Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] If you don’t stop screwing my husband, 如果你还来勾引我老公
[00:03] I’m going to have you deported. 我就把你驱逐出境
[00:07] It’s the police. 是警察
[00:08] They said they need to talk to you about your son. 他们说得和你谈谈你儿子的事
[00:10] The girl was stabbed, 一个姑娘被捅死了
[00:11] and Eddie had the knife. 刀在埃迪手里
[00:12] I’m the new maid. 我是新来的女佣
[00:13] This kid is being framed… 这孩子是被陷害了
[00:15] according to the article. 报道是这么说的
[00:17] As you know, I’m a singer. 你知道的 我是名歌手
[00:19] I like you, 我喜欢你
[00:20] and you like me, too… Right? 你也喜欢我 对吗
[00:22] Not in the way you mean. 不是你认为的那种喜欢
[00:24] He is your employer, not your friend. 他是你的雇主 不是朋友
[00:26] If you cannot remember that, 如果你记不住
[00:27] I will take you out of this house. 我会把你赶出去
[00:29] – I’ll help you. – You’d do that? -我会帮你的 -你会帮我吗
[00:30] I’d be thrilled to have my son be with you. 我儿子能和你在一起我会很高兴的
[00:35] I was just talking to my son. 我刚刚给我儿子打了个电话
[00:36] He doesn’t understand why I haven’t brought him here yet. 他不明白我为什么还不接他过来
[00:39] Can’t his dad explain it to him? 他父亲不能给他解释一下吗
[00:41] Miguel’s father died. 米格尔的父亲不在了
[00:43] Is this my underwear? 这是我的内裤吗
[00:44] – What? – I found ’em under our bed, -什么 -我在我们的床下找到的
[00:46] and it’s not my brand. 这不是我穿的牌子
[00:47] What the hell?! Who is that? 搞什么 这是谁啊
[00:49] My maid! 我的女佣
[00:50] Olivia Rice, 奥利维亚·赖斯
[00:51] the first Mrs. Stafford, 第一任斯塔福德太太
[00:52] and a world-class psycho. 也是个世界一流的神经病
[00:53] What’s going on, Olivia? 怎么了 奥利维亚
[00:55] I gave you my heart once before, and you broke it. 我曾经把心交付于你 而你伤透了它
[00:59] Didn’t you?! 不是吗
[01:00] Okay, that’s it. You’re done. 够了 快走
[01:02] Get off of me. 放开我
[01:03] Do not screw with me, bitch, or you will live to regret it. 贱人 别和我对着来 不然你会后悔的
[01:12] What the heck is kohlrabi? 甘蓝是什么玩意儿
[01:14] It’s a German turnip. 是德国大头菜
[01:16] Does it taste good? 好吃吗
[01:18] It’s a German turnip. 德国大头菜怎么可能好吃
[01:21] Daikon? Uh, komatsuna? This is why I miss Iowa. 萝卜 小松菜 这就是我想念爱荷华州的原因
[01:25] People ate normal things 人们吃的是正常的食物
[01:26] like potatoes and corn and lard. 比如土豆 玉米和猪油
[01:29] Again, just a dinner party. 再说一遍 这只是一次晚宴
[01:31] You’re not required to serve gourmet food. 你没必要供应美食
[01:33] But these are our friends from the country club. 但这次宴请的是乡村俱乐部的朋友们
[01:35] I want to impress them. I want to impress Michael. 我想让他们和迈克尔都大吃一惊
[01:38] Oh, you don’t have to worry about that. 你没必要担心那点
[01:39] He’s crazy about you. 他爱死你了
[01:41] He is, isn’t he? 是吧
[01:42] Okay. Let’s go with the jicama. 好了 就选豆薯吧
[01:44] I think I’ve heard of that one. 我好像听过这个名字
[01:48] So for dessert, what do you… 至于甜点 你想…
[01:53] Is that Olivia? 那是奥利维亚吗
[01:54] What am I gonna do? 我该怎么办
[01:55] – Relax. She hasn’t seen us yet. Go. – Okay. -放松 她还没看见我们 走吧 -好
[02:02] And now she has. 现在她看见了
[02:07] Why is she coming over here? 她来这里干什么
[02:08] It’s okay. I got your back. 没事 我挺你
[02:10] Marisol, I thought that was you. 玛莉索 我就觉得是你
[02:14] Hello, Olivia. 你好 奥利维亚
[02:15] I don’t mean to interrupt, 我无意打扰
[02:16] but I’ve been wanting to talk to you. 但我一直想和你谈谈
[02:18] I feel I owe you an apology. 我觉得我该对你道歉
[02:20] An apology? 道歉
[02:21] I was so rude the other day. 那天我太粗鲁了
[02:23] I don’t blame you for throwing me out of Michael’s house. 我不怪你把我赶出迈克尔家
[02:26] I deserved it. 是我活该
[02:29] I’m really not a bad person, Marisol. 我并不是个坏人 玛莉索
[02:32] I wish you could’ve known me before the divorce, 真希望你能在我离婚前认识我
[02:34] back when I was happy. 那时我还很幸福
[02:36] Anyway, I hope you can forgive me. 总之 我希望你能原谅我
[02:40] Sure I can, 当然可以
[02:41] But it was Taylor’s party that you ruined. 但你毁掉的是泰勒的派对
[02:44] You should apologize to her. 你该对她道歉
[02:49] See, here’s the problem. 问题就在这里
[02:52] I don’t apologize to whores. 我不会对婊子道歉
[02:54] And I’m not speaking metaphorically 我用”婊子”这个词
[02:56] when I use that word. 可不是比喻
[02:57] She’s an actual whore. 她真的是个妓女
[02:58] Men used to pay her for sex. 以前男人付钱就能和她做爱
[03:00] In fact, that’s how she met Michael. 其实 她就是那样遇见迈克尔的
[03:03] Oh, was that a secret? 那是个秘密吗
[03:05] Oops. 该死
[03:50] Adrian! 艾德里安
[03:57] He’s here. 他来了
[04:08] Maxwell! It’s so good to see you. 麦克斯韦 见到你太好了
[04:11] My dear friends. 我亲爱的朋友们
[04:13] How many years has it been? 多久没见啦
[04:14] Too many. 太久了
[04:16] How was your flight from Savannah? 从萨凡纳飞过来旅途顺利吗
[04:17] Bumpy, but I survived. 颠颠簸簸的 但我挺过来了
[04:19] So sorry to hear about 听到你和希拉
[04:20] you and Sheila getting a divorce. 离婚的消息 我深表遗憾
[04:22] Yeah, and I was so sorry to read about 看到你们的女佣被谋杀的新闻
[04:24] your maid getting murdered. 我也很遗憾
[04:25] Yes. Well, we’ve both had a run of bad luck. 是啊 我们都倒霉不断
[04:33] What are you doing? 你在干什么
[04:35] I’m going to Remi’s fraternity to get the rest of his stuff. 我要去雷米的兄弟会取回剩下的东西
[04:38] Remember? 记得吗
[04:38] Yes, well, something’s come up. 记得 但有件事
[04:41] The spa is out of my face cream, 温泉浴场没有我用的面霜了
[04:44] so I need you to run to the valley 所以我需要你去山谷里
[04:45] to pick up a jar. 给我买一瓶
[04:47] Can’t you have it delivered? 你不能让他们送过来吗
[04:48] Well, that would take all day, and I need it now. 那会花一天时间 而我现在就要
[04:52] When I looked in the mirror this morning, 今早我照镜子的时候
[04:53] I found a new wrinkle. 发现了一条新皱纹
[04:55] Really? Just the one? 真的吗 才一条
[04:59] I will ignore that vicious attack 我会装作没听到你恶毒的话
