Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] Flora was pregnant. 芙罗拉当时怀孕了
[00:04] Do you know who the father was? 你们知道孩子的父亲是谁吗
[00:05] We just knew he was a rich guy. 我们只知道那个人很有钱
[00:06] That’s what she wanted– to have a millionaire’s baby. 她就想这样 有个百万富翁的孩子
[00:10] Would you say you ended up with the love of your life? 你是说你最终和你这辈子所爱的人在一起了
[00:13] Absolutely. 毫无疑问
[00:14] Then let me end up with mine. 那也请你让我和我爱的人在一起
[00:16] Remi and Valentina– it’s their life. 雷米和瓦伦蒂娜的事 那是他们的生活
[00:18] I think it would be good if we just let them live it. 我想我们最好不干涉
[00:21] Thank you so, so much. You’re such a good man. 真的太感谢你了 你真是一个大好人
[00:26] And you are an amazing woman. 你也是一个很棒的女人
[00:28] I’m worried about my boss– Mr. Spence. 我很担心我的老板 斯宾思先生
[00:31] Are you having impure thoughts about your boss? 你对你的老板有不纯洁的想法吗
[00:33] I’ve been doing a lot of thinking, 我最近考虑了很多
[00:35] and now I know what I dream of. 现在我知道我梦寐以求的是什么了
[00:36] – What is it? – This. -是什么 -这个
[00:43] Odessa’s fine. 奥黛莎没事
[00:44] Well, just make sure she knows I’ll pay for everything, 告诉她 我会付一切费用
[00:46] – You know, including her new, uh… – Leg. -包括她的新… -假腿
[00:49] You know that man I wrote the song about? 你知道我的歌里写的那个男人吗
[00:51] He didn’t care about my dreams. 他不在乎我的梦想
[00:53] He tried to stop me. 他还试图阻止我
[00:55] I would never do that. 我永远不会那样做
[00:56] I can’t take that chance. 我不能冒险
[01:11] Buenos dias, Evita. 早上好 艾薇塔[西班牙语]
[01:13] You look so pretty today. 你今天好美啊
[01:14] Are you ready for this morning’s paper? 给你换张今天早上来的报纸如何
[01:19] Son of a bitch! 死鸟
[01:21] – What happened? – She bit me! -怎么了 -她啄我
[01:23] – What? – I was changing the paper in the cage, -什么 -我在换笼子里的报纸
[01:25] and the bitch parrot bit my hand. 这只死鹦鹉啄了我的手
[01:28] Maybe she’s hungry. 也许她饿了
[01:29] Does she have enough pellets? 有足够的饲料吗
[01:31] This isn’t about pellets. 这和饲料无关
[01:32] – The bird is a sociopath. – Here. -这鸟是反社会分子 -来
[01:34] Let me see your hand. 让我看看你的手
[01:37] You’re fine. 没事啦
[01:40] Odessa, what are you doing? 奥黛莎 你在干什么
[01:41] – I’m feeding the bird. – She just bit me. -我在喂鸟啊 -她刚才啄了我
[01:43] If she thinks you’re rewarding her, 如果她觉得你在奖励她
[01:45] she’ll do it again. 她还会啄人的
[01:50] Uh, I’ll clean the birdcage. 我来清理鸟笼
[01:52] Um… Carmen, can you go outside and get the mail for me, please? 卡门 你能帮我出去拿信吗
[01:55] Sure… 当然可以
[02:08] Sam! Get in here. 山姆 快过来
[02:15] – What are you doing? – Do you see that man out there? -你在干什么 -你看见那个男人了吗
[02:17] Uh, yeah. 看见了
[02:19] – Do not let him in here. – Why not? -别让他进来 -为什么
[02:21] You got to tell him you don’t know who I am. 你得告诉他你不认识我
[02:23] – Who is he? – We don’t have time for that! -他是谁 -没时间说了
[02:24] – Just get rid of him. – O-okay. -赶紧让他走 -好吧
[02:30] Um, can I help you? 有什么事吗
[02:31] I’m here to see Carmen Luna. 我找卡门·卢娜
[02:33] Uh, there’s no one here by that name. 这里没有什么卡门·卢娜
[02:36] Her cousin told me this is where she is staying. 她表妹告诉我她在这里
[02:38] Uh, well, looks like her cousin got it wrong. 看来她表妹搞错了
[02:42] Come on, man. I drove all the way from Miami. 拜托 哥们 我从迈阿密大老远开过来的
[02:49] I don’t know what else to tell you. 我不知道还能和你说什么
[02:53] Well… here’s my card. 这是我的名片
[02:54] If you should happen to see this woman– 如果你碰巧看到了那个
[02:55] who doesn’t live here– 不住在这里的女人
[02:57] tell her Oscar is in town and really needs to talk to her. 告诉她奥斯卡来了 很想和她谈谈
[03:06] What the hell is going on, Carmen? 到底是怎么回事 卡门
[03:08] Who was that? 那是谁
[03:11] My husband. 我丈夫
[03:42] Mrs. Powell? 鲍威尔太太
[03:47] What do you want? 你有什么事
[03:50] I finished the dishes. 我洗完碗了
[03:52] Would you like me to start on the laundry? 您想让我去洗衣服吗
[03:53] I would… 可以
[03:55] Thank you. 谢谢你
[03:58] Just so you know, 知会您一声
[04:00] the Staffords went to visit Michael’s family in Florida. 斯塔福德一家去佛罗里达州拜访迈克尔的家人了
[04:02] So I’m yours for the week if you need me 我这周都能听您差遣 如果您需要我
[04:05] for cleaning or… 打扫卫生或者
[04:08] conversation. 倾诉
[04:11] What on earth would we have to talk about? 我们有什么好聊的
[04:18] I’ll get started on the laundry. 我去洗衣服了
[04:38] You got the original coroner’s report I sent over? 你收到我发的验尸官报告原件了吗
[04:40] I did. 收到了
[04:41] Coroner contends it was all a big mix-up. 验尸官坚称只是搞错了
