Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] I’m fairly certain you’re not a maid… 我很肯定你不是女佣
[00:04] And I can’t wait to find out 我等不及查清楚
[00:06] what you’re really doing here. 你来这里到底想干什么
[00:08] So Adrian Powell hires prostitutes 这么说艾德里安·鲍威尔
[00:11] to have sex with his friends. 为他的朋友招妓买淫
[00:12] Flora was also Adrian’s whore. 芙罗拉还是艾德里安的妓女
[00:15] I won two “Soap Opera Digest” Awards. 我得过两届肥皂剧文摘奖
[00:17] The fact that you think that’s impressive 你觉得这样就很厉害了
[00:19] makes me wanna vomit, and weep for you. 真是让我为你作呕哭泣
[00:21] Have you ever thought of leaving her? 您有想过离开她吗
[00:23] I can’t. And we’ve got a kid. 我不能 我们还有孩子
[00:26] You are such a nice man. 您真是个好人
[00:27] Guess who just called me? Benny Soto. 你猜刚才谁打电话给我了 本尼·索托
[00:30] He’s a producer, and he wants to meet with me. 他是一名制作人 现在他想跟我见面
[00:33] You’ve definitely got some skills. 你确实有实力
[00:34] Well, I think we’re in business. 我们就这么说定了
[00:37] You know, for a minute there, 有那么一分钟
[00:38] I really thought this was going somewhere. 我真的觉得我们是有可能的
[00:39] Maybe we should just cool it. 也许我们应该先缓一缓
[00:41] Boys with money don’t end up with the maid. 富家子弟才不会跟女佣白头偕老一辈子
[00:44] You can’t still be holding on to that. 你不会还一直放不下那件事吧
[00:46] Henri made promises to me. 昂利对我许下过承诺
[00:48] I remember every single one of them. 我记得每一个承诺
[00:50] Oh, Henri. How is she? 昂利啊 她的情况啊
[00:53] I’m worried about her. I know she’s missed you. 我很担心她 我知道她很想你
[00:55] I think it would be a good idea if you… flew out to see her. 如果你能飞回来看看她 那就太好了
[01:13] How are you doing? 你还好吗
[01:14] I’m fine. 挺好的
[01:16] Please. You’re a nervous wreck. 别嘴硬了 你都紧张死了
[01:19] Take this. It’ll help you relax. 吃一片吧 能帮助你放松
[01:21] What is it? 这是什么
[01:22] A xanax. 赞安诺[镇静药]
[01:23] No, thanks. 不用了 谢谢
[01:25] He’s a former lover 他是你曾经的爱人
[01:27] who’s never seen you with crow’s-feet. 还没见过你长鱼尾纹的样子呢
[01:28] You’re allowed to medicate. 你可以用药治疗
[01:30] I’m married. Henri’s married. We’ve moved on. 我结婚了 昂利也结婚了 我们都放下了
[01:32] I don’t need a pill. And I don’t have crow’s-feet. 我不需要吃药 也没有鱼尾纹
[01:36] Mrs. Delatour, your brother’s car just pulled up. 德拉图太太 您弟弟的车停在路边了
[01:41] Last chance. 最后一次机会
[01:50] My baby brother! 我的宝贝弟弟
[01:52] Genevieve. Mwah. 吉纳维芙 么么
[01:55] Look at you. 看看你
[01:57] You’re emaciated. 真是身姿曼妙
[01:58] You always say the sweetest things. 你的嘴总是这么甜
[02:00] Oh, Henri, how long has it been since you came to visit? 昂利 你有多久没来看我啦
[02:03] Last time I was here, you were married to Phillipe. 上次我来的时候 你的丈夫是菲利普
[02:06] That was three husbands ago. 我都换了三个丈夫了
[02:07] Well, you are more beautiful than ever. 你比以往更加美丽了
[02:09] Divorce agrees with you. 你很适合离婚啊
[02:10] That’s why I keep doing it. 所以我一直离呢
[02:13] Now there is someone here who’d like to say hello. 有个人想和你打声招呼
[02:29] Thank you. 谢谢你
[02:31] For what? 谢什么
[02:32] For staying as beautiful as I remember. 你还和我记忆中一样美丽
[02:36] When’d you come up with that one? 你什么时候编出的这句话
[02:38] On the ride in from the airport. 从机场过来的路上
[02:40] Did it work? Have you forgiven me? 管用吗 你原谅我了吗
[02:42] What do you think? 你觉得呢
[02:44] See, that’s what I always loved about you. 这就是我喜欢你的原因
[02:46] You made me work for it. 你让我很努力讨好你
[02:57] Zoila… 佐拉
[02:58] No, this can’t possibly be your daughter. 不 这不可能是你女儿
[03:01] How old are you, dear, 16? 亲爱的 你多大了 十六岁吗
[03:03] Oh, it’s worse than that. She’s 19. 比那更糟糕 她十九岁了
[03:07] The same age you were when we first met. 我们当年初见时 你也是十九岁
[03:09] So you and my mom knew each other? 你认识我妈吗
[03:16] Yes. 是啊
[03:17] They were the best of friends. 他们是最要好的朋友
[03:19] And then Henri got married and moved away. 然后昂利结婚了 搬走了
[03:23] We’re out of coffee. 没咖啡了
[03:24] Why don’t I brew us another pot? 我再去煮一壶
[03:27] So, Henri, you must tell that wife of yours 昂利 你一定得告诉你妻子
[03:30] how furious I am with her. 我对她有多么恼火
[03:32] And why is that? 为什么
[03:33] Why didn’t she come out here with you? 她怎么不和你一起来
[03:36] I wanted to see her. 我想见她
[03:37] Oh, it just wasn’t possible. 这办不到
[03:38] She should’ve changed her schedule. 她应该改变计划
[03:40] That’s what you do for family. 就该为家人做出点牺牲
[03:42] Well, you see, that’s the problem. 问题就在这里
[03:45] What do you mean? 你什么意思
[03:47] Cynthia and I have decided to get a divorce. 辛西娅和我决定离婚了
[04:09] Ms. Duarte, you can’t just go in there. 杜瓦特太太 你不能就这样闯进去
[04:15] Flora Hernandez was a prostitute. 芙罗拉·赫尔南德斯是个妓女
[04:19] I’ll call you back. 我回头打给你
[04:21] She took money from Adrian Powell 她收下艾德里安·鲍威尔的钱
[04:23] to have sex with various friends of his, 然后在他家和他的许多朋友
[04:26] under his roof. 发生性关系
[04:27] Really? 真的吗
[04:28] Yes, and during one of those encounters, 真的 在一次碰面时
