Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] We have to go to the police. 我们得去找警察
[00:04] They need to know the truth about Flora. 他们需要知道芙罗拉死亡的真相
[00:06] Why? They already arrested someone. 为什么 他们已经逮捕了嫌犯
[00:08] Maybe he didn’t do it. 也许他并没犯罪
[00:09] I wanna get out of here, mama. 我想离开这里 妈妈
[00:11] I’m working on it, baby. 我在努力 宝贝
[00:13] We’re hoping to find someone to live in. 我们希望找个入住女佣
[00:16] That’s the situation that I’m looking for. 正是我期望的情况
[00:18] What about the girl who got killed? 被谋杀的那个姑娘呢
[00:19] Those people she worked for, they’re… strange. 她工作的那家人 他们…很奇怪
[00:23] Are you ambitious, Marisol? 你有野心吗 玛莉索
[00:27] I found a lawyer for immigration. 我找到了一个移民律师
[00:29] He said that he can help me bring Miguel to america. 他说能帮我把米格尔带来美国
[00:31] Who’s Miguel? 谁是米格尔
[00:32] That’s her kid back in Guadalajara. 是她的孩子 在瓜达拉哈拉[墨西哥]
[00:34] I like waiting on you. 我喜欢伺候你
[00:35] Rich boys? They never fall in love with the help. 富家子弟不会爱上女佣的
[00:39] Do you have a crush on me? 你不会喜欢我吧
[00:41] I’m not admittin’ nothing. 我不做评论
[00:42] – This is Bonita’s replacement? – Her name is Carmen. -这就是接博妮塔班的人吗 -她叫卡门
[00:45] The only reason I took this job 我之所以接下这份工作
[00:46] was so I could become friends with Alejandro. 就是为了能跟亚历翰卓成为朋友
[00:48] If you play him your music, I will fire you. 如果你敢把自己的歌曲放给他听 我就炒了你
[00:51] – What is this? – It’s nothing. -这是什么 -没什么
[00:54] Carmen! 卡门
[00:59] Odessa! Are you okay? 奥黛莎 你还好吗
[01:07] So when does Odessa get back from the hospital? 奥黛莎什么时候出院
[01:09] It should be about a week. 大约一周后
[01:10] But you don’t gotta worry about a thing. 但您不用担心
[01:12] Carmen and I are gonna take great care of this place. 卡门和我会恪尽职守的
[01:17] See that you do. 我相信你们会的
[01:25] So what do we do first? 我们首先做什么
[01:28] I say lets get crazy and wax the floors. 我建议给地板上蜡
[01:32] Carmen? 卡门
[01:35] It’s not right. 这样不对
[01:37] What’s not? 什么不对
[01:38] Alejandro’s never here. 亚历翰卓都不来这里
[01:39] Between his other houses and all his touring, 他还要去别的住宅 参加巡演
[01:41] he’s in this house, what, ten weeks a year? 一年也就在这里待十周吧
[01:44] If that. 还不到呢
[01:47] Most of the time, this amazing place is empty. 大部分时间里 这栋豪宅都是空的
[01:49] Nobody sits on the silk sofa. Nobody plays the grand piano. 丝质沙发没人坐 三角钢琴没人弹
[01:53] So what? 那又如何
[01:53] So it’s immoral. 这样不道德
[01:54] If God blesses you with nice things, 如果上帝赐给你好东西
[01:56] he expects you to use them. 他希望你使用它们
[01:58] Carmen. 卡门
[02:02] We have to enjoy what god has given us. 我们得享受上帝恩赐的东西
[02:04] This is our way to thank him. 这是我们感谢他的方式
[02:05] Uh, what are you doing? 你在做什么
[02:07] Well, if Alejandro won’t thank God for his many blessings, 如果亚历翰卓不感谢上帝赐予的东西
[02:09] I think someone should do it for him. 我觉得该有人代替他感谢
[02:14] What about the waxing? 那给地板上蜡呢
[02:16] Yeah, we’ll get to it… 我们会做的
[02:18] after I spend 20 minutes in this pool… 等我在泳池里待二十分钟…
[02:20] thanking God. 感谢上帝
[02:25] What’s wrong? 怎么了
[02:27] Nothing. 没什么
[02:29] I just didn’t know you were this… 我只是没想到你是如此…
[02:33] Religious? 虔诚吗
[03:16] It’s the police. 是警察
[03:17] They say they need to talk to you about your son. 他们说得和你谈谈你儿子的事
[03:21] I’m sorry to tell you this. 很抱歉告诉你
[03:22] A girl was stabbed, and Eddie had the knife. 一个姑娘被捅死了 刀在埃迪手里
[03:27] The police investigation is over. 警方调查结束了
[03:29] They’re convinced your son is guilty. 他们确信你儿子有罪
[03:36] Marisol. 玛莉索
[03:38] Hey, guys. 姐妹们
[03:39] Have you seen this? 你们看报纸了吗
[03:42] There’s something in here about your friend. 有关于你们朋友的新闻
[03:44] The one who was murdered. 那个被谋杀的女佣
[03:45] They wrote about Flora? 他们写了芙罗拉的事
[03:46] And the boy who was arrested. 还有被捕的男孩
[03:50] “Suspect in maid murder maintains his innocence.” “谋杀女佣的嫌疑犯坚称清白”
[03:54] Well, what else is he gonna say? 不然他还要怎么说
[03:55] Who knows? Maybe he didn’t do it. 谁知道呢 也许他是无辜的
[03:57] They caught him with the knife. 警方抓住他时 他拿着刀
[03:59] He was hit on the head, and when he came to, 他被砸晕了 清醒过来时
[04:01] the knife was in his hand. 刀就在手里
[04:02] This kid is being framed. 这孩子是被陷害了
[04:05] According to the article. 报道是这么说的
[04:08] Well, I guess anything’s possible. 一切都有可能啦
[04:09] Especially in that house. 特别是在那栋房子里
[04:12] – Hey, anyone want grapes? – Mnh-mnh. -有谁要吃葡萄吗 -不用了
[04:15] So… did Flora ever talk about the Powells? 芙罗拉谈论过鲍威尔一家吗
[04:20] Why would you ask that? 为什么这么问
[04:22] I was in their house last Friday. 上周五我去了他们家
[04:24] I cleaned the room that she was murdered in. 清理了她被谋杀时所在的房间
[04:30] What was it like? 那里什么样
[04:31] Ugh. There was blood everywhere. 到处都是血迹
[04:33] It was awful. 太可怕了