[05:01] because you are about to do me the sweetest of favors. 因为你就要帮我个大忙了
[05:03] Fine. I will go all the way to the valley 好吧 我会长途跋涉去山谷里
[05:06] for a single jar of face cream. 就为给你买一瓶面霜
[05:08] You know what? 这样吧
[05:09] Get yourself one, too. 给你自己也买一瓶
[05:11] I’ve seen tighter skin on elbows. 肘部的皮肤都比你脸上的更紧致
[05:15] I love the way we tease each other. 我真喜欢我们这样互相取笑
[05:16] Who has a better time than we do? 谁会比我们更开心啊
[05:18] I’ll ask around. 我会四处问问的
[05:20] And don’t worry about Remi. 别担心雷米
[05:21] I’ll let him know there’s been a change of plans. 我会告诉他计划有变
[05:29] He’s all yours. 他是你的了
[05:31] Thank you, Mrs. Delatour. 谢谢您 德拉图太太
[05:41] You ever get hungry? 你会饿吗
[05:44] Yeah. 会啊
[05:45] Interesting. 有意思
[05:46] And what do you do in those situations? 那你饿了怎么办呢
[05:49] Do you go to a place where food is available– 你会去提供食物的地方吗…
[05:52] I’m not going to dinner with you, Sam. 我不会和你一起去吃晚饭的 山姆
[05:55] What? How did you even jump to that? 什么 你怎么突然说到这个
[05:57] Go away! 走开啦
[06:01] All right. 好吧
[06:03] Maybe you’re under the impression 也许你以为我遇到每个女孩
[06:04] that I try this hard with every girl I meet. 都会这么调情
[06:06] I don’t. 其实不是的
[06:08] I… I just got a feeling about us. 我 我只是觉得我俩有火花
[06:10] And I think you’re feeling it, too. 你也觉得有吧
[06:12] Come on. Look me in the eye and tell me I’m wrong. 看着我的双眼 说我错了
[06:17] Okay. I like you. 好吧 我喜欢你
[06:20] Let’s say we go to dinner. I continue to like you. 我们共进晚餐 我还喜欢你
[06:22] We have a couple of drinks. I like you more. 我们喝了几杯 我更喜欢你了
[06:24] It turns out that you can dance, 你居然会跳舞
[06:25] and I like you a little too much. 我又喜欢你多一点
[06:28] The next thing I know, we’re married, we have two kids, 很快我们就结婚了 还生了两个孩子
[06:30] I stop singing, and then I don’t like you at all! 我放弃唱歌 然后就不喜欢你了
[06:36] But those are good-looking kids, right? 但我们的孩子一定都很漂亮 对吧
[06:38] Seriously? I got work to do. 说真的 我还要干活
[06:42] Okay. 好吧
[06:44] But… 不过…
[06:45] at some point, you are gonna say yes to me. 总有一天 你会接受我的
[06:49] No, Sam, I won’t. 不 山姆 我不会
[07:16] ¿Que tal, Rosita? 怎么了 罗西塔
[07:18] That lawyer promised he could bring my son here. 那个律师保证能让我儿子来美国
[07:21] But now he says that he needs to file more papers. 现在却说还要递交材料
[07:24] That will cost hundreds of dollars. 还要花好几百美金
[07:25] I can’t afford that. 我付不起
[07:27] What am I gonna do? 我要怎么办
[07:29] Please don’t ask for a loan. 千万别问我借钱
[07:30] Not before breakfast. 别在早餐前啊
[07:31] I wouldn’t ask if I wasn’t so broke. 要不是我这么穷我也不会问你借
[07:34] This is why you should learn to save. 所以你才要学着省钱
[07:36] Maybe you shouldn’t go to the movies so much. 也许你不该经常去看电影
[07:38] What? 什么
[07:38] Seriously. You could have what you need in a few months. 说真的 这样过几个月你就能省下这笔钱了
[07:41] I can’t wait a few months. I need my son, now. 我等不了几个月了 我现在就要我儿子过来
[07:44] Hey, watch your tone. 注意你的语气
[07:46] I’m sorry. 抱歉
[07:48] But this is important to me. 但这对我很重要
[07:50] And after all I’ve done for you, 我帮了你那么大的忙
[07:52] I thought maybe you’d want to help. 你也该帮帮我吧
[07:55] Oh, my God. 天哪
[07:58] You’re blackmailing me. 你在勒索我
[08:00] Huh? 什么
[08:01] That’s what this is, isn’t it? 就是这样吧
[08:03] You’re trying to shake me down because you saw me with Cody. 你想以我和科迪的事勒索我
[08:05] No, no. I’m not shaking nobody. 不不 我没想勒索谁
[08:07] You think you can control me? 你以为能控制我吗
[08:09] Well, you can’t. 不可能
[08:11] I’m calling your bluff, Señorita. 我不会被你唬住的 小姐
[08:13] You go ahead and tell old Spence about my affair. 你尽管去跟斯宾思说我出轨了
[08:15] I’ll get a divorce before I give in to extortion. 我就算离婚也不会受你要挟
[08:17] What’s going on? 怎么回事
[08:21] Nothing. 没事
[08:22] I heard yelling. 我听到争吵声了
[08:25] Rosie asked for a loan. 罗西要借钱
[08:26] I said no. 我拒绝了
[08:28] We’re done. 没事了
[08:30] Unless there’s something else 除非你还有事
[08:31] you wanted to say to Mr. Spence. 要跟斯宾思先生说
[08:50] I was 20 when I came to L.A. 我到洛杉矶时才二十岁
[08:54] And I just knew I was gonna be in the movies. 我知道自己一定能拍电影
[08:59] The closest I got was a diner 最接近这梦想时却是
[09:00] across the street from Paramount. 在派拉蒙影业对面的小餐厅里
[09:03] You were a waitress? 你是个服务员吗
[09:05] For six years. 干了六年
[09:07] And I could never make ends meet. 一直入不敷出
[09:10] And then one day this man walks in, 有一天 来了个男人
[09:13] and he seemed so nice. 人很好的样子
[09:15] We got to talking, and this… nice man 我们聊了起来 这个”好人”
[09:19] tells me he has a lot of lonely, rich friends. 说他有很多寂寞而富有的朋友
[09:24] And then he asked me if I’d like to make some easy money. 还问我要不要赚快钱
[09:28] Isn’t it funny how our lives can turn 是不是很有趣 我们的生活会因为
[09:30] on just one simple question? 一个简单的问题而从此改变
[09:34] And one stupid answer. 还有一个愚蠢的回答
[09:38] God, if Olivia starts telling people the truth, 天哪 要是奥利维亚把真相告诉别人
[09:40] Michael will be humiliated. 迈克尔一定会颜面尽失的
[09:41] Then you should tell him. Soon. 那你应该尽快告诉他
[09:45] Will you be there when I do? 你会陪着我吗
[09:47] Please. I don’t know how he’ll react. 拜托 我不知道他会有什么反应
[09:51] Sure. I’ll be there. 当然 我会伴你左右
[09:53] Thank you. 谢谢
[09:55] And thanks for not judging me. 还要谢谢你没有看不起我
[09:59] Oscar Wilde said, “Every saint has a past, 奥斯卡·王尔德有句话 “每个圣人都有过去
[10:02] and every sinner has a future.” 每个罪人都有未来”
[10:07] Well, which am I? 那我是哪种
[10:08] Aw, honey. You’re both. 亲爱的 你两者皆是
[10:11] Just like the rest of us. 跟我们所有人一样