[04:30] she was raped. 她被强奸了
[04:31] Raped? How do you know? 强奸 你怎么知道
[04:33] I found a letter. 我找到了一封信
[04:35] Well, great. Let’s see it. 太好了 拿来看看吧
[04:36] I don’t have it, and I’m pretty sure Adrian Powell destroyed it. 我这没有 而且我很肯定艾德里安·鲍威尔销毁了它
[04:40] All right.. 好吧
[04:41] what about the prostitution? 那卖淫行为呢
[04:42] Were credit cards used? 使用了信用卡吗
[04:44] I doubt it. 恐怕没有
[04:46] So there’s no paper trail. 也就是说没有文件痕迹
[04:49] No. 没有
[04:52] I’m not saying what you learned isn’t valuable. 我并不是说你获取的信息没有价值
[04:55] Flora’s character is relevant. 芙罗拉的角色和此事有关系
[04:56] But what we really need to know is who wanted her dead. 但我们迫切需要知道的是谁想要她的命
[05:01] So I found the smoke. 我找到了蛛丝马迹
[05:04] You need the fire. 而你需要真凭实据
[05:05] I know it’s hard. 我知道这很难
[05:06] You’re only in the Powell house, what, one day a week? 你一周只能在鲍威尔家待一天
[05:11] Don’t worry. I’ll figure it out. 别担心 我会想办法的
[05:16] Marisol, when you first told me about this plan, 玛莉索 你一开始告诉我这个计划时
[05:19] I thought you were crazy. 我还以为你疯了
[05:21] But for the record, 但声明一下
[05:22] I think that what you’re willing to do for your son 我觉得你愿意为儿子牺牲这么多
[05:24] is extraordinary. 真的很了不起
[05:28] Then you must not have children. 你以后可千万别生孩子
[05:37] I have nothing to confess. 我没什么好忏悔的
[05:40] Rosie, I know you’re a good catholic, 罗西 我知道你是个虔诚的天主教徒
[05:41] but surely you’re not without sin? 但你肯定有罪孽啊
[05:44] How can I sin? 我怎么会有罪孽
[05:45] All I do is cook and clean 我就是个煮饭打扫的女佣
[05:46] and wait for my son to come to the States. 一心等着儿子来美国
[05:49] Until then, I’m a shadow. 在那之前 我就是个影子
[05:51] Shadows can’t sin. 影子怎么会有罪孽
[05:53] Why did you come here? 那你来干什么
[05:55] Is something troubling you? 有事困扰你吗
[05:57] I’m worried about my boss– Mr. Spence. 我很担心我的老板 斯宾思先生
[06:00] He’s such a good man, 他人这么好
[06:01] but he’s married to such an awful woman. 却娶了一个这么坏的女人
[06:05] A bruj, padre. 她就是个女巫啊 神父
[06:07] The Bible says that service to others 《圣经》写道 为他人服务
[06:10] is the fastest road to happiness. 是通向幸福的最快道路
[06:12] Help this family, 帮帮这家人
[06:13] and you will no longer be a shadow. 你就不再是个影子了
[06:17] I’ll try. 我尽量
[06:20] I just want him to be happy. 我只想他快乐
[06:24] Uh, Rosie… 罗西
[06:26] I have to ask. 我必须问你
[06:29] Are you having impure thoughts about your boss? 你对你的老板有不纯洁的想法吗
[06:34] I told you, I have nothing to confess. 我说过了 我没什么好忏悔的
[06:41] This is the guest list. 这是宾客名单
[06:42] I want you to go through it 你过一遍
[06:43] and make sure we have enough gift bags. 确保我们有足够的礼品袋
[06:47] Shakira’s coming to the party? 夏奇拉会来这个派对
[06:49] And Usher?! 还有亚瑟小子
[06:51] And Courtney Love? 还有科特妮·洛芙
[06:53] That reminds me. 你倒提醒我了
[06:54] We need to hide all the breakables. 我们得把易碎品都收起来
[06:56] Now there will be a bartender, 到时会有酒保
[06:58] but it’s Sam’s day off, 但山姆那天休假
[06:59] so you’ll have to serve by yourself, and that… 只有你一个侍应生…
[07:02] What’s wrong? 怎么了
[07:05] Benny Soto is coming? 本尼·索托也会来
[07:06] Yes. So? 是啊 怎么了
[07:08] So I just signed with Benny. He’s my new manager. 我刚和本尼签了约 他是我的经纪人
[07:11] He must be down on his luck. 那他真是太衰了
[07:13] I’ll get him an extra gift bag. 我要多给他一个礼品袋
[07:14] No, you don’t understand. I can’t work this party. 你不明白 我不能在这派对上做侍应生
[07:18] Why not? 为什么
[07:18] I can’t let my new manager see me in an apron, 我不能让我的经纪人看到我身穿围裙
[07:21] handing out shrimp cocktail. 在分发鲜虾盅
[07:22] That would be humiliating. 太丢脸了
[07:24] Wouldn’t it be more humiliating to lose your job 丢掉饭碗 流落贫民窟
[07:26] and end up in the gutter? 才更丢脸吧
[07:28] Why are you being so mean? 你干嘛这么刻薄
[07:29] I am doing my job, and I need you to do yours. 我只是做好本职工作 你也要这样
[07:33] What’s going on in here? 出什么事了
[07:34] Alejandro, did you ever listen to my demo? 亚历翰卓 你听过我的试样唱片吗
[07:37] Ah, no. I’m sorry, hon. I haven’t gotten around to it. 没有 抱歉亲爱的 还没时间听
[07:40] Well, I got a manager out of it. 我靠这张唱片签经纪人了
[07:41] Benny Soto. 本尼·索托
[07:43] And he’s coming to your party. 他会来你的派对
[07:44] – Benny’s reppin’ you? – Yeah. -本尼签了你吗 -是的
[07:45] You must be good. 那你一定很棒
[07:48] Well, he doesn’t know I’m a maid. 他不知道我是个女佣
[07:49] And I will die if I have to wait on him. 要接待他的话我会想死的
[07:53] Okay, I get it. You don’t have to work the party. 我明白了 你不用做派对的侍应生了
[07:55] But i-it’s tomorrow. 但派对就是明天了
[07:57] It’s too late to hire someone else. 来不及再雇人了
[07:59] Well, you could do it. 你可以啊
[08:00] Me? 我
[08:01] But I’m the house manager. 但我是这里的管家啊
[08:04] I don’t serve. 我不招待的
[08:05] Well, it’s just this once. 就这一次
[08:06] Our girl’s in a bind. Gotta help her out. 这姑娘有困难 得帮帮她
[08:10] Right? 好吗
[08:13] As you wish. 如你所愿
[08:17] Thank you so much. 太谢谢了