[04:36] Flora did talk about the Powells, 芙罗拉的确谈论过鲍威尔一家
[04:37] and she had nothing good to say about them. 她没说他们什么好话
[04:40] Can we not talk about those people? 我们能不说那些人了吗
[04:42] It’s a nice day. Let’s just enjoy the grapes. 今天天气很好 快吃葡萄吧
[04:45] Well, Taylor has a luncheon today. 泰勒今天有午宴
[04:47] So I better get to the store. 我最好还是赶紧去商店
[04:50] Marisol. 玛莉索
[04:51] Do me a favor. 帮我个忙
[04:52] Stay away from the Powells. 离鲍威尔一家远点
[04:55] Why? 为什么
[04:55] Well, if that boy was framed, 如果那男孩是被陷害的
[04:58] I’m willing to bet they had something to do with it. 我敢打赌他们一定脱不了干系
[05:01] Good to know. 谢谢你告诉我
[05:07] Page 43. 43页
[05:08] What? 什么
[05:09] If Flora was white, she would have been on page one. 如果芙罗拉是白人 这条新闻肯定在头版
[05:20] You going to the movies tonight? 你今晚要去看电影吗
[05:21] A bunch of us are going to see “White Heat” at the music hall. 一些朋友要去音乐厅看《歼匪喋血战》
[05:23] I’m trying to get Glen here to go with us. 我在说服格伦和我们一起去
[05:25] Dude, it’s in black and white. 哥们 那是部黑白电影
[05:27] Yeah, but it’s not boring. I swear. 是啊 但绝不无聊 我保证
[05:29] James Cagney plays this psychopath 詹姆斯·卡格尼扮演
[05:30] who goes around killing all these people. 一个到处杀人的神经病
[05:32] If he killed ’em in color, I’d consider it. 如果这是彩色电影 我会考虑的
[05:35] Why are boys always so obsessed with violence? 为什么男孩们对暴力如此着迷
[05:39] Aren’t there any young men who like films 难道就没有喜欢
[05:40] about romance and heartbreak? 浪漫心碎电影的年轻人吗
[05:43] Yes. 有啊
[05:43] And they see those films while dating other young men. 他们会和男朋友们一起去看浪漫电影
[05:48] Now that you mention it, 既然你提到了
[05:49] I always thought you were gay. 我一直以为你是基佬
[05:54] Yeah. She says things like that. 是啊 她就是这样直言不讳
[05:56] Mom. 妈妈
[05:58] Do you remember what we talked about? 你记得我们的约定吗
[06:00] Oh, that’s right. 对了
[06:02] When your friends are here, I’m invisible. 你朋友们来玩时 我自动隐身
[06:14] Come on. You gotta check it out. 来吧 你得看看这部电影
[06:16] Sorry, dude. 抱歉 哥们
[06:16] I just don’t like old movies. 我只是不喜欢老电影
[06:18] I do. I like old movies. 我喜欢老电影
[06:21] Really? 真的吗
[06:22] Sure. I just saw “Rear Window” last week. 是啊 我上周刚看了《后窗》[希区柯克执导电影]
[06:24] You’re into Hitchcock? 你喜欢希区柯克吗
[06:25] Oh, sure. I love “Rebecca” 是啊 我喜欢《蝴蝶梦》
[06:27] and “Strangers on a Train,” 《火车怪客》
[06:29] and “North by Northwest.” 和《西北偏北》
[06:31] Really? 真的吗
[06:33] I had no idea. 我都不知道
[06:34] Right. 是啊
[06:37] Have you seen “Psycho”? 你看过《惊魂记》吗
[06:38] No, I haven’t. 没有
[06:41] Are you kidding me? 你开玩笑吧
[06:42] How have you not seen “Psycho”? 你怎么没看过《惊魂记》
[06:43] I know. I know. 我知道
[06:44] How can I call myself a Hitchcock fan? 没看过还好意思说自己是希区柯克粉
[06:47] Valentina. 瓦伦蒂娜
[06:49] I need help with the groceries. 来帮我整理杂货
[06:52] Excuse me. 失陪了
[07:06] So what was going on in there? 刚才是什么情况
[07:08] Nothing. We were just talking. 没什么 我们只是在聊天
[07:11] Must have been important 一定是聊很重要的内容
[07:12] for you to sit down at the table. 不然你怎么都坐下了
[07:15] It wasn’t important. 不重要啦
[07:15] We were just laughing about something. 我们只是在说笑
[07:18] Mr. Remi can laugh with his friend. 雷米先生可以和朋友一起笑
[07:19] You’re here to work. 你是来工作的
[07:21] Mami. 妈咪
[07:22] He is your employer, not your friend. 他是你的雇主 不是朋友
[07:24] If you cannot remember that, 如果你记不住
[07:25] I will take you out of this house. 我会把你赶出去
[07:27] Do you understand? 明白了吗
[07:39] Rosie! 罗西
[07:40] Spence, stop. You’re just embarrassing yourself. 斯宾思 别这样 你只是在自取其辱
[07:42] Is something wrong? 出什么事了吗
[07:44] Maybe. Is this my underwear? 可能吧 这是我的内裤吗
[07:46] What? 什么
[07:47] I found ’em under our bed, and it’s not my brand. 我在我们的床下找到的 这不是我穿的牌子
[07:49] I bought them for you a year ago. 我一年前给你买的
[07:50] Well, I’ve never seen them before. 我以前从来没看到过
[07:51] I’m strictly Calvin Klein, and this is– 我只穿CK内裤 而这牌子是…
[07:53] this is some Italian name I can’t even pronounce. 我念不出来的意大利名字
[07:55] Okay, okay, you are so paranoid, 好吧 你太多疑了
[07:57] I can’t even deal with you right now. 我现在没法和你解释
[07:59] Tell him you’ve seen these, like, a million times. 告诉他你经常看到这条内裤
[08:01] – Stop coaching her. – Stop yelling. You’re scaring her. -别教她 -别嚷嚷 你吓坏她了
[08:03] – I am not. – She’s terrified. -我没有 -她吓坏了
[08:04] – Tell him you’re terrified. – Stop telling her what to say! -告诉他你吓坏了 -别教她说话
[08:09] I’m sorry, Rosie. 对不起 罗西
[08:11] I’m upset because I’m worried another man 我很生气 因为我担心是另一个男人
[08:13] has left his underwear in my bedroom. 把内裤落在我卧室里
[08:17] But I trust you to tell me the truth. 但我相信你会告诉我真相
[08:19] So for the last time, do you recognize these? 最后问你一遍 你认出这条内裤了吗
[08:28] I think so. 我觉得是
[08:30] You think? 你觉得
[08:35] Yes, I’ve seen them. 我见过
