Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Devil(电梯里的恶魔)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Devil(电梯里的恶魔)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:电梯里的恶魔
英文名称:Devil
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:52] 务要谨守 警醒 因为你们的仇敌魔鬼 如同吼叫的狮子 遍地游行 寻找可吞吃的人
[01:06] When I was a child, 小时候
[01:08] my mother would tell me a story 妈妈常给我讲
[01:09] about how the Devil roams the Earth. 恶魔造访人间的故事
[01:14] Sometimes, she said, he would take human form 她说 有时他会化身人形
[01:17] so he could punish the damned on Earth 在把那些诅咒的人带走前
[01:19] before claiming their souls. 让他们受尽折磨
[01:23] The ones he chose would be gathered together 选中之人将被聚在一起
[01:26] and tortured as he hid amongst them, 而他就扮成一人隐匿其中
[01:28] pretending to be one of them. 默默折磨他们
[01:32] I always believed my mother was telling me an old wives’ tale. 我一直觉得这不过是个乏善可陈的老故事
[03:33] My mother’s story would always begin the same way, 她的故事总是这样开头
[03:36] with a suicide paving the way for the Devil’s arrival. 一场自杀预示了恶魔的到来
[03:44] And it would always end with the deaths of all those trapped. 结局则永远都是那些选中之人的死亡
[04:08] I’m good. I feel good. I feel amazing. 我没事 我很好 我感觉好极了
[04:13] You know the main reason why people go back to drinking? 你知道又开始酗酒一般是为什么吗
[04:15] No. 不知道
[04:16] Guess. 猜猜
[04:18] The Eagles. 老鹰乐队
[04:20] Resentment. 是怨恨
[04:22] Are we seriously talking about this again? 我们真的还要谈这个吗
[04:25] It’s important. 这很重要
[04:26] Your ability to forgive is gonna determine 你今后生活的好坏
[04:28] the quality of the rest of your life more than anything else. 都将取决于你是否能够放下
[04:33] Look, some things are beyond forgiveness. 有些东西是放不下的
[04:36] You’re already on your way. 你已经在努力了
[04:37] You’ve taken responsibility for your actions. 为自己的行为负责
[04:39] That’s more than half the battle right there. 这就已经迈出一大步了
[04:42] But to truly feel free, 但想要真的放开
[04:46] you may need to finally start believing 你得开始相信
[04:46] in something greater than yourself. 有些东西是不在你掌控之下的
[04:50] That sounds good. 这听起来不错
[04:53] It does. 真的
[04:55] But when I think about the guy that killed my family, 但一想起那个杀了我全家的人
[05:00] I have a tough time believing in much of anything. 我就觉得什么都不值得相信了
[05:03] I’m just saying, leave yourself open to it. 我只是希望 你别抗拒那样的想法
[05:07] Can we just have breakfast for once? 好好吃顿饭不行吗
[05:11] Talk about normal stuff. 随便聊些琐事
[05:13] I’m your sponsor. 我是你的教父
[05:13] You can talk about normal stuff with everybody else. 你可以和别人聊那些琐事
[05:22] Hey. Got a good one for you. 这案子有些意思
本电影台词包含不重复单词:937个。
其中的生词包含:四级词汇:146个,六级词汇:68个,GRE词汇:77个,托福词汇:102个,考研词汇:153个,专四词汇:121个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:240个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:25] Yeah? 是吗
[05:51] Yeah, it doesn’t make sense, right? 不太合理 对吧
[05:53] A guy hits a truck with this kind of force 从二楼跳下
[05:54] from a two-story building? 把车压成这样?
[05:56] Definitely a jumper. 他一定是跳楼自杀
[05:57] Are you sure he wasn’t thrown? 怎么肯定不是被扔下来的
[05:59] He’s got a rosary in his hand. 他手里拿着念珠
[06:02] Not the kind of thing you grab in a panic. 惊慌之中你不会抓这东西的
[06:05] Right. 说得对
[06:10] – Elsa. – Bowden. -艾尔莎 -博登
[06:27] There’s no glass on the ground. 地上没有玻璃
[06:30] The truck wasn’t here when he made impact. 他掉下来的时候车没停这儿
[06:32] It must have rolled. 一定是滑行过来的
[06:42] Your guy jumped from that building. 他是从那栋楼跳下来的
[06:45] And what? Your dead guy turned the corner here? 然后呢 他在这儿拐了个弯吗
[06:50] These things are made to bounce trucks off. 这些东西让车转了弯
[06:55] You got to be kidding me. 开玩笑的吧
[06:57] Let’s walk it. 我们去看看
[06:59] Yeah. 好吧
[07:38] Larson. 我是拉森
[07:53] Hey! Hey, lady, you got to sign in. 小姐 你需要登记
[07:56] Oh. Where’s Ramsey? He knows me. 拉姆齐呢 他认识我
[07:58] Ramsey’s out sick. You got me. 拉姆齐病了 现在是我当值
[07:59] And that means you gotta sign in. 这就意味着你得登记
[08:03] I mean, do I look like such a threat? 我看起来像是危险人物吗
[08:06] Don’t blame me. They got procedures. 别怪我 这是他们的规定
[08:11] Keep dreaming, dawg. 继续做白日梦吧 看门狗
[08:18] You have to cover the sign in. 帮我看着登记
[08:20] Some lawyers on 39 need this right away. 39层的律师要求这些文件马上送到
[08:22] You’re not taking the stairs again. 你不能再爬楼梯了
[08:24] What else am I gonna do to stay in shape? 为保持身材我还能怎样呢
[08:26] To 39? Just get on the damn elevator. 爬到39层? 就去坐电梯吧
[08:32] Come in. 进来吧
[08:33] It’s too tight for me. 里面太挤了
[08:34] You can squeeze in. 你可以挤进来
[08:36] No. 我不想
[08:54] Hold, please. 请等等
[08:58] Thank you. 谢谢
[09:00] Forty-two, please. 请帮我按42层
[09:02] You bet. 没问题
[09:03] Now, see, this I can do. 看到吗 做这个就没问题
[09:05] Could you hold that? 可以等一下吗
[09:06] Uh. Sorry. 抱歉
[09:10] Thanks for your help. 多谢帮忙
[09:11] Don’t mention it. 不用谢
[09:55] Uh-uh, this is not good. 这可不妙
[09:58] Oh, come on, man. 动起来啊
[10:00] Don’t do this. 别这样
[10:14] Come on, Timonen, put a stick on it. 提摩恩 加油 坚持住啊
[10:16] How we doing? 情况如何
[10:17] Same score. 平局
[10:21] – Thanks. – Yeah. -谢了 -不用
[10:28] Why is elevator six in inspection mode? 六号电梯怎么在检修模式
[10:32] – Huh? – Elevator six. -什么 -六号电梯
[10:39] A full house. Two queens, three jacks. 有人 两女三男
[10:46] – Call Dwight. – Yeah. -问问德怀特 -好的
[10:48] Yo, Dwight, you got a problem. 德怀特 有麻烦了
[10:50] Tell me about it. I’m already up on 35 fixing it. 说 我已经在35层抢修了
[10:54] The elevator? 修电梯吗
[10:56] No, the broken window. 不是 在修窗户
[10:58] You’re not fixing the elevator? 你没在修电梯?
[10:59] Screen says six is on inspection mode. 屏幕显示六号电梯处于检修模式
[11:01] We got people stuck in there. 有人困在里面了
[11:03] Are you sure you’re reading that right? 你确定没看错吗
[11:04] Your eyes ain’t what they used to be. 你眼睛可没原来好使了
[11:07] You know what? I’ll ask your Mom to read it for me 下次我把你妈推倒在控制台上的时候
[11:09] next time I got her bent over the console. 会让她帮忙看看的
[11:12] My Mom’s 78. Have at it. 她已经78了 你随意吧
[11:16] Yeah. Listen, buddy, just go up to the machine room 听着 伙计 去趟机械室
[11:18] and check it out, okay? 看看出什么问题了 行吗
[11:20] On my way. 这就去
[11:38] Just trying to get something to jump-start it. 试试有什么能让它启动
[11:40] Don’t you have emergency procedures? 你们没有什么应急措施吗
[11:43] I don’t know, I’m just a temp. I just started working here. 我不知道 我只是临时代班 还没干几天
[11:46] Well, don’t you service these things? 你不负责这些东西吗
[11:48] Try hitting the emergency button. 试试按紧急按钮
[11:56] Don’t you keep up your equipment? 你身上不带些设备的吗
[12:00] I don’t know. Like I said… 我不知道 我说了…
[12:02] Don’t you have a walkie-talkie? 你没有对讲机吗
[12:04] No. I didn’t think I’d need it. 没有 我觉得没必要
[12:07] Don’t you think it would have been… 你不觉得…
[12:08] Won’t you shut up? 你能闭嘴吗
[12:08] Yeah, take it easy. 放轻松
[12:10] I mean, seriously! 我是认真的
[12:12] You don’t have a walkie-talkie? 你没有对讲机?