[08:18] I’m so grateful. 真的很感谢
[08:19] You know, everyone coming to this party 来这个派对的
[08:21] is in the music industry. 都是音乐圈的人
[08:22] Would you like to join us and hang out? 你要一起来玩玩吗
[08:25] As a guest? 作为宾客吗
[08:26] Oh, my God. I’d love to. 天哪 我愿意
[08:28] Great. 太好了
[08:29] Wear something pretty. 穿漂亮点
[08:31] Thank you so much! 太谢谢了
[08:48] Pablo! 帕布罗
[08:49] Huh? 怎么了
[08:55] Why haven’t you changed the light blub in the pantry? 你怎么还没换食品柜里的灯泡
[08:58] Uh, we’re out of light bulbs. 家里没灯泡了
[09:00] Then go to the store. 那就去商店买
[09:01] Okay. 好的
[09:05] Well? 去啊
[09:07] What, do you mean now? 什么 现在吗
[09:08] I’m watching the game. 我在看比赛呢
[09:10] God forbid I should come before football. 上帝规定橄榄球比我更重要
[09:13] Flojo. 懒死算了
[09:17] What’s with your mother? 你妈怎么了
[09:19] Something happen at work today? 今天上班时发生什么事了吗
[09:21] Not really. 没有啊
[09:22] Except… Mrs. Delatour’s brother came for a visit. 不过 德拉图太太的弟弟来了
[09:26] Henri? 昂利
[09:30] You know him? 你认识他吗
[09:32] No. 不认识
[09:33] But your mother used to date him. 但你妈以前和他约过会
[09:35] Date him? 约会
[09:37] She never told me that. 她从没跟我说过
[09:39] Have I told you about all of my ex-girlfriends? 我跟你说过我所有前女友吗
[09:42] Okay, there was only one, but still. 好啦 只有一个 但意思到了
[09:46] Were mami and Henri serious? 妈妈和昂利是认真的吗
[09:49] For a while. 有一阵子是的
[09:50] But it ended badly. 但是结局很糟糕
[09:53] And… it doesn’t bother you he’s back? 那 他回来不会困扰你吗
[09:57] Why would it? 怎么会呢
[10:05] As you know, I’m on the board of the Bootstrap Council. 如你所知 我是引导委员会的董事
[10:08] Okay, it’s a charity that helps at-risk youth 这是一个慈善组织 帮助贫民区的
[10:10] in the inner city– 潜危青少年
[10:11] Can we skip the sad statistics 我们能不能跳过装悲惨卖忧伤
[10:13] and get to the part where I write you a check? 直接入主题 我给你写支票
[10:15] It’s not gonna be that easy this year, Adrian. 今年不会这么简单的 艾德里安
[10:16] We’re two days away from our annual gala, 还有两天就是我们的年度晚会了
[10:18] and our host begged off. 我们的主持人请辞了
[10:20] I was hoping you’d step in. 我希望你能接任
[10:22] But I hate fund-raisers. 但是我讨厌基金募集人
[10:24] And how can I leave early if it’s in my house? 而且要是在我家举行的话我还怎么能早退呢
[10:27] Your drink. 您的饮料
[10:28] Marisol, my old friend here 玛丽索 我的老朋友现在
[10:30] is becoming a callous conservative. 成了个无情的保守派
[10:32] Tell him that your people need our help. 告诉他 你们这样的人需要我们的帮助
[10:36] My people… 我们这样的人
[10:38] can take care of themselves. 能照顾好自己
[10:40] Mr. Powell, 鲍威尔先生
[10:41] I know your wife is away visiting her mother. 我知道您太太回娘家了
[10:43] So if you need an extra set of hands for the gala, 所以如果您需要晚会帮手的话
[10:46] I’d be happy to help out. 我很乐意帮您
[10:47] We’d love that. Wouldn’t we, Dante? 那样就太好了 对吧 但丁
[10:50] Absolutely. 没错
[10:53] Great. 很好
[10:54] I look forward to it. 我非常期待
[11:01] She’s fantastic. 她可真不错
[11:02] I told you. 我告诉过你
[11:03] – Does she like to play? – Not sure. -她喜欢玩儿么 -不确定
[11:05] I’ve dropped hints, but so far, Marisol has shown no interest 我给过暗示 不过目前为止 玛丽索对我们的
[11:08] in our extracurricular activities. 业余活动毫无兴趣
[11:11] Well, can’t we offer our usual inducements? 那咱不能来点常用的诱惑吗
[11:13] We could, but don’t get your hopes up. 能啊 就是别抱太大希望
[11:15] I have a horrible feeling that this one is impenetrable. 我有种可怕的预感 这个妞很难搞定
[11:19] Well, you forget that I work with the poor and disadvantaged. 你忘了 我就是跟那些穷人刁民工作的
[11:23] They all have a price. 他们都有底价
[11:26] And usually, it’s a bargain. 一般情况下 都是便宜货
[11:36] You are the cutest little baby in baby town. 你是婴儿镇上最可爱的小婴儿
[11:39] I’m gonna pass you off, all right? 我要把你给别人抱啦 好吗
[11:42] We’re due on the red carpet in 20 minutes. 我们还有二十分钟就该走红毯了
[11:44] Why aren’t you dressed? 你怎么还没换好衣服
[11:45] Oh, Tucker sent back his dinner. 塔科吐奶了
[11:48] You were feeding him in a Gucci shirt? 你穿着古驰的衬衫喂他吗
[11:50] Are you insane? 你疯了吗
[11:51] Relax. I’ll wear my black shirt. 放松点 我会穿黑衬衫的
[11:53] The one you bought at the mall? 你在百货大楼买的那件吗
[11:55] It’ll be under a jacket. No one will even see it. 外头披件夹克 又没人看得见
[11:58] This is why you are number two 这就是为什么你在《美国周刊》的
[11:59] on the “US Weekly” worst-dressed list. 最差着装排行榜上排第二的原因
[12:01] Well, thank god for Whoopi Goldberg. 多亏了乌比·戈德堡啊
[12:03] Please wear something with a label. 拜托你穿件名牌的衣服
[12:05] The press will be there, 媒体都会在那儿
[12:06] and someone may point a camera at you by accident. 也许有人会不小心拍到你
[12:08] Okay, turn it down, Peri. I get it. 行了 别说了 佩里 我懂你意思
[12:12] I am a film actress now. 我现在可是个电影演员
[12:14] And I’m trying to create an image– 我在试着创造一种形象
[12:15] Stylish, cool, a-list. 时尚 酷 大牌
[12:18] Do you know how hard that is to do 你知道这形象建立起来多困难吗
[12:20] when I’m married to a… 尤其是我嫁给你这么个
[12:27] What? 什么
[12:30] Nothing. 没什么