[10:18] So we’re at dinner, and Sheila looks up and says, 我们共进晚餐时 希拉抬头说
[10:21] “I’m tired of listening to you talk.” “我已经厌倦听你说话了”
[10:23] That is how my wife decided to end 20 years of marriage. 我妻子就这样决定结束我们二十年的婚姻
[10:26] It is her loss, my darling. 那是她的损失 亲爱的
[10:28] No one ever thought she deserved you. 大家都觉得她配不上你
[10:30] Thank you, Evelyn. 谢谢 伊芙琳
[10:31] The good news is, you’re single again, 好消息是 你又单身了
[10:33] in the prime of life. 而且正值壮年
[10:34] This is your time for adventure. 是时候开始冒险了
[10:36] Meaning what, nightclubs, singles bars? 什么意思 去夜店 单身酒吧
[10:40] After all these years, 过了这么多年
[10:41] I’d feel a little lost in that world. 我会在那种世界里觉得茫然的
[10:42] You just need someone to guide you. That’s all. 你只是需要有个人来引导你而已
[10:46] Perhaps. 也许吧
[10:49] I’m a little tired. 我有点累了
[10:50] If you don’t mind, 先失陪了
[10:51] I’ve been up since 4:00 A.M. Eastern time. 我从东部时间早上四点到现在一直没睡
[10:53] Go on. Take a little nap. 快去吧 打个小盹
[10:54] Thank you again for holding my hand 谢谢你们在这令人沮丧的时刻
[10:56] during this depressing time. 给我安慰
[10:59] We’ll find a way to lift your spirits. 我们会想办法让你打起精神来的
[11:00] Don’t you worry. 别担心
[11:06] No. 不行
[11:08] Excuse me? 什么
[11:09] I know what you’re planning, and I said no. 我知道你在计划些什么 我说不行
[11:14] Our agreement doesn’t give you veto power. 我们的协议没有给予你否决的权利
[11:17] Then I’ll ask nicely. 那我就友好地告诉你
[11:19] This man is my friend. 这个男人是我朋友
[11:21] Please leave him alone. 请离他远点
[11:22] Oh, my god. 我的天哪
[11:25] You have feelings for him. 你喜欢他
[11:26] Oh, don’t be stupid. 少犯傻了
[11:27] Yes, you do. I can see it. 你就是喜欢他 我能看出来
[11:29] You have a little crush. 你对他有些迷恋
[11:31] And you’re fat. So what? 而你很胖 那又怎样
[11:34] Well, this is delicious. Her heart beats. 真有趣 她心动了
[11:36] Tell me more. 还有什么情况
[11:37] I’m serious, Adrian. 我是认真的 艾德里安
[11:38] If you have any regard for me whatsoever, 如果你对我还有一丝在乎
[11:39] you will not involve him in your disgusting little hobby. 就不要把他也进你的不良小嗜好里去
[11:43] So the question is, do I have any regard for you? 但问题在于 我是否在乎你的感受呢
[11:46] Damn it, adrian. 该死的 艾德里安
[11:47] Don’t corrupt him just to hurt me. 别为了伤害我而带坏他
[11:52] I’m gonna introduce Maxwell Rose to wanton carnality 为了他的中年生活考虑
[11:55] for his own middle-aged good. 我打算把麦克斯韦·罗斯带进荡妇联盟
[11:58] The fact that it will hurt you is just a bonus. 会伤害你这件事只是额外奖励
[12:18] The car’s loaded. If there’s anything else, 东西都装上车了 如果还忘了什么
[12:20] you’ll probably have to come back for it. 你可能就得回来拿了
[12:21] Nah, I’m good. This is just trash anyway. 没有了 这只是些垃圾
[12:24] Just let me throw it away, and we can get going. 等我把这丢了 我们就走吧
[12:27] Wait. Wait. 等等
[12:29] Why are you throwing that away? 你为什么要把这丢掉
[12:31] It’s ruined. 它坏了啊
[12:32] It got ripped, see? 它被扯开了 看到了吗
[12:35] Only along the seam. 只是接缝处被扯开了
[12:37] That’s nothing. I can fix that in two seconds. 没关系 我分分钟就能补好
[12:41] Wh–you carry a sewing kit? 你随身带着针线包
[12:45] I like to be prepared. 我喜欢未雨绸缪
[12:53] That is amazing. 真是太神奇了
[12:55] Not really. 还好啦
[12:56] Seriously. I wouldn’t know how to do that. 说真的 换我我就不会补
[12:58] Well, you don’t have to. You have money. 你也不需要知道 你有钱就够了
[13:00] Most people can’t afford to throw a shirt away 大多数人都不会因为一点小裂缝
[13:02] because of a little rip. 就把一件衬衫丢掉的
[13:05] Right. 好吧
[13:06] You must think I am spoiled rotten. 你肯定觉得我是个被宠坏的堕落男人
[13:08] I think you’re spoiled. 我觉得你是被宠坏了
[13:11] But not rotten. 但是不堕落
[13:15] Now take off your shirt. 把衣服脱掉
[13:17] Excuse me? 什么
[13:19] I’m gonna want to see this on you. 我想看你穿上这个的样子
[13:20] I’ll be done in a minute. 我一分钟内就能补好
[13:29] Maybe two minutes. 也许要两分钟
[13:36] Hey there. You got a sec? 你有空吗
[13:41] I’m so sorry about what happened. 对于发生的一切 我很抱歉
[13:43] You know, it’s one thing for Peri to yell at me. 佩里吼我是一回事
[13:45] But for her to raise her voice to you, that’s inexcusable. 但她对你也大吼大叫 这就无法原谅了
[13:47] Don’t worry about it. 不用担心
[13:48] I do. I see how hard you work. 我当然担心 我知道你工作有多努力
[13:50] You’re the one that makes this house a home. 是你让这里像个家
[13:52] And I’m beyond grateful. 我无尽感激
[13:54] Thank you. 谢谢你
[13:58] I understand you need some money 我知道你现在需要钱
[14:00] to bring your son to America. 把你儿子带到美国
[14:03] Yes. 是的
[14:06] I hope this helps. 我希望这个能帮到你
[14:13] Mr. Spence… 斯宾思先生
[14:14] It’s a gift, from me to you. 这是我送你的礼物
[14:17] Peri doesn’t need to know. 不需要让佩里知道
[14:20] Thank you so, so much. 真的太感谢你了
[14:23] You’re such a good man. 你真是一个大好人
[14:28] And you are an amazing woman. 你也是一个很棒的女人
[14:34] He had an erection? 他勃起了
[14:36] Yes. 是的
[14:37] A boner. 硬了
[14:38] Un salchicha de cemento. 像根水泥香肠
[14:40] What did you say? 你说了什么
[14:41] What could I say, “Congratulations”? 我还能说什么 恭喜吗
[14:43] I got outta there. 我赶紧出来了
[14:44] Congratulations? 恭喜
[14:46] Ohh. He’s very big. 他的真的很大
[14:50] How big? 有多大
[14:53] Like this? 像这个吗
[14:55] More like… 更像
[14:56] this. 这个
[14:58] You lie. Oh, my… 你骗人 天哪
[14:58] – I swear. – Can we put the produce away? -是真的 -能把农作物放下吗
[15:01] The gardener’s staring. 园丁看着呢
[15:02] So this money, he just gave it to you? 这笔钱 他就这么给你了吗
[15:05] Yes. He said it was a gift. 对 他说是给我的礼物
[15:08] Are you sure his intentions were… honorable? 你确定他的目的…纯洁
[15:12] What do you mean? 这话什么意思
[15:13] When rich men give poor women that kind of money, 有钱男人给穷女人那么一大笔钱时
[15:16] they usually expect something in return. 通常会期望有点回报