[12:14] Hey, people, we see you in there. 我看到你们在里面了
[12:15] We’re stuck! 我们被困住了
[12:16] Hang tough, we got the building engineer on his way. 撑住了 我们已经让建筑工程师过去了
[12:19] When was the last time you heard somebody say “Hang tough”? 你们多久没听人说过”撑住了”
[12:22] – What did you say? – Nothing. -你说什么 -没什么
[12:26] Is he picking a fight? 他想找事吗
[12:27] Can one of you look towards the camera 谁看向摄像头
[12:29] and say something loud and clear, please? 清晰地大声说句话 好吗
[12:33] Your building sucks! 你们这楼烂透了
[12:38] I can’t hear you. 我听不见
[12:39] The speaker in the car is supposed to let us talk both ways, 电梯里的通话系统应该是双向的
[12:41] but you can hear me? 你们能听到我说的吗
[12:42] It’s working on this end, yeah! 我们能听到
[12:44] He just said he can’t hear us, 他说了听不见
[12:45] didn’t say we should talk louder. 没让我们再大声些
[12:47] Okay, um, give us a sec. 好吧 等会儿
[12:50] Well, this is reassuring. 这真让人安心
[12:56] I got to be somewhere. 我不该在这儿的
[13:02] You’re not gonna get a signal in here. 这里没信号的
[13:04] I just need to call my job so I don’t get fired over this. 我只想给同事打个电话 省得就这么被炒了
[13:09] Typical bullshit. 真他妈扯淡
[13:11] Do any of y’all have a signal? 谁的手机有信号
[13:13] I’ve got one bar. 我的有一格
[13:30] Hello? This is Larson. 喂? 我是拉森
[13:33] Can you please connect me to my job at the security desk? 可以帮我接到保安处我同事那儿吗
[13:38] Can you hear me? 能听见吗
[13:39] Tell them to get us out of here! 让他们把我们弄出去
[13:42] Hello? 喂?
[13:48] They’ll just have to deal. 他们会处理的
[13:51] Well, at least we got tunes. 至少我们还有音乐
[13:55] Don’t sit under that apple tree with anyone else but me, 除了我 不要与别人在苹果树下坐
[13:59] come on, grandma, you know the words. 唱啊 大妈 你知道歌词的
[14:00] Anyone else but me. 你只等着我
[14:01] Don’t be a jerk. 正常点
[14:04] I’m sorry. I’m sorry, Miss Manners. 抱歉 抱歉 礼仪小姐
[14:07] Did I offend your noble sensibilities? 我冒犯到你的高贵操守了吗
[14:09] Why don’t you lay off, pal? 你为什么不歇会儿吗 兄弟
[14:10] Why don’t you suck a butt? 你为什么不去吃屎呢
[14:12] This is great. 这很好
[14:14] Let’s just pick on the nice guy for bringing a little levity. 我们唠叨唠叨让这里越发浮躁的家伙吧
[14:17] Maybe we should all just stop talking for a while. 或许我们都该安静一会儿
[14:21] Sure. 当然
[14:29] Okay, I was just joking. I’m joking. 好吧 我只是玩笑 玩笑而已
[14:58] Hey, Dwight, are you there yet? 德怀特 你到了吗
[15:00] Almost. 快了
[15:04] Hey, look, man, I’m just glad you’re dating again. 我很高兴你开始约会了
[15:06] I’m just glad you’re glad. 我很高兴你很高兴
[15:07] You know what I meant. You know, after all your troubles… 你懂的 在你经历了那么多之后…
[15:11] I know what you meant. 别说了 我懂的
[15:14] So, how’s that been going for you? 那么 最近怎么样
[15:17] Good. 不错
[15:18] Ninety days tomorrow. 明天就90天了
[15:20] Wow, 90 days! 90天了啊
[15:22] It seems like just yesterday since we… 感觉就像是昨天…
[15:24] Not to me, it doesn’t. 不 我不觉得
[15:36] You wouldn’t happen to have a broken window up there, would you? 楼上不会正好碎了扇窗户吧
[15:38] Yeah. 是的
[15:40] Facing this direction? 这个方向?
[15:44] Big enough to fit a person through it? 足够一个人通过?
[15:46] I suppose. 我想是吧
[15:49] Please stop sweeping. 那就请别扫了
[15:50] I’m declaring this a crime scene. 这里是犯罪现场
[15:53] Car 602. 602号车
[15:56] What the hell is that? 那是什么
[15:57] Look out! 小心
[16:03] You might want to secure that better. 你大概得把这儿更好的保护起来
[16:04] Okay, okay! 好 好
[16:06] In her story, innocent people always die. 在她的故事里 总会有无辜的人送命
[16:10] Poor souls just trying to help out, 那些不知道自己在面对什么
[16:12] who didn’t realize what they were dealing with. 试图帮忙的可怜人
[16:15] He doesn’t take kindly to those who stand in his way. 他不会对阻碍他的人仁慈
[16:21] Hey, old man. 老家伙
[16:23] It doesn’t say inspection mode here. Circuits look fine. 这里没显示为检修模式 线路看起来也正常
[16:26] Okay. Try flipping elevator six. 知道了 试试断掉六号电梯的电
[16:28] I’ll tell the people in the car. You count to 20, then do it. 我会和电梯里的人说一句 数到20就断
[16:30] Cool. 没问题
[16:33] “Inspected and certified August 12 by G. Carson. “ 由G·卡森于8月12日检查认证
[16:39] Hey, what do you say we go visit G. Carson 等出去了
[16:41] when we’re out of here? 我们都去拜访拜访这个G·卡森怎样
[16:42] Tell him what we think of his inspecting prowess. 让他知道我们对他检查技艺的想法
[16:45] People, we’re gonna flip off the lights for one sec 我们打算掐断一会儿电
[16:48] to see if there’s a short in the breaker. 好检查开关是否存在短路
[16:49] You’re gonna cut off the power? 你们打算切断电源?
[16:51] Does that mean we could drop? 我们会摔下去吗
[16:52] You’ll be fine. I just didn’t want you to… 不会有事 我只是希望你们…
[16:55] – What’s happening? – Come on! -怎么了 -不是吧
[16:56] Nothing. Nothing. Just relax. 没事 没事 别担心
[17:00] Come on. 快
[17:01] Get off me! 别碰我
[17:04] Get off me! 别碰我
[17:06] Sorry. 对不起
[17:13] What’s wrong with you, man? 伙计 你没事吧
[17:21] When I was younger, my brother locked me in a trunk for six hours. 小时候 我被我哥关在后备箱里6小时
[17:25] I have trouble with tight spaces. 然后就得了幽闭恐惧症
[17:28] Oh, great. 真是好极了
[17:44] Come on. 动一动
[18:00] Can we get out through that? 我们能从那儿出去吗
[18:01] What are you gonna do? Shimmy up the cables? 打算怎么做 沿着电缆爬上去?
[18:04] You’ll be a lot safer in here. 在这里要安全得多
[18:07] Anybody know where the bathroom is in this thing? 有人知道电梯里的卫生间是哪儿吗
[18:10] Did it work? 有用吗
[18:11] Nope, they’re still stuck. 没 他们还困在那儿
[18:14] Let me go check the mains in the basement. 那我去地下室查查主线路
[18:23] All right, thanks a lot. Wow. 好的 多谢了
[18:26] What’s going on? 怎么了
[18:28] You know that window on 35? 你知道35层那破了的窗户吧
[18:29] Yeah. 知道啊
[18:30] Looks like somebody might have jumped through it. 有人可能从那儿跳下去了
[18:35] Today? 今天?
[18:35] Yeah. This morning. 对 就早上
[18:40] Thanks for bearing with us, people. 多谢你们的信任
[18:42] We should get you back on line in a few minutes. 几分钟内我们就将让一切恢复正常
[18:44] It’s been minutes. 几分钟早过去了
[18:46] How long is it going to take? 还要多久?
[18:54] When we get out of here, you’re gonna need a good rest. 等我们出去了 你一定需要好好休息
[18:58] “Mattress Mania”? 疯狂床垫?