[12:31] Finish… that… sentence. 说完 那句 话
[12:41] Oh, no. 别啊
[12:43] I think the baby is hungry. 我觉得孩子饿了
[12:45] Do you want to feed him, Mrs. Peri? 您想喂他吗 佩里太太
[12:48] When I’m in Alexander Mcqueen, he gets the bottle. 当我穿着亚历山大·麦昆时 他负责喂奶
[12:54] Wear whatever you want. 随便你想穿什么都行
[12:57] I no longer care. 我以后都不管了
[14:00] Morning, Mr. Spence. 早安 斯宾思先生
[14:03] How was the premiere? 首映式怎么样
[14:04] Oh, it was great. 很棒
[14:06] When Peri got out of the limo, 当佩里从豪华大轿车里出来时
[14:07] the fans were screaming her name. 粉丝们都疯狂地叫着她的名字
[14:09] Sounds exciting. 听起来很刺激啊
[14:11] It was. 是的
[14:13] She’s really becoming a big deal. 她真的成了个大明星
[14:16] Did you sleep out here? 你在沙发上睡的吗
[14:20] Yeah. 对啊
[14:22] Hey, uh, 话说
[14:23] Peri invited a bunch of people from her movie 佩里邀请了她电影里的一票人来
[14:25] over for game night on Friday. 周五晚上一起玩游戏
[14:26] She wanted me to tell you that we needed wine and cheese. 她想让我告诉你我们需要红酒和奶酪
[14:29] I’ll take care of it. 我会搞定的
[14:31] Thank you. 谢谢你
[14:34] Mr. Spence, are you okay? 斯宾思先生 你还好吗
[14:40] It’s funny. 挺有意思的
[14:42] They say fame is like a magnifying glass. 他们说 名气就像个放大镜
[14:44] It makes you a bigger version of who you are. 会把你的本来面目放得更大
[14:46] If this movie’s a hit, 如果这部电影卖座的话
[14:48] Peri’s just gonna get worse. 佩里还会变得更糟糕
[14:51] Ay! 救命
[14:52] Yeah. 是啊
[14:54] Look who I’m talking to. 看看我在跟谁说话
[14:55] You get it almost as bad as I do. 你肯定跟我一样清楚
[14:57] But I never really listen to her. 但是我从来没真正听过她说话
[14:59] Yeah? How’s that possible? 是吗 怎么可能
[15:02] When she starts in, I just go someplace in my head. 当她开始叽歪时 我脑子里就会乱想
[15:06] I dream of Miguel and the day I’ll hold him again 我想着米格尔 我又能抱着他的那一天
[15:09] and hear him call me “Mama.” 听他叫我 妈妈
[15:11] When I think of that, 当我想到这些时
[15:13] I can’t hear a word she says. 她说的一个字我都听不见
[15:15] That must be nice. 那一定很好
[15:17] You can do it, too. 你也可以这么做
[15:19] When she starts in, 当她开始叽歪时
[15:20] you just have to think of something that makes you happy. 你只需要想起让你快乐的事情就好
[15:23] What do you dream of, Mr. Spence? 你的梦想是什么 斯宾思先生
[15:29] What a good question. 这个问题问得好
[15:43] What do you want, Spanish? 你想要什么 西班牙妞
[15:46] I wanted to thank you for– for working the party. 我想谢谢你 谢谢你答应做晚会的侍应生
[15:49] I-I know you don’t usually do that kind of thing. 我知道你不常这样的
[15:52] I’m doing it for Alejandro, not you. 我是为了亚历翰卓 不是为你
[15:56] Well, I know I owe you one, so I came to tell you, 我知道我欠你个人情 所以我来告诉你
[15:59] I-if you ever need anything, a favor, 如果你需要什么 帮忙什么的
[16:02] all you have to do is ask. 尽管开口就行
[16:06] There is one thing. 确实有一件事
[16:09] Okay. Name it. 好 说吧
[16:13] Don’t go to the party. 别参加派对
[16:15] What? 什么
[16:17] Ten years, I work for Alejandro. 我在亚历翰卓手下工作了十年
[16:20] Never once has he invited me to a party. 他从没邀请过我参加派对
[16:24] I do so much for him, but he never… 我为他做了这么多 但他却从没…
[16:27] Odessa? 奥黛莎
[16:28] You are the maid. I am your superior. 你是女佣 我是你的上级
[16:32] It’s bad enough I have to wait on Alejandro’s friends. 让我招待亚历翰卓的朋友就很糟糕了
[16:34] I should not have to serve you. 我不该也招待你
[16:37] Okay, I totally get what you’re saying. 好 我很明白你的意思
[16:39] It’s just… 只是…
[16:40] Just what? 只是什么
[16:44] Can I tell you a secret? 我能告诉你一个秘密吗
[16:47] Next Monday is my birthday. I’m turning 37. 下周一是我的生日 我要满37岁了
[16:51] That is old for the music business. 在音乐界里这个年龄很大了
[16:55] I’m running out of time. 我快没时间了
[16:57] And the people at this party, 要参加派对的人
[16:58] they can really help me get my career started. 他们真的能帮我开始音乐生涯
[17:02] I mean, do–do you see why this is so important? 你明白为什么这次派对对我这么重要了吗
[17:08] You said all I had to do was ask. 你让我尽管开口
[17:13] I have asked. 我已经开口了
[17:22] So the question is, 所以问题是
[17:24] do you really want Odessa as a friend? 你真的想和奥黛莎做朋友吗
[17:26] Hell, no. 当然不
[17:27] But I don’t want her as my enemy. 但我也不想让她做我的敌人
[17:30] You have to go to that party. 你必须去参加那个派对
[17:31] It could help you be a star. 它可以帮你成为明星
[17:34] Then it’s settled. 那就这么定了
[17:34] I’m going to the party and enjoy myself. 我要去参加派对 好好享受
[17:38] Good for you. 真好
[17:41] Marisol, are you okay? 玛莉索 你没事吧
[17:44] Yeah, I’m fine. 没事
[17:46] I just–I have something on my mind. 我…只是在想事情
[17:48] What is it? 什么事
[17:50] When Flora was killed, was she pregnant? 芙罗拉被杀时 她是不是怀孕了
[17:56] Why? 为什么这么说
[17:57] I was cleaning her room yesterday, 昨天我打扫她的房间时
[17:59] and I found a pregnancy test. 发现了验孕棒
[18:01] How is that any of your business? 这跟你有什么关系
[18:03] W–it was just a question. 我随便问问而已
[18:04] Well, I’m getting sick of your questions. 我真是受够了你的问题
[18:07] Come on, guys. We were having fun. 拜托 我们是来休息放松的