[08:42] Well, my mistake. 我错了
[08:44] No harm, no foul. 没关系
[08:46] Now you’ve gotta get dressed 赶紧去换衣服吧
[08:47] if you’re gonna make your call time. 还得去拜访别人呢
[08:53] Thank you. 谢谢
[09:15] Hello, Mrs. Powell. 您好 鲍威尔太太
[09:16] Marisol, how are you doing? 玛莉索 你好吗
[09:18] Good. How about you? 挺好的 您呢
[09:20] Have you had any luck finding a housekeeper? 您找到管家了吗
[09:21] No. 没有
[09:23] The agency sent over this one woman. 中介机构派来了个女的
[09:24] She was stone-cold deaf. 她完全是个聋子
[09:26] I need someone who can react when I’m screaming at them. 我想找个被骂时有点反应的佣人
[09:29] Shrimp puffs. 虾仁泡芙
[09:34] You know, I could come and help you if you like. 如果您需要的话我可以来帮您
[09:37] That’s sweet, but aren’t you here full-time? 那真好 但你不是做全职吗
[09:40] I could come on my day off. 我可以在休息日的时候来
[09:41] Your day off? 休息日的时候
[09:42] Why are you so eager to work for Adrian and me? 你为什么这么想为我和艾德里安工作呢
[09:44] You seem like nice people. 你们看上去很和善
[09:46] No, we don’t. 我们可不和善
[09:48] And I need the money. 而且我需要钱
[09:49] That I understand. 这样我就懂了
[09:53] So… what do you say? 那您觉得怎么样
[09:55] I say your hearing is good, and I’m desperate. 我觉得你的听力不错 而且我现在急需女佣
[09:58] – Let’s do it. – Great. -就这样定了 -太好了
[10:00] Just make sure you get Taylor’s permission first. 但你要保证先得到泰勒的同意
[10:02] Taylor has no say over what I do on my day off. 泰勒没有权利管我休息的时候做什么
[10:05] Marisol, we have a saying here in Beverly Hills. 玛莉索 在我们比利佛山庄有这样一句话
[10:07] To steal another woman’s husband is rude, 偷别的女人的老公很粗鲁
[10:10] but to steal her maid is unforgivable. 但偷她的女佣就是不可原谅的
[10:13] Fine. I’ll ask her. 好的 我会问她的
[10:14] But I’m sure it won’t be a problem. 但我肯定不会有问题
[10:18] Absolutely not. 绝对不行
[10:20] What? 什么
[10:21] You heard me. I don’t want you working there. 你听到了 我不想你去那儿工作
[10:23] May I ask why not? 我能问问原因吗
[10:24] Because you should be resting on your day off 因为休息日你就应该休息
[10:26] so you’re fresh for when I need you. 这样当我需要你的时候你就精神焕发了
[10:28] This will not affect my work. 这不会影响到我的工作
[10:29] I don’t care. It just makes me uncomfortable. 我不管 这样让我很不舒服
[10:32] But why? It would be a few hours a week, 可是为什么呢 一周就几个小时而已
[10:34] and I’d be helping out your friend. 而且我帮的是您的朋友啊
[10:38] Evelyn Powell comes to my home several times a month. 伊芙琳·鲍威尔每个月是会来我家几次
[10:40] I feed her. I smile at her jokes. 我摆出食物招待她 在她讲笑话时配合她
[10:43] But make no mistake. 但请不要弄错
[10:45] She is not a friend of mine. 她不是我的朋友
[10:56] No need to apologize. 没必要道歉
[10:57] I had a feeling she might feel that way. 我有预感她会那样觉得
[10:59] All right. Well, you take care. Bye. 好的 保重 再见
[11:03] Who was that? 谁的电话
[11:05] Marisol offered to work for us 玛莉索主动说要为我们工作
[11:08] one day a week. 每周一天
[11:10] Taylor said no. 泰勒不同意
[11:12] Marisol offered? 玛莉索主动提出的
[11:13] Well, her manner was casual, but I could tell 虽然她说的很随意 但我看得出来
[11:15] it was something she very much wanted. 她非常想来这里工作
[11:19] Really? 真的吗
[11:22] You’re wearing your smug smile. 你又开始自鸣得意地笑了
[11:26] The one that makes me want to strike you. 这笑容真让我想打你
[11:29] The day Marisol worked here, we spoke. 那天 玛莉索来家里清洁 我们聊了聊
[11:31] It was only for a few moments, but… 虽然只有一会儿 但是…
[11:34] I could tell she was interested. 我能感觉到她对我有兴趣
[11:37] For the last time, darling, when a woman’s skin crawls, 最后告诉你一次 亲爱的 女人起了鸡皮疙瘩
[11:40] it doesn’t mean she’s attracted to you. 并不代表她对你有意思
[11:43] So Taylor said no, huh? 泰勒不同意 是吗
[11:45] Well, you know how she feels about us. 你知道她对我们是什么态度
[11:47] Still, I shall have to have a talk with her. 但我还是要和她谈谈
[11:52] You know, we could always find another maid. 其实我们大可以再找一个女佣
[11:56] No. 不必了
[11:58] I want Marisol. 我就要玛莉索
[12:08] 洛杉矶系列片经典之作 歼匪喋血战
[12:22] Valentina? 瓦伦蒂娜
[12:23] Oh. Hi, Remi. 雷米
[12:25] What are you doing here? 你在这儿做什么呢
[12:26] I told you I liked old movies. 我跟你说过我喜欢老电影
[12:28] I decided I had to check Cagney out. 我决定来看看卡格尼的电影
[12:32] – Hi. – Oh, sorry. -你好 -抱歉
[12:33] Guys, this is Valentina. 这位是瓦伦蒂娜
[12:35] This is Alyssa, Dan, Stacey… 这是阿丽莎 丹 史黛丝
[12:37] – Hi. – Alli, Kelly, and James. -你们好 -阿莱 凯莉 还有詹姆斯
[12:40] So are you by yourself? 你是一个人来的吗
[12:42] I called my friend, but she flaked. 我本来叫了朋友 但她太累了来不了
[12:44] You want to sit with us? 你想和我们一起坐吗
[12:46] I guess I could. 好啊
[12:48] Cute dress. Where’d you get it? 这裙子真好看 你在哪儿买的
[12:51] I made it. 我自己做的
[12:51] Shut up. 怎么可能
[12:52] Yeah. I’m gonna be a designer. 真的 我想做设计师
[12:54] By the way, I love your shoes. 顺便说一句 我喜欢你的鞋
[12:56] Are they Marc Jacobs? 是马克·雅可布的吗
[12:58] Good eye. 好眼力
[13:00] We like the new girl. 我们喜欢这个新女孩
[13:03] So do I. 我也是
[13:04] Ah, here we go. Come on, guys. 我们走吧