[04:44] Cover-up is more like it. 更像是掩盖真相吧
[04:45] The D.A.’s looking into it, Ida. 地方检察官正在调查 艾达
[04:46] Yeah, well, while you look, 在你们调查的同时
[04:47] how about letting my client out on bail? 何不让我的委托人取保候审
[04:50] – That’s not gonna happen. – Come on. -不可能 -拜托
[04:53] We can prove Flora Hernandez found out she was pregnant 我们可以证明芙罗拉·赫尔南德斯在被杀害之前
[04:55] just before she was murdered. 发现自己怀孕了
[04:57] And my client wasn’t the father. 我的委托人不是孩子的父亲
[05:01] – Do you know who it was? – No. -你知道父亲是谁吗 -不知道
[05:04] But I’m betting baby daddy wasn’t thrilled 但我敢肯定孩子的父亲可不愿意
[05:05] to be handed that cigar, and that’s called motive. 与这烫手山芋扯上关系 这就是动机
[05:08] – Something Eddie didn’t have. – Didn’t he? -而埃迪没有这动机 -是吗
[05:12] No. I had no reason to kill Flora. 我没理由杀害芙罗拉
[05:19] Recognize those e-mails, Eddie? 记得这些邮件吗 埃迪
[05:23] Keep your mouth shut. 别理他
[05:25] Don’t say another word. 一个字也别说
[05:38] Good morning, Remi. 早上好 雷米
[05:40] I brought you your breakfast. 早餐来了哦
[05:44] Come on. Wake up. You’re gonna be late for class. 快起来啦 你上课要迟到了
[05:48] Let’s get a move on, sleepyhead. 快起来 小懒虫
[05:52] Do you mind? 别吵我
[06:00] Oh, crap. 糟糕
[06:04] Damn it, Rosie! 该死 罗西
[06:05] How much wax did you put on this floor? 你在地板上打了多少蜡
[06:08] Just two coats. Is it slippery? 就两层 太滑了吗
[06:10] Like an ice rink. 跟溜冰场似的
[06:12] Oh, God. I’m late. If the director calls, 天哪 我要迟到了 要是导演来电话
[06:15] tell him I left 20 minutes ago. 就说我二十分钟之前已经出门了
[06:16] Aren’t you going to kiss your son good-bye? 不亲一下儿子再走吗
[06:18] I’m already in character. And she doesn’t have kids. 我已经入戏了 这个角色可没孩子
[06:28] – What are you doing? – I’m trying to kiss you. -你干什么 -吻你啊
[06:31] – In front of the baby? – He won’t talk, huh? -孩子在这儿呢 -他又不会说出去
[06:33] You’re not funny. 一点都不好笑
[06:36] And what happened the other night was wrong. 那晚的事是个错误
[06:38] It was nice, but wrong. 很美好 但不对
[06:41] Oh, come on. Rosie, all we did was kiss. 别这样 罗西 我们那晚只是接吻而已
[06:44] It’s not like we had sex. 又没有滚床单
[06:46] – That’s true. – Would you like to have sex? -那倒是 -你想滚床单吗
[06:49] – Mr. Spence! – Rosie, don’t you want to be with me? -斯宾思先生 -罗西 你不想跟我在一起吗
[06:53] Even if I do, you made a vow to your wife. 就算我想 你曾发誓与你的妻子相守
[06:56] We can’t go around breaking the rules. It’s bad. 不能违背誓言 这样不好
[06:58] – Then why does it feel so good? – Stop right there! -那为什么感觉这么好 -站住
[07:00] One kiss. Just to remind me I’m alive. 就亲一下 让我感受活着的感觉
[07:03] So help me, I’ll hit you. 别过来 我会打你的
[07:06] You wouldn’t hit a man in love. 你才不会打一个热恋中的男人
[07:13] What in the world? 搞什么
[07:16] You were right, Mrs. Peri, very slippery. 你说得对 佩里太太 地太滑了
[07:38] What happened? 什么事
[07:39] Eddie proposed to Flora two weeks before she was killed. 埃迪在芙罗拉遇害前两周向她求婚了
[07:42] Proposed? Like… marriage? 求婚 让她嫁给他吗
[07:45] Yes. And she turned him down flat. 是的 她直接拒绝了
[07:48] He never told me they were that serious. 他没跟我说他们的感情这么认真
[07:50] You know how I’ve been telling you 我一直跟你说
[07:51] they don’t have enough to convict your son 他们没有足够证据指控你儿子
[07:53] of first degree murder? 一级谋杀罪
[07:55] Now they do. 现在他们有了
[08:01] I married Oscar Valdez when I was 17. 我十七岁时嫁给了奥斯卡·瓦尔德斯
[08:05] He wanted a traditional Latin wife– 他要的是一个传统拉丁主妇
[08:08] someone who would cook for him and clean… 为他做饭打扫
[08:11] and have a house full of babies. 生一屋子娃
[08:15] But the babies never came. 但我们一直没有孩子
[08:18] My life was so… empty. 我的生活很空虚
[08:23] The only thing that gave me any kind of joy 只有唱歌能让我
[08:25] was my singing. 稍感慰藉
[08:27] I told Oscar I wanted to try for a career as a professional. 我跟奥斯卡说我想做职业歌手
[08:32] He said no. 他不允许
[08:34] I told him I needed to do something with my life 我说我不想终日无所事事
[08:38] and he said, “You’re my wife.” 而他说 “你是我的妻子”
[08:40] “That should be enough.” “这样就足够了”
[08:42] So you left him? 所以你离开了他吗
[08:45] In the middle of the night. 夜半三更的时候
[08:47] I just left my wedding ring on the pillow 我把婚戒放在枕头上
[08:48] and… and walked out. 就离开了
[08:53] You never got a divorce? 你们还没离婚
[08:55] He wouldn’t have agreed to that. 他不会答应的
[08:57] That would have meant he failed. 离婚意味着他失败了
[09:00] Oscar Valdez doesn’t fail. 奥斯卡·瓦尔德斯从不失败
[09:04] But now he’s found me. 但现在他找到我了