[18:10] From the moment she got here, she’s been asking about Flora. 她一来这里 就一直问芙罗拉的事
[18:13] Why? She was our friend, not yours. 为什么 她是我们的朋友 不是你的
[18:16] I thought this was important. 我以为这很重要
[18:18] I thought it was something the police might want to know. 我觉得警方可能想知道
[18:20] Basta. 行了
[18:22] We don’t talk about Flora anymore. 我们不谈论芙罗拉了
[18:28] Why can’t we talk about Flora? 为什么不能谈论芙罗拉
[18:29] Rosie. 罗西
[18:30] She’s dead. What does it matter? 她已经去世了 还有什么关系
[18:32] Because we all promised. 因为我们都保证过
[18:34] I’m tired of protecting her. 我不想保护她了
[18:37] Yes. 对
[18:40] Flora was pregnant. 芙罗拉当时怀孕了
[18:41] She told me the last time I talked to her. 她最后一次见我的时候告诉我的
[18:45] Do you know who the father was? 你们知道孩子的父亲是谁吗
[18:48] No. 不知道
[18:49] We just knew he was a rich guy. 我们只知道那个人很有钱
[18:52] How did you know that? 怎么知道的
[18:53] That’s what she wanted, 她就想这样
[18:54] to have a millionaire’s baby. 想有个百万富翁的孩子
[18:56] And then milk him for everything he was worth. 然后榨取他的钱财
[18:59] That was her plan. 她就是这么计划的
[19:02] And you all knew this? 这些你们一直都知道
[19:08] We told her it was wrong. 我们跟她说过这样不对
[19:12] But Flora didn’t care. 但芙罗拉不在乎
[19:34] You know we need to talk, right? 你知道我们得谈谈 对吧
[19:36] Do we? 是吗
[19:37] Come on, Zoila. 别这样 佐拉
[19:40] You heard about my divorce. 你也听说我离婚了
[19:42] Yeah. It’s a shame. 听说了 真遗憾
[19:43] I got all your Christmas cards. She’s very photogenic. 你们寄的圣诞贺卡我都收到了 她很上相
[19:45] I hope she doesn’t take all your money. 希望她没把你的钱都拿走
[19:47] Really? 真的吗
[19:49] That’s all you have to say to me? 你就想跟我说这个吗
[19:52] You have something in your teeth. 你的牙缝里有东西
[19:55] Now I’m done. 说完了
[19:57] Allez-venez… 来吧
[20:01] Have lunch with me. 跟我一起吃午餐吧
[20:04] There’s so many things I have to say. 我有好多话想跟你说
[20:06] Like what? 什么话
[20:08] Well, for starters, I’d like to apologize 首先 我想就二十年前的事
[20:10] for what happened 20 years ago. 向你道歉
[20:16] Do you remember that little restaurant 你还记得那个以前你经常
[20:18] you used to take me to? 带我去的餐馆吗
[20:20] Yeah. 记得
[20:22] I want to go someplace nicer. 我想去更高档的地方
[20:34] Mrs. Delatour, 德拉图太太
[20:36] do you have a moment? 您现在有时间吗
[20:38] For you? Absolutely. What’s up? 对你当然有时间 怎么了
[20:45] I need to know… everything that happened 我想知道 我妈妈
[20:47] between my mother and your brother. 和您弟弟之间发生的一切
[20:55] You might want to pull up a chair. 那你得坐下听了
[21:27] You see, I-I thought about it, and I just felt that it– 我考虑过了 我觉得…
[21:41] 比弗利山庄 验尸官办公室
[21:48] Well? 怎么样
[21:48] It’s what I thought. 如我所料
[21:49] Flora Hernandez was not pregnant at the time of her death. 芙罗拉·赫尔南德斯死时并未怀孕
[21:52] Are you absolutely sure? 你百分百确定吗
[21:54] It’s all there in the coroner’s report, 验尸官的报告中都写明了
[21:55] and he performed the autopsy himself. 是他亲自进行尸体解剖的
[21:58] Could she have terminated the pregnancy? 她有没有可能已经做了人工流产
[22:00] I didn’t have time to ask a lot of questions. 我没时间问这么多问题
[22:02] Oh. The coroner was on his way to some appointment, 验尸官正准备去赴约
[22:04] but he was quite insistent. 但他非常确定
[22:07] Wait. What does this mean? 等等 这是什么意思
[22:11] This has been revised. 报告修改过
[22:18] What are you doing? 你这是干什么
[22:20] You see that man? 看见那个男人了吗
[22:21] He’s a friend of Adrian Powell’s. 他是艾德里安·鲍威尔的朋友
[22:23] I don’t want him to recognize me. 我不想让他认出我
[22:24] That man is a friend of Adrian Powell’s? 那个男人是艾德里安·鲍威尔的朋友吗
[22:26] Yeah. You know him? 是的 你认识他吗
[22:32] He’s the coroner. 他就是验尸官
[22:37] We need to get a copy of the original report. 我们需要拿到一份原始报告的复印件
[22:40] I think you’re right. 我想是的
[22:54] Benny. 本尼
[22:56] Carmen. 卡门
[22:57] Que sorpresa. I didn’t know you’d be here. 真让人惊奇 我不知道你也会来
[23:00] That’s great. I want you to meet Bobby D. 太好了 我给你介绍鲍勃·迪伦
[23:03] Bobby, this is my newest client, Carmen Luna. 鲍勃 这是我的新客户卡门·卢娜
[23:07] I’m a big fan. 我是你的超级粉丝
[23:08] Nice to meet you, Carmen. 很高兴见到你 卡门
[23:10] Damn. You look good, girl. 你看起来不错呀 姑娘
[23:12] How is it Benny hasn’t made you a star yet? 本尼怎么还没把你捧红啊
[23:14] That’s right, Benny. What are you waiting for? 就是啊 本尼 你还在等什么
[23:16] Don’t worry. It’s gonna happen. 别着急 快了
[23:19] Now the real question, Miss Carmen Luna, 现在有个问题 卡门·卢娜小姐
[23:21] can you dance? 你会跳舞吗
[23:22] Honey, I’m puerto rican. Of course I can dance. 亲爱的 我可是波多黎各人 我当然会了
[23:25] Are you kidding me? 你真是开玩笑啊
[23:51] My friend here just broke a glass. 我朋友刚打碎了杯子
[23:52] Could you clean that up? 你能清理一下吗
[24:07] That was great. Thank you. 太棒了 谢谢
[24:09] Thank you. 谢谢
[24:10] Okay, where’s my dr– 我的饮…
[24:12] Oh, no, no, no, no. I can pick it up. 不 不 不 不 我自己来
[24:15] Hey, Carmen, relax. This is her job. 卡门 别慌 这是她的工作
[24:17] Luca Meli’s here. I want you to meet him. 卢卡·梅丽来了 我来给你介绍一下