[13:15] I don’t like to lie. 我不喜欢撒谎
[13:19] Those underwears… 这条内裤
[13:21] they do not belong to Mr. Spence. 不是斯宾思先生的
[13:25] Of course they don’t. 这当然不是
[13:27] I’ve been wanting to explain. 我一直想跟你解释的
[13:28] It’s… actually a really funny story. 其实倒是个有趣的故事
[13:32] I like to laugh. 我喜欢笑
[13:35] So while you were in San Diego seeing that immigration lawyer, 你去圣地亚哥见移民律师时
[13:39] this actor in my movie came over to rehearse. 和我一起拍电影的男演员过来排练
[13:41] And it was really hot that day, 那天真的很热
[13:43] so we decided to run lines in the pool. 所以我们决定在泳池里练台词
[13:45] And when he left, he must have asked a million times, 他走的时候 大概问了上千次
[13:47] “Do I have everything?” “我东西都带齐了吗”
[13:48] But he clearly didn’t because he, you know… 但显然他没带齐 因为他 你懂的
[13:51] He left his underwear behind. 他落下了他的内裤
[13:58] Rosie, I know what you must be thinking, 罗西 我知道你在想什么
[14:00] but… I’ve told you the truth. 但是 我说的是实话
[14:03] Then why not tell Mr. Spence? 那为什么不告诉斯宾思先生
[14:05] Because he’s insecure. 因为他这个人没安全感
[14:08] And he would assume the worst. 他会把事情往最坏处想
[14:12] For God sake, Rosie. 天呐 罗西
[14:14] He’s my husband. 他是我丈夫
[14:17] Just because we fight, 我们吵架
[14:18] it doesn’t mean we don’t love each other. 并不意味着我们不相爱了
[14:20] I would never hurt him like that. 我绝对不会那样伤害他的
[14:26] This actor… 那个演员
[14:28] You swear you didn’t… 你发誓你没有…
[14:32] you know? 你懂的
[14:35] I swear on the life of my child. 我以我孩子的性命发誓
[14:41] Okay. 好吧
[14:44] I won’t say nothing to Mr. Spence. 我不会跟斯宾思先生说的
[14:50] Thank you. 谢谢
[15:08] I should have been born rich. 我应该出生在富贵之家
[15:10] We’re right there with you, Mija. 我们都这么想 米娅
[15:12] No, no, no. It’s different for me. 不不 我跟你们不一样
[15:14] You guys know how to pull off poverty. 你们知道怎么摆脱贫穷
[15:16] I don’t. 我不知道
[15:17] Was that a compliment? 这是赞美我们吗
[15:18] Who cares? 管他呢
[15:20] I’m on a beach with Enrique Iglesias. 我现在正和安立奎·伊格莱希亚斯在沙滩上呢
[15:24] See, ever since I was a kid, 我从小就知道
[15:25] I knew I was meant to own nice things, 我应该拥有美好的东西
[15:27] not clean them. 而不是清洁它们
[15:28] I don’t think you ever cleaned this. 你应该没清洁过这个吧
[15:30] It’s disgusting. 脏死了
[15:32] Rosie, for the next hour, we’re on vacation. 罗西 接下来一个小时我们是在度假
[15:34] You ain’t gotta keep thinking like a maid. 不要用女佣的思维方式思考了
[15:35] I was thinking like someone who wants to put her drink down. 我只是想把饮料放下而已
[15:38] Carmen, if you like money so much, 卡门 如果你这么爱钱
[15:40] why don’t you do what the rest of Beverly Hills does? 为什么不学比佛利山庄那些人
[15:43] Marry a rich guy. 嫁个有钱人
[15:45] Because then it’s his money, and he has the power. 因为这样有钱的是他 有权的是他
[15:47] And that is unacceptable. 这点我无法接受
[15:49] Okay, ladies. It’s time to be quiet. 好了 姑娘们 该安静了
[15:52] Let’s just savor the moment. 让我们享受生活吧
[15:55] Carmen! 卡门
[15:56] Son of a bitch! 混蛋
[16:00] Okay. 好吧
[16:01] Stay here. 你们待在这儿
[16:02] I’ll be back. 我马上回来
[16:06] I mean, how can she not wipe this down? 她怎么能不擦干净桌子呢
[16:09] It’s all gross. 实在是太脏了
[16:10] I’m trying to pass out here. 我想好好休息一下
[16:11] Either grab a rag or shut up. 你要么自己擦干净要么闭嘴
[16:18] What is going on here? 这是怎么回事
[16:19] I’m allowed to take a lunch break. 我可以享受午休时间啊
[16:20] Inside, by yourself. Who are those people? 是允许你在房间里一个人享受 她们是谁
[16:23] My friends. 我的朋友
[16:24] Well, I-I want them out of here. 让她们走
[16:26] – Ten more minutes. – No. -再待十分钟 -不行
[16:27] – Please. – No. -求你了 -不行
[16:29] Why are you being so mean? 这么小气干嘛
[16:30] We’re not allowed to have guests here. 我们不能邀请客人过来
[16:32] Why should I risk my job so that you can play hostess? 我凭什么拿自己的工作冒险 让你当女主人
[16:42] Okay, ten more minutes. 好吧 再待十分钟
[16:44] Oh, baby, after that kiss, I deserve at least 15. 亲爱的 刚才一吻可至少值十五分钟
[16:57] Say it for me. 跟我说一遍
[16:59] What? 什么
[16:59] Come on. You know what I want to hear. 得了吧 你知道我想听什么
[17:05] Top of the world, ma. 世界之巅哦妈妈
[17:09] That kills me. 快笑死我了
[17:10] Hey, next week we’re going see “Double Indemnity.” 对了 下周我们去看《双倍赔偿》
[17:12] You in? 你也去吗
[17:14] I’ll have to check. 我看看时间
[17:18] “Top of the world, ma”? “世界之巅哦妈妈”
[17:21] Yeah, I went to the movies last night 我昨晚去看电影
[17:23] and I ran into Remi. 刚好碰到雷米了
[17:26] Like the hook ran into the fish. 就像鱼钩碰到鱼那样
[17:28] It was no big deal. 又没什么大不了的
[17:30] I told you to stay away from him. 我让你跟他保持距离
[17:32] At work. 在工作时而已
[17:33] But when I’m outside of this house, 但出了这栋房子
[17:34] I can hang out with whoever I want. 我跟谁在一起是我的自由
[17:36] He is your employer. You are his maid. 他是你的雇主 你是他的女佣
[17:38] Either way, he likes me. 反正他喜欢我
[17:41] Yeah. He said that to his friends. 他就是这样跟他的朋友说的
[17:43] And they like me, too. 他们也喜欢我