[09:07] God, I don’t know what to do. 天哪 我都手足无措了
[09:10] You got to talk to him. 你得跟他谈谈
[09:11] – Are you crazy? – This guy is your husband. -你疯了吗 -他是你丈夫
[09:15] If it’s over, say it to his face. 你得当面告诉他 你们的婚姻结束了
[09:18] – You owe him that. – No, I can’t. -这是你欠他的 -我做不到
[09:25] Odessa, please. 奥黛莎 拜托
[09:28] Help me out here. 帮帮我
[09:32] There are some problems you cannot run away from. 有些问题无法逃避
[09:37] You must face this man. 你得面对他
[09:52] So… that was weird. 略尴尬啊
[09:55] What was? 什么尴尬
[09:57] Oh, the girl in the bed? 床上那个女孩吗
[09:58] No. It’s good that you have a girlfriend. 没有啦 你有女朋友了挺好的
[10:01] Very, very good. 非常 非常好
[10:02] Allison is not my girlfriend. 艾莉森不是我的女朋友
[10:05] She used to be. A long time ago. 很久之前曾经是
[10:08] Really? 是吗
[10:10] I’ve been really stressed out because of my finals. 我最近因为期末考试压力很大
[10:12] And I went to a club to blow off some steam 我去酒吧发泄一下
[10:13] and I ran into her. 遇上了她
[10:15] – One thing led to another and– – I don’t need the details, okay? -事情一件接着一件… -不用告诉我细节
[10:20] Okay. 好吧
[10:22] So, if there’s nothing else… 没什么事的话…
[10:25] I was gonna get some coffee for Allison. 我来给艾莉森倒杯咖啡
[10:28] – Oh, I’ll get it. – Are you sure? -我来吧 -真的吗
[10:31] It’s fine. 没事啦
[10:33] How does she like it? 她喜欢什么口味的
[10:34] Just milk. She’s off sugar. 只加奶 她不吃糖
[10:37] I’ll bring it right up. 我马上端上去
[10:38] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[11:02] I ran into Marc and Phil at the mall the other day. 我那天在商场遇到马克和菲尔了
[11:06] Oh? 是吗
[11:07] Yeah. They were going to that Japanese restaurant you like 是啊 他们正要去你喜欢的那家日料
[11:10] to celebrate their 10th anniversary. 庆祝十周年纪念日
[11:12] Good for them. 真好
[11:16] Do you know they have an open relationship? 你知道吗 他们之间性关系是开放的
[11:19] No. 不知道
[11:21] Whenever Marc’s away on those business trips to Europe, 马克去欧洲出差时
[11:23] he’s totally allowed to hook up with other guys. 可以随意勾搭其他人
[11:25] And while he’s away, Phil’s allowed to do the same thing. 与此同时 菲尔也可以做同样的事
[11:28] Wow, they’re such a boring couple. 他俩这么无聊
[11:29] That almost makes them interesting. 也就这一点稍微有趣些了
[11:31] They’ve really found a way 这样可以
[11:33] to put some excitement in their lives. 增添生活情趣
[11:34] and they still come home to each other. 他们还是会回家到彼此身边
[11:41] Why are we talking about this? 我们干嘛要说这个
[11:44] Let’s be honest. We haven’t had sex in… 打开天窗说亮话吧 我们没滚床单都有
[11:47] I don’t know how long. I know that you’re miserable. 不知道多久啦 我知道你也不好过
[11:50] But we need to find a way to stay together 但是我们得找到继续在一起的办法
[11:52] for Tucker’s sake. 为了塔科着想
[11:53] And if that means changing the rules of our relationship, 如果那意味着改变我们夫妻关系的一些规则
[11:55] then I’m willing to consider it. 我也会考虑一下的
[11:56] And I know I’m laying a lot on ya, 我知道我给了你很大压力
[11:58] so take as much time as you need to consi– 你可以想要多长时间考虑都可以
[12:04] I’m in. 我同意
[12:06] Thanks. 多谢
[12:16] I got a call from Ty Cleale today. 我今天接到了泰·柯立尔的电话
[12:18] He and Vera want to know 他跟维拉想知道
[12:19] if we’re free for dinner on Thursday. 我们周四是不是有时间吃晚饭
[12:21] I told them we were. 我告诉他们没问题
[12:25] You told him we were free thursday night? 你告诉他我们周四晚上没安排吗
[12:28] I checked the calendar. We don’t have plans. 我查看了日历 我们确实没计划
[12:34] Clearly I’m forgetting something. 很明显 我忘了什么事
[12:36] Could you forgo the accusatory look 你别这样责备地看着我
[12:37] and just tell me what it is? 赶紧告诉我是什么事
[12:45] Thursday is the 18th. 周四是十八号
[12:50] – Oh, my god. – How could you forget? -我的天 -你怎么能忘了
[12:52] I don’t know. I’m sorry. 我不知道 对不起
[12:56] You’ll call Ty and cancel? 你会打给泰 取消掉吗
[13:00] Immediately. 马上就打
[13:06] Evelyn? 伊芙琳
[13:09] You were right to strike me. 你打我那下 是对的
[13:16] So I walk into this club the other night 我那天走进俱乐部
[13:18] and who do I see? 你猜我看见谁了
[13:19] My first boyfriend in high school. 我高中的初恋男友
[13:22] Come in! 进来
[13:24] Remi wanted fresh towels. 雷米要干净毛巾
[13:26] He’s still in the shower. Just put them over there. 他还在洗澡呢 放那边吧
[13:29] Celia, hold on. 西莉亚 等下
[13:30] Could you do me a favor? 能帮我个忙吗
[13:32] I’m missing a gold hoop earring. 我掉了个金耳环
[13:33] And I can’t see a thing ’cause I forgot my contact solution. 我隐形眼镜护理液忘带了所以现在啥也看不见
[13:36] Would you mind looking for it? 你不介意帮我找找吧
[13:38] Um, okay. 好啊
