You made me feel like so stupid. Why do you treat me like a kid? 我觉得自己真傻 你干嘛把我当小孩对待
[49:27] Because you’re a kid, I am sorry. 因为你就是个孩子啊 抱歉
[49:31] – I wasn’t expecting this – All you have to do is… -我没料到 -你只需要
[49:35] tell me that you gonna be home later. 告诉我你晚点回来就行
[49:37] Back up, alright? 慢着 慢着
[49:42] I am not obliged to you, okay? 我不需要你报恩
[49:45] I mean you welcome to stay here, but you know, 我愿意让你住在这里 但是
[49:49] you don’t have to get expectations of me, alright? 你不要对我有所期望 好吗
[49:52] This is an temporary thing, 这只是暂时的
[49:54] you… you able to stay here, but… 你暂时寄居于此
[49:56] eventually you have to go, you understand that? 但终会离去 你明白吗
[49:58] – I think it is important that you… – It’s clear. -我觉得你有必要 -够清楚了
[50:01] I get it, you want me to go now? 我明白了 要我现在走吗
[50:03] I got better things to do than clean up the stuffs 我干别的事比收拾屋子拿手多了
[50:09] I can’t believe you made dinner. 你居然做了晚餐
[50:12] From what? 在哪儿买的
[50:14] Goceries, from the Goceries store. 杂货店 杂货店买的材料
[50:23] It’s really nice kid. 孩子 做得真不错
[50:26] Its been long time since somebody cooked me at home. 好久没人在家给我做饭了
[50:31] Thank you Erica. 谢谢你 艾丽卡
[50:32] We all have problems, 我们都有问题
[50:34] we all have things we are dealing with right now 都有眼下要处理的事情
[50:35] and we all … 我们都会
[50:41] Take them home with us at night, 晚上把问题带回家
[50:46] take them to work with us in the morning. 白天带问题去上班
[50:55] I think that helplessness, that realization that for bolding of, 我想 这种无助 对于勇气的认知
[51:04] being a drift in the sea, 就像在海上漂流
[51:07] it’s no… 没有…
[51:11] buoies no safety then, 没有救生衣 没有安全感
[51:14] when you thought you will be the one… 突然你恍然大悟 原来是自己
[51:17] throwing the buoy. 把救生衣扔了
[51:38] Anything for dinner? 晚饭吃什么
[51:40] Tell me all about it from the beginning. 跟我慢慢道来吧
[51:43] – You don’t care – Oh no… -你才不关心呢 -不是的
[51:46] I am so much in care, love. 我关心得很
[51:49] You are so condescending. 你太居高临下了
[51:56] Give me a kiss. 亲我一下
[52:00] Come on, I will sort thing out with you 亲一下 我就和你一起想办法
[52:05] – Come on. – Stop it. -来嘛 -算了吧
[52:14] Do you remember when I bought you this? 还记得我什么时候给你买的这个吗
[52:24] The beautiful summer in “Venice” before 美妙的威尼斯之夏 我出发前
[52:27] I travel we were resign to reviving old passions? 咱们一同去追寻昔日激情
[52:55] “You suck! “ 你个烂人
[53:57] – Bloody? – Yeah. -血色茄汁 -没错
[54:35] – Grandpa, you doing any writing of your journal? – No… -外公 你还在写日志吗 -不
[54:40] I don’t remember much. 我记不住那么多东西
[54:45] When you were there, you can’t think in this place, 像我这样 已不能思考
[54:50] cannot make new memories. 没有新的记忆
[55:12] Thank you. 谢谢
[57:09] – You alright? – What? -你还好吗 -什么
[57:12] You see me? You see me standing here? 你能看见我 你能看见我站在这里
[57:15] Yes, I see you here. 是的 我能看见
[57:17] Oh God, its so relentless, thank you. 天啊 真残酷 谢谢
[57:44] Carol, there is no way for us to do this, 卡罗尔 事情已无法挽回
[57:47] I spoke with the Super-attendant, 我已经和高层谈过
[57:50] he agrees to let you out for the rest of year. 他决定解雇你
[57:53] It is where it is, 事已至此
[57:55] take your pension fulfill your last years… 拿好遣散费 站好最后一班岗
[57:59] Send greetings of my best… 献上我的诚挚祝福
[58:06] I just want… I had enough, 我只想…我受够了