[19:00] That’s us. Everybody’s had their mattress too long. Am I right? 就是我们 大家的床垫都用很久了吧
[19:04] You didn’t follow that advice about flipping it every few months 你们不曾听从建议每几个月翻转一次床垫
[19:09] and now you’ve worn a groove into it, 时间一久 床垫就会形成一道沟
[19:11] and you think, “Well, I’m used to it. 你可能会想 我习惯了
[19:14] So, hey. But I do miss the way it felt 但你不能否认
[19:16] when it came fresh out of that bag. “ 新床垫的触感是多么美妙而难以忘怀
[19:19] Look at those shoes, they’ve been through the mill. 看看你的鞋 它们饱经沧桑
[19:21] They’re saying, “Someone deserves a better place to lie down. “ 它们在说 有人应该有更好的地方休息
[19:26] Are you insulting my shoes? 你在侮辱我的鞋吗
[19:28] The point is, a new mattress will cost a lot less than you think. 重点是 新床垫会比你想象中便宜得多
[19:32] You don’t have to be as well-off as this one. 你不用像她那么有钱
[19:35] I’m not that well-off. 我可没那么有钱
[19:38] What makes me good at selling mattresses 能通过人们的衣着
[19:41] is I can look at a person’s clothes 判断他们的消费限度
[19:44] and know exactly how much they can afford to spend. 正是我的成功之道
[19:48] And you, lady, you’re no Super Sleeper. 而你 小姐 你可不是什么无所成的人
[19:52] Oh, my God. They keep playing this song over and over and over. 天啊 他们怎么一遍又一遍地放这首歌
[19:59] Can’t they just turn the music off? 能把音乐关掉吗
[20:04] Did you just touch my ass? 刚才是你摸我屁股吗
[20:07] What? You wish, sweetheart. 怎么可能呢 你想得美 宝贝
[20:10] I don’t know who you think you are, but keep your hands off me. 我不管你是谁 但请你不要再碰我
[20:15] Whatever. 随便
[20:23] They must be working on the lights again. 他们肯定又在修灯了
[20:28] Hey, Dwight. 德怀特
[20:29] Dwight. 德怀特
[20:30] I’m here. I’m heading into the pit. 收到 我正从电梯井下去呢
[20:32] They just lost power in number six again. Is that you? 六号电梯的灯又在闪了 是你干的吗
[20:35] No, you can’t do that from here, D.L. 不 在这儿无法这样操作
[20:37] Huh. That’s strange. 那就奇怪了
[20:40] I’m looking at elevator six right now. 我正在看六号电梯
[20:42] I can’t see anything wrong with it. 我看不出有什么问题
[20:44] The lights keep shorting out. The passengers are getting scared. 电梯的灯不停地闪 里面的人都很害怕
[20:47] See if this helps. 看看这个有没有用
[20:51] Come on, come on. 拜托 拜托
[20:52] Oh, God. 天啊
[20:54] Come on, come on. 拜托 拜托
[20:55] Anything? 有用吗
[20:57] No. No change. 没 没用
[20:59] The only other thing I can think to do 我现在能想到的唯一方法
[21:00] would be going back up to the roof, climbing down 就是回到楼顶上 然后爬下来
[21:03] and resetting the car manually. 然后手动重启电梯
[21:05] Yeah, yeah. Good. Do that, do that. Call me when you get there. 好 就这么干 到楼顶通知我一声
[21:08] All right. 好
[21:44] What? 怎么了
[22:01] All right. 好了
[22:06] Get out of here. 快出去
[22:09] Off you go. Off you go. There you go. 快走 快走 就这样
[22:31] Shit! 我操
[22:32] “Inspected by G. Carson. “ “安检员G·卡森”
[22:36] What was that? 什么声音
[22:37] What? 什么
[22:40] I thought I heard… 我好像听到了…
[22:45] Shit. 操
[22:55] Are you all right? 你没事吧
[22:56] I’m just… 我有点…
[22:58] I think someone pulled my blouse. I’m…I’m… 刚才好像有人拉我的衣服 我…我…
[23:01] – You’re bleeding. – Here. Here. Stand up. -你流血了 -来 来 站起来
[23:03] Let me help you. 我来帮你
[23:10] I think I got cut. 我好像被划伤了
[23:14] What’s going on in there? 里面有什么情况
[23:16] I don’t know. They’re just scared. 我不知道 他们都很害怕
[23:19] I think that lady got hurt. 那女的好像受伤了
[23:22] Did she? 是吗
[23:23] Yeah, see that? 是啊 看到了吗
[23:26] What in the world? 这到底是怎么回事
[23:27] Oh, my God. 天啊
[23:34] What’s he saying? 他在说什么
[23:36] I can’t tell what he’s saying. 我不知道他在说什么
[23:38] I can’t tell what you’re trying to say. 我不知道你想说什么
[23:42] Turn off the…turn off the music! 关掉 把音乐关掉
[23:46] Maybe they don’t like the music. 可能他们不喜欢这个音乐
[23:48] – The music’s still on? – Yeah. -音乐还开着吗 -是的
[23:50] Turn it off. It’s probably driving them nuts. 关掉吧 他们可能都要疯掉了
[23:52] Okay. How? 好的 怎么关
[23:54] There’s a kill switch right behind the… 在那个后边有一个开关…
[23:57] Right under the key box. 就在钥匙盒下边
[24:06] Thank you! 谢谢
[24:08] What happened to her? 她怎么了
[24:11] It feels like something bit me. 好像有东西咬了我一口
[24:14] Wait, wait. Does anybody have anything sharp on them 等等 你们谁身上有锋利的东西
[24:16] that might have cut her. 把她给划伤了
[24:18] – She might have cut herself on? – No. -也许是她自己划伤的呢 -不
[24:22] Why you got blood on you, man? 你身上怎么会有血
[24:28] She fell into me. 她自己摔过来的
[24:29] So you cut her? 所以你就划伤她了?
[24:30] What? No. No, something must have happened to her 什么 不 不 她肯定是受伤之后
[24:32] and then she fell into me. 才摔到我身上的
[24:34] She probably did it to herself! 也许是她把自己划伤了
[24:35] – Come on! – Bit her own back? -拜托 -咬她自己的背吗
[24:38] You think this is a bite? 你认为她是被咬的吗
[24:39] No, nobody got bit. 不 没人被咬伤
[24:40] What else could have done that? 那又是什么伤了她呢
[24:42] – I’ll tell you. – I don’t know. -我来告诉你们 -我不知道
[24:43] A serrated blade could have. 带锯齿的刀割的吧
[24:44] You wouldn’t happen to have a knife with 你不会恰巧就带着一把
[24:46] a serrated blade on you, would you? 有锯齿的刀吧 是吧
[24:48] No. 没有
[24:49] Okay. You mind if we search your pockets? 那好 你介意我搜身吗
[24:52] Yes, I do mind. You mind if we search yours? 我介意 你介意我们搜你的身吗
[24:54] Go right ahead. 随你吧
[24:55] Maybe she has a serrated blade on her! 也许是她自己带了把锯齿刀
[24:57] Are you seriously suggesting that I would do this to myself? 你想告诉我是我割伤自己的吗
[25:00] I don’t know. 我不知道
[25:01] Give me another reason to kick your ass. 你敢再说一次 信不信我揍你
[25:03] Please, bro, take it easy, okay? 拜托 哥们 放松点好吗
[25:05] Bro? 哥们?
[25:08] I’m not your bro. 谁是你哥们
[25:12] Can you turn towards the camera 你能面对摄像头吗
[25:14] and show us what happened to you, please? 让我们看看你怎么了吗
[25:20] Oh, my God. Whoa! 天啊
[25:27] Okay, we gotta call the police. 我们得叫警察了
[25:43] We have a possible 240 at 333 Locust Street. 卢卡斯特大街333号有一宗伤人案
[25:48] 333 Locust? That’s gotta be right around… 卢卡斯特333号? 应该在附近…
[25:53] …here. 就是这儿
[25:55] Strange. 奇怪
[25:56] 602 responding. Happen to be right outside. 602回复 我正好在这附近
[25:59] Put me on it. 让我来负责吧
[26:00] Copy that, 602. 收到 602
[26:01] That’s convenient. 真巧啊
[26:02] I don’t make the calls, they just come for me. 我没找案子 案子倒来找我了
[26:05] Go. 去吧
[26:09] Markowitz! 马科维茨
[26:13] Hey, how’s your girlfriend? 你女朋友怎么样
[26:14] Shut up. 闭嘴啦
[26:22] What are you doing? 你在干吗呢
[26:24] I thought I saw something. 我好像看到了什么东西
[26:27] What do you mean? Like what? 什么意思 你看到什么了
[26:29] Something. 不清楚
[26:37] Okay. You see it? 你看到了没
[26:39] Yeah, yeah. Look, that’s just… 看到了 那只是…
[26:42] That’s just grain in the image. 图像上的颗粒而已
[26:43] That’s, you know…it’s a mistake. 这是…只是错觉而已
[26:45] It’s like when people see Jesus in a pancake or something. 就像人们在煎饼上看到耶稣像一样
[26:47] No. No. No. 不 不 不
[26:54] Ramirez. Ramirez, 拉米雷斯 拉米雷斯
[26:56] you’re freaking me out. Come on. 你吓到我了 拜托
[26:59] Hey, hey. Hey, listen to me. 喂 喂 听我说
[27:04] We need to convey calm. These people are relying on us, okay? 我们得保持冷静 这些人还指望我们呢
[27:06] So stop this shit right now. 别给自己找不自在了
[27:09] Come on. 别这样
[27:21] Come on! 快开啊
[27:31] I don’t even know why we’re trying this. 我都不知道我们为什么要这么干
[27:33] We’re in the express shaft. 我们在特快电梯里
[27:35] There’s not gonna be another opening till the 23rd floor. 除了从23层出去 没别的出口了
[27:38] Maybe we’re close. 也许我们不远了
[27:40] Could this elevator fall? 这电梯会掉下去吗
[27:41] I doubt it. 我觉得会
[27:42] Because we gotta be 20 floors up, just dangling over nothing. 因为我们在20层楼高 悬在半空中
[27:46] Can we stop talking about this, please? 拜托 我们能不聊这些吗
[27:50] One more time. 再试一次
[27:53] On three. One… 我数到三 一…
[27:55] Oh, no, no, no. 不 不 不 不