[17:44] Do they know you scrub his toilet? 那他们知道你刷他的马桶吗
[17:47] Every mother wants the best for her child. 天底下的母亲都希望自己的孩子得到最好的
[17:50] Why don’t you? 你为什么就不呢
[17:51] You and I have different ideas about what’s best. 我和你对”最好的”看法不一样
[17:53] Remi is what’s best for me. 雷米对我来说就是最好的
[17:54] And I’m gonna be a part of his life 不管你喜不喜欢
[17:56] whether you like it or not. 我都要成为他生活的一部分
[18:09] Isn’t it nice to have Remi back? 雷米回来住很好对吧
[18:12] Oh, it is. 是啊
[18:14] I don’t think I knew how much I missed him. 我以前都没意识到我有多想他
[18:18] I sure hope he stays for a while. 希望他能多待一段时间
[18:20] I can only imagine how bored he must be. 不过想想他一定很无聊吧
[18:23] Bored? 无聊
[18:24] He’s been living in a Frat House. 他之前一直住在兄弟会
[18:26] You know what those places are like– 你也知道那里的情况
[18:28] Pledge parties and keggers, 喝酒聚会
[18:29] Pretty girls constantly passing by. 美女如云
[18:33] It’s only natural for Remi to miss that kind of excitement. 雷米怀念那种热闹的生活是理所当然的
[18:39] I know! 我知道了
[18:41] We’ll have a party here. 我们在家里办个派对
[18:43] Here? 这里吗
[18:44] Sure. 当然啦
[18:45] I can throw a better party than some silly little fraternity. 我开派对可比弱智兄弟会好得多
[18:48] And Remi can invite as many friends as he wants. 雷米可以想请多少朋友都可以
[18:51] And you don’t have to worry about the catering. 你还不用担心招待的问题
[18:53] Valentina and I can take care of everything. 瓦伦蒂娜和我可以搞定一切
[19:03] What are you still doing here? 你还在这儿干什么
[19:05] I couldn’t find my car keys. 我找不到我的车钥匙了
[19:07] Well, you’ve gotta get to the store. 你必须得去商店了
[19:08] We’re completely out of coffee. 我们一点咖啡都没了
[19:09] It’s on the list. Hey, say good-bye to mama. 正准备去买呢 宝宝跟妈妈再见见
[19:12] Yeah, he’s adorable. Just go. 是啊 他好可爱 走吧你
[19:35] You know how hot you are? 你知道你有多火辣吗
[19:36] I do, but tell me anyway. 我知道 但我还是想听
[20:10] What the hell? Who is that? 搞什么 这是谁啊
[20:12] My maid. 我的女佣
[20:15] What is she doing? 她干什么呢
[20:17] Uh… Rosie? 罗西
[20:21] The coffee… 咖啡
[20:23] Did you want French roast or Colombian? 您是要法式烘焙咖啡 还是哥伦比亚咖啡
[20:29] Can we discuss this later? 咱待会再说这个行吗
[20:42] Peri Westmore’s cheating on her husband? 佩里·韦斯特莫背着老公搞小三吗
[20:44] Oh, yes. With an actor. 对 一个演员小三
[20:47] Which one? 哪个演员
[20:48] He played a detective in that movie where there was a murder. 他在一部凶杀案电影里演侦探
[20:52] Oh, him. 他啊
[20:55] So you’re not gonna tell Spence, are you? 你不会告诉斯宾思的 对吧
[20:58] Sure. Why wouldn’t I? 当然要说 为什么不呢
[21:00] Because you don’t know how he’ll react. 因为你不知道他会作何反应
[21:02] He could get violent. 他可能会很暴力的
[21:03] You think? 你这么觉得啊
[21:04] If I found out Pablo was with another woman, 如果我发现帕布罗有了别的女人
[21:06] I would get violent. 我也会很暴力的
[21:07] Everything below his waist belongs to me. 他腰下三寸只能是属于我的
[21:11] It’s not much, but it’s mine. 虽然也不怎么大 不过就是我的
[21:13] So is Peri in love with this guy or is it just casual sex? 那佩里跟这小三是真爱 还是只是炮友
[21:17] What’s the difference? 有区别吗
[21:19] Either way, it’s a sin, and a sin is wrong. 不管怎样 都是罪孽 而罪孽是不对的
[21:21] You see, this attitude is why 你看 这种态度就是为什么
[21:23] we don’t hang out on weekends. 我们不能在周末出来玩的原因
[21:25] You should’ve seen Peri’s face when I came in. 你们真应该看看我进屋时佩里的表情
[21:28] That cualquiera knew it was over. 那个小贱人知道好日子到头了
[21:31] Okay, you’re not fond of her. We get that. 好吧 你不喜欢她 我们明白
[21:34] But you shouldn’t tell Spence just to get back at her. 不过你不应该就因为报复她而告诉斯宾思
[21:37] If you like him as much as you say– 如果如你所说 你真那么喜欢他的话
[21:39] I do. He’s a good man. 是的 他是个好人
[21:41] Well, then make sure that knowing the truth 那就确保了解事实真相
[21:43] is the best thing for him. 对他来说是最好的选择
[21:45] Because once you tell someone 因为一旦你告诉别人
[21:46] that the person they love is cheating on them, 他所爱的人背叛了他
[21:50] you change their life forever. 就会永远改变他们的命运
[22:09] …your little friends– 你的小伙伴们
[22:11] Marisol, you’re back. 玛莉索 你回来了
[22:14] I hope I’m not interrupting. 我希望我没打扰你们
[22:16] Not at all. In fact, we were just talking about you. 没有 事实上 我们正在谈论你呢
[22:20] Oh, yes. 是的
[22:22] Taylor has something to tell you. 泰勒有事情要跟你说
[22:24] Don’t you, sweetheart? 对吧 亲爱的
[22:29] I’ve, uh, changed my mind. 我 我改变了主意
[22:30] You can work at the Powells’ house. 你可以去鲍威尔家工作
[22:34] Really? 真的吗
[22:36] Are you sure? 你确定吗
[22:36] Oh, we had a little talk. She’s absolutely sure. 我们谈了谈 她完全确定
[22:43] Now tell me, Marisol, when’s your day off? 告诉我 玛莉索 你什么时候休假来着
[22:46] Tomorrow. 明天
[22:47] Great, but I have to warn you, 很好 不过我要警告你
[22:48] my home is… 我的家
[22:51] positively filthy. 可脏着呢
[22:58] I’m tired. 我累了
[22:59] I’m going to my room for a little while. 我要回房歇会儿
[23:00] Taylor. 泰勒
[23:03] What did he say to change your mind? 他说了什么让你改变主意