[58:10] I just want to tell someone to fuck off. 我只想告诉人们都滚远点
[58:13] I think I am sick. 我觉得自己好病态
[58:17] – Why? – I crossed the line today -为什么 -我今天的行为太出格了
[58:19] I mean the whole thing is fuck. 所有的事都他妈没意义
[58:24] Whole thing is fuck, is not? 都他妈的是白费
[58:27] What’s up, Dr.Parker? 派克博士 有什么事
[58:29] Can we get over It? I have got things to do. 别找我了 我忙着呢
[58:35] Well, what are your plans after 高中毕业后你不上大学
[58:36] High School since you are not going to college? 你有什么打算
[58:38] I don’t know. 不知道
[58:40] Hanging out with my boyfriend, these whole modelling shit… 也许和男朋友接着混 做个模特
[58:46] – Be my friends’ band – I have your ten week grade report. -加入朋友的乐队 -我看了你近十周的成绩
[58:49] Do you know what they said? 你知道是什么结果吗
[58:50] Fail, Fail, Fail 不及格 不及格
[58:52] – F, F, F. – F, F, F yah. -全都不及格 -不及格又怎样
[58:55] Do you know what that means? Its mean you don’t care. 怎么样 这意味着你全不在乎
[58:57] You’re brilliant. 你真聪明
[59:02] Can I go now? 我能走了吗
[59:05] Oh god, you are an shallow disgusting creature. 天啊 你怎么能这么浅薄 这么令人讨厌
[59:10] You want to know the truth? 想听真话吗
[59:13] One, you are not gonna be in an Band, 第一 你进不了乐队
[59:15] or an Model Missy, because you have no ambition. 也当不了模特 因为你没有抱负
[59:19] With no skills, you will competing with 80% of the U.S. 没有一技之长 在美国 你得和80% 的人竞争
[59:22] workforce for minimum wages job, 拿最低工资的劳动力
[59:24] which mean the way you living for the rest of your life 这意味着你下半辈子永无出头之日
[59:26] until you are replaced by computers. 且有朝一日会因被机器取代
[59:28] – I don’t care – Two, …. -我才不在乎呢 -第二
[59:29] The only talent you ever have is getting men to fuck you. 你唯一的才能就是让男人上你
[59:33] Your life will basically become a carnaval of pain. 你的生活就是一出苦情戏
[59:35] Now why can’t you understand it, 你怎么就不明白
[59:37] not one more day, not one more hour! 过不了几天 用不了多久
[59:42] It will get worse, much worse! 事情只会越变越糟
[59:46] Everyday I come in this office 我每天到这间办公室
[59:49] and I listened your kids to shit all over yourselves! 看着你们这群孩子如此糟蹋自己
[59:53] It’s so easy to be careless, 不在乎谁不会啊
[59:55] it takes courage and courage to care. 要有多大的勇气才能去在乎
[59:58] None of you have any of these qualities. 你们都没有这样的勇气
[1:00:03] – Get out! Just get out! Get out! – Fuck You!! -滚出去 给我滚 滚 -你他妈有病
[1:00:12] – I am totally burn out. – No you were not. -我精疲力竭了 -没有
[1:00:15] – I am. – I mean I don’t know how you make it through the day. -是这样的 -不知道你是怎么撑过这一天的
[1:00:19] Listen, seriously what 你看 我带着
[1:00:22] do you think I take these pills for? 这些药片 就是为了抗压的
[1:00:24] I mean, there are lot of rumors there. 现在谣言四起
[1:00:26] Oh come on, I don’t dig these things, 别这样 别为这些事烦心
[1:00:28] I can be an Master of these parents. 我都能搞定那些家长
[1:00:32] I will be help them out 帮他们修理
[1:00:33] to throw the fucking kids out of the window. 不听话的孩子
[1:00:34] Come on, you’re the best. 别哭了 你是最棒的
[1:00:37] I’ll tell you my opinion, the worst thing about this job 跟你说说我的看法 这份工作最糟的地方在于
[1:00:41] is that nobody say thank you. 没人会感谢你
[1:00:44] – No. – No. -没有 -确实没有
[1:00:47] I’m here to say thank you. 我要感谢你
[1:00:49] You are doing the job that none of us can do. 你做的工作 我们都不能胜任