[13:40] Thanks. I think it rolled under the bed. 谢啦 我觉得它滚到床下去了
[13:44] So anyway, I walk up to him and I’m all like, 接着说 我走到他面前 就说
[13:46] “O.M.G., Remi. You are so much hotter 天啊 雷米 你现在比你高中时
[13:49] than you were in high school.” 帅气一万倍哎
[13:51] Next thing you know, he takes me back to his place, 然后你懂的 他带我回他家
[13:53] and it is so on. 天雷动地火
[13:55] And he’s all, “Wow. You’ve learned some stuff 他说 自从我们上次滚床单以来
[13:57] since the last time we did it.” 你床技好了不少啊
[13:58] And I’m like, pfft, “You don’t know the half of it.” 我就说 切 你还没见识到一半呢
[14:01] You know, I have to play this just right 你知道吗 这次我一定要好好把握住
[14:02] because this guy’s absolutely marriage material. 因为这小哥绝对是可嫁之材
[14:07] Hey, are you okay? 你还好吧
[14:09] Um… I’m fine. 我 我没事
[14:14] Uh–but I think I heard the dryer. 我 我好像听见烘干机的声音了
[14:15] I will have to look for your earring later. 我得待会再来给你找耳环了
[14:17] Oh. Okay, thanks. 好吧 谢了
[14:21] Hey… nobody. Just the maid. 没谁 就是个女佣
[14:24] So what are you doing tomorrow? 你明天干嘛去呀
[14:36] Hi, mom. 妈妈
[14:40] I read the e-mails. 我看了邮件
[14:42] A rejected marriage proposal? 求婚被拒信
[14:45] It’s kind of a big deal. 真是件大事儿啊
[14:47] It’s kind of important. 也是很重要的事
[14:49] I was embarrassed. Okay? 我觉得很丢脸 好吧
[14:51] You’re accused of murder. 你被指控的是谋杀
[14:53] You can’t afford to be embarrassed. 还怕什么丢脸啊
[14:56] I know. I-I’m–I’m sorry. All right? 我知道 我 我很抱歉 好吗
[14:59] I don’t understand how you could propose. 我不明白你怎么会求婚
[15:02] – You knew her for two months. – I was in love. -你认识她也就两个月 -我爱上她了
[15:05] Still… 这仍然
[15:07] it’s a huge decision. 是个重大的决定
[15:10] How could you not tell me about it? 你怎么能都不跟我商量一下呢
[15:12] Because you would have tried to talk me out of it. 因为你肯定会劝我别莽撞的
[15:13] With good reason. 我很有道理啊
[15:15] Flora Hernandez was not the girl you thought she was. 芙罗拉·赫尔南德斯不是你想像的那种女孩
[15:19] You must be loving this. 你一定很享受这样
[15:21] – Excuse me? – Well, isn’t this what you live for? -你说什么 -这不是你梦寐以求的吗
[15:24] Every time I mess up, you get to 我每次搞砸了 你就可以
[15:26] swoop in and fix my life? 乘虚而入 修正我的生活
[15:29] All I’ve ever done is try to protect you. 我所做的一切都只是在保护你
[15:32] Well, in case you haven’t noticed, 你还没注意到吧
[15:33] I’m a man now. 我现在是个男人了
[15:35] – I can take care of myself! – Really?! -我能管好我自己 -真的吗
[15:37] Look at where you are! 你看你现在在哪儿啊
[15:41] Eddie, okay… 埃迪 好
[15:42] Please come back. Eddie, Eddie! 你回来 埃迪 埃迪
[16:01] You’re in a good mood. 你心情不错
[16:02] That’s ’cause this is the last time 那是因为这是最后一次
[16:04] We have to do it in your crappy trailer. 咱们得在你这个破拖车里凑合了
[16:06] Hey… what’s going on? 我说 怎么了
[16:09] Last night, Spence told me… 昨晚上 斯宾思告诉我
[16:11] he was willing to have an open marriage. 他愿意要一段开放的婚姻
[16:14] You’re kidding. 你开玩笑呢吧
[16:16] That dweeb is so desperate to hang on to me, 那笨蛋太想拴住我在他身边了
[16:17] He’s willing to let me step out once in a while. 他愿意让我隔一段时间出去采采花
[16:21] Isn’t that amazing? 太棒了 不是吗
[16:26] Why are you laughing? 你笑什么
[16:27] I’ve never seen you be stupid before. 我之前从没见你犯过傻
[16:29] It’s refreshing. 还真令人神清气爽
[16:31] – How am I stupid? – Is Spence a man? -我怎么傻了 -斯宾思是个男人吧
[16:33] In theory. 理论上是
[16:34] Well, when a man starts talking about having an open marriage, 当男人开始说想有开放婚姻时
[16:36] it’s not because he wants his wife to have a good time. 可不是因为他想让他老婆出去采花
[16:39] – I don’t understand. – Baby… -什么意思 -宝贝
[16:41] Get with the program. 马上行动吧
[16:42] Your husband’s having an affair. 你丈夫有外遇了
[16:57] Where are you going? 你要去哪里
[16:59] I’m meeting my advisor. 去见我的导师
[17:00] I’m asking him for more time to finish my thesis, 我要请求他再多给我点时间完成论文
[17:01] and I can’t be late. 我不能迟到
[17:05] But isn’t Allison still here? 艾莉森不是还在这里吗
[17:06] Yeah. She’s just going to hang out and wait for me. 对 她要在这里等我回来
[17:08] If you could look after her while I’m gone… 我不在家的时候你能不能照顾她…
[17:11] No. 不行
[17:13] – What? – I have work to do. -什么 -我还有工作要做
[17:15] I’m a housekeeper, not a babysitter. 我是管家 不是保姆
[17:17] I’m not asking you to babysit. 我不是让你像保姆一样照顾她
[17:18] Just… be nice to her. Get her something to drink. 你就…对她友好点 给她弄点喝的
[17:21] Show her how to use the TV. 教教她怎么用电视
[17:23] Look… can we talk about this later? 我们能以后再说吗