[27:56] Stay away from me, man. 离我远点 小白脸
[27:57] I can help. I want to get out of here, too. 我能帮忙 我也想赶快出去啊
[28:00] Why don’t you sit your creepy ass down in the corner over there? 你这个胆小鬼为什么不坐到角落去
[28:04] We can all keep an eye on you. 这样我们就能看着你了
[28:11] Are you ready? On three. 准备好了吗 我数到三
[28:13] One, two… 一 二…
[28:14] Three. 三
[28:19] I’m just over here. 这边请
[28:23] And why do you think this might be an assault? 你为什么会认为这是一起人身攻击
[28:25] She seemed to be having words with one of the other passengers 她受伤之前
[28:28] just before it happened, 好像在和一个乘客发生过口角
[28:29] and now it looks like they’re all keeping an eye on him. 现在 看上去大家都在看着他
[28:31] – Which guy? – That guy, right there. -哪个人 -就他 那个
[28:33] Do we have communication? 能跟里面说话吗
[28:34] Yeah, we have an open line here. 可以 我们这儿有个话筒
[28:36] You can talk, but we can’t hear. 可以说话 但是听不到里面
[28:40] Hello, everyone. This is Detective Bowden, Philadelphia P.D. 大家好 我是费城警局的博登探长
[28:44] We’re working hard to get you out of there. 我们正在努力营救你们
[28:46] Shouldn’t be much longer. 不会很久的
[28:47] Please just remain calm. 请保持冷静
[28:50] How soon till we get in? 要多久才能进去
[28:51] Engineer’s working on it now. 工程师正在抢修
[28:53] Usually, we get these things going pretty quick. 通常 我们修起来是很快的
[28:55] This engineer work for you guys or the elevator company? 这个工程师是你们公司的还是电梯公司的
[28:57] Works for us. 我们公司的
[28:58] Okay. Call the elevator company 好 给电梯公司打电话
[28:59] and have them send someone, okay? 让他们派人过来 可以吗
[29:01] And have the Fire Department send some guys. 也让消防队派些人来
[29:03] You got it. 明白了
[29:05] At least one of your staff is aboard. 至少 还有一名你们的员工在里面
[29:06] Oh, yeah, the guard there, he’s a temp, actually. 是啊 里面那个保安其实是临时工
[29:09] Ben something. I don’t know. He started yesterday. 叫本什么的 我不清楚 他昨天才来
[29:11] Okay. Call the temp agency and get all the info they have on him. 打电话给人事中介要他的资料
[29:16] And the others? 那其他人呢
[29:17] We don’t have names for the others. 我们还不知道其他人的名字
[29:19] – What? – He should see the face. -怎么 -他应该看看那张脸
[29:20] – No. – What face? -不行 -什么脸
[29:21] – No. Nothing. – I saw a face. -没 没什么 -我的确看到张脸
[29:23] Look, there’s no face. 听着 没什么脸
[29:24] Tell him about the face. 跟他说说那张脸
[29:25] No. Look, Ramirez is kind of religious. 没什么 只是拉米雷斯有点迷信
[29:27] Just ignore him. Trust me. 别理他 相信我
[29:30] I’d like to get a sense of who you all are. 我现在想认识一下你们
[29:31] Stop it right now, comprende? 别说了 闭嘴吧
[29:33] One at a time, I’d like you to hold up 一个一个来 我要你们把驾照
[29:35] your driver’s license to the camera, 举到摄像头的位置
[29:36] so I know who I’m talking to. 这样我就知道你们是谁了
[29:38] That’s a good idea. 这主意不错
[29:40] Thank you. 谢谢
[29:42] Yeah. 不客气
[29:48] Try and get it closer to the camera. 再拿近点试试
[29:51] The letters are too small. 字太小了
[29:54] Is there a sharpness setting on this thing? 这个东西能调清晰度吗
[29:55] No, that’s as good as it gets, right there. 不能 最清晰也就这样了
[29:58] You can put your ID’s away. Thanks. 你们可以把证件收起来了 谢谢
[30:01] Do any of you have a pen on you? 你们谁身上有笔吗
[30:06] No one? 都没有吗
[30:14] Here you go. 给
[30:17] I want you to account for everyone on the visitors’ log. 我要你调查访客名单上的每个人
[30:19] Find out which of these people 找出哪些人
[30:21] didn’t show up for their appointment. 没能赴约的
[30:22] You got it. 明白
[30:26] You sure? 你确定吗
[30:29] Okay. 好的
[30:39] Keep him away from me. 让他离我远点
[30:56] Must be working on the power again. 肯定又在修电路了
[30:59] The geniuses have done a bang-up job so far. 到目前为止 这帮天才们干得还挺出色
[31:36] Any other exits? 有别的出口吗
[31:38] No, sir, that’s everything. 没了 就这些
[31:39] Hey. I got some info on your guard. 我得到那个保安的资料了
[31:41] What have you got? 我看看
[31:42] Check this out. We got… 看看这个 我们…
[31:44] Hey. Something else is happening. 喂 又出事了
[32:00] Is he dead? 他死了吗
[32:09] 602, we have a possible 187. 602呼叫 我们这儿有宗杀人案
[32:12] I need backup. 我需要支援
[32:13] How do you rewind this thing? 这东西怎么倒带
[32:16] Rewind, fast forward and that’s frame-to-frame. 倒带 快进 然后一帧一帧放
[32:18] Frame-to-frame. 一帧一帧放
[32:20] Everyone, just keep breathing. 里面的人 不要惊慌
[32:21] We’re gonna get you through this. Just take it easy, okay? 我们会把你们救出来的 别紧张好吗
[32:25] So today, someone committed suicide, 今天 有一个人自杀
[32:27] a woman got hurt, now a man is dead. 一个女的受伤 一个男的死了
[32:30] Yeah, what are you trying to say? 是的 你想说什么
[32:33] Look, how many times have you seen a child fall 你见过几次小孩的头
[32:35] and barely miss the edge of the table with their head? 摔到在桌角上
[32:39] Why is it so rare that they hit it? 为什么他们很少会撞到呢
[32:40] Get to your point. 你想说什么就直说吧
[32:45] Look. 看
[32:51] What are you doing? You’re embarrassing yourself. 你在干什么 真不害臊
[32:54] When he’s near, everything goes wrong. 当他降临时 一切都会出问题
[32:57] Toast falls jelly-side down, 面包落地时 果酱那边朝下
[33:00] children hit tables and people get hurt. 小孩就要撞桌角 人们就要受伤
[33:03] Hey. The police do not want to hear this stuff, Ramirez. Okay? 拉米雷斯 警察才不想听这些鬼话
[33:05] So just stop. Now. 闭嘴吧 别说了
[33:06] Sometimes he takes human form 有时他会化身人形
[33:08] and torments the damned on Earth before stealing them away. 在把那些诅咒的人带走前让他们受尽折磨
[33:13] Where I come from, we call it 我们那儿的人
[33:16] The Devil’s Meeting. 管这个叫”恶魔的聚会”
[33:17] Is this guy for real? 开什么玩笑
[33:19] Look, I’m sorry. Ramirez. 拉米雷斯 我很抱歉
[33:23] You must consider that one of those people 你们要小心 那些人中
[33:27] might be the Devil. 可能有人就是魔鬼的化身
[33:28] All right. Come on. 好了 走吧
[33:29] I need you to stop telling campfire stories 快别讲野营鬼故事了
[33:31] and get your head in the game. 先解决这个问题吧
[33:33] It’s okay. It’s all right. 没事 没问题的
[33:34] Markowitz, look at this guy right here. 马科维茨 看看这个家伙
[33:36] Yeah. 好的
[33:38] Lights go down, they come back up, 灯一会儿灭 一会儿亮
[33:42] he’s closer, but he’s moving away. 他一会儿靠近 一会儿远离
[33:44] What were you saying about the guard? 你刚才说那个保安什么
[33:46] All right. Yeah. He’s a real piece of work. 对了 他还真不简单啊
[33:50] Assault, assault, assault. 人身攻击 人身攻击 人身攻击
[33:53] Beat a guy into a coma with a baseball bat. That’s great. 用棒球棍把人打晕 真厉害
[33:56] These the kind of guys you hire for security? 你们就雇这样的人当保安吗
[33:58] Like I said, he’s just a temp. 我说了 他只是临时工
[34:00] Some temp. 不简单的临时工
[34:04] Could that mirror break from him hitting it? 是不是他打碎了那面镜子
[34:12] Then how did… 那他怎么…
[34:13] What’s that cop doing out there? 那条子在外面干什么呢
[34:18] He’s probably trying to figure out 他可能在查
[34:21] which one of us is the murderer. 我们当中谁是凶手
[34:49] In the story, men would always try to fight him with force, 传说 人们总试图用武力制服他
[34:53] but some battles can’t be fought with weapons. 对有些斗争而言 不是用武器就好使的
[34:56] Will you all please clear a space 你们能不能别挡在
[34:57] between the camera and the body 尸体和摄像头之间
[34:58] so I can see him? 我要看到他
[35:00] Don’t touch the body. This is a crime scene now. 别碰尸体 现在这是个犯罪现场
[35:03] Though I know you’re stuck in there, 尽管我知道 你们被困在那儿了
[35:05] I expect you to do as little damage to it 还是希望能尽量别破坏现场
[35:06] as humanly possible, got it? 明白了吗
[35:10] Any luck with the elevator company? 找到电梯公司了吗
[35:11] They’re out of business. 他们已经关门大吉了
[35:14] I guess that figures. 我就知道
[35:17] A shard of glass sliced up and into the jugular. 一片锋利的玻璃碎片插入了他的颈动脉
[35:19] This is definitely not an accident. 这绝对不是意外
[35:25] Who chooses a contained room 谁会选个密室
[35:26] with three witnesses for a killing? 并且在有三名目击者的地方杀人呢
[35:29] Unless they’re so worked up, 除非他们已经情绪失控
[35:31] they can’t control themselves. 无法控制自己了