[1:00:51] None of us. 你的位置无可替代
[1:00:54] – Grace. – Have I ever told you that you’re the only person, -格蕾丝 -我有没有告诉过你
[1:00:59] I have to talk to. 我只有你这一个倾诉对象
[1:01:10] – Hi Henry. – What happened? -亨利 -怎么回事
[1:01:13] They called to your house. 他们给你家打电话
[1:01:16] – Your grandfather felt his chest pains. – Then? -你外公觉得胸痛 -情况如何
[1:01:19] The doctor says he’s stable. 医生说他现在情况稳定
[1:01:22] He doesn’t have a lot of time. 但他时日无多了
[1:01:26] – I am so sorry Henry. – How long… -我很遗憾 亨利 -你来这里
[1:01:29] have you been here? 多久了
[1:01:31] Since this morning, I didn’t know how to get a hold of you. 今天早上刚到 我不知道怎么联系你
[1:01:34] I don’t know where you work. 不知道你在哪里工作
[1:01:36] You are having a whole day with him? 你陪了他一整天吗
[1:01:47] Hi, grandpa. 外公
[1:01:50] Still hanging in there, I see. 你醒着吗
[1:01:54] Sweetheart, your mother was with me today. 宝贝 你妈妈今天来陪我了
[1:02:00] Did you see her? 你见到她了吗
[1:02:06] – No. – I told her I was afraid to leave you, -没有 -我告诉她 害怕自己离开你
[1:02:12] …but she promised, 但她向我保证
[1:02:14] That she would look after you. 会好好照看你
[1:02:16] I’m sure she meant that. 她肯定说到做到
[1:02:22] Patricia tell me that 帕特丽夏告诉我
[1:02:25] you’ve forgiven me, haven’t you? 你已经原谅了我 对吗
[1:02:37] What do you need to forgiven me, daddy? 老爸 你有什么事要我原谅的
[1:02:42] Those things, 就是那些
[1:02:44] you know, the things I did. 我干过的事情
[1:02:49] All you have done is to take care of me. 你都是为了照顾我
[1:02:53] Always look after for me. 一直对我关心备至
[1:02:55] Why did you afraid of me? 那你为什么怕我
[1:02:58] No, daddy, no. 我不是怕你 老爸
[1:03:02] I know how you get sometimes you get little mixed up. 我知道 有时候你会把事情记混
[1:03:07] You feel responsible for the things that you didn’t do. 你会为些从未犯过的错误感到自责
[1:03:13] So I wasn’t the one who hurted you? 这么说伤害你的不是我
[1:03:16] No sir, that wasn’t you. 老爸 不是你
[1:03:20] I hoped it wasn’t true. 我真希望不是我伤害了你
[1:03:24] Patricia, I’ve always loved you. 帕特丽夏 我一直都很爱你
[1:03:33] Daddy, 老爸
[1:03:39] you can feel free to leave, 只要你准备好了
[1:03:42] whenever you are ready. 随时都可以走
[1:03:46] Do you know that? That’s okay. 你知道吗 没关系了
[1:03:51] There is nothing to fear. 别害怕
[1:04:08] Come on. 走吧
[1:04:10] Let’s leave from here. 离开这儿吧
[1:04:14] Is Patricia your mom? 帕特丽夏是你母亲吗
[1:04:20] What happened to her? 她怎么了
[1:04:22] She left a while ago. 很久之前 她便离开了
[1:04:24] You mean she died? 你是说她过世了
[1:04:31] How did she dead? 她怎么死的
[1:04:37] My father left when I was a kid, 我小的时候 父亲抛弃了我们
[1:04:39] I don’t really remember him. 我对他没什么印象
[1:04:43] Its always the three of us, 我们一家子一直是三个人
[1:04:45] mother and grandpa and I together 外公 母亲和我
[1:04:48] in this house. 三人住一起
[1:04:53] I found her… on the floor. 我发现母亲躺在地上
[1:05:01] She was taking enough pills 她服下了很多安眠药
[1:05:07] and grandpa at that moment, kinda of lost it. 看到这个场景 外公有些崩溃了
[1:05:14] I sat with my grandpa on porch 我和外公坐在门廊里
[1:05:17] and we watched they came and took her away. 看着他们来抬走母亲的遗体
[1:05:22] How old were you? 你那时几岁
[1:05:29] Seven, 七岁
[1:05:33] I am not for sure, but I… 不是很肯定 但是
[1:05:37] think my mother was young 我记得妈妈很年轻
[1:05:40] something happened with my grandpa. 祖父心事重重
[1:05:44] Were you afraid of it? 你当时害怕吗