[24:21] Come. 快来
[24:29] Oh, and remember how you used to call in sick 还记得我们约会之后
[24:32] on the days after we would go out? 你经常打电话请病假吗
[24:34] Because you would bring me home at 6:30 in the morning. 那是因为你早上六点半要送我回家
[24:37] I had to sleep sometime. 我总得睡会儿啊
[24:39] I think that was the only time in my life 我觉得那是我人生中唯一一次
[24:41] I actually wanted to talk to someone until the sun came up. 想要和一个人聊到天亮
[24:45] What about your wife? 你的妻子呢
[24:47] We were never that kind of couple. 我们不是那么亲密的夫妻
[24:50] I’m sorry she didn’t make you happy. 真遗憾她不能让你开心
[24:54] Truly. 真心的
[24:57] I was a stupid kid, Zoila. 我当时是个愚蠢的小子 佐拉
[24:59] I left the woman I loved 我抛弃了我爱的女人
[25:01] for the one I thought 为了一个我以为能够在
[25:02] would look right on the Christmas cards. 圣诞卡上显得更体面的女人
[25:06] Worst mistake of my life. 我一生最大的错误
[25:10] I waited a long time to hear you say that. 我等你这句话很久了
[25:13] I waited a long time to say it. 我等了很久才说出来
[25:19] So did you know that Marilyn Monroe 你知道玛丽莲·梦露
[25:21] lived in one of the bungalows at this hotel? 曾住在这家宾馆的一间小屋里吗
[25:26] I did not know that. 不知道
[25:28] It is beautiful. 非常漂亮
[25:30] Have you ever stayed here? 你在这待过吗
[25:31] Yeah. It’s my home away from home. 是啊 这是我的家外之家
[25:35] Well, I just happen to have a room here. 我恰巧在这有个房间
[25:38] Why do you have a room here? 你怎么会在这有房间
[25:40] Zoila. 佐拉
[25:43] Don’t make me be inelegant. 别让我说的那么直白
[25:50] Oh, my god. 天啊
[25:56] I thought it was a real apology. 我以为你是在真心道歉
[25:59] It was a real apology. 我是在真心道歉啊
[26:01] Oh, yeah? 是吗
[26:03] Let me ask you something. 那我来问你
[26:06] When did you realize this was a big mistake, 你是什么时候意识到自己错的
[26:09] The day you left me, ten years ago, 你离开我的那天 十年前
[26:11] Or yesterday when you thought I looked good? 还是在昨天你觉得我看起来不错的时候
[26:14] Did you say to yourself, “I bet if I apologize,” 你是不是告诉自己 “如果我道歉”
[26:16] “She’ll let me do what she always lets me do,” “她肯定就会任我为所欲为了”
[26:18] “and wouldn’t that make for a pleasant afternoon?” “那不就促成了一个愉快的下午了”
[26:22] Zoila, please don’t do this. 佐拉 别这样
[26:23] Admit it, Henri. 承认吧 昂利
[26:24] That’s all I ever was to you– a pleasant afternoon. 这就是我对你的所有意义 一个愉快的下午
[26:27] Will you please sit down? 你能坐下来吗
[26:29] God, I am such an idiot. 天啊 我真够蠢的
[26:33] For 20 years, you were the one that got away. 二十年了 是你离我而去
[26:36] And I blamed myself. 而我还觉得是我的错
[26:39] I thought, “I wasn’t good enough for him.” 我以为 “我配不上他”
[26:43] Well, how about that? 可是
[26:46] It turns out, 现在看来
[26:47] you’re not good enough for me. 是你配不上我
[26:58] Sorry. I’m getting ready to leave, 抱歉 我要走了
[27:00] but I can’t seem to find my car keys. 不过我好像找不到我的车钥匙了
[27:03] I think the bartender may have found a set. 酒保好像找到了一副
[27:05] Let me check. 我来找找看
[27:08] So I couldn’t help overhearing. You’re Carmen’s new manager. 我无意中听到 你是卡门的经纪人
[27:12] Yeah. You know Carmen? 是的 你认识卡门
[27:15] She’s a friend of Alejandro’s. 她是亚历翰卓的朋友
[27:17] Oh, okay. 这样啊
[27:18] I was wondering how she got invited to this thing. 我就在想她怎么会被邀请来这里
[27:20] Oh, yes. He’s very fond of her. 是啊 他非常喜欢她
[27:22] In fact, I think he’s planning a surprise birthday party for her. 其实 他在计划为她办场惊喜生日派对
[27:27] Really? Carmen’s got a birthday coming up? 是吗 卡门的生日快到了
[27:29] Oh, yes. She’s going to turn 37. 是的 她就要三十七岁了
[27:32] What? 什么
[27:34] Oh, I know. She looks so good for her age. 我知道 她长得很嫩
[27:36] She fools just about everyone. 她把所有人都骗了
[27:38] Ah! Here we go. 找到了
[27:41] Glad I could help. 很高兴能帮到你
[27:59] What are you doing there? 你坐在那里干什么
[28:01] I’m waiting for you. 我在等你
[28:04] Can we talk later? I am not in a good mood. 我们能一会儿再聊吗 我现在心情不好
[28:07] Neither am I. 我也是
[28:08] I know about you and Henri– 我知道你和昂利的事了
[28:12] How he promised to marry you, how he broke your heart. 他是怎样答应娶你 怎样伤了你的心
[28:15] I know everything. 我都知道了
[28:19] I can’t deal with this right now. 我现在还不能谈这件事
[28:22] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[28:23] Because it’s none of your business. 因为这跟你无关
[28:26] Of course it is. 当然有关
[28:27] Henri’s the reason you don’t want me dating Remi. 因为昂利你才不愿意我跟雷米约会
[28:30] Right? 对吗
[28:31] Yeah. I guess so. 是的 我想是的
[28:33] Well, that’s stupid. 这太愚蠢了
[28:34] They’re all alike. Don’t you get that? 他们都是一样的 你还不明白吗
[28:37] They think money gets them anything they want, 他们认为有钱就可以得到任何想要的东西
[28:39] or anyone. 或者任何想要的人
[28:40] Remi isn’t like that. 雷米不是那样的人
[28:42] You’re 19. You don’t know. 你才19岁 很多事情你不明白
[28:44] I know I love him. 我知道我爱他
[28:45] And what if he doesn’t love you back? 如果他不爱你呢
[28:47] What if he breaks your heart? 如果他让你伤心了呢
[28:49] Then I guess it gets broken! 那我会心碎啊