[17:25] Please, I really have to go. 拜托了 我真得走了
[17:37] Is there anything I can do for you? 有什么能为您效劳的吗
[17:40] Oh. Well, you could ask those guys 你去让那边的人
[17:41] to turn off their leaf blower. 把落叶清扫机关掉吧
[17:43] It’s kind of loud, and my Spanish is muy rusty. 有点吵 我的西班牙语很烂
[17:47] Abundio, por favor! 阿文迪奥 帮个忙呗
[17:49] Silencio para la princesa! 大公主嫌吵呢
[17:56] Anything else? 还有别的事吗
[17:58] Well, since you asked, 既然你都问了
[18:00] would you mind putting a little bit of sunblock 能帮我往肩上抹点
[18:01] on my shoulders? 防晒霜吗
[18:03] Excuse me? 什么
[18:04] Oh, I totally would. But… 我该自己来的 但是…
[18:09] Thank you. 谢谢
[18:12] So, you’ve been working here a while. 话说你在这里工作有段时间了吧
[18:16] Is Remi seeing anyone? 雷米有女朋友了吗
[18:18] Why? 怎么了
[18:20] Well, we used to be an item back in the day 我们以前是情侣
[18:21] and I’m starting to realize how much I’ve missed him. 现在我才开始意识到我有多想他
[18:25] Actually, Remi has several girlfriends. 说实话 雷米有好几个女朋友
[18:28] – Several? – Yep. -好几个 -对
[18:30] He has a different girl in his bed every night. 每晚他都和不同的女孩上床
[18:33] Well, that’s all of the sunblock. 防晒霜抹好了
[18:35] Now if you’ll excuse me, I have windows to wash. 恕我失陪 我还得去擦窗户
[18:39] One more thing. 还有件事
[18:42] Would you mind doing my toes? 能帮我涂脚趾甲吗
[18:45] You’re kidding. 开什么玩笑
[18:46] Oh, I know it’s a lot to ask, but… 要求是过分了点 但是…
[18:50] No, you can paint your own toes. 你还是自己涂吧
[18:52] See, I phrased it as a question, 我虽然是以问句的形式提出的
[18:55] but I meant it as a sentence. 但我的意思其实是陈述句
[18:56] You’re doing my toes. 你要帮我涂脚趾甲
[18:58] See, the thing is, I’m not. 问题是 我就不涂
[19:00] You know, I heard Remi tell you to be nice to me. 我听到雷米让你对我友好一点
[19:03] Now maybe he doesn’t realize you’re obsessed with him. 他或许还没意识到你迷上他了
[19:06] Or that you lie to his friends about his sex life. 也不知道你对他的朋友撒谎说他夜夜笙歌
[19:08] I mean, either way, I’m gonna have to warn him about you. 但是无论如何 我都会让他提防你的
[19:12] Unless, of course, you do what I ask. 除非你听我使唤
[19:27] Ohh! What the hell?! 你这是干什么
[19:29] Oh, too much? Uhh! 涂太多了吗
[19:55] I couldn’t decide in the store. 在店里时我不知道买哪件好
[19:57] What do you think of this one? 你觉得这件怎么样
[19:58] I think that would look nice on Mr. Powell. 鲍威尔先生穿这件应该很不错
[20:00] I wasn’t shopping for Adrian. 不是给艾德里安买的
[20:02] Here. Feel this. 摸摸这个
[20:03] – It’s cashmere. – Ohh, that’s fantastic. -是羊绒的 -料子真不错
[20:07] So, who were you shopping for? 那你是给谁买的
[20:09] This is a birthday gift for our son. 是给我儿子的生日礼物
[20:13] I didn’t know you and Mr. Powell had a son. 我不知道你和鲍威尔先生还有儿子
[20:15] We don’t anymore. He was killed. 现在没有了 他被杀害了
[20:24] When did this happen? 什么时候的事
[20:26] 15 years ago. 十五年前
[20:28] Barrett would have been 21 tomorrow. 巴雷特还在的话明天就满二十一岁了
[20:30] I just cannot decide. They are both exquisite. 我还是不知道选哪件好 做工都很精美
[20:36] Mrs. Powell, I’m confused. 鲍威尔太太 我不明白
[20:39] Why… 为什么…
[20:40] Am I buying a gift for my dead son? 我要给过世的儿子买生日礼物吗
[20:44] Well… yes. 对
[20:47] Adrian and I agreed a long time ago 很久以前我和艾德里安就说好
[20:50] not to discuss him, 除了每年他生日那天
[20:51] except once a year on his birthday, 别的时候都不谈论他
[20:53] we buy him a cake and candles and a gift. 我们会给他买蛋糕 蜡烛 还有生日礼物
[20:56] We think he would have enjoyed. 我们觉得他会喜欢的
[20:58] And we talk about what he would have been like, 我们还会聊一聊他活着会是什么样子
[21:00] the things we would have taught him. 以及我们可能教给他的东西
[21:02] And then we blow out his candles, 然后我们就把蜡烛吹灭
[21:04] and we don’t speak of him again until his next birthday. 直到他下次生日再提起他
[21:09] Mrs. Powell… 鲍威尔夫人…
[21:12] I am so… sorry. 真的很遗憾
[21:16] I think he would have liked the cashmere. 他应该会喜欢羊绒的
[21:22] – You wanted to see me, Mrs. Peri? – Yes. -佩里太太 您找我吗 -对
[21:25] Come in. 过来
[21:28] What’s going on? 怎么了
[21:30] Last night my husband asked me 昨晚我丈夫问我
[21:34] if I wanted to have… an open marriage. 要不要…开放式婚姻
[21:39] He did? 是吗
[21:40] And since I’m not stupid, 我也不笨
[21:43] I figured out that he only suggested this 所以我想到他提出这个
[21:45] because he’s already involved with someone. 是因为他已经和别人有染了
[21:48] Really? 真的吗
[21:50] You must know what I’m about to ask you. 你一定猜到我要问你的问题了
[21:53] Probably. But you say it first. 可能吧 你先说说看
[21:58] I want you to tell me who he’s seeing. 你告诉我跟他在一起的人是谁