[1:05:46] No. 不怕
[1:05:49] Did she ever say anything to you? 她什么都没告诉你吗
[1:05:55] No. 没有
[1:05:58] But looking back on it, 但是回头想想
[1:06:02] I think she protected me on her own way. 我觉得她用她的方式保护了我
[1:06:04] How? 怎么说
[1:06:09] She made me locked my door at night. 她让我晚上把自己的房门锁起来
[1:06:39] The park is now empty in bare, 公园空无一人
[1:06:42] and abandoned, we feel ashamed about it. 遭人遗弃 惹人嫌弃
[1:06:45] The jungle gym, the slide and the swing rusted together. 格子爬梯 滑滑梯以及秋千都生锈了
[1:06:50] And also terribly alone now. 显得格外凄凉
[1:06:54] Where did the all children gone? 孩子们都上哪儿去了
[1:06:56] Didn’t they know the park needed them? 难道他们不知道 公园是多么需要他们
[1:07:00] The child’s intelligent heart 孩子睿智的心灵
[1:07:01] can flatten the depth for many dark places. 能抚平很多生活的创伤
[1:07:06] But I cannot find them, 但我却无法找到
[1:07:08] the delicated moment of its own detachment. 自我超脱的时刻
[1:07:25] – Hi Mr. Barthe. – Hello Meredith. -你好 巴特老师 -你好梅雷迪思
[1:07:29] How’s going? 你好吗
[1:07:31] Fine, I am alright … 不错 我很好
[1:07:34] I made a picture for you. 我帮你做了张画像
[1:07:37] Come here. 拿来看看
[1:07:39] – You did? – Yeah. -是你画的 -是的
[1:07:48] Wow, it’s beautiful and, it’s really talented. 画得真美 很有才
[1:07:55] – Thanks. – Are you doing this for an long time? -谢谢夸奖 -你学这个很久了吗
[1:07:57] I’ve been doing this since I was a kid. 从小时候就开始了
[1:08:01] Man with no face, in a empty room. 一张空白的面孔 站在一个空荡的教室
[1:08:04] Is this how you see me, Meredith? 这就是我给你的印象吗
[1:08:07] I don’t know how I see you. 我也不知道是怎么看待你的
[1:08:10] This is just how I thought in your situation. 就是对你现在状态的想法
[1:08:14] Don’t you ever think about 你有没有想过
[1:08:15] who you teachers are on the outside? 你们做老师的在校园之外是怎么一个人
[1:08:18] – In real life? – I guess so. -现实生活中 -我想是的
[1:08:21] Does this place seem real to you? 这教室看上去真实吗
[1:08:23] I watched your around the school. 我在学校附近观察你
[1:08:26] You always seem so sad. 你看上去总是很悲伤
[1:08:33] Maybe you are having hard-time things… 可能你生活不顺吧
[1:08:35] and if you need someone to talk to. 如果你想找个人倾诉
[1:08:41] – Meredith – Yes sir. -梅雷迪思 -老师
[1:08:48] Do you need someone to talk to? 你需要找人倾诉吗
[1:08:51] Yes, will you talk to me? 是的 我能和你谈吗
[1:08:55] When you talk to me, you give me is like you really see me. 和你谈话时 有种被你看穿一切的感觉
[1:09:00] I do see you Meredith. 我确实能看透你的心思
[1:09:04] – Would you like to see Dr. Parker? – Oh come on, -你想去和派克医生聊聊吗 -得了吧
[1:09:06] don’t warn me of the guidance consultor. 你别和我提找心理咨询师的事情
[1:09:09] I am not, I am not… 不是这个意思 不是的
[1:09:12] What can I do for you? 我能帮你什么呢
[1:09:15] Its like you said we’re brought up to this, 正如你所说 我们出生在这样的社会上
[1:09:18] there is nothing left, 一无所有
[1:09:19] nothing but to realize and how fuck up the things are. 我们唯一能做的就是感叹生活的糟糕
[1:09:22] It’s not enough, I won’t last. 这还不够 我无法坚持
[1:09:26] Listen to me, just listen. 听我说 听着
[1:09:32] We are all the same, we all feel pain, 我们大家都一样 都会感到痛苦
[1:09:37] and we all have chaos in our lifes. 都会遭遇生活的混乱琐碎
[1:09:43] Life is very very confusing, I know. 我知道 生活本身非常的复杂
[1:09:46] I don’t have the answers, 我也没有生活的答案
[1:09:48] but I know if you write it out 但是我知道 如果你把事情写出来
[1:09:51] it all be okay. 一切都会好的