[28:51] But that’s what I’m trying to protect you from. 我不就是在保护你 让你免受伤害吗
[28:54] Learn from my mistakes. 从我的错误中吸取教训吧
[28:55] So I should do what you did, marry my second choice 也就是说我应该学你一样 嫁给备胎
[28:58] and spend the next 20 years of my life 然后用我接下来的20年人生
[29:00] wondering “what if”? 幻想着”如果”
[29:02] First of all, watch your mouth. 首先 说话注意点分寸
[29:05] And second of all, I love your father. 其次 我爱你爸爸
[29:09] Are you sure? 你肯定吗
[29:10] Of course. 当然
[29:12] I may take him for granted sometimes, but… 有些时候我可能不太在意他 但是…
[29:15] he means everything to me. 他是我的一切
[29:20] Would you say you ended up with the love of your life? 你是说你最终和你这辈子所爱的人在一起了
[29:26] Absolutely. 毫无疑问
[29:31] Then let me end up with mine. 那也请你让我和我爱的人在一起
[29:50] Mr. Powell, Amy Webb of the Bootstrap Council. 鲍威尔先生 我是引导委员会的艾米·韦布
[29:54] I wanted you to meet Brandon and Lamar. 我给你介绍下布兰登和拉马尔
[29:57] They’re two of the at-risk youth that we’re trying to help. 他们是我们想帮助的两名潜危青少年
[30:01] And you brought them into my home. 你居然把他们带到我家来了
[30:03] Delightful. 很高兴见到你们
[30:16] Marisol, I’ve been looking for you. 玛莉索 我一直在找你
[30:19] Well, here I am. 我现在来了
[30:20] And I see your glass is half empty. 我看到你的杯子空了一半了
[30:22] Half full. I’m an optimist. 满了一半 我是个乐观主义者
[30:24] Even so, let me give you a fresh one. 不管怎么说 我给你换一杯吧
[30:26] We can’t risk you getting thirsty. 我们可不能让你觉得口渴
[30:29] Oh, I am so sorry. 天哪 真不好意思
[30:31] I just bought this tux. 这是我刚买的礼服
[30:32] Then we have to take care of that stain before it sets. 那我们得在酒渍干之前处理一下
[30:34] Here. Come with me. 跟我来
[30:40] Once again, I am so sorry. 再一次 我很抱歉
[30:43] Here, put on this robe, and I’ll take your pants. 穿上这件睡袍 我来清洗你的裤子
[30:47] Really? 你确定
[30:48] There’s stain remover in the laundry room. 洗衣房里有污渍清除剂
[30:49] Lucky for you, 你真幸运
[30:51] you were spilled on by a maid. 被一个女佣泼到了酒
[30:53] Yes, lucky for me. 是啊 我真幸运
[31:03] I’ll be right back. 我很快回来
[31:27] Henri just left. 昂利走了
[31:30] He told me to tell you good-bye. 他让我跟你说声再见
[31:33] Did he? 是吗
[31:33] Yes. He… 是的 他…
[31:36] said that you two had a fight. 说你们吵了一架
[31:40] Do you want to talk about it? 你想谈谈吗
[31:41] No. 不
[31:45] I’ve been thinking. 我一直在想
[31:48] What about? 想什么
[31:51] Remi and Valentina. 雷米和瓦伦蒂娜的事
[31:56] Maybe it would be good if we got out of their way. 也许我们不插手对谁都好
[31:59] It’s their life. 那是他们的生活
[32:00] I think it would be good if we just… 我想我们不干涉
[32:02] let them live it, 不管对错
[32:04] mistakes and all. 那样最好
[32:06] I think you’re absolutely right. 你说得太对了
[32:18] If Henri ever comes back… 如果昂利再回来
[32:22] I don’t want to be here. 我不想再待在这里了
[32:24] Oh, you don’t have to be. 你没必要啊
[32:28] I’m sorry to say that. I know he’s your brother. 那么说我很抱歉 我知道他是你的弟弟
[32:32] True, but… you’re my sister. 没错 但你是我的姐妹啊
[32:42] Excuse me, sir. 打扰了 先生
[32:57] I brought your pants. 裤子洗干净了
[33:00] You didn’t need to spill a drink on me 要想脱我的裤子 你完全没必要
[33:01] to get my pants off. 把酒洒在我身上
[33:03] All you had to do was ask. 你只需要开口就行
[33:07] I think there’s been some kind of a misunderstanding. 我想你误会了
[33:10] Oh? 是吗
[33:12] Well, is there any way to turn this misunderstanding 有没有什么办法能把这场误会
[33:15] into an understanding? 转变成共识呢
[33:18] Pardon? 我不明白
[33:19] I come from considerable wealth. 我非常富有
[33:21] In exchange for a little kindness, 为博美人青睐
[33:23] I can offer tremendous compensation. 我可以支付一大笔钱
[33:26] Thank you. 谢谢
[33:28] No. 但不必了
[33:29] Are you sure? 你肯定
[33:31] I’m in a position to change your life. 我可以改变你的生活
[33:33] I’d prefer if you just… 我更希望你…
[33:36] change your outfit. 换上衣服
[33:37] No, thanks. 不了 谢谢
[33:39] It’s a little hot in here, don’t you think? 这里有点热啊 你不觉得吗
[33:43] How are you not embarrassed right now? 此刻你是怎么做到从容自若的
[33:46] Because this is how the world works. 这个世界就是这么运转的
[33:50] If you take one more step, I will hit you. 你要再往前一步 我可要动手了
[33:53] I should warn you, 我应该给你提个醒
[33:55] I find resistance to be very arousing. 抵抗可是会让我异常性奋的
[33:58] You have ten seconds to get out of my way. 我给你十秒钟给我让路
[34:02] Or what? 如果我不照做呢
[34:03] Eight, seven… 八 七…
[34:05] Six, five… 六 五…
[34:07] I’m serious. 我是认真的
[34:09] Oh, I can’t wait to see how this ends. 我等不及想看看结果会怎样
[34:11] Four… three, two, one. 四… 三二一
[34:20] What are you doing? 你在干什么
[34:23] What the hell? Are you crazy? 搞什么 你疯了吗
[34:25] Marisol, are you out of your mind? 玛莉索 你是不是疯了
[34:27] Get help! Fire! 快去找人帮忙 着火了
[34:29] Fi–get someone in here. 着火了 去叫人过来
[34:32] You know what? It is a little hot in here. 知道吗 这里确实有些热
[34:35] Help! Fire! Fire! 救命啊 着火了
[34:36] Somebody call help! 快来帮忙救火
[35:03] 比佛利山市 但丁·彭罗斯法医
[35:32] 只针对女性 是否怀孕 是