[15:18] N-no. Mr. Spence is not like that. 不 斯宾思先生不是那样的人
[15:20] Are you sure? I mean, he did have his… cucumber 你确定 他确实把自己的…黄瓜
[15:24] jammed into your thigh. 抵到你的大腿上了啊
[15:25] Maybe you shouldn’t take the money. 或许你不该收下这笔钱
[15:27] No! I need it for Miguel. 不行 我需要这笔钱才能接来米格尔
[15:29] Just make it clear that he’s not getting anything in return. 说清楚他得不到回报就行
[15:32] We’re maids. 我们是女佣
[15:33] The only thing we polish is their silver. 我们擦拭的只有他们的银器
[15:35] What am I gonna say to him? 那我要怎么跟他说
[15:38] I don’t know. 不知道
[15:39] Tell him you have a boyfriend. 就告诉他你有男朋友
[15:41] Where am I supposed to get a boyfriend? 我去哪儿找个男朋友
[15:56] Sam! 山姆
[15:57] Guess who just called me. 你猜刚才谁打电话给我了
[15:58] Who? 谁
[15:59] Benny Soto. 本尼·索托
[16:03] Do you like Gloria Estefan, 你喜欢葛洛利亚·埃斯特芬[女歌手]
[16:04] Enrique Iglesias? 安立奎·伊格莱希亚斯吗
[16:05] Yeah. 喜欢
[16:06] He’s their producer. And he wants to meet with me. 他是他们的制作人 现在他想跟我见面
[16:09] Wow. That’s… huge. 真是大喜事啊
[16:11] You have no idea. 天大的喜事
[16:12] I sent out like a hundred demos. 我寄出去了无数份试样唱片
[16:13] This is my first “Yes.” 这是第一个答应见我的
[16:14] And it’s Beny freakin’ Soto! 还是大名鼎鼎的本尼·索托
[16:17] He wants to meet with me tomorrow at noon. 他想明天中午跟我见面
[16:19] Congratulations. 恭喜
[16:23] So I was thinking maybe you can drive me there. 所以我在想你能不能开车送我过去
[16:26] What? 什么
[16:28] You know, in the car. 用这辆车送我
[16:30] First of all, this is not a car. 首先 这不仅是一辆车
[16:33] It’s a Rolls-Royce. 这是辆劳斯莱斯
[16:34] And second of all, no. 其次 不行
[16:35] It’s all the way across town. Come on, Sam. 见面地点在市区的另一边 拜托 山姆
[16:37] I can’t take a bus. 我可不能坐公交过去
[16:40] Sure, then on the way home, 行啊 回来的时候
[16:41] we can stop at the unemployment office, 我们可以顺便在失业办公室停下
[16:42] because when Odessa finds out, she’s gonna fire my ass. 因为奥黛莎要是发现的话 肯定会炒了我
[16:53] Sam… 山姆
[16:57] what if I did go to dinner with you? 要是我答应跟你去吃晚餐呢
[17:02] Didn’t you just tell me you’d never go on a date with me 你刚才不是跟我说你永远不会跟我约会
[17:04] because it would ruin your life? 因为那会毁了你的生活吗
[17:06] Well, in my defense, when I said that, 容我辩护一句 说那话时
[17:08] I didn’t need anything from you. 我还不需要你帮我
[17:10] So you admit you’re just using me. 所以你这是承认在利用我
[17:14] Yes. 是的
[17:18] We should leave by 11:00 to beat the traffic. 我们十一点前出发 避免堵车
[17:20] Aah! Thank you! 谢谢你
[17:27] So we don’t know how she found out 我们不知道她是怎么知道的
[17:30] or if she’s told anyone else. 也不知道她有没有告诉别人
[17:32] All we can be sure of is that Olivia is now aware 我们唯一能确定的就是奥利维亚现在知道
[17:34] of your wife’s… former profession. 你妻子….以前的职业
[17:40] We’re going to move. 我们要搬家
[17:44] What? 什么
[17:45] My law firm has an office in New York. 我的律师事务所在纽约有办事处
[17:47] They will make room for me. 他们会给我腾个地方
[17:48] But we don’t know anyone in New York. 但我们在纽约谁也不认识
[17:51] Exactly. 正是
[17:53] I don’t want to leave L.A.. All my friends are here. 我不想离开洛杉矶 我的朋友都在这里
[17:56] Friends? What friends? 朋友 什么朋友
[17:59] Well, you know. Everyone at the country club. 就是乡村俱乐部里那些人啊
[18:01] They’re really not our friends. 他们还真不是我们的朋友
[18:02] They’re only nice to us because I’m a successful lawyer 他们对我们友好只是因为我是成功的律师
[18:04] and you’re my glamorous wife. 而你是我光彩照人的妻子
[18:06] Once they find out the truth, that is all going to change. 一旦他们知道真相 那都会改变
[18:09] Honey… 亲爱的
[18:10] I’m not trying to hurt you. 我不是在伤害你
[18:11] I’m trying to protect you. 我是想保护你
[18:16] Mr. Stafford, 斯塔福德先生
[18:18] you have every right to be upset, 你完全有理由不高兴
[18:19] but you can’t pack up and leave the state 但也不能因为几个人可能说闲话
[18:21] because a few people might gossip. 就打包东西搬去另一个州啊
[18:22] Oh, so I should wait to make sure they’re gossiping? 那我应该等确定他们说闲话之后再走吗
[18:25] I don’t think so. 我可不这样认为
[18:26] Marisol isn’t nice to me because you’re successful. 玛莉索对我友好不是因为你事业有成
[18:29] She’s my friend. 她是我的朋友
[18:31] I need her. 我需要她
[18:34] Fine. We’ll take her with us. 那好 我们带她一起走
[18:37] – Wait. Hold on. – Well, what is the problem? -等等 -有什么问题吗
[18:39] You told us you don’t have any family here. 你之前说你这里没有家人
[18:41] Yeah, but I-I– 是 但我…
[18:42] Well, I’ll make it worth your while. Don’t you worry. 我不会亏待你的 不用担心
[18:44] Now I want both of you to start packing tomorrow morning. 你们俩明早就开始打包
[18:48] We are leaving Beverly Hills. 我们要离开比佛利山庄
[19:02] Hey, Zoila. Does Valentina have a really good sewing machine? 佐拉 瓦伦蒂娜是不是有台很棒的缝纫机
[19:06] Why? 怎么了
[19:06] Well, I wanted to get her something. 我想送她点东西
[19:08] You know, for helping me pack up and everything. 谢谢她帮我打包东西什么的
[19:14] You don’t need to buy her anything. 你不需要给她买任何东西
[19:16] No, I want to, 不 我想买
[19:17] and I know she likes to make her own clothes, so– 我知道她喜欢自己做衣服 所以
[19:19] It’s her job to help you. 帮助你是她的职责
[19:21] Yeah, but I– 是啊 不过我
[19:22] Remi, I really need to finish the floors. 雷米 我真的得赶紧擦完地了
[19:24] Okay? 好吗
[19:28] Sure. Sorry. 当然 不好意思
[19:36] Did you send Valentina to U.S.C.? 你派瓦伦蒂娜去了南加州大学吗
[19:39] Maybe. 也许吧
[19:41] Why would you do that? 你为什么这么做
[19:44] Valentina came to me. 瓦伦蒂娜来找我的
[19:47] She told me how she feels about Remi… 她告诉我她对雷米的感觉
[19:50] – Oh, for god sake. – How she’s loved him all these years from afar. -天啊 -她这么多年一直默默地暗恋他
[19:54] It’s so romantic. 真的好浪漫啊
[19:55] So the two of you went behind my back? 所以是你们俩背着我搞这么一出是吧
[19:57] Well, isn’t that just great? 真是太棒了啊