[1:09:55] Mr. Barthes, do you like me? 巴特斯老师 你喜欢我吗
[1:09:57] Of course I do. 当然喜欢
[1:10:08] Meredith 梅雷迪思
[1:10:09] – Please. – I’d like to help you. -求你了 -我愿意帮你
[1:10:12] – Please, please. – No, no. -求你了 求你了 -别哭 别哭
[1:10:14] You said you like me, please… 你说你喜欢我的
[1:10:18] Please, please … 求你了 求你了
[1:10:21] Oh please, don’t push me away, 求你了 别离开我
[1:10:22] please just hold on to me, 抱着我
[1:10:24] and you said everything’s gonna be ok. 你说过一切都会好的
[1:10:26] Everything will be fine. It is okay, please. 一切都会好的 会好的
[1:10:38] Meredith, wait a second. 等等 梅雷迪思
[1:10:40] – What’s going on? – What? Hey! -这是怎么了 -什么
[1:10:43] – Meredith, Meredith I am sorry. 梅雷迪思 梅雷迪思 我很抱歉
[1:10:47] – What were you doing? 你这是在干什么啊
[1:10:48] What? 你说什么
[1:10:49] What are you doing? 你干了什么
[1:10:51] – Excuse me?! – You was just touching her. -你说什么 -你抱着她
[1:10:53] What do you… what do you insalivating? 你在含沙射影什么
[1:10:55] It is inappropriate to be in here alone with that young girl. 你和女学生在教室里单独相处很不合适
[1:10:58] It is inappropriate, she needed someone to talk with to. 什么叫不合适 她需要找个人倾诉
[1:11:00] What do you think I’m doing? 你觉得我在干什么
[1:11:02] I don’t know what I am doing. 我怎么知道你在干什么
[1:11:04] “Just make me close.” 靠近我
[1:11:05] What do you think I am fucking provert? 你以为我是他妈的变态吗
[1:11:07] Is that what you insalivating? 你是这个意思吗
[1:11:08] She needed someone to talk to her. 她需要找人聊聊天
[1:11:10] – Why would you touching her? – I wasn’t touching her. -你摸她干什么 -我没有摸她
[1:11:14] “Its alright my dear”. 亲爱的 没事的
[1:11:18] “Patricia” 帕特丽夏
[1:11:20] I’m not… not a sick old man! 我不是什么变态的老男人
[1:11:24] Is that what you think of me? 你就是这么看我的吗
[1:11:27] Is that what you think? 你就是这么想的吗
[1:11:31] I just wanted to help her! 我只是想帮助她
[1:11:40] Get out! Excuse me! 出去 让开
[1:11:41] What am I supposed to think? 你说我该怎么想
[1:11:44] Fucking to your fucking judgement! 管你他妈的怎么想
[1:12:02] Hello, no, he’s not home. 你好 他不在家
[1:12:29] Hello, Mr. Barthes. 你好巴特斯先生
[1:12:33] Whenever you feel like 你要是觉得可以了
[1:12:35] you are ready to have some paperwork downstairs 楼下有些书面文件
[1:12:40] I need you to take care of them. 要你签字
[1:12:47] I am sorry. 我很遗憾
[1:13:34] I wish things were different. 我希望可以有不同的结局
[1:13:38] I tried, you know, fuck, the thing is… we all… 我尝试过 但是事实是 我们…
[1:13:51] We all have problems with all the things we dealing with. 我们都有各自的难题
[1:13:54] Somedays would better than others, 有些时候情况好点
[1:13:56] some days we’re not so great, 有些时候则很糟
[1:13:58] somedays we have limited spaces 有些时候我们不能给予别人
[1:14:02] for others. 足够的空间
[1:14:21] Good day, I made breakfast. 早上好 我做了早饭
[1:14:24] Want some milk? 要牛奶吗
[1:14:28] These kids need something else. 这些孩子需要别的东西
[1:14:35] They don’t need me. 他们不需要我
[1:14:43] – You don’t have it? – Yeah, I’m not hungry. -你不吃吗 -我不饿
[1:14:56] You know, you can’t keep living on the street. 你不能一直流浪街头 知道吗
[1:15:00] No, I am not. I mean I here staying with you. 我没有啊 这不和你住一起吗
[1:15:03] You can’t continue to stay here with me. 你不能继续和我一起住了
[1:15:06] – Its not good for you. – This not true. -和我住对你不好 -没这回事儿
[1:15:10] You’re the only family that I ever had. 从小到大 你算是我唯一的亲人