[35:32] These people are shook up, 他们看起来是被吓坏了
[35:34] but they don’t look murderous. 而不像是杀人犯
[35:37] I’m missing something here. 我一定忽略了什么
[35:46] I need a volunteer to help me out. 有谁愿意帮我个忙吗
[35:54] There’s a piece of paper 尸体的口袋上
[35:55] hanging out of his pocket. 挂着一张纸
[35:56] Very carefully, I want you 我希望你能小心地把它拿出来
[35:57] to take it out and hold it up to the camera. 举到摄像头前
[36:17] “Vince” “文斯”
[36:18] It looks like “McCormick. “ 那看着像麦考密克
[36:20] The return address is for the 寄信地址是
[36:21] Better Business Bureau. 商业改进局
[36:22] They have an office on 35. 他们在35楼有个办公室
[36:24] – You got a freight elevator? – Yeah. -有货运电梯可以用吗 -有
[36:37] I’ve never seen a person die. 我从没见过人死掉
[36:43] Neither have I. 我也是
[36:46] It’s pretty awful, huh? 这太可怕了不是吗
[36:50] So, what, you have? 你见过吗
[36:54] Yeah, I spent some time in Afghanistan. 见过 我在阿富汗待过些日子
[36:59] You see some things you wish you hadn’t. 看过些惨不忍睹的事
[37:03] Wait, so you’ve been trained to kill people? 所以你曾被训练过杀人吗
[37:07] Ooh-rah. [海军陆战队呐喊口号]
[37:16] How’s your jumper shaping up? 你的跳楼自杀案怎么样了
[37:20] Can you take a look at this suicide note? 你能看看这份遗书吗
[37:21] Most of it makes sense, 大多数写得都很正常
[37:23] but then it ends with, 但是最后这句
[37:24] “I can hear the Devil’s footsteps draw near. “ “我能听见魔鬼的脚步在逼近”
[37:29] Usually, suicide notes are either 一般说来 遗书要么很理性
[37:31] all crazy or all rational, 要么很诡异
[37:32] but this one’s both. 但这份两者兼有
[37:34] It’s strange, isn’t it? 很奇怪 不是吗
[37:38] Yeah, it is. 是啊
[37:44] This one? Elevator key. 是这部电梯吗 电梯钥匙
[37:49] Key’s not catching. 钥匙没用
[37:51] All right. Try the Halligan. 好吧 试下哈利根铁铤
[37:54] Something’s jamming it. 有东西把它卡住了
[37:59] Look, if I can… 如果我可以…
[38:00] If I can get up there, I can 如果我可以爬到那儿
[38:01] maybe figure out what’s wrong with this thing. 也许能知道电梯哪儿出问题了
[38:07] I’m a mechanic. 我是个修理工
[38:09] I’m pretty good with this sort of thing. 对这类东西很在行
[38:18] He’s trying to escape. He’s trying to escape. 他想逃跑 他想逃跑
[38:22] He’s trying to escape! 他是想逃跑
[38:23] – He’s trying to escape! – Stop! Stop! -他想跑 -放手 放手
[38:25] Stop it! Stop! What are you doing? 干吗啊 你们想干吗
[38:31] What the hell are you doing? 你们他妈的想怎么样
[38:32] We’re all gonna stay right here 我们必须在这儿待着
[38:34] until this thing is over. 等到这事处理完毕
[38:35] You knew what I was doing! 你知道我要干吗的
[38:37] I told you what I was doing! 我告诉过你们
[38:38] I don’t know you! 我不认识你
[38:43] It’s not our policy to discuss cases 我们的规定不允许讨论
[38:44] under review. 在审核中的案子
[38:45] It kind of damages 这会损害
[38:46] the reputations of our member businesses. 我们成员的企业声誉
[38:48] Look, someone just killed him on his way here. 有人在他来这儿的路上把他杀了
[38:50] I need to know who knew 我需要知道
[38:51] he was coming here and who wanted him dead. 谁知道他会来这儿 谁想杀他
[38:54] The line would stretch 符合条件的人
[38:55] around the block. 多得可以排到外面横马路了
[38:58] The guy was a real scumbag. 这家伙是个卑鄙小人
[39:00] Three years ago, 三年前
[39:01] he started one of those Ponzi schemes 他搞了个庞兹骗局
[39:02] and when it collapsed, 当那个计划崩盘时
[39:04] a lot of people lost their asses. 好多人输得都光屁股了
[39:05] One guy even killed himself over it. 有个人甚至为此自杀了
[39:07] Do you have 你有没有
[39:07] a list of people that got burned by him? 被他祸及的人的清单
[39:09] Yeah, the ones that filed. 有 有些备案
[39:10] I’m gonna need it. 好 拿给我
[39:11] So, what do you say we 你觉得
[39:12] get to know each other a little bit better? 我们互相多了解一下怎么样
[39:15] Here. Come on. Frisk me. Search me. 来 搜我的身
[39:18] See that I’m not carrying anything suspicious. 检查下我有没有带任何可疑的物件
[39:23] Come on! 快来啊
[39:36] You’re next. 你是下一个
[39:43] There’s a good chance 很有可能
[39:44] one of our people didn’t sign in. 其中有个人没有登记
[39:45] How’s that? 怎么会呢
[39:47] ‘Cause that person might be on this list. 因为这人可能在这份名单中
[39:48] What’s this? 这是什么
[39:49] Our victim lost a lot of people a lot of money. 被害者在很多人身上坑了很多钱
[39:51] These are the ones that filed complaints. 这些是那些提出诉讼的人
[39:53] The killer’s probably smart enough 凶手应该很聪明
[39:54] not to be on both lists. 不会同时在这两份名单上
[39:56] Look for the one that didn’t sign in. 找找看那个没登记的人
[39:58] Did you just want video of the guy who died, 你想不想看看那个人死时的录像
[39:59] or also the girl that got hurt? 或者那个女孩受伤时候的?
[40:01] All of it since they got in the car. 我要看所有的 从他们进电梯开始
[40:02] Okay. 好的
[40:04] Detective. 探长
[40:07] You see? 看见了吗
[40:09] That’s what you’re talking about? 这就是你说的那个吗
[40:12] Everybody believes in him a little bit, 每个人都会多少相信一点神鬼之说的
[40:14] even guys like you who pretend they don’t. 包括你这种假装不相信的
[40:32] What’s this? 这是什么
[40:37] An apology note left 一个肇事逃逸的人
[40:38] at the site of a hit-and-run. 留下的道歉小纸条
[40:41] My wife and son were 我妻子和孩子
[40:42] killed down on Bethlehem Pike five years ago, 五年前 在伯利恒收费口被害了
[40:46] but that’s okay, 不过算了
[40:48] because whoever did it is sorry. 因为不管是谁干的 他道歉了
[40:52] You can tell by the heartfelt apology 你可以从这张洗车优惠券的背面
[40:54] on the back of a car wash coupon. 感受到这衷心的道歉
[40:56] So, no, I don’t believe in the Devil. 所以 我不信魔鬼
[40:58] We don’t need him. 我们根本不需要他
[41:00] People are bad enough by themselves. 人类本身已经够邪恶的了
[41:04] Stop the tape. 暂停
[41:06] Back it up. 倒退
[41:07] Faster, faster. 快退 快退
[41:09] There. Now, play it. 好了 开始放
[41:12] She was acting like he grabbed her. 她看着好像被他摸了
[41:18] What is she up to? 她想要干吗
[41:22] Folks, do me a favor, 各位拜托
[41:24] keep your hands off each other. 保持双手不触碰到别人
[41:25] Leave the police work to me. 那是警察的事
[41:26] I’ll be in there any moment. 我来做就行了 我很快就来
[41:29] Won’t I? 是吧
[41:52] Stop it. 别这样
[41:56] I don’t like him touching me. 我不想他碰到我
[41:57] He’s touching me. 他碰到我了
[41:58] I don’t like it! 我不喜欢
[42:00] Stop pushing him onto me. 别把他推过来
[42:01] Stand back. 离我远点
[42:02] Hell, no. I know you’re not doing 拜托 你别来这一套
[42:04] what it looks like you’re doing! 别唬人了
[42:05] Spray that in here, 在这儿喷
[42:06] you’re gonna blind all of us. 大家都会睁不开眼睛的
[42:07] – I’ll do it. – Seriously, put it down. -我会喷的 -说真的 放下吧
[42:08] Lady… 女士…
[42:16] Dwight, where are you? 德怀特 你在哪儿
[42:18] You gotta stop disappearing, seriously. 你别玩失踪了
[42:21] Dwight. 德怀特
[42:23] Hang on a sec. 等一下
[42:24] Dwight, 德怀特
[42:25] you gotta get us in that car right now. 你现在就得让我们进电梯
[42:26] Where are you? 你在哪儿
[42:29] I can’t. 我做不到
[42:32] Dwight, I need you to stay on walkie! 德怀特 我要你跟我保持通话
[42:33] Man… 老大…
[42:41] Can you see this? Huh? You see this? 你看见了吗 看见了吗
[42:47] “Use by October 21, 1987.” 在1987年 10月21日前使用
[42:51] She was scared. Relax. 她被吓到了 放松
[42:53] She tried to pepper spray me, man! 她竟然想用辣椒水喷我 拜托
[43:03] Dwight, where are you? 德怀特 你在哪儿
[43:05] We’re being saved. 我们得救了
[43:08] Dwight, where are you? 德怀特 你在哪儿
[43:12] Come on, pick up. Pick up! 快点 回答 回答
[43:14] They hear something. 他们听见了什么
[43:16] They hear your guy 他们听见你的人
[43:17] moving in the shaft. 在电梯井里的声音了
[43:18] Then how come he’s not answering? 那他怎么不回答
[43:20] Dwight? Dwight, 德怀特 德怀特
[43:22] this is serious. You need to pick up, Dwight. 别玩了 快回答 德怀特
[43:25] Thank you! 什么情况
[43:26] Pick up, Dwight. Pick up. 回答 德怀特 回答
[43:35] Oh, no. 不
[43:37] No, no. Hey! Hey! Hey! Oh, no. Hey! 不不不 我的天啊 不要
[43:41] Hey! You all right? 你还好吗
[43:46] Hey! Come on. 拜托
[43:48] Come on! Hey! 拜托
[44:15] Dwight, where the hell are you, man? 德怀特 你在哪儿啊
[44:16] Come on! 怎么回事
[44:17] What floor did Dwight enter the shaft from? 德怀特是从哪层楼下去的?