[20:01] But she really loves him. I can tell. 但她对他是真爱 我看得出来
[20:04] I don’t care! 我才不管是不是真爱
[20:05] Why are you being this way? 你为什么这样极端呢
[20:07] Because I don’t want to see my daughter’s heart get broken. 因为我不想眼睁睁看我女儿的心碎
[20:11] You know Remi. He would never do that. 你了解雷米的 他永远都不会那样的
[20:14] What I know is that boys with money 我只知道 富家子弟
[20:16] don’t end up with the maid. 才不会跟女佣白头偕老一辈子
[20:18] And you know that, too. 你也清楚这一点的
[20:22] You can’t still be holding on to that. 你不会还一直放不下那件事吧
[20:24] After all these years? 毕竟这么多年过去了
[20:26] He made promises to me. 他对我许下过承诺
[20:28] And, yes, I remember every single one. 没错 我记得每一个承诺
[20:32] He met someone else. 他另遇良人了
[20:34] You know that sort of thing happens. 你知道 这样的事时有发生
[20:36] Well, it’s not gonna happen to my daughter. 这样的事绝不能在我女儿身上发生
[20:40] Please tell Remi he is not to go near Valentina. 请转告雷米 他别想近我女儿一步
[20:42] He’s starting to really like her. 他开始喜欢上她了
[20:44] How can I say that to him? 我怎么能对他说这些
[20:48] Valentina and I will not be coming to work 瓦伦蒂娜和我这几天
[20:50] for the next few days. 都不会来工作了
[20:53] That should give you plenty of time to think of something. 这应该可以给你足够的时间想清楚
[21:05] Do you have a moment? 你有时间吗
[21:08] Uh… sure. 当然
[21:10] What’s on your mind? 你想说什么
[21:15] I can’t move to New York. 我不能搬去纽约
[21:17] Why not? 为什么
[21:17] Personal reasons. 私人原因
[21:19] Well, what are they? Perhaps I can help. 具体是什么呢 也许我能帮上忙
[21:20] And I’m sorry, but… 我很抱歉 不过
[21:22] Like I said, they’re personal. 就像我说的 是私人原因
[21:25] Well, Taylor will be heartbroken. 泰勒会心碎的
[21:27] She’s really… come to depend upon you. 她真的 开始依赖你了
[21:30] And I’ve become very fond of her. 我也很喜欢她
[21:33] More than I expected to. 比我预计的要喜欢的多
[21:36] She is special, isn’t she? 她很特别 对吧
[21:38] She is. 确实
[21:41] Well, that is why I have to get her out of here 这就是我得让她离开这里的原因
[21:45] before she becomes the main course 不然她就成了八卦女人们的
[21:46] for the ladies who lunch. 主要笑柄了
[21:51] Before anyone starts packing, 在大家打包之前
[21:54] let me talk to Olivia. 让我跟奥利维亚谈谈
[21:56] What good would that do? 那能帮上什么忙呢
[21:57] I could learn a few things– 我可以了解一些情况
[21:59] how she found out, 比如她是怎么发现的
[22:00] if she plans on telling anyone else. 她是不是打算告诉别人
[22:05] And why would Olivia talk to you? 奥利维亚为什么要跟你说呢
[22:07] She’s a bitterly divorced woman. 她是个痛苦的离异妇女
[22:10] Trust me. They’ll talk to anyone. 相信我 这样的女人会特别想倾诉的
[22:17] I’ve decided to move here. 我决定搬到这儿来了
[22:18] To Los Angeles? Are you serious? 搬来洛杉矶吗 你是认真的
[22:21] I only moved to Savannah because of Sheila. 我是因为希拉才搬到萨凡纳
[22:23] Now that we’re divorced– 现在既然我们俩已经离婚了
[22:24] I’m absolutely thrilled. 我真的太开心了
[22:25] Think of all the decadent dinners we’ll have. 想想咱即将过的颓废夜生活
[22:28] In fact, what are you doing tonight? 话说 你今晚想干什么
[22:32] Adrian’s introducing me to someone. 艾德里安要介绍个人给我
[22:35] A woman? 女人吗
[22:36] Yes. 对啊
[22:39] Was that insensitive of me to mention another woman? 我提到别的女人 这样是不是很麻木
[22:41] No. 没有
[22:43] We’re friends. We should be able to talk. 我们是朋友 我们应该能谈心的
[22:46] Friends. 朋友
[22:49] There was a time when we could’ve been more than that, 我们曾有机会可以比朋友更亲密
[22:51] but you chose Adrian. 但你选择了艾德里安
[22:52] After you chose Sheila. 是在你选择了希拉之后
[22:54] As you know, I came to regret my choice. 你知道 我最后后悔自己的选择了
[22:59] Do you ever regret yours? 你有后悔过你的选择吗
[23:03] On second thought, 仔细考虑后
[23:04] I don’t think you should move to Los Angeles. 我觉得你不该搬来洛杉矶
[23:07] Why not? 怎么呢
[23:09] This city changes people. 这座城市会改变人
[23:12] And I like you… 而我喜欢你
[23:15] just the way you are. 本来的样子
[23:17] I don’t think you need to worry about me. 我觉得你不需要担心我
[23:19] After all these years, I know exactly who I am. 这么多年过去了 我很清楚自己的为人
[23:21] Well, you just remember that 当你见到艾德里安的朋友时
[23:23] when you meet this friend of Adrian’s. 可得记住这句话
[23:27] You never answered my question. 你还没回答我的问题
[23:31] Do you regret choosing Adrian? 你后悔选择艾德里安吗
[23:35] What does it matter? 有什么关系呢
[23:37] He is what I deserve. 他就是我应得的人
[23:42] Yeah. There you go. 就这样吃
[23:45] Hello, Mr. Spence. 斯宾思先生
[23:47] Hi, Rosie. 罗西
[23:49] Hello, uh… 你好
[23:50] Raul. He’s your gardener. 劳乌 他是你的园丁
[23:53] Of course. Raul. 当然了 劳乌
[23:56] I love your work. 你工作表现不错
[23:57] What’s up? 怎么了
[23:58] I gave the money to my lawyer, 我把钱交给了律师
[24:00] and everything is going really good. 事情进展的很顺利
[24:02] So we wanted to take a minute and thank you proper. 所以我们想花一分钟时间好好感谢你
[24:06] We? 我们
[24:07] Yes. Raul is my boyfriend. 是的 劳乌是我的男朋友
[24:13] Oh. I, uh, I — I didn’t know that. 我 我还不知道
[24:16] Oh, yes. For many months now. 是的 已经很久了
[24:19] We are very happy. 我们真的很开心
[24:22] Well, congratulations. 恭喜你们
[24:24] Thanks. 多谢
[24:26] So Raul has a favor to ask you, 劳乌想请你帮个忙
[24:29] and he means no disrespect. 他无意冒犯
[24:32] What is it? 什么事
[24:33] He saw you hug me yesterday, 他看见你昨天拥抱我
[24:36] and he’d prefer you don’t do that anymore 他希望你别再那么做了
[24:37] because it makes him, uh, what is the English word? 因为这会使他 那个词用英语怎么说来着
[24:41] Jealous? 嫉妒
[24:43] Violent. 暴力
[24:46] I’m sorry. It won’t happen again. 我很抱歉 那不会再发生了
[24:49] Oh, no. You don’t gotta worry. 不 你不用担心
[24:51] He’s a teddy bear. 他就是只泰迪熊
[24:52] You know, underneath the violent. 但内心深处是暴力的
[24:56] Let’s go. 我们走吧
[25:18] So I was gonna try to put the hook 如果你觉得不错的话