[1:15:13] Well I can’t be your family. 我不能做你的亲人
[1:15:23] I can’t give you what you needed. 我不能提供你所需的
[1:15:35] You have to understand, you should be… 你得理解我
[1:15:37] You are good…And gentle. 你真的很好…很绅士
[1:15:41] You are the most guy. 你是个很棒的男人
[1:15:49] I love you Henry. 亨利 我爱你
[1:15:59] – Come in, hi – Hi. -进来吧 -你好
[1:16:03] Hello there. 你好
[1:16:05] – Erica … – Don’t let them take me. -艾丽卡 -别让他们带我走
[1:16:10] Please. 求你了
[1:16:13] – No. – Listen, you should … -不要 -听着 你得…
[1:16:15] You are all that I have, please. 你是我唯一的亲人 求你了
[1:16:19] – Don’t let me go – You should go, sorry. -别赶我走 -你应该离开的 对不起
[1:16:22] – No, no. – No, don’t do this. -不要 不要 -不要 别这样
[1:16:27] – Henry! Henry! – You should go. -亨利 亨利 -你走吧
[1:16:30] – Henry! – You have to let go. -亨利 -松手吧
[1:16:32] – Henry! – You have to. -亨利 -你走吧
[1:16:34] – Henry! – You have to leg go now. -亨利 -你快放手吧
[1:16:35] Henry! 亨利
[1:16:37] Get her things. 你帮忙拿下东西
[1:16:39] – Henry! Henry! – Come on. -亨利 亨利 -走吧
[1:16:44] – No! No! – Things will be okay -不要 不要 -一切会好的
[1:16:47] Don’t do this. 别这样
[1:16:49] – You gonna be okay. – No! No! No! -你会没事的 -不要 不要
[1:16:53] No! 不要
[1:17:45] Well… I feel awful for her. 我为她感到惋惜
[1:17:49] – For who? – For our school. -为谁 -为我们学校
[1:17:51] It may sound broke but 这话听着挺假的
[1:17:54] I always felt that the school had its spirit. 但是我一直觉得学校有自己精神
[1:17:58] It’s not just a bunch of old buildings, 一所学校不只是几幢老建筑
[1:18:00] but they’re alive. 她是有生命的
[1:18:07] I just can’t understand where are all the parents? 我不明白 家长都上哪儿去了
[1:18:14] I don’t know. 我不知道
[1:18:21] It was in my room for two hours 我在教室待了两个小时
[1:18:24] and I saw only one parent. 只看到一位家长
[1:18:25] Where are they? Where is everybody? 他们都去哪里了 人呢
[1:18:27] – We don’t know. – Its uncanny. -我们不知道 -不可思议
[1:18:30] No air raid sirens, no bombs. 又没拉空袭警报 没有炸弹乱飞
[1:18:34] Doesn’t happen that way. 不应该这样
[1:18:36] Starts in the whisper, then nothing. 开始还有些悄悄絮语 之后便寂静无声
[1:18:40] We had an music once, hadn’t we? 我们以前跳过一次舞 是不是
[1:18:43] Yes, we did. 是的
[1:18:47] Do you remember that night, 你还记得那个晚上吗
[1:18:49] where we have two parents at a time? 我们同时要接待两位家长
[1:18:51] And then we have more and 之后人越来越多
[1:18:52] the many more waiting in the waiting list. 排着队等待
[1:18:55] And halls were filled 大厅里充满了
[1:18:56] with joys and celebrations. 欢声笑语 庆祝之声
[1:18:58] Now, its nothing. 而如今 一无所有
[1:19:00] Rememberance the things passed. 时过境迁啊
[1:19:04] I actually felt quite at home. 我倒是有种到家的感觉
[1:19:06] No parents. 没有父母来
[1:19:09] I thought how appropriate. 我觉得太恰当了
[1:19:10] Its like… a moment of the insight. 就好似醍醐灌顶
[1:19:15] The reality of the fucking problem in the first place. 让我们知晓了到底出了什么问题
[1:19:24] Some of us believe that we can make a difference. 有些人觉得我们能改变世界
[1:19:30] And then sometimes when we wake up 但有时 我们醒来后发现
[1:19:36] and we realize we failed. 我们并没有做到
[1:19:49] Hi, its Gretchen calling from the free clinic. 你好 我是免费诊所的格雷琴
[1:19:53] Erica Lous has her test result back. 艾丽卡·路易斯的血检结果出来了
[1:19:55] 请尽让她和我们联系 快Please get her to call us as earliest as possible at your convenience.