[44:19] He entered from the roof. 从屋顶进去的
[44:23] What are they looking at? 他们在看什么
[44:25] Dwight. Dwight, pick up. 德怀特 德怀特 说话呀
[44:53] Looks like he fell. 他好像掉下去了
[44:55] He’s impaled right on top of the elevator. 他正好压住了电梯顶
[44:56] Hurt real bad. Possibly dead. 伤得很重 很可能死了
[45:04] Hey, Bowden, I think the people in the elevator 博登 我觉得电梯里的人
[45:06] can hear our radios. 能听见我们的无线电
[45:11] Yeah, that’s confirmed. 是啊 这很明显
[45:13] Can you switch to channel eight? 可以转到八频道吗
[45:15] The car’s stuck on 21. 电梯卡在21楼
[45:17] Markowitz, 马科维茨
[45:18] tell the Fire Department looks like they have to 告诉消防队在这情况下
[45:19] go through the wall on 21. 他们必须打穿21楼的墙了
[45:22] This is Lustig. 我是勒斯蒂格
[45:24] You can’t just go through the wall. 你不能打穿墙的
[45:25] Sure we can. 为什么
[45:26] That’s why you have insurance. 不然买什么保险
[45:31] Fire command, go to eight, please. 消防队 请调到八频道
[45:38] There she is. Sarah Caraway. 这是她 莎拉·卡拉威
[45:40] We know 我们知道了
[45:41] the security temp is Benjamin Larson 临时保安是本杰明·拉森
[45:43] and we know McCormick. 也知道了麦考密克
[45:44] What other names are unaccounted for? 不清楚的名字还有哪些
[45:46] Jane something. 简什么的
[45:48] Looks like “Kowski. ” The older woman. 好像是科夫斯基 那个老太太
[45:54] Find me footage of this guy. 找找看这人的踪迹
[45:56] This way, Ma’am. 这边 女士
[45:59] Let’s go. All clear. 来吧 准备好了
[46:04] Okay, this time slow. 好 这次放慢镜头
[46:13] You gotta be kidding me. 不会吧
[46:15] Did she just steal that lady’s wallet? 她刚刚偷了那个女人的钱包吗
[46:16] So Vince was a scam artist, 所以文斯是个骗子
[46:18] this woman Jane’s a thief, 而简是个小偷
[46:19] Sarah there is a liar 莎拉是个谎话精
[46:21] and our guard is a thug. 而我们的保安是个暴徒
[46:23] Quite the crew we have here. 都是些什么人啊
[46:26] I still haven’t seen this guy here. 我还没找到他
[46:33] What was that? 怎么回事
[46:34] It’s okay. Hard drive crash. 没事 驱动器故障
[46:36] – I got it. – Number 2. -我去搞定 -二号机
[46:40] Here we go. 好了
[46:43] Any other angle on the lobby? 大堂有别的摄像头吗
[46:46] Just the main entrance. 还有个主入口的
[46:49] There. 这儿
[46:52] Okay, rewind back. 好的 后退
[46:55] Faster. 快退
[46:58] There he is. Stop it. 他在这儿 停
[47:05] Where’s that satchel? 那包在哪儿
[47:12] He doesn’t… 他没有…
[47:14] There’s no satchel in the elevator. 电梯里没包的
[47:21] Shit. 操
[47:23] Oh, no. 不要啊
[47:25] What’s happening? 发生什么了
[47:29] I can’t take this anymore! 我再也不能忍受了
[47:30] Don’t come near me, any of you! 别过来 谁都别过来
[47:32] Maybe, if I could just check the wiring… 也许 我可以检查一下线路…
[47:50] What the hell’s going on? 发生什么事了
[48:02] Please. Please turn on the light. 开灯啊 求求你们
[48:07] Turn on the lights! 快开灯吧
[48:23] That’s it. Shut down the building. 只能这样了 封闭整个大楼
[48:27] Bring everyone down to the lobby. 把每个人都带去大堂
[48:29] Nobody comes in or out but us. 只有我们可以出入
[48:32] Which guy do you think is doing this? 你觉得是谁干的
[48:34] There are three people in there 那儿有三个人
[48:35] and they’re all capable. 谁都有可能
[48:36] Well, she’s not doing it. 她应该不可能吧
[48:38] I’m ruling nobody out. 我不能放过任何一个嫌疑犯
[48:40] Fire Department wants to know 消防队想知道
[48:41] if you have a shut-off valve 你们有没有需要关闭的阀门
[48:42] before they get through the wall, just in case. 只是以防万一 在凿穿墙前关闭一下
[48:44] Yeah, it’s in the basement. 有的 在地下室
[48:50] I’ll go. 还是我去吧
[48:56] They’re bad people, that’s why they’re here. 他们是坏人 就是他们被困住的原因
[48:58] No, two of them are here 不 其中两个人在那儿
[48:59] because they just got on the wrong elevator. 只是因为他们搭错了电梯
[49:01] Yeah, and I just happened to have the wrong job 是啊 我也正巧找了这个错误的工作
[49:03] and you just happened to take the wrong call. 你也正巧接手了这个错误的案子
[49:13] He never does this in secret. 他从不秘密行事
[49:17] There’s a reason we’re the audience. 我们看到这一切一定是有原因的
[49:26] Whoa, whoa, whoa. Hold on, hold on. 站住 站住
[49:27] No one’s getting in this building right now. 现在没人能进入这栋大楼
[49:29] I know. I’m supposed to meet somebody upstairs. 我知道 我要见楼上的一个人
[49:30] You’re gonna have to call them 那你现在得打电话
[49:32] and tell them you can’t make it. 说你进不来了
[49:32] Can you just tell me what’s happening? 你能告诉我发生什么事了吗
[49:34] He always kills the last victim 他每次都会当着他们挚爱的面
[49:36] in front of the person they love most 杀死那最后一个人
[49:39] to make cynics of us all. 以此来嘲弄我们
[49:41] No, no, no. Don’t touch her. 别 别碰她
[49:43] I’m not gonna leave her just hanging there. 我不会让她就那么挂在那儿的
[49:46] Where you gonna put her? 你要把她放哪儿呢
[49:48] I haven’t thought that far ahead. 我还没想好
[49:57] Funny how all this stuff starts happening 真奇怪这一切
[49:59] right after you start working here. 怎么都发生在你在这工作以后
[50:00] Seems to me, you’re the only one 在我看来 只有你知道
[50:02] who knew where the cables are. 这些电缆在哪儿
[50:18] What are you doing? 你要干吗
[50:22] Trying to close her eyes. 把她的眼睛合起来
[50:26] That doesn’t work, 没用的
[50:28] not until they’re dead for a few hours. 死后几小时才闭得起来
[50:37] Okay, you enter the building with a satchel. 假设你背着包走进来
[50:39] You see a sign-in desk you wanna avoid. 看见那个签到桌后想藏身
[50:41] Where do you go? 那么你会去哪儿
[50:43] – Restroom. – Yep. -洗手间 -没错
[50:58] Got it. 找到了
[51:12] Could those be used to rig an elevator? 这些工具能用来操控电梯吗
[51:15] I have no idea, 不知道
[51:17] but he doesn’t sign in and then he hides these? 但他没有签到就是为了藏这些吗
[52:01] What the hell is that? 那是什么
[52:04] I wish he’d stop. 我希望他别念了
[52:14] I don’t even know your name. 我还不知道你名字
[52:22] I’m Ben. 我叫本
[52:25] I’m Sarah. 我叫莎拉
[52:29] I’m Tony. 我叫托尼
[52:45] So where’d your claustrophobia go? 你的幽闭恐惧症怎么好了
[52:47] Excuse me? 你说什么
[52:50] I’ve never seen claustrophobia 我还没见过幽闭恐惧症
[52:53] come and go like that. 好得那么快的