[22:04] You know everything that goes on in this house. 这个家里的一切你都了如指掌
[22:06] I’m sure you’ve overheard some phone calls. 你肯定无意中听到过什么电话
[22:08] – Maybe Spence has had a lady friend over for a visit? – No. -斯宾思有什么女性朋友来过吗 -没有
[22:11] I’m pretty sure he’s not having sex with anyone, Mrs. Peri. 我很肯定他没和谁有私情 佩里太太
[22:14] But you’re not positive. 但你也不能完全肯定
[22:16] Do you suspect he might be interested in someone? 你觉得他有没有可能喜欢上别人了
[22:20] You know! 你知道
[22:22] I can see it in your face! 我能从你的表情看出来
[22:23] – Stop protecting him! – I’m not protecting him. -别护着他了 -我没有护着他
[22:25] Damn it, Rosie. Tell me the slut’s name 该死的 罗西 告诉我那个贱人的名字
[22:27] so I can cut her nipples off. 我要把她奶头切下来
[22:31] I’m sorry. 抱歉
[22:32] I don’t want to talk about this. 我不想谈这些
[22:40] You always need money for your son, don’t you? 你需要钱接来你儿子 不是吗
[22:43] Well, I’ll play ball. 我让步
[22:45] I’ll give you $5,000 to give me this whore’s name. 我给你五千块 你告诉我那个贱人的名字
[22:51] – Well? – Hold on. This is getting complicated. -怎么样 -等下 这有点复杂
[22:55] Rosie, please. 罗西 求你了
[22:56] I need to know if my husband has betrayed me. 我要知道我丈夫是否背叛我了
[22:59] You mean like you betrayed him? 你是说像你背叛他那样吗
[23:01] – That’s different. – Why? -那不一样 -为什么
[23:05] Because he’s lucky to have me. 因为他能有我是几辈子修来的福分
[23:11] If I find out Mr. Spence is running around… out there… 我要是发现斯宾思先生在外面乱搞
[23:17] I will tell you. 我会告诉你的
[23:20] Thank you. 谢谢你
[23:35] You changed your hair. 你换发型了
[23:38] Do you like it? 你喜欢吗
[23:41] You should invite me in. 你该邀请我进去
[23:43] We have a lot to talk about. 我们有很多话要谈
[23:46] Yeah. I guess we do. 我想也是
[23:58] Thank you. 谢谢你
[23:59] So, do you have children? 你有孩子吗
[24:02] A son. Just finished college. 有个儿子 刚大学毕业
[24:04] College! Good for you. 大学 真好
[24:09] How often do you see him? 你们多久见一次面
[24:11] Not as often as I’d like. 不如我希望的频繁
[24:15] We fight a lot. 我们经常吵架
[24:17] About what? 为什么而吵
[24:19] You name it. 什么都吵
[24:21] He thinks I’m too demanding. 他觉得我太苛刻
[24:23] I think he makes poor choices. 我觉得他的选择是错误的
[24:27] It’s not easy. 这并不容易
[24:30] Sometimes I wonder whether Barrett would have liked me. 有时候我会揣测巴雷特是否会喜欢我
[24:33] – Of course he would have. – Oh, I don’t know. -他当然喜欢 -我不知道
[24:36] I’m something of an acquired taste. 我有些嗜好
[24:39] I have no doubt… 毋庸置疑
[24:41] that your son would have loved you deeply. 您儿子一定会深爱您
[24:48] I wouldn’t have cared if he’d hated me. 我一点也不在意他是否讨厌我
[24:50] Just so long as he’d lived. 只要他还活着
[25:01] So… how is everyone back home? 父老乡亲们还好吗
[25:05] They miss you. 他们很想你
[25:10] So how’s your singing career going? 你的歌唱事业如何了
[25:11] It’s good. 还不错
[25:14] Do you have any gigs lined up? 开了很多次演唱会吗
[25:16] Not yet. No. But soon, I think. 还没有 不过我想应该不远了
[25:21] But there’s nothing definite. 但这还不是板上钉钉的事
[25:23] Well, it takes time. 这需要时间
[25:26] I keep thinking about all the girls who come to this town, 我一直在想着来这里的姑娘们
[25:29] thinking they got talent, 她们拥有天赋
[25:31] hoping someone will make them a star. 希望有人能把她们捧成明星
[25:35] Then one day they wake up and they realize 然后有天她们醒来 意识到
[25:36] they have wasted the best years of their lives. 她们浪费的是生命中最美好的年华
[25:42] I don’t want you to be one of those girls, Carmen. 我不想你成为她们中的一员 卡门
[25:48] My glass is empty. 我杯子空了
[26:00] What do you want? 你想怎样
[26:05] I want you to come back home. 我想要你回家
[26:09] It’ll be different now. I’ll be different. 现在情况不同了 我也变了
[26:13] I actually spoke to the owner of Cantina Rosada, 我和罗萨达酒吧的老板谈过了
[26:16] and he’s looking for a girl singer on weekends. 他要找个周末驻唱的女歌手
[26:19] He’s willing to give you a try. 他很乐意让你试试看
[26:22] Just come back. 只要你回去
[26:25] I’ll find a way to make you happy. 我会想法子让你高兴的
[26:28] I’m sorry, Oscar. 我很抱歉 奥斯卡
[26:31] It was wrong to leave you the way I did, but… 我那样离开你是不对 可是
[26:34] it was right to leave. 离开是正确的选择
[26:37] I can’t go back. 我不能回去
[26:40] That guy who opened the door the other day… 那天来开门的那个男人
[26:42] He has nothing to do with this. 他与这事无关
[26:45] Have you been with him? 你和他在一起了吗
[26:47] I think it’s time for you to go. 你该走了
[26:49] You’re my wife. You’re going with me. 你是我的妻子 你要和我一起走
[26:51] No! 不
[26:52] I’m not. 我不走
[26:57] What are you doing, Oscar? No! 你要干嘛 奥斯卡 不