[25:19] back in at the end again if you think that’s a good idea. 我打算在这首歌末尾再加上主旋律
[25:22] I do. 我同意
[25:23] So tell me, what part of Puerto Rico are you from? 告诉我 你来自波多黎各的什么地方
[25:27] Oh, come on. 拜托
[25:29] The accent is distinctive. 你口音很特别
[25:31] I produced an album in San Juan. 我在圣胡安[波多黎各首都]出过一张专辑
[25:33] You’ve been to the island? 你去过岛上吗
[25:35] Many times. 很多次
[25:36] It’s a hotbed of talent. 那里人才济济
[25:38] Well… obviously. 很显然 你就是
[25:41] Thank you. 谢谢你
[25:41] Mm. Listen, Carmen, 听着 卡门
[25:44] You definitely got some skills. 你确实有实力
[25:46] but you’re a little underproduced. 不过你有点不足之处
[25:48] The good thing is, 值得高兴是
[25:50] I can fix that. 我能弥补这一点
[25:52] Ay, Benny. 本尼
[25:53] You don’t know what it means for me to hear you say that. 你不知道你的话对我来说意味着什么
[25:55] But can I keep it real with you? 不过 我能和你实话实说吗
[25:57] Yes, of course. 当然可以
[25:58] If you’re gonna sing in English, 你要是打算唱英文歌
[25:59] you gotta get rid of this accent. 就得改掉这个口音
[26:01] I know it’s funny for me to say that, 我知道这么说挺可笑
[26:03] but that’s the audience. 不过听众就是这样
[26:05] Americans — they like Latinas 美国人 他们喜欢拉丁人
[26:07] as long as they’re not too Latin. 只要他们不那么拉丁化
[26:10] And how do I do that? 我该怎么做
[26:12] Practice– 练习
[26:14] when you sing, when you talk, when you breathe, 在你唱歌 说话 呼吸的时候
[26:18] every chance you get. 一有机会就练习
[26:19] Then whatever I have to do, I’m gonna do it. 不管需要做什么 我都会照做的
[26:23] Good to know. 这样就好
[26:25] Well, I think we’re in business. 我们就这么说定了
[26:26] Oh, my god. 天啊
[26:28] Let’s get some lunch. Celebrate. 一起吃午饭吧 庆祝下
[26:29] I’d love to. 我很乐意
[26:30] Mm. You like Cuban food? 你喜欢古巴菜吗
[26:32] Bring on the croquetas. 上炸丸子吧
[26:34] Let me call the valet. 我给服务员打个电话
[26:35] They take forever to get the car. 他们要很久才能取到车
[26:37] Oh, relax. We’ll take mine. 别担心 坐我的车走
[26:47] It belongs to a friend. Sam. 这是我朋友的车 山姆
[26:49] I want you to meet Benny Soto, my new producer. 来认识下我的新制作人 本尼·索托
[26:52] Hey, that’s great. 真不错
[26:53] Nice to meet you, Sam. 很高兴认识你 山姆
[26:55] Head east on Sunset, then I’ll direct you. 向东开往日落大道 然后我来给你指路
[27:00] What’s going on? 怎么回事
[27:01] I’m so sorry. It won’t be long. Just a quick lunch. 我很抱歉 不会很久的 只是一顿便饭
[27:03] That wasn’t the deal. 我们可不是这么说好的
[27:04] Sam, please don’t blow this for me. 山姆 别搞砸了
[27:06] That’s my future in there. 那里坐着的可是我的未来
[27:18] I really want to thank you, Benny. 我真的很感谢你 本尼
[27:20] Oh, no problem. 没关系
[27:21] You know, when I first started in this business, 当我第一次跨入这行时
[27:23] I promised myself, if I ever made it to the top, 我向自己保证 要是我能事业有成
[27:26] I would send the elevator back down. 我会尽力帮助尚未成功的人
[27:30] Well, I won’t disappoint you. 我不会让你失望的
[27:31] I know. 我知道
[27:33] I know you won’t. 我知道你不会的
[27:51] My man, 老兄
[27:53] can we turn left at the light here? 在这个红绿灯左转
[27:55] We’re gonna stop by my place first. 我们要先去我家
[28:00] Carmen? 卡门
[28:04] You heard him. Left at the light. 你听到了 红绿灯左转
[28:25] Where is east L.A. anyway? 东洛杉矶到底在哪呢
[28:27] Well, you know when we’re on the freeway 记得我们在高速路上
[28:29] and you make me speed up? 你让我加速的时候吗
[28:31] That neighborhood? 在那附近吗
[28:33] Oh, goodness. 天啊
[28:35] You sure you don’t want me to go with you? 你确定不用我陪你去吗
[28:37] This is between me and Zoila. 这是我跟佐拉之间的事
[28:40] I owe her an apology, 我欠她一个道歉
[28:42] and I’ve gotta deliver it like a big girl. 我必须勇敢地说出来
[28:44] In 20 years, I never heard you guys fight like that. 二十年来 我从未见过你们闹得那么厉害
[28:47] What did you do? 你做了什么
[28:50] A long time ago, before you were born, 很久之前 在你出生之前
[28:53] Zoila had a relationship with my brother. 佐拉曾跟我哥谈过恋爱
[28:57] Uncle Henri and Zoila? 昂利舅舅和佐拉
[28:59] But when Henri met Aunt Cynthia, 但后来昂利遇见了你辛西娅舅妈
[29:02] a woman from… a similar background, 她和我们背景相似
[29:06] Zoila had her heart broken. 佐拉伤透了心
[29:08] And apparently, she’s never gotten over it. 很显然 她从未释怀
[29:12] So when she sees me and Valentina 所以她看到我和瓦伦蒂娜
[29:14] hanging out together… 一起出去玩时
[29:16] She’s worried history will repeat itself. 她担心历史会重演
[29:22] So what exactly is it you have to apologize for? 那你到底是为什么要道歉
[29:27] I’m the one who introduced Cynthia to Henri. 是我把辛西娅介绍给了昂利
[29:38] You’re not really dating the gardener, are you? 你不是真的在和那个花匠约会 对吗
[29:40] What? 什么
[29:41] Raul’s close to 60. 劳乌快六十岁了
[29:43] He’s got a wife and kids. 他有老婆和孩子的
[29:45] Now I’m not dumb. 我又不蠢
[29:48] No. Raul and I are not dating. 是的 劳乌和我没在约会
[29:50] Rosie… why would you lie to me? 罗西 你为什么对我说谎呢
[29:54] Well, the other day when you hugged me… 那天你抱我的时候
[29:59] Oh, my god. You didn’t feel my… 我的天啊 你不会是感觉到了我的…
[30:01] I did. 是的
[30:02] Oh, I am so embarrassed. 真是太尴尬了
[30:03] No, you have nothing to be embarrassed about. 不 你没什么要尴尬的
[30:06] God has been very good to you. 上帝对你真是太好了
[30:07] I did not mean for that to happen. 我不是故意的
[30:09] It’s just that you’re so kind and warm and… 只是你是那么好 那么温暖…
[30:12] And it’s been so long since Peri and I– 我和佩里已经很久…
[30:14] My body responded. 我的身体就有了反应
[30:16] It’s okay. 没关系的
[30:18] And I’m sorry for lying. 很抱歉我说谎了
[30:20] I just needed to make sure you didn’t have any… 我只是想确认你没什么…
[30:23] You know, expectations. 你懂的 期望
[30:25] No, none. I know that’s not a possibility. 不 绝对没有 我知道那是不可能的
[30:29] Again, I… 再一次 我
[30:30] I apologize. 我向你道歉
[30:35] It was never my intention 我从来都无意