[1:19:57] Thank you. 谢谢
[1:20:24] “You have good parents.” 你父母很好
[1:20:25] ” Bitch you shut up. “ 婊子闭嘴
[1:20:27] “Mother and I… “ 我和母亲
[1:20:29] ” A Diet Bitch! “ 死胖子
[1:20:35] ” What are these supposed to be? Your tortured soul? 这些作品想表现什么呢 是你扭曲的灵魂吗
[1:20:38] “Its has nothing left” 我们一无所有
[1:20:39] “but to realize and how fuck up the things are …” 唯有感叹生活的糟糕
[1:20:42] “Paint something more cheerful.” 画些积极向上的画
[1:20:44] ” We have chaos in our lives”. 我们生活中都有琐碎的烦恼
[1:20:46] “No people grow hairs like yours, lost some weight”. 谁留你这样的头发啊 减减肥
[1:20:49] ” We all gonna be okay “. 我们会没事的
[1:20:53] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[1:20:55] Before we take class 上课之前
[1:20:57] I want to tell you that 我想告诉你们
[1:21:01] today will be my last day with you. 今天是我最后一堂课
[1:21:03] You’re gonna have a permanent teacher on Monday. 周一开始将会来一位正式的任课老师
[1:21:05] Where will you going, Mr. Barthes? 巴特斯老师 你去哪里呢
[1:21:07] I will go to another school. 我会去另一个学校
[1:21:09] – We will miss you, man. I’ll fuck with you. – Yeah? -我们会想你的 真他娘的想 -真的
[1:21:14] All those teachers there in this place they’re “dickheads”. 这里的其他老师都是些白痴
[1:21:17] You don’t get tired of moving around all the time? 一直这么换学校 你不觉得累吗
[1:21:21] It’s my job works, well 这就是我的工作
[1:21:23] I come in here for a period of time. 我过来代一阵子课
[1:21:26] So you don’t have to suspend and out of here. 你们不会因此落下课程
[1:21:30] and then you will have an permanent teacher come in. 直到你们长期任课老师到来
[1:21:33] And I leave. 然后我就离开
[1:21:37] “Attention to all teachers, 所有老师注意
[1:21:39] this is an special announcement from the Principle’s Office.” 以下是校长室的特别通知
[1:21:43] “There will be all faulties meeting today during the nutrients.” 拟定于午餐时间召开全体教职员工大会
[1:21:47] “Students’ nutrients will be extended” 学生用餐时间延长
[1:21:50] “for ten minutes, thank you.” 十分钟 谢谢
[1:22:38] I invited you here today to discuss, the status things. 今天请你们来 是为就学校的现状进行讨论
[1:22:44] I know there wasn’t … I know that there isn’t … 我知道没有…
[1:22:56] I am sorry. 很抱歉
[1:22:58] We all need something 我们需要某一些事物
[1:23:00] to extract us from the complexity and reality. 来帮助我们从现实的复杂中抽离出来
[1:23:07] More or less to think about where they came from. 或多或少地考虑下这些问题的由来
[1:23:11] More or less to think about the 或多或少地考虑下
[1:23:13] struggle that it takes to become somebody to get out of… 怎样努力才能…
[1:23:25] … to get out of the … 才能…
[1:23:27] the sea of pain that we all have to get out of it. 脱离那芸芸众生的苦海
[1:23:40] – Hello Meredith. – Hello. -你好梅雷迪思 -你好
[1:23:44] Haven’t seen you in class lately? 你最近不怎么来上课啊
[1:23:47] Where have you been? 你干什么去了
[1:23:49] – Baking. – Oh, I see. -做蛋糕 -原来如此
[1:23:52] I am happy I get to see you 很高兴能看到你
[1:23:54] because it is my last day. 今天是我在校的最后一天
[1:23:56] How ironic! 好讽刺
[1:23:59] Listen, I was thinking, I bought this for myself but, 正巧 原本这是给我自己买的
[1:24:05] maybe you could make better use of it. 但我想给你应该更有用
[1:24:20] I like that, it’s the best. 我想要那个 样子最好
[1:24:22] You can’t have that one. 那个不能给你
[1:24:24] It’s mine. 我留给自己的
[1:24:27] But, can you have this one? 你拿这个吧 好吗
[1:24:30] – It’s better for you anyway. – Thanks. -更适合你 -谢谢
[1:24:34] I am sorry. 我很抱歉