[27:00] Aah! You’re hurting me! 你弄疼我了
[27:02] Stop! 住手
[27:12] No. 不要
[27:21] Let go of her! 放开她
[27:24] If you leave now, I will not call the police. 你要是现在走的话 我就不报警
[28:05] Odessa… 奥黛莎
[28:07] I don’t know how to thank you. 真不知道该如何感谢你
[28:12] I understand you more than you think. 我比你以为的更懂你
[28:17] Really? 真的吗
[28:20] There are so many bad men in this world. 这世界上有太多的坏男人
[28:27] Maybe you should be a little nicer to the good ones. 也许你该对好男人稍微亲切点
[28:32] Oh, thank you. I appreciate it. 谢谢你 我很感激
[28:41] Evita! 艾薇塔
[28:43] Oh, come on. 别这样
[28:47] You should go to the hospital. 你该去医院看看
[28:49] You could have a concussion. 可能会有脑震荡
[28:50] I gotta find that damn bird first. 我得先找到那只该死的鸟
[28:52] I thought I saw her out here. 我好像看到它在这里
[28:56] Anything else? 还有别的事吗
[28:58] I wanted to thank you for… well, you know. 我想谢谢你 因为… 你知道的
[29:03] You should be thanking Odessa. 你应该感谢奥黛莎
[29:04] She’s the one who took care of business. 是她搞定了这事
[29:05] I just… got my ass kicked. 我只不过 被揍了一顿
[29:08] I saw the way you fought for me, Sam. 我看到你为我挺身而出 山姆
[29:11] The–the look in your eyes, 你的眼神
[29:13] I don’t think I’ll ever forget it. 我想我永远也忘不了
[29:15] He was hurting you. 他在伤害你
[29:18] I can’t allow that. 那是我绝不允许的
[29:20] My whole life I’ve had to fight 我的整个人生
[29:22] for everything I’ve ever wanted. 都在为我想要的东西奋斗
[29:25] I never felt like anyone was on my side. 我从来没感觉有人支持我
[29:28] Thank you. 谢谢你
[29:34] The concussion is now officially worth it. 就算得脑震荡也值了
[29:40] But the thing is… 但是…
[29:41] You don’t want a relationship. 你不想谈恋爱
[29:45] No. 不想
[29:47] Would you like a friend? 你想要个朋友吗
[29:50] Yes. 想
[29:53] That’s what I’ll be. 那我就做你的朋友
[29:55] All right. 好啊
[29:58] Thank you. 谢谢你
[29:59] No problem, baby. 别客气 宝贝
[30:15] How long has this been going on? 这事儿有多长时间了
[30:18] I walked in on Mrs. Peri and her co-star 一个多月前 我撞见佩里太太
[30:21] over a month ago. 和她的搭档
[30:23] Why did you finally decide to tell me? 为什么你最终决定告诉我
[30:26] At first I didn’t think it was my place. 起初我觉得那不是我该管的事
[30:30] But you and I are becoming so close. 但是你和我越来越亲近
[30:32] I couldn’t protect her anymore. 我不能再维护她了
[30:36] So… you know the name of a good divorce lawyer? 你认不认识什么好的离婚律师
[30:40] – You can’t leave her. – Why not? -你不能离开她 -为什么不能
[30:42] It’s a pretend marriage. I’m sick of pretending. 这不过是一场伪装的婚姻 我受够了伪装
[30:44] Mr. Spence… 斯宾思先生
[30:45] And we could finally be together. 而且我们终于可以在一起了
[30:48] I want the world to know how I feel about you. 我要全世界都知道我对你的感觉
[30:51] – But what about your son? – Tucker? -但是你儿子怎么办 -你说塔科
[30:54] She’ll fight you for custody. You could lose him. 她会跟你争抚养权 你可能会失去他的
[30:57] I’ll prove that she’s an unfit parent. 我会证明她是个不合格的母亲
[30:59] If you leave her for your maid, 如果你为了个女佣离开她
[31:00] would people think you’re much better? 大家会觉得你是什么好鸟吗
[31:05] If you love your son as much as I love mine, 如果你像我爱我儿子那样爱你儿子
[31:08] you can’t risk losing him. 你就不能冒着失去他的危险
[31:10] It’s my job to teach my son how to be a man. 我的职责是教育我儿子怎么做一个男人
[31:13] How can I do that when I’m constantly being humiliated? 如果我自己就总被羞辱 我还怎么教他
[31:18] I need a reason to get up in the morning, Rosie. 我需要一个每天早上起床的理由 罗西
[31:21] I need to know there’s some moment of happiness 我需要知道还有那么些幸福快乐的时刻
[31:23] waiting for me. 在等着我
[31:28] So do I. 我也一样
[31:35] Allison says you tried to kill her. 艾莉森说你差点杀了她
[31:37] Hey, she pushed me first. 是她先推我的
[31:38] And if I wanted her dead, she’d be dead! 如果我想她死 她现在已经没命了
[31:41] Why are you acting this way? 你为什么要这样
[31:42] Because I’m upset. She’s a total bitch, 因为我很伤心 她就是一个贱人
[31:44] and you shouldn’t be dating her. 你不应该和她约会
[31:45] Since when do you care who I date? 你何时关心起我跟谁约会了
[31:48] That’s a stupid thing to say. 你竟然问这么愚蠢的问题
[31:50] – Why? – ’cause you know how I feel about you. -为什么 -因为你知道我对你的感觉
[31:53] I know you like me, and I like you, too. 我知道你喜欢我 我也喜欢你
[31:56] – But… – I liked you when I was 12. -但是… -我12岁的时候喜欢过你
[31:58] Now… 现在…
[32:01] Wh-whoa. Whoa! Are–are you saying… 你是说…
[32:04] I’m not saying anything. 我什么也没说
[32:06] I don’t want to talk about this anymore, okay? 我不想再谈论这事儿了 好吗
[32:09] Valentina, this is crazy! 瓦伦蒂娜 这也太疯狂了