[23:07] He’s just very persuasive. 他只是很有说服力而已
[23:10] And cruel. 还很残忍
[24:06] I didn’t know you were back. 我不知道你回来了
[24:10] That was beautiful. 好美的歌啊
[24:11] Thanks. I wrote that. 谢谢 是我写的
[24:14] – You? – Yeah. -你 -是啊
[24:15] Wrote that? 写的吗
[24:16] You sound surprised. 你好像很惊讶
[24:20] It’s just so… sad. 歌声 很悲伤
[24:23] Yeah, well, I’ve been through some stuff. 是啊 我经历过一些事情
[24:26] Bad breakup? 让你心碎的分手吗
[24:28] I can sing about it, but I can’t talk about it. 我能唱出来 但我无法说出来
[24:33] Okay. 好吧
[24:35] Can I ask you something else? 我能问你点别的吗
[24:36] Sure. 当然可以
[24:38] Why are you in a towel? 你为什么只裹着浴巾
[24:40] Right! 对哦
[24:43] I just took a shower. 我刚洗了个澡
[24:45] Where? 在哪儿洗的
[24:46] – In Alejandro’s bathroom. – Carmen– -在亚历翰卓的浴室里 -卡门
[24:48] Oh, I’ve had my eye on that showerhead since day one. 从第一天起我就盯上那个花洒了
[24:51] And it did not disappoint. 果然很舒服
[24:53] I’m glad you had fun. 我很高兴你玩得开心
[24:58] You’ve been so nice to me… 你一直都对我那么好
[25:00] Letting me play while the cat’s away. 趁主人不在 让我放纵
[25:02] It’s just because, you know, 那只是因为 你懂的
[25:05] I like you. 我喜欢你
[25:09] Aw. I’m gonna go put on my on my clothes 我要去穿衣服了
[25:10] so I can start my work. 这样我就能开始工作了
[25:11] And you like me, too, right? 你也喜欢我 对吗
[25:16] Not in the way you mean. 不是你认为的那种喜欢
[25:18] Really? 是吗
[25:19] Because… you kissed me. 因为 你吻了我
[25:21] You took off your clothes in front of me. 你还在我面前脱衣服
[25:23] These are traditionally female signs of encouragement. 这些都是传统的女人示爱方式
[25:25] Oh, Sam, you shouldn’t take me so seriously. 山姆 别那么认真嘛
[25:28] So… what, are you– 那么 你是…
[25:31] You just playing me? 你是在玩弄我吗
[25:32] Hey, don’t be rude. 别那么粗鲁
[25:33] I’m rude? 我粗鲁
[25:34] You’re the one running around in a towel 你才是那个裹着浴巾四处乱跑
[25:36] flirting with me to get out of work. 跟我调情来摆脱工作的人
[25:37] Hey, calm down. 别激动
[25:38] Is that why your last boyfriend dumped you? 这就是你前男友甩了你的原因吗
[25:40] – What, he got sick of being jerked around? – Sam. -怎么 他是厌倦了被人玩弄吗 -山姆
[25:47] Oh, god. Is that– 天啊 那是…
[25:49] No, no, no, no. No, she’s still in the hospital. 不 不 不 不可能 她还在医院
[25:51] I’m back if anybody cares. 我回来了 如果有人在意的话
[25:56] Oh, my god. 天啊
[25:57] If she sees me like this, I’m screwed. 如果她看到我这个样子 我就死定了
[25:59] Please. You gotta help me. 求求你 你得帮我
[26:12] Sam? 山姆
[26:13] Hey, Odessa. You’re back. 奥黛莎 你回来啦
[26:16] What are you doing to Alejandro’s piano? 你在对亚历翰卓的钢琴做什么
[26:18] Just wiping off some dust. 只是擦去灰尘
[26:20] You should’ve called. I would’ve picked you up. 你应该打个电话的 我会去接你的
[26:22] Oh, I couldn’t wait. The nurses were annoying. 我等不及了 那些护士太讨厌了
[26:24] Oh. You want me to take your bag to the room? Come on. 我帮你把行李放房间里吧 来吧
[26:27] Where is the Spanish girl? 那个西班牙女孩呢
[26:28] Carmen? I’m sure she’s around here somewhere. 卡门吗 我肯定她就在附近
[26:42] Mr. Spence, can I talk to you? 斯宾思先生 我能和您说两句吗
[26:46] Uh, sure. 当然可以
[26:48] What’s up? 什么事
[26:51] Well– 好吧
[26:51] Oh, god. You’re not gonna quit, are you? 天啊 你不会是要辞职吧
[26:53] No, no. Why would you think that? 不 不 您为什么会那样认为
[26:56] Do you know how many housekeepers we’ve been through? 你知道我们请过多少管家吗
[26:58] I’ve heard my wife called a bitch in five languages. 我已经听过五种语言说我妻子是婊子了
[27:00] Well, I will never say that. 我决不会那样说的
[27:02] So you’re happy here? 所以你在这里过得很开心
[27:03] ‘Cause I don’t know what we would do without you. 因为没有你的话 我们就不知该怎么办了
[27:07] You’re such a nice man. 您真是个好人
[27:13] Are you happy? 您快乐吗
[27:15] Oh. You must be referring to my marriage. 你一定是指我的婚姻
[27:18] Well, obviously, you know, it’s been difficult. 很显然 你懂的 我们相处一直很困难
[27:22] You know that. 你知道的
[27:23] You’ve heard us fighting. 你听到过我们吵架
[27:26] Have you ever thought of leaving her? 您有想过离开她吗
[27:30] Sure. 当然想过
[27:34] I can’t. We have a kid. 我不能 我们还有孩子
[27:37] My folks were divorced, 我的父母离婚了
[27:39] and for years, I was a rope in a very nasty game of tug-of-war. 多年以来 我就是他们制衡彼此的焦点
[27:41] And, no, I will not let that happen to my son. 不 我不会让这种事情发生在我儿子身上
[27:45] So I gotta stick it out. 所以我得坚持
[27:49] Hey, what’s going on there? 你怎么了
[27:54] You remind me of Ernesto. 您让我想起了欧内斯托
[27:58] Your husband? 是你丈夫吗
[28:02] He always said, “El Niño es lo primero.” 他常说”孩子是最重要的”[西班牙语]
[28:05] The child comes first. 孩子是最重要的
[28:08] He was a wonderful father. 他是位好父亲
[28:12] Just like you. 就像您一样
[28:15] That’s quite a compliment. Thank you. 这个评价太高了 谢谢你
[28:24] So is this what you came to talk to me about? 这就是你要找我说的事情吗
[28:27] Yes. 是的
[28:29] And you’re sure you’re happy here? 你确定你在这做的开心
[28:32] As long as I’m working for you, 只要是为您工作
[28:35] I am happy. 我就开心