[52:56] You trying to say something? Then say it. 你想说什么就说吧
[52:58] Yeah, yeah. Okay, I’m saying I didn’t do this, 好的 我想说我什么都没做
[53:00] and I very much doubt that she did, 我也觉得不是她干的
[53:01] so that leaves you. 所以就剩你了
[53:03] I’m saying I think this claustrophobia thing… 我想说你的这个幽闭恐惧症…
[53:06] I think it’s an act. 是装出来的
[53:09] Yeah, I’m saying I think you’re a liar. 我觉得你在骗人
[53:23] Kill him, Ben! 弄死他 本
[53:26] Kill him before he kills us! 在他下手前干掉他
[53:29] Kill him! 杀了他
[53:34] Stop it! Stop! 住手啊 住手
[53:37] Stop it! Get us out! Get us out! Get us out! 住手 快救我们出去 快救我们出去 救救我们啊
[53:41] Back away from each other now! Get off! 都给我站开 放手
[53:45] We’re gonna keep you safe and here’s how, 照我说的做 你们都会没事
[53:47] everyone get to a corner and place your hands on the wall 每个人找个角落站好 双手贴墙
[53:50] so everyone can see that you’re not up to anything. 这样谁都搞不了小动作
[53:52] Go ahead. Do it! 快点照做 快
[53:58] You won’t have to keep this up long. 不会让你们这样等太久
[53:59] The building is surrounded by police. 这栋大厦已经被警方包围了
[54:09] In a hypothetical conversation that I’m not really having, 假设真如你所言
[54:14] how would this story of yours end? 故事会怎么结尾
[54:18] They all die. 全死光了
[54:21] That’s it? 就这样
[54:24] Yeah. 对啊
[54:27] This is not your fault. 这不是你的错
[54:31] They made the choices that brought them here. 路是他们自己选的
[54:35] Hey. You’re gonna love this. 有好消息啦
[54:37] What have you got? 说来听听
[54:39] She has a criminal record, too. 她也有犯罪记录
[54:41] Three counts of blackmailing rich married men. 三次敲诈已婚富豪
[54:43] Now where this gets interesting, 可有趣的是
[54:45] is couple of years ago, the arrests stopped. Guess why. 几年前 她被保释了 猜猜怎么回事
[54:47] Tell me. 快说
[54:48] Well, her name is Sarah Caraway. 她叫莎拉·卡拉威
[54:50] “Caraway” Caraway? “卡拉威” 卡拉威家族吗
[54:52] Yeah. She married into the family. 没错 她嫁过去了
[54:53] So she shoplifted an heir. 她钓了个富二代咯
[54:54] Yeah, something like that, I guess. 差不多吧 我觉得
[54:55] What’s she doing here? 她上这儿来干吗
[54:57] According to the sign-in sheet, 访客登记表上
[54:58] she was gonna see a lawyer on 42 named Wayne Kazan. 她写的是去42层找韦恩·卡赞律师
[55:03] Excuse me. Excuse me. 借过 借过
[55:06] Hey, listen up! Quiet down! Quiet down! 听着 肃静 肃静
[55:11] Hey, quiet! 安静一下
[55:13] Philadelphia P.D! 我是费城警官
[55:16] I’m looking for a Wayne Kazan. 我要找韦恩·卡赞
[55:17] Is there a Wayne Kazan down here? 现场哪位叫韦恩·卡赞
[55:19] Yeah. 我
[55:21] Excuse me. 请让一下
[55:22] Heads up. Did you have a meeting today with a Sarah Caraway? 小心 今天你约了莎拉·卡拉威吗
[55:27] I don’t know. Do you have a subpoena? 无可奉告 你有法院的传票吗
[55:28] Come on, you can tell me that much. 少来 有什么不好说的
[55:30] I might have. Why? 或许吧 干吗
[55:32] She was attacked. Who has motive to hurt her? 她遭袭了 谁可能有动机
[55:35] Well, you know I can’t divulge personal information. 抱歉 我不能泄露客户隐私
[55:36] Come on, man. Give me something. 帮个忙吧 哥们 给点线索
[55:38] Give me something to work with here. 我才能往下查啊
[55:39] I’m trying to save your client’s life. 我是在救你客户的命啊
[55:41] Come here. 这边说话
[55:45] I guess I’d do what you guys normally do 要我说 也是按你们那老一套
[55:47] and start with the person closest to her. 从她最亲近的人入手
[55:51] – Thanks. – And just so you know, -谢啦 -还有
[55:53] my specialty is forensic accounting. 我的专长是经济纠纷这块
[55:57] Markowitz, get Mrs. Caraway’s husband on the phone. 马科维茨 给卡拉威的老公打电话
[56:06] Should be okay now. 应该没问题了
[56:16] All right, get in there. 好 凿进去
[56:37] I might have found the problem. It’s a bad wire. 我好像找到问题在哪儿了 坏了根线
[56:40] Looks like it could be shorting out the circuits. 貌似短路了
[57:02] Okay. 好的
[57:07] Easy. Easy. 稳住 稳住
[57:10] That’s it. 好嘞
[57:31] Yeah, I’m fine. 没事
[57:32] Vasquez, we’re gonna need the large Target saw up here 瓦斯克斯 拿把大电锯来
[57:35] as fast as you can bring it. 越快越好
[57:44] Look, we need two more on 21, okay, guys? 听着 21层加派两个人手
[57:45] Any luck getting hold of the husband? 她老公联系得怎么样
[57:47] No, not yet. 还没联系上
[57:48] I called his office and 打到办公室
[57:49] his secretary said he’d call me right back. 他秘书说他会挂回来
[57:55] Back up! Heads up, heads up! Come on! 后退 借过 借过 快点
[57:57] Heads up! Back up! 小心 退后
[57:58] Move out of the way! Get away! Back up! 站开点儿 别挡路 退后
[58:01] What happened? Anybody see what happened? 发生什么事 谁看见了
[58:02] Medic! 医生
[58:03] He came through the door. 他刚才进了那扇门
[58:05] Breathe. Breathe. 呼吸 呼吸
[58:07] Lustig. 勒斯蒂格
[58:09] Back away! Back away! Move back! 都退后 退后 往后退
[58:11] Get everybody back. Back away! 把人都往后赶 退后
[58:33] Put your hands back on the wall. 把手放回墙上去
[58:34] It hurts. 我很痛啊
[58:40] Put your hands back up on that wall. 把手放回墙上去
[58:46] Or what? 要不然呢
[58:50] Just leave her alone. She’s in pain. 别管她了 她痛着呢
[58:53] Don’t you see what she’s doing? 还没看明白吗
[58:56] Chick’s a twist. 这婊子是变态狂
[58:58] What are you talking about? 你说什么
[59:00] Yeah, that’s what we used to 我们以前在海军陆战队
[59:01] call people like her in the Marines. 就这么称呼她这种人
[59:04] Suddenly out of the blue, 突然之间
[59:05] everybody would start fighting with each other. 大家就莫名其妙地自相残杀起来
[59:07] Tempers would flare, people would start getting hurt. 动不动有人发飙 经常有人受伤
[59:09] But then we realized it’s just the new guy 后来我们才意识到就是那个新来的
[59:14] telling everybody what other people said, 到处搬弄是非
[59:16] stirring shit up where there wasn’t any. 无中生有
[59:21] Until one night when we beat the living shit out of that twist. 直到某天晚上 我们把那变态打了个屁滚尿流
[59:27] And then, just like that, 于是 变态一除
[59:32] everything would go back to normal. 一切又恢复正常
[59:36] Are you threatening me? 你在威胁我?