[35:48] There’s your motive. 动机有了
[35:51] I’ll call you back. 我回头再打给你
[36:03] Welcome to game night. 欢迎来到游戏之夜
[36:04] Come on in. Let’s get you something to drink. 进来吧 给你们弄点喝的
[36:06] Hey there. 你们好啊
[36:10] This is Spence, my… husband. 这位是斯宾思 我的老公
[36:13] Hey, Spence. I’m Lois. 你好 斯宾思 我叫洛伊斯
[36:14] Why do you look so familiar? 你怎么看着那么眼熟
[36:16] Oh, I’m an actor. 我是个演员
[36:17] I play Dr. Lance Dupree on “Love Affairs”. 我在《风流韵事》里演兰斯·杜普里医生
[36:19] Perhaps you’ve caught it if you’ve ever stayed home sick 你们要是生病在家或是偶尔忘关电视
[36:22] or accidentally left the TV on. 可能会看过
[36:25] And so the games begin. 游戏开始了
[36:28] Red wine? 要红葡萄酒吗
[36:30] – Thank you. – Thank you, Rosie. -谢谢 -谢谢你 罗西
[36:32] I don’t know what we’d do without her. 我都不知道少了她 我们怎么活
[36:35] Hola, Rosie. Yo soy Lois. 你好 罗西 我是洛伊斯
[36:38] Mucho gusto. 幸会
[36:40] And I’m Cody. 我叫科迪
[36:41] We’ve met. 我们见过了
[36:47] Excuse me. 失陪下
[36:51] What was that? 你那是干什么
[36:52] Nothing. 没什么
[36:53] I know what you’re doing, and you’re going to stop it. 我知道你要干什么 你给我打住
[36:56] You are going to be all smiles for the rest of the night, 今晚接下来的时间你只许微笑
[36:58] do you understand? 明白了吗
[36:59] Well, I’m sorry. 我很抱歉
[37:00] But I was surprised to see Mr. Cody here. 但我看到科迪先生在这很惊讶
[37:03] I work with him. 我和他共事啊
[37:04] You also… you know. 你还… 你懂的
[37:06] Yes. 对
[37:07] You are making a fool of Mr. Spence. 你是把斯宾思先生当傻瓜
[37:10] Yes. 对
[37:11] Don’t you care about his feelings? 你不在乎他的感受吗
[37:13] No. 不在乎
[37:16] Are we done? 说完了吗
[37:20] Good. 很好
[37:25] “Dances with wolves”. “Dirty dancing”. 《与狼共舞》 《辣身舞》
[37:28] No, it’s four words. 错 是四个字
[37:29] I know. Spence, do something else. 我知道 斯宾思 跳点别的
[37:31] Come on, spence. This isn’t helping. 快点 斯宾思 这样没用
[37:33] Do something else. 换个提示吧
[37:34] Anything else. For the love of god. 什么提示都行 老天哪
[37:36] This is it. This is it. Come on. “Flashdance”. 快点 快点 拜托 《霹雳舞》
[37:41] – Fighting. – What the hell is that? -加油 -这是在干什么啊
[37:44] Time! 时间到
[37:47] Okay. 好吧
[37:48] What was it? 答案是什么
[37:50] “Last tango in Paris”. 《巴黎最后的探戈》
[37:53] That was supposed to be a tango? Dude, come on. 你跳的是探戈啊 老兄 不是吧
[37:56] And the final score says… we’re the winners! 最后得分显示 我们赢了
[38:03] Awesome job. 干得好
[38:11] I knew it was a tango, Mr. Spence. 我知道那是探戈 斯宾思先生
[38:14] I just didn’t know it was in Paris. 我只是不知道那是在巴黎
[38:16] Thank you, Rosie. 谢谢你 罗西
[38:19] Are you having a good time? 你玩得开心吗
[38:24] Oh, time of my life. 再开心不过了
[38:37] Hello? 喂
[38:38] Hey! Benny. 本尼
[38:40] I was just thinking about you. 我刚还在想你呢
[38:41] Yes, listen. I have an idea for the song 对 我有一首歌的灵感
[38:43] that I think you’re gonna… 我觉得你会…
[38:45] What? 什么
[38:48] I don’t understand. 我没明白
[38:50] What do you mean, you’re gonna drop me? 你什么意思 你要和我解约
[38:53] What? 什么
[38:54] Who told you that? 谁和你说的
[38:56] No, it matters to me. 不 对我很重要
[38:59] Of course I wasn’t trying to pull a fast one. 我当然没想骗人
[39:01] I just didn’t think it was a big deal. 我只是觉得这没什么大不了
[39:06] So that’s — that’s it? 那就这么完了吗
[39:09] Yeah. 好
[39:11] Me, too. 我也是
[39:35] Hey, Spence. 斯宾思
[39:36] I gotta bail. Is Peri around? 我得走了 佩里在吗
[39:38] I want to say good-bye. 我想道个别
[39:38] Sure. Uh, let me find her. 当然 我去找找她
[39:42] Rosie, have you seen peri? 罗西 你看见佩里了吗
[39:43] No. 没有
[39:44] Hang on a sec. I’m sure she’s around here somewhere. 稍等片刻 她肯定在附近某处
[39:49] Honey, it’s just charades. 亲爱的 就是个猜词游戏而已
[39:51] No. It’s more than that. 不 不只是游戏的事
[39:53] Tonight just proves everything I’ve been saying all along. 今晚刚好验证了我一直在说的
[39:57] Spence is a bad actor. 斯宾思的演技很烂
[40:00] And… 而且…
[40:02] And I know that doesn’t mean he’s a bad person, but… 我知道那不代表他人不好 但…
[40:06] How can I be married to someone I don’t respect? 我怎么能嫁给一个我不尊敬的人呢
[40:10] This is his profession, his livelihood. 这是他的职业 他的生计
[40:13] I mean, take a class, care a little. 上上课 稍微上心一点
[40:17] But he has no idea how mediocre he is. 但他不知道自己有多平庸
[40:45] Did you find her? 你找到她了吗
[40:47] What? 什么
[40:49] Oh, uh… yeah. 找到了
[40:51] She’s in the bedroom talking with Lois. 她在卧室和洛伊斯说话呢
[40:53] Okay if I interrupt? 我能去打扰下吗
[40:55] Yeah. Yeah, go ahead. 可以 去吧
[40:56] They’re not talking about anything important. 她们没说什么重要的事
[41:08] Are you all right? 你还好吗
[41:09] I’m great, actually. 我其实好极了
[41:11] Really? 真的吗
[41:12] You look… funny. 你看着很搞笑
[41:13] That’s because I’ve been doing a lot of thinking. 那是因为我考虑了太多
[41:15] And now I know what I dream of. 现在我知道我梦寐以求的是什么了
[41:18] What is it? 是什么
[41:19] This. 这个
[41:33] Now I have something to confess. 现在我有事要忏悔了
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号