[28:51] What’s going on? 怎么了
[28:52] Miss Genevieve is having a party. 吉纳维芙小姐要举办派对
[28:55] What kind of party? 什么派对
[28:56] She’s screening an old movie for Remi and his friends. 她要为雷米和他的朋友们放映一部老电影
[29:08] You know some of them, right? 你认识其中一些人 对吗
[29:12] Yes. 是的
[29:16] Why don’t you go up and find out what everyone wants to drink? 不如你去楼上问问他们想喝点什么
[29:21] Mami, I can’t go up there. 妈咪 我不能去
[29:23] Why not? 为什么不能
[29:24] I just can’t. 我就是不能
[29:26] I’m sorry, sweetheart, 很抱歉 亲爱的
[29:28] but this is your job. 这是你的工作
[29:47] Valentina, hey. You made it. 瓦伦蒂娜 你来了
[29:49] Hey, Dan, guys. 丹 你们好
[29:51] It’s so good to see you. 见到你真好
[29:53] But as a member of the fashion police, 不过作为时尚警察的一员
[29:55] I have to read you your rights. 我必须向你宣读你的权利
[29:56] What are you wearing? 你穿的这是什么
[30:01] It’s my uniform. 是我的制服
[30:04] Uniform? 制服
[30:05] Guys, Valentina works here. 伙计们 瓦伦蒂娜在这工作
[30:07] She’s the maid. 她是女佣
[30:12] I’m sorry. I didn’t know. 抱歉 我不知道
[30:15] It’s okay. 没关系
[30:20] If it’s not too much trouble, could I get a beer? 要是不麻烦的话 能给我拿瓶啤酒吗
[30:25] Sure. 好的
[30:26] Anything for you guys? 你俩还要点什么吗
[30:29] I’ll have the same. 我也一样
[30:30] But I want mine in a glass. 不过我想用玻璃杯喝
[30:37] Valentina. 瓦伦蒂娜
[30:39] You gonna hang out with us? 你要和我们一起去玩吗
[30:42] I can’t. 不行
[30:44] I’m working. 我还在工作
[31:05] You still don’t understand 你还是不明白
[31:06] what I’m trying to protect you from, 我保护你不让你接近的东西
[31:07] but one day, you will. 不过总有一天 你会明白的
[31:10] So if you need to hate me for a while, 你要是暂时想不开
[31:11] go right ahead. 只管恨我吧
[31:14] I love you so much, 我深爱着你
[31:16] I can wait for you to understand. 我能等你想通的
[31:49] I finished cleaning the rest of the house. 除了这间房 我都打扫完了
[31:51] So you’re ready to start in here? 那你打算打扫这里了吗
[31:54] Hope I’m not interrupting. 希望我没打扰你
[31:55] Not at all. 完全不会
[31:57] It won’t take long. 不会太久的
[31:58] Please. 没事
[32:01] Take your time. 慢慢来
[32:04] You’re gonna stay? 你要留在这儿吗
[32:07] I love to watch women clean. 我喜欢看女人打扫
[32:09] I find it… soothing. 我觉得 能令人心情舒缓
[32:13] That’s an unusual thing to admit. 承认这点真不寻常
[32:16] Do I intrigue you, Marisol? 我让你感兴趣了吗 玛莉索
[32:19] I’m not sure that’s exactly the word I would use. 我不确定我会用这个词
[32:23] No, no, no. Let’s start with the dusting. 不 不 先从除尘开始吧
[32:25] That way we can talk. 这样我们就能聊天了
[32:42] I have so many questions I want to ask you. 我有很多问题想问你
[32:45] You probably have some questions for me, too. 你可能对我也有些疑问
[32:49] Now that you mention it. 你这么一说我才想到
[32:52] I’ll let you go first. 你先问我吧
[32:56] Your maid, the one who died… 你的女佣 被谋杀的那个
[33:00] Flora. 芙罗拉
[33:02] Did you like to watch her clean? 你喜欢看她打扫吗
[33:05] I did. 是的
[33:08] Why do you want to work here? 你为什么想在这儿工作
[33:09] I need the money. 我需要钱
[33:10] Are you lying? 你在说谎吗
[33:11] Now that’s another question. 那是另外一个问题了
[33:13] It’s my turn. 到我了
[33:15] So it is. 确实如此
[33:20] What was your relationship to Flora? 你和芙罗拉是什么关系
[33:23] That’s not so easy to answer. 这很难回答
[33:27] Flora was many things to me. 芙罗拉对我有很多意义
[33:28] She was my confidante, my confessor, 她是我的红颜知己 告解神父
[33:31] my muse… 我的女神
[33:35] and my partner in crime. 还是我的帮凶
[33:38] Meaning what? 那是什么意思
[33:39] Ah, ah. My turn. 到我了
[33:41] Why are you so interested in Flora? 你为什么对芙罗拉这么感兴趣
[33:47] She was murdered in this room. 她在这间屋子里被害
[33:50] Isn’t it only natural that I’d be inquisitive? 我会好奇不是自然而然的事吗
[33:53] I suppose. 也许是的
[33:55] Now this is a politically incorrect question, 这是个不合时宜的问题
[33:58] but I just have to ask it. 不过我还是得问你
[33:59] Yes? 什么问题
[34:00] What kind of maid uses the word… 什么样的女佣会说
[34:04] “inquisitive”? “好奇”
[34:08] The kind who knows how to read. 知书达理的女佣
[34:13] Oh, Marisol. I am having so much fun. 玛莉索 我真是乐在其中啊
[34:16] I’m glad, but at this rate, 我很开心 不过照这种速度
[34:18] it’s gonna take me forever to clean this room. 我这辈子都别想把这间房打扫完了
[34:20] We’re paying you by the hour, so… lucky you. 我们按小时付费所以 你真幸运
[34:25] Oh, no, no, no. 别 别
[34:26] Don’t put that there. They’re grouped by color. 别放在那里 书是按颜色分组的
[34:29] Should I move this one? 我把这本书也放回原位吧
[34:30] Please. 拜托了
[34:41] Wait. What was that? 等等 那是什么
[34:42] Nothing. 什么也不是
[34:43] Mr. Powell, please. Who wrote that? 鲍威尔先生 拜托了 那是谁写的
[34:45] I’m sorry, Marisol! 我很抱歉 玛莉索
[34:47] The time for questions is over. 提问环节结束了
[35:08] So I guess you haven’t told Spence 我猜你还没告诉斯宾思
[35:10] about what happened. 发生了什么事
[35:12] No. 没有
[35:13] I could not hurt such a fine man. 我不能伤害这么好的一个人
[35:18] Do you hate me? 你恨我吗
[35:21] Would it matter? 这重要吗
[35:26] At the very least, thanks for not saying anything. 至少 谢谢没有告诉他