[30:36] for you to know how I feel about you. 让你知道我对你的感受
[30:53] Excuse me. 打扰了
[30:57] I’m looking for my friend Zoila Diaz. 我在找我的朋友佐拉·迪亚斯
[31:01] She lives on this block, but I can’t remember which house. 她住在这一区 但是我忘了是在哪一栋了
[31:07] Do you know her? 你们认识她吗
[31:09] She’s Latino. 她是拉丁美洲人
[31:15] Well, no worries. 好吧 算了
[31:17] I’m sure I’ll find her. 我相信我会找到她的
[31:21] Enjoy your party. 玩得愉快
[31:26] All I’m saying is, you don’t walk out on your boss. 我只是说 你不能炒了你老板
[31:29] Well, you weren’t there. You don’t know what happened. 你没在现场 你不知道怎么回事
[31:31] – Then tell me. – I don’t want to talk about it. -那告诉我 -我不想讨论这个
[31:54] Zoila! Are you home? 佐拉 你在家吗
[31:59] Zoila! 佐拉
[32:03] Zoila! I know you’re in there. 佐拉 我知道你在家
[32:05] Isn’t that Miss Genevieve? 那不是吉纳维芙小姐吗
[32:12] Zoila! 佐拉
[32:19] Oh! Oh, god! 天啊
[32:28] Marisol. 玛莉索
[32:29] I’m sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[32:30] This letter came to the house a few days ago. 几天前邮差送来了这封信
[32:32] It’s addressed to you. 是寄给你的
[32:35] Oh, it’s just some promotional thing. 只是一些促销广告
[32:36] It’s not important. 没什么重要的
[32:37] I wasn’t sure. 我不确定
[32:39] You won’t tell Tayler I stopped by, will you? 你不会告诉泰勒我来过 对吗
[32:41] Of course not. 当然不会
[32:42] Some mail still comes to the house for you. 家里还有一些来信是寄给你的
[32:45] I try to save it, but she makes me throw it away. 我想留下来 但是她让我都扔了
[32:49] If she knew I brought something for you, 如果她知道了我帮你带信
[32:50] she would just scream at me. 她就会吼我了
[32:53] Taylor screams at you? 泰勒吼你了
[32:55] She has become this crazy nightmare. 她已经变成一场疯狂的噩梦了
[33:00] To tell you the truth… 说真的
[33:03] I don’t know how much more I can take. 我不知道我还能忍多久
[33:07] Would you like some tea? 要喝杯茶吗
[33:10] Yeah. 好
[33:20] How’s your mom? 你妈妈怎么样了
[33:21] Well, she says she’s dying. 她说她快死了
[33:23] The doctor says she has a sprained wrist. 医生说她扭伤了手腕
[33:25] I wonder who we should believe. 真不知道我们该相信谁
[33:27] So she’s okay. 这么说她没事了
[33:29] Good. 太好了
[33:33] Did you know our moms got into a fight today? 你知道我俩的妈妈今天吵了一架吗
[33:36] Mine just told me we were taking a few days off. 我妈只跟我说我们要放几天假
[33:39] She didn’t say why. 也没说原因
[33:40] I think maybe your mom’s upset that we’re getting so close. 我想可能是因为你妈不高兴我们走得太近了
[33:43] Well, I’m not. 但我喜欢
[33:45] I like spending time with you. 我喜欢和你待在一起
[33:48] Me, too. 我也是
[33:50] You know, for a minute there 有那么一分钟
[33:50] I really thought this was going somewhere. 我真的觉得我们是有可能的
[33:54] And… now? 现在呢
[33:57] Come on. You know how much my mom needs your mom. 拜托 你知道你妈对我妈有多重要
[34:01] And if us hanging out all the time 如果我们在一起
[34:02] is causing this much tension between them, 给她们带来那么多矛盾
[34:05] maybe we should just cool it. 也许我们应该先缓一缓
[34:12] Okay. 好吧
[34:15] Still buds, though, right? 但我们还是好朋友 对吧
[34:18] Sure. 当然
[34:22] Good. 那就好
[34:31] So why don’t you just quit? 那你为什么不直接辞职呢
[34:33] I’ve thought about it. 我有想过不干了
[34:34] But now it looks like I won’t have to. 但目前来看我不必这样做了
[34:37] You see, Taylor is trying to convince Michael 泰勒正在试图说服迈克尔
[34:40] to move to New York. 搬去纽约
[34:41] New York? 纽约
[34:43] She thinks you’re gonna tell the whole town about her past, 她觉得你会把她以前的事到处宣扬
[34:45] and she is scared to death. 她害怕得要命
[34:48] Ha! She should be. 她是应该害怕
[34:51] Of course, she deserves what she gets. 当然 她是罪有应得
[34:54] But it might be better for you if they don’t leave town. 但如果他们不搬家对你也许更有利
[34:57] How so? 这话怎么说
[34:59] Mrs. Stafford… 斯塔福德夫人
[35:01] I think Michael is still in love with you. 我觉得迈克尔还爱着你
[35:04] He has a funny way of showing it. 他示爱的方式还真搞笑
[35:06] Leaving me for hooker Barbie? 为了那贱人抛弃我
[35:08] But I watch him. 但就我观察
[35:09] He’s always talking about you. 他总提起你
[35:11] He’s always looking at pictures of you. 他还经常看你的相片
[35:14] Really? 真的吗
[35:15] He’s starting to realize he made a mistake. 他开始意识到他错了
[35:18] But, you know, if they leave town, move to New York. 但是 如果他们搬去纽约了
[35:20] Well, you know how it is. 你知道这将会是什么结果
[35:22] Out of sight, out of mind. 他看不到你了 也想不起你了
[35:29] I’m gonna write Taylor a letter. 我给泰勒写封信
[35:32] Oh? 是吗
[35:33] I’ll promise that I won’t tell anyone what I know. 我会保证我绝对不把我知道的说出去
[35:36] I’ll say it’s because of 我会说这一切都是
[35:36] my deep and continuing affection for Michael. 因为我对迈克尔旧情难忘
[35:39] And I’ll give her the letter. 我会把信交给她
[35:40] Oh, no. Not her. 不是给她
[35:42] You give it to him so he knows how I feel. 你把信交给迈克尔 那样他就知道我的感受了
[35:46] Oh, that is brilliant. 这想法太棒了
[35:50] Unless someone else knows about Taylor’s past. 除非还有人知道泰勒的过去
[35:53] If word gets out, they’ll still move. 如果谣言纷纷 他们还会搬走
[35:55] Nobody else knows. 没人知道了
[35:57] How did you find out? 你是怎么发现的
[35:59] Evelyn Powell told me. 伊芙琳·鲍威尔告诉我的
[36:01] How does Evelyn know? 伊芙琳又是怎么知道的
[36:03] Oh, it was her husband who first hired Taylor. 一开始是她老公雇的泰勒
[36:06] Adrian hired Taylor? 艾德里安雇了泰勒
[36:08] He propositioned her while she was working in some diner. 在她服务的一次晚宴上 他把她召了
[36:11] Apparently, he does that sort of thing. 很显然 他经常干那种事
[36:13] Wait. I’m confused. 等等 我有点迷糊了
[36:15] Adrian Powell uses prostitutes? 艾德里·鲍威尔召妓
[36:17] Oh. Not for himself. 不是为他自己
[36:19] He gives them as gifts to his friends. 他把那些女人作为礼物送给朋友
[36:23] What? 不是吧
[36:25] Yep. 是啊
[36:25] Evelyn calls it his disgusting little hobby. 伊芙琳管这叫他的不良小嗜好