[1:24:38] If I have hurted you in any way, I um… 如果我不经意间伤害了你
[1:24:43] I know that its tough right now, for you, 我知道你现在很难受
[1:24:50] – but its not always gonna be… – Goodbye Mr. Barthes. -但不会一直这样的… -再见巴特斯老师
[1:24:59] Goodbye Meredith. 再见 梅雷迪思
[1:25:45] They say that suicide 有人说 自杀
[1:25:46] is a permanent solution to the temporary problem. 是解决烦恼的万灵药
[1:25:50] I will let you know. 我会让你瞧瞧的
[1:25:54] My name is Meredith and I want to kill myself. 我名叫梅雷迪思 我想要自杀
[1:26:30] Meredith. 梅雷迪思
[1:26:36] Henry. 亨利
[1:26:40] Things are gonna be OK. Things are gonna be OK. 一切会好的 一切会好的
[1:26:46] Things are gonna be OK. 一切会好的
[1:26:54] We have such a responsibility 我们有责任
[1:26:57] to guide our young so that they don’t end up 去引导年轻一代 不让他们成为
[1:27:04] falling apart. 垮掉的一代
[1:27:07] Falling by the way side. 不让他们堕落
[1:27:12] Becoming insignificant. 不让他们变得一文不值
[1:28:36] I realized something today. 今天 我有所感悟
[1:28:42] I’m a nonperson. 我微不足道
[1:28:49] You shouldn’t be here. 你不该来这里
[1:28:53] I am not here. 我身不在此
[1:28:58] You may see me, but I am empty. 你可以看见我 但看到的只是躯壳
[1:29:40] we’re failing. 我们要失败了
[1:29:48] Failed and that’s thanks to me. 因为我而失败
[1:29:51] I have let everyone down. 我让所有人失望了
[1:29:55] Including ourselves. 也包括我们在内
[1:30:24] 守护天使 抚养中心 青年部
[1:31:07] And I am walking down the hall way 当我走过走廊
[1:31:08] and you are in your class. 你们在教室里上课的时候
[1:31:11] How many of you 你们中有多少人
[1:31:15] have ever felt the weight pressing down on you? 曾经感受过紧压在胸口的压力
[1:31:23] I have. 我感受过
[1:31:29] Everyone? 每个人都有吗
[1:31:32] Well, Poe wrote about these things over 100 years ago. 好 爱伦·坡在一百多年前就写到了这种情况
[1:31:37] So as we read, 随着文章的深入
[1:31:41] we can see that the House of Usher is not merely an old 我们可以发现厄舍府不只是一座古老的 衰败的
[1:31:48] and crapped castle under its repaire. 正在整修的城堡
[1:31:53] It is also an state of being. 更反映出现世的凄凉
[1:32:03] “During the whole of a dull, dark soundless day” “在那年秋季枯燥 灰暗而瞑寂的”
[1:32:07] “In the autumn of that year” “某个长日里”
[1:32:09] “When the clouds hung oppressively low in heaven” “沉重的云层低悬于天穹之上”
[1:32:14] “I have been passing alone on the horse’s back” “我独自一人策马前行”
[1:32:18] “Through the Singularly,dreary tract in the country” “穿过这片阴沉的 异域般的乡间土地”
[1:32:22] “And at length found myself,” “最终”
[1:32:23] “as the shades of the evening drew on” “当夜幕缓缓降临的时候”
[1:32:26] “Within the view of melancholy House of Usher” “厄舍府清冷的景色展现在我眼前”
[1:32:31] “I know not how it was” “我未曾目睹它过往的模样”
[1:32:34] “But with the first glimpse of the building” “但仅凭方才的一瞥”
[1:32:37] “A sense of insufferable gloom pervaded my spirit” “某种难以忍受的阴郁便浸透了我的内心”
[1:32:42] “I looked upon some blank scape for domain” “我望着宅邸周围稀疏的景物”
[1:32:45] “Upon the bleak walls,upon the white trunks of decayed trees” “围墙荒芜 衰败的树遍体透着白色”
[1:32:51] “With the utter depression souls” “我的灵魂失语了”
[1:32:55] “There was an iceness” “我的心在冷却”
[1:33:00] “A sinking” “下沉”
[1:33:04] “A sickening of the heart” “显出疲软的病态”
2011年 Tags:豆瓣TOP250

文章导航

Previous Post: Chappie(超能查派)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Magic Beyond Words:The JK Rowling Story(超越文字的魔法)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号