[35:31] I washed those sheets… 我洗了床单
[35:34] but they will never be clean. 不过有些东西永远也洗不掉
[35:47] I wanted to say thank you. 我想和你说声谢谢
[35:48] You know, for what you did for me. 谢谢你为我做的
[35:51] No big deal. 没什么大不了的
[35:52] Oh, it was. 很有关系
[35:54] If Odessa had caught me, I would have lost my job. 要是被奥黛莎抓住 我会被开除的
[35:57] Well, she didn’t. 她没发现
[35:59] So… 所以
[36:03] Oh, Sam. 山姆
[36:06] You really are a good guy, you know? 你真的是个好人
[36:07] Please don’t do that. 别这样 拜托
[36:09] Okay. Why? 好吧 怎么了
[36:12] You know how I feel about you. 你知道我对你有感觉
[36:14] Sam. 山姆
[36:16] So do me a favor. 所以请你高抬贵手
[36:18] Don’t touch me or walk around naked, ’cause… 不要碰我或者光着身子晃悠 因为…
[36:23] it just confuses me. 那只会让我觉得困惑
[36:26] It’s not you. 不是你的原因
[36:28] I can’t be in relationship with anybody. 我不能跟任何人交往
[36:32] Why? 为什么
[36:36] You know that man I wrote the song about? 你知道我的歌里写的那个男人吗
[36:41] He didn’t care about my dreams. 他不在乎我的梦想
[36:44] He tried to stop me. 他还试图阻止我
[36:47] Just so you know, 告诉你一声
[36:52] I would never do that. 我永远不会那样做
[36:57] I can’t take that chance. 我不能冒险
[37:08] Morning, Valentina. 早上好 瓦伦蒂娜
[37:11] I wanted to thank you 我想谢谢你
[37:12] for all your hard work last night. 昨晚的辛苦工作
[37:14] Remi’s friends had such a good time. 雷米的朋友玩得很开心
[37:18] Have you been crying? 你哭了吗
[37:21] No. 没有
[37:24] Please. 拜托
[37:25] I’d recognize that look anywhere. 不管在哪 我都能认出那副表情
[37:28] You’re mourning over some man. 你是在为某个男人流泪
[37:31] Who is it, sweetheart? Who’s making you cry? 那人是谁 宝贝 谁把你弄哭了
[37:37] I can’t tell you. 我不能告诉你
[37:41] It’s not Abundio, is it? 不会是阿文迪奥吧
[37:42] Abundio? 谁是阿文迪奥
[37:43] He’s our landscaper, and I’ve got dibs. 他是我家的园艺设计师 我先要了他
[37:46] I’ve been priming that pump 自从那天他修剪了我的木槿花
[37:48] since the day he trimmed my hibiscus. 我就对他有意了
[37:53] It’s Remi. 是雷米
[37:55] Remi? 雷米
[37:57] You like Remi? 你喜欢雷米
[37:58] For… as long as I can remember, 从我能记起开始就一直喜欢
[38:03] every time I see him, it’s like my face is on fire. 每次我看到他 我的脸就像着了火一样
[38:07] Then it isn’t just a crush? 那就不只是迷恋了
[38:11] No. 不是
[38:13] I love him. 我爱他
[38:17] Well… that is a glorious thing, 陷入爱河是一件
[38:21] to be in love. 多么美妙的事情
[38:23] I’m envious. 我真羡慕你
[38:25] And you’re not angry? 你不生气吗
[38:29] ‘Cause I’m just a maid. 我只是个女佣
[38:31] Oh, no, no, no, darling. 不生气 亲爱的
[38:34] That is what you do. 那只是你的工作
[38:36] That’s not who you are. 并不能决定你是怎样一个人
[38:39] You are sweet and kind. 你温柔善良
[38:42] And I’d be thrilled to have my son be with you. 我儿子能和你在一起我会很高兴的
[38:47] Does Remi know how you feel? 雷米知道你对他的感觉吗
[38:49] I don’t think so. 我想他还不知道
[38:51] Well, you must tell him. 那你必须告诉他
[38:53] But I don’t know how. 但我不知道怎么开口
[38:55] Mm. I understand. 我明白
[38:59] Well, don’t worry. I’ll help you. 别担心 我会帮你的
[39:01] You’d do that? 你会帮我吗
[39:03] The duty of the old 帮助年轻人找到爱情
[39:04] is to help the young find love. 是作为长辈的责任
[39:07] And since there are no old people around, 既然这个家里没有长辈
[39:09] it’s up to me. 这个责任就由我来承担了
[39:12] Mrs. Delatour, you can’t tell my mother about this. 德拉图夫人 这事你不能跟我妈说
[39:16] She doesn’t think Remi and I should be together. 她不赞同我和雷米在一起
[39:19] Why not? 为什么
[39:21] I think she’s worried 我想她是担心
[39:23] Remi only sees me as the help. 雷米只是把我当作佣人
[39:26] She should give my son more credit. 她应该对我儿子多点信心
[39:30] So… 那么
[39:32] you won’t tell her that you’re gonna help me? 你不会把你要帮我这事告诉我妈吧
[39:34] Oh, no. 不会的
[39:37] This will be our little secret. 这是我们的小秘密
[39:45] So… you and Flora, 你和芙罗拉
[39:48] how serious were you? 你们有多认真
[39:51] I told you, we just went out on a few dates. 我告诉过你 我们只是约会了几次
[39:54] Why? 怎么了
[39:56] Because I found something that might help us–a note. 因为我找到一张也许能帮到我们的字条
[40:00] From Flora? 芙罗拉写的
[40:01] I think so. I’m not sure. It wasn’t signed. 我想是的 我不确定 没有署名
[40:04] Show it to me. I can recognize her handwriting. 让我看看 我认得她的笔迹
[40:05] I can’t. Adrian Powell took it from me. 不行 字条被艾德里安·鲍威尔拿走了
[40:08] What’d it say? 字条上写了什么
[40:10] She was upset. 她很伤心
[40:12] Someone had hurt her. 有人伤害了她
[40:16] And I’m thinking, if he hurt her once… 我在想 如果他曾经伤害过她
[40:19] Maybe that’s who killed her. 也许他就是凶手
[40:22] Mr. Powell has an alibi, doesn’t he? 鲍威尔先生有不在场证据吧
[40:24] Yes, but I think he knows who she was talking about. 是的 但是我觉得他知道她说的是谁
[40:28] Can you get him to tell you? 你能让他告诉你吗
[40:31] There’s a way I could get Adrian Powell 是有办法能让艾德里安·鲍威尔
[40:33] to tell me almost anything. 告诉我所有事情
[40:37] But I’d prefer to get the note back. 但我更愿意拿回字条
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号