[36:28] He brings those women right into their house. 他还把那些女人带回家
[36:31] That’s how Evelyn first met Taylor 伊芙琳就是那样遇见了泰勒
[36:32] and that girl who got murdered. 还有那个被谋杀的女孩
[36:36] Flora Hernandez. 芙罗拉·赫尔南德斯
[36:38] Oh, yes. 就是她
[36:39] In addition to being their maid, 除了给他们当女佣
[36:41] Flora was also Adrian’s whore. 芙罗拉还是艾德里安的妓女
[37:05] Hello? 你好
[37:07] No, I’m sorry. She’s asleep right now. 很抱歉 她睡着了
[37:09] Who, may I ask, is calling? 可以问问你是谁吗
[37:13] Oh, Henri. 昂利啊
[37:17] I didn’t recognize your voice. 我没听出来是你
[37:20] It’s me. Zoila. 我是佐拉
[37:25] It’s been a long time. 好久没联系了
[37:30] How is she? 她的情况啊
[37:37] Honestly? 说实话吗
[37:41] I’m worried about her. 我很担心她
[37:44] She’s been through a lot. 她经历了太多
[37:47] I think it would be a good idea 如果你能飞回来看看她
[37:48] if you… flew out to see her. 那就太好了
[37:53] Really? 真的吗
[37:56] That would be great. 那太好了
[37:59] I know she’s missed you… 我知道她很想你
[38:03] A lot. 非常想
[38:05] …all the way down into Huntington Beach 在亨廷顿海滩沿线
[38:06] for highs only in the 70s. 出现七十年代才有的高温
[38:09] Here’s the 7-day forecast. 以下是未来一周的天气预报
[38:10] Tomorrow, a little fog at the beach. 明天 海岸线周围将会升起薄雾
[38:14] Here’s the 7-day forecast. 以下是未来一周的天气预报
[38:16] Tomorrow, a little fog at the beach. 明天 海岸线周围将会升起薄雾
[38:20] And then a lot of clouds start coming in on Wednesday 而接下来的周三以及周四
[38:23] and Thursday. 天气将转为多云
[38:24] And then a lot of clouds start coming in 而接下来的周三以及周四
[38:27] – on Wednesday– – Carmen? -天气将转为 -卡门
[38:29] I’m busy. 我现在很忙
[38:30] I know. It’s just… 我知道 只是
[38:32] I need to tell you something. It’s important. 我得跟你说些事 很重要
[38:36] Okay. 好吧
[38:38] You are smart. 你很聪明
[38:40] And you are beautiful. 人也很漂亮
[38:41] And your music is really amazing. 而且你的音乐简直惊艳
[38:46] You don’t have to let men like Benny Soto– 你没必要让本尼·索托这样的人…
[38:47] Sam. 山姆
[38:49] It’s a rough business. 这行不好干
[38:51] And I’m not 22 anymore. 我也不再年轻了
[38:52] If I don’t make it soon, it’s not gonna happen. 要是我不快点红起来 就永无出头之日了
[38:56] But think of what you’re becoming. 可是看看你成了什么样
[38:58] All for a couple of gold records? 为了几张金唱片至于吗
[39:00] Will it be worth it? 真的值得吗
[39:03] When I get the gold records, 当我拿到金唱片的时候
[39:05] I’ll let you know. 我会告诉你的
[39:10] You are not the girl I thought you were. 你不是我认识的那个姑娘了
[39:14] I guess that means you don’t want to go to dinner with me anymore? 这是说你不再愿意和我共进晚餐了吧
[39:19] No. 是的
[39:21] I don’t. 不想了
[39:24] It’s okay. 没关系
[39:28] No. 不
[39:31] It’s not. 有关系
[39:33] Then for the weekend, 到了周末
[39:34] the Santa Ana winds start blowing, 圣塔安娜风将会袭来
[39:36] and the temperatures are gonna warm up again. 气温也将再次回暖
[39:41] Then for the weekend, 到了周末
[39:42] the Santa Ana winds are blowing, 圣塔安娜风将会袭来
[39:45] and the temperatures are gonna warm up again. 气温也将再次回暖
[39:50] Then for the weekend, 到了周末
[39:52] the Santa Ana winds are blowing, 圣塔安娜风将会袭来
[39:54] and the temperatures are gonna warm up again. 气温也将再次回暖
[40:00] So Olivia won’t tell anyone else? 这么说奥利维亚不会告诉别人了
[40:02] That’s what she said. 她是这么说
[40:03] So… it’s over? 那么 这事结束了
[40:06] I think so. 我想是的
[40:07] How in the world did you get her to agree to this? 你到底是怎么让她开口答应的
[40:10] Well, first I had to tell her you were a bitch. 首先我得跟她说你是个贱人
[40:13] Then everything sort of fell into place. 接下来的事基本上水到渠成了
[40:15] Oh, wonderful. 太好了
[40:17] Now if you’ll excuse me, 我先失陪一下
[40:18] I’m gonna tell Michael we don’t have to move. 去告诉迈克尔我们不用搬家了
[40:20] Well, before you do that, 在这之前
[40:22] I need to ask you a favor. 我想麻烦你帮我个忙
[40:24] Obviously, I am in the mood to give you anything you want. 显然 现在什么忙我都会帮你
[40:28] It’s gonna sound odd, 这听上去会有些奇怪
[40:31] But I want to hear about Adrian Powell 但我想知道艾德里安·鲍威尔
[40:32] and his prostitutes. 还有他的妓女的事
[40:36] Why? 为什么
[40:38] I need to understand what is going on in that house. 我得弄明白那栋房子里发生的事
[40:47] Adrian calls them “Intimate get-togethers.” 艾德里安称之为”亲密联欢”
[40:52] And the guest list 而客人名单中
[40:54] always includes a beautiful young woman. 总有一位年轻的漂亮女人
[40:59] She is then introduced 她随即被介绍给
[41:01] to a middle-aged friend of Adrian’s 艾德里安的一位
[41:02] who has no idea she’s been hired for the evening. 完全不知其中底细的中年朋友
[41:07] This is followed up with a little small talk 接下来他们会寒暄几句
[41:09] and a lot of wine. 开怀畅饮
[41:13] After an hour or so, a signal is given. 大约一个小时以后 他给出信号
[41:16] The woman then suggests it’s time to take the party upstairs. 这女人随即建议去楼上继续派对
[41:21] Because Adrian’s friend is now drunk, 因为艾德里安的朋友喝醉了酒
[41:24] it doesn’t occur to him to say no. 他不会想到拒绝的
[41:28] Does anyone know about this? 有人知道这件事吗
[41:30] I think Evelyn knows. 我想伊芙琳应该知道
[41:34] And she’s not happy about it. 而且她对此并不高兴
[41:39] Where is Adrian while all this is happening? 这一切发生的时候艾德里安在哪
[41:42] That’s the weird part. 这就是奇怪的地方
[41:44] He just disappears. 他就这么消失了
[41:48] This whole thing is bizarre. 这整件事奇怪极了
[41:51] Isn’t it, though. 可不是嘛
[41:54] So Adrian Powell hires prostitutes 这么说艾德里安·鲍威尔
[41:57] to have sex with his friends 为他的朋友招妓买淫
[41:59] who have no idea they’re being set up? 而他们完全不知道自己被人设计
[42:01] Exactly. 一点不错
[42:04] But why? 但是为什么
[42:06] Why would he do this? 他为什么要这么做
[42:09] What on earth does Adrian get out of this? 艾德里安到底能得到什么
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号