[59:38] I just want you to know that I know. 我就想告诉你 别以为我什么都不知道
[59:43] Why don’t you just shut up and keep your hands on the wall? 你就不能闭上嘴 乖乖把手放回墙上去吗
[1:00:03] Sarah Caraway’s husband won’t talk to us. 莎拉·卡拉威的丈夫不想跟我们谈
[1:00:05] He lawyered up. 他叫了律师
[1:00:06] Her lawyer told me she’s locating all his money. 莎拉的律师说她想把老公的钱都卷走
[1:00:09] I bet she’s about to leave him and he might know it. 我敢说她正准备开溜 被她老公察觉了
[1:00:11] That would definitely give him motive to kill her. 这样后者就有杀人动机了
[1:00:13] But if he’s trying to kill his wife, 但如果他想杀自己老婆
[1:00:15] why are Jane Kowski and Vince McCormick dead? 为什么简·科夫斯基和文斯·麦考密克也死了呢
[1:00:16] This is Matt with Caraway Security. 您好 我是卡拉威保安公司的马特
[1:00:18] I need someone from maintenance 派个维修工下来
[1:00:19] to come down and shut the bay doors. 把闸门关上
[1:00:23] Sarah Caraway’s husband doesn’t own Caraway Security, does he? 莎拉·卡拉威的老公不会是卡拉威保安公司的老板吧
[1:00:28] Meet me in the office! 办公室见
[1:00:40] He’s not done yet. 他还不肯罢手
[1:00:41] It’s the Kensington sniper all over again. 肯辛顿狙击手案又要重演了
[1:00:43] What’s a Kensington sniper? 什么是肯辛顿狙击手
[1:00:45] A few years ago, a guy shot four strangers and then his own wife, 几年前 有人在枪杀自己老婆之前 连杀四个陌生人
[1:00:48] trying to make a personal killing look like a serial. 想把仇杀伪装成连环凶杀案
[1:00:50] The guard works for the woman’s husband. 保安公司的老板就是这女人的老公
[1:00:52] I think the two victims were just a decoy. 其他两个死者只是幌子
[1:00:54] The guard is gonna kill her. 她才是真正的目标
[1:00:55] I need to be in that elevator right now! 我要马上进电梯
[1:00:56] – Move! – Right. -马上 -遵命
[1:01:01] Please don’t let him kill me, Ben. 拜托别让他杀我 本
[1:01:03] I won’t. 放心
[1:01:05] Come over here next to me and I’ll keep you safe. 站我旁边来 我保护你
[1:01:09] Don’t worry. Come on. 别担心 来吧
[1:01:17] Hold up your cell phones. 举起你们的手机
[1:01:18] Use the screens as flashlights. 用屏幕当手电
[1:01:23] Don’t let it go dark in there. 别让电梯里暗着
[1:01:24] Keep the light on each other. 互相都要照到
[1:01:25] Keep shining it all around the elevator. 让电梯四周也有光
[1:01:38] Don’t you do it. Don’t you do it. 你做不出来的 做不出来的
[1:02:01] It just doesn’t make any sense. 没道理啊
[1:02:05] Oh, my God. It is you. 天哪 原来是你
[1:02:09] Please, lady. 拜托 小姐
[1:02:11] They can’t hear you. You don’t have to pretend anymore. 他们又听不见 你何必再装
[1:02:15] We both know who did this. 谁是凶手 我们心知肚明
[1:02:18] Yeah, we do. 没错
[1:02:31] Put down the glass and get your hands on the wall now! 放下玻璃 手放墙上 快点
[1:02:35] I should kill you right now. 我现在就得杀了你
[1:02:36] I should kill you right now before you try anything else. 我现在就要杀了你 免得你再耍什么花样
[1:02:39] I should cut you right now. 我现在就得弄死你
[1:02:40] And what’ll be your defense? Huh? 到时候你怎么申辩呢
[1:02:44] “She killed them all, so I had to kill her”? “她把所有人都杀了 所以我只能杀了她”吗
[1:02:46] Yeah, something like that. 差不多吧
[1:02:48] You take me down, 你把我解决了
[1:02:51] they’re pinning all of this on you and you know it. 他们就认定所有人都是你杀的
[1:02:56] A big, tough guy like yourself. 像你这么大个块头
[1:03:01] This is what he does. 别中了他的诡计
[1:03:03] He wants us to doubt everything. 他想混淆视听
[1:03:05] Markowitz. 马科维茨
[1:03:07] – Markowitz? – We’re getting close, boss. -马科维茨 -长官 我们快成功了
[1:03:11] Hurry up! 加快进度
[1:03:13] How would I do it? 我要怎么做
[1:03:15] Do what? 什么怎么做
[1:03:17] According to your story, how would I save them? 你那故事里 他们是怎么得救的
[1:03:23] There’s no easy answer. 那可就难了
[1:03:26] You’re never gonna get these people 你永远无法让这些人
[1:03:28] to see themselves as they really are 面对真实的自我
[1:03:31] ’cause it’s the lies that we tell ourselves, 因为正是我们的自欺欺人
[1:03:34] they introduce us to him. 将我们带到魔鬼面前
[1:03:48] Look at what you’re doing. 看看你们自己在干吗
[1:03:50] Don’t think just because I’m a cop. 别觉得我是警察
[1:03:51] I don’t know what you’re going through right now. 就不了解你们现在的心情
[1:03:57] I’ve been to hell. 我也经历过地狱般的生活
[1:04:02] Six months ago, I… 半年前 我…
[1:04:07] …checked into a hotel and I nearly drank myself to death. 我躲在旅馆里 用酒把自己灌得半死
[1:04:12] The thing is, when you’re self-destructing, 我想说 有时候明明是自己堕落
[1:04:15] it looks like it’s the world’s fault. 却觉得是全世界的错
[1:04:17] Like you’re dealt a series of shit hands, but that’s not real. 好像自己什么衰事都遇上了 但事实并非如此
[1:04:21] Okay? It was all on me. All of it. 明白吗 都是自作孽 自作孽啊
[1:04:26] I realized my only way out of hell was to take responsibility 我意识到脱离苦海的唯一方法
[1:04:29] for what I had become. 就是对自己的所作所为负责
[1:04:33] You are responsible for this. 你们要为自己的处境负责
[1:04:36] You realize that, don’t you? 你们明不明白
[1:04:37] Take responsibility for what you’re doing. 要对自己的行为负责
[1:04:42] Put down the glass. 放下玻璃
[1:04:46] Put down the glass. 放下玻璃
[1:04:56] I’ll put this down if you do, too. 你放我也放
[1:04:59] Okay? 好吗
[1:05:02] We’ll call a truce. 我们停战吧
[1:05:28] Good. 好
[1:05:30] You’re doing the right thing. 做得很对
[1:05:36] Sir, we found a woman who 长官 有一位女士
[1:05:37] thinks she knows someone in the elevator. 说她认识电梯里的人
[1:05:39] Send her in. 带她进来
[1:05:42] No. 不
[1:05:44] Get in there! Get in there! Now! 进去 赶快进去啊
[1:05:47] We’re through! 打通了
[1:06:32] This is the woman I was telling you… 就是这位小姐…
[1:06:33] Hold her outside! 让她在外面等着
[1:06:35] Tony. 托尼
[1:06:39] You know him? 你认识他?
[1:06:40] He’s my fiance? He had a job interview here today 她是我未婚夫 今天他来这儿面试
[1:06:43] and he didn’t want to bring his tools in with him. 他不想带工具进去
[1:06:45] I was late picking them up. 让我来取 但我来晚了
[1:06:46] Tony what? 他叫托尼什么
[1:06:48] Janekowski. Tony Janekowski. 简科夫斯基 托尼· 简科夫斯基
[1:06:55] Jane Kowski is Janekowski? 简和科夫斯基是连在一起的?
[1:06:58] He signed in. Then who is… 如果他登记了 那谁是…
[1:07:01] Come on, breathe. Right there. Come on, breathe. 加油 呼吸 就是这样 加油 呼吸
[1:07:04] Breathe! Come on, come on. Please breathe. 呼吸啊 坚持 坚持住 保持呼吸
[1:07:12] It’s her! It’s her. 是她 是她
[1:07:16] Get in there already. 快给我进去
[1:07:19] – Who are you? – Today? -你是谁 -你问今天吗
[1:07:22] I’m an old woman. 我是个老太太
[1:07:24] Grab her the moment you get in. 一进去就抓住她
[1:07:27] Are you ready for your turn, Anthony? 准备好受死了吗 安东尼
[1:09:20] I’m sorry. 我错了
[1:09:22] I’m sorry. 真的错了
[1:09:24] The whores, the liars, the cheats and the deserters, 妓女 大忽悠 骗子 逃兵
[1:09:26] it’s always the same thing. 本质上都一样
[1:09:29] You know who I am now. 现在你知道我是谁了
[1:09:31] Yes? 对吧
[1:09:36] Take me. 带我走吧
[1:09:37] I intend to. 正有此意
[1:09:38] No, take me instead. I deserve this. 不 让我替她死吧 我罪有应得
[1:09:43] You don’t believe that. 你可没这么想
[1:09:44] Yes. Yeah, I do. 不 我是真心实意的
[1:09:48] I should never have left. 我当时就不该逃走
[1:09:50] It’s my fault. It’s all my fault. 我的错 都是我的错
[1:09:54] You think you can make some kind of bargain? 你有什么资格讨价还价
[1:09:55] Take me instead. Please. 让我替她死吧 求你了
[1:09:57] Stop saying that! 闭嘴
[1:10:15] You think this will make you good? 你觉得自己这样就成好人了吗
[1:10:17] You’re not good. 你不是什么好人
[1:10:18] I know. 我知道
[1:10:19] You think you can make up for the choices you made? 你觉得你能弥补当年的过失吗
[1:10:23] No. 不能
[1:10:25] You think you can be forgiven? 你觉得自己能被宽恕吗
[1:10:27] No. 不能
[1:10:30] Channel eight. 八号频道
[1:10:32] I killed a mother and her son on Bethlehem Pike 五年前 我在伯利恒收费口
[1:10:35] five years ago. 撞死了一对母子
[1:10:40] It was a hit-and-run and I was never caught. 我逃逸了 一直逍遥法外
[1:10:48] I’m so sorry. 我非常抱歉
[1:11:16] No. 不
[1:11:32] Damn. 该死的
[1:11:35] I really wanted you. 我真想做掉你
[1:12:02] Come on, come on, come on! 快 快 快
[1:12:13] Where is she? 她人呢
[1:12:15] Where’d she go? 去哪儿了
[1:13:28] I’ll take him in. 他坐我的车走吧
[1:14:12] That was my family on Bethlehem Pike. 你在伯利恒收费口撞死的是我家人
[1:14:19] That was my son. 那是我儿子
[1:14:31] I’ve been waiting for this moment for five years. 这一刻我等了整整5年
[1:14:34] All the things I’d say to you 我要对你说的
[1:14:37] and what I’d do. 对你做的
[1:14:46] The thing is… 就是…
[1:14:53] …I forgive you. 我原谅你了
[1:15:01] After my mother would finish her story, 妈妈讲完故事后
[1:15:03] she would always comfort us. 总安慰我们
[1:15:06] “Don’t worry,” She’d say. “别担心” 她说
[1:15:09] “If the Devil is real, then God must be real, too. “ “如果真有魔鬼 那一定也有上帝”
2010年

文章导航

Previous Post: Top Gear At The Movies(电影里的最高档)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: First Man(登月第一人)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号