[32:11] We’ve never been on a date. We’ve never even held hands. 我们从来没约会过 我们甚至从没牵过手
[32:13] I mean, how can you be in love with someone 你怎么跟一个人相爱
[32:15] when you haven’t even kissed them? 如果你们甚至都没接过吻
[32:18] You’re absolutely right. 你说的完全正确
[32:20] Good. Because this couldn’t go– 很好 因为这行不通
[32:30] Are we clear on how I feel about you now? 现在我们都清楚我对你是什么感觉了吧
[32:36] Good. 很好
[32:48] So… 怎么样
[32:49] Did you fire Valentina? 你解雇瓦伦蒂娜了吗
[32:51] No. 没有
[32:54] Why not? 为什么没有
[32:56] Because her mom has worked here for 20 years. 因为她妈妈已经在我家干了20年了
[32:59] They’re like… part of the family. 她们就像我的家人一样
[33:03] Still, after what she did? 但她做出那种事来
[33:05] Well, from what I hear, 据我所知
[33:06] you weren’t exactly well-behaved yourself. 你自己也有不对的地方
[33:09] So you’re taking her side? 这么说你是站在她那边了
[33:11] I’ve had a really stressful day, all right? 我今天已经过得很艰难了
[33:13] First school, then you and Valentina. 先是学校的事 然后又是你和瓦伦蒂娜
[33:15] I’m not in the mood to fight with you. 我没心情和你吵
[33:19] Okay. 好吧
[33:25] So, are we going to the club? 那我们还去俱乐部吗
[33:27] No. 不去了
[33:33] I’m so glad we hooked up. 我很高兴我们和好了
[33:35] It’s been cool getting to know you again. 能重新认识你真是太棒了
[33:39] I can’t believe how mature you’ve become. 我都不敢相信你变得这么成熟稳重
[33:41] Remember how wild you used to get? 还记得你以前有多疯狂吗
[33:44] Me? You were the wild one. 我 你才是疯狂的那个
[33:47] Me? I was just trying to keep up with you. 我只不过是配合你
[33:49] You always could party with the best of them. 你总能跟那些神人一起开派对
[33:53] Crazy days. 疯狂的日子啊
[33:55] But we got to grow up some time, right? 但我们总得要长大 对吗
[33:59] Come on. 得了吧
[34:01] Just because we’re getting older 我们长大了
[34:02] doesn’t mean… we can’t still have fun. 又不是说我们不能再有乐趣了
[34:08] What kind of fun did you have in mind? 你心里想的是哪种乐趣
[34:19] I haven’t done that in a while. 我已经有段时间不碰那个了
[34:22] You didn’t fire that awful girl. 你不解雇那个可怕的姑娘
[34:25] You’re not taking me to the club. 又不带我去夜店
[34:28] Come on. 来嘛
[34:29] You owe me. 你欠我的
[34:41] I was 6 when my mother died, but I didn’t cry. 我妈去世时我六岁 但我没哭
[34:47] When the doctors told me 当医生告诉我
[34:48] that I couldn’t have any children of my own, 我没法怀孕时
[34:51] I nodded… and called an adoption agency. 我点点头 给领养机构打了电话
[34:55] When your father ran off with that waitress, 你父亲和那个女服务生私奔时
[34:58] I laughed and said, “Good riddance”. 我笑着说 可算解脱了
[35:02] My whole life I thought I could handle anything. 这一生 我自认为可以处理一切
[35:07] But I’m not strong enough to lose you. 但我不够坚强 无法失去你
[35:13] So… 所以
[35:15] We have to get you out of here. 我要把你弄出去
[35:18] But in order to do that, 但要想成功
[35:19] We have to be absolutely honest with each other. 我们彼此要绝对以诚相待
[35:24] I will tell you everything that I’ve learned 我会告诉你前两个月我了解到的
[35:27] about Flora in the last two months. 有关芙罗拉的所有事
[35:30] And you’ll tell me every detail 你也要告诉我你们之间的
[35:31] about your relationship, okay? 每个细节 好吗
[35:34] Okay. 好
[35:36] Now… honey… 亲爱的
[35:39] Some of this might be hard for you to hear. 其中有些你听了也许很难接受
[35:42] That’s okay. 没事
[35:45] I told you. I-I don’t want to be protected anymore. 我说过了 我不想再被保护了
[35:50] Okay. 好的
[35:54] Flora had a plan. 芙罗拉有个计划
[35:56] She wanted to get pregnant by a rich man, 她想怀上有钱人的孩子
[35:59] And then she would blackmail him 然后敲诈他
[36:00] into supporting that child until the age of 18. 让他抚养那个孩子到十八岁
[36:03] She started having sex with friends of Adrian Powell. 于是她开始和艾德里安·鲍威尔的朋友们上床
[36:09] He would pay her for the sessions, 他会付给她交际费
[36:11] but even he had no idea what she really had in mind. 但连他都不知道她真正在打什么主意
[36:19] Hey. Where are you off to? 你要去哪啊
[36:20] I’m seeing one of my co-stars. I promised him we’d run lines 我要去见一位同剧组的演员 我答应他明天
[36:22] before we shoot our big scene tomorrow. 拍重要场景前跟他过下台词
[36:25] Is this Cody you’re meeting with? 你要见的是科迪吗
[36:29] Uh… yeah. 对
[36:34] He’s very handsome. 他很帅
[36:38] Yeah. 是啊
[36:40] I guess he is. 我想是的
[36:44] Well, I hope you have a good time. 祝你玩得愉快
[37:21] This is work. I have to take this. 工作的事 我得接一下
[37:29] You have to work with me here. 你得来这和我一起工作
[37:32] This is a chance for me to make some real money. 这是个让我大赚一笔的机会
[37:37] Oh, he will. 他会的
[37:38] Of course he will pay. 他当然会付钱了
[37:42] Because it’s on video. 因为录下来了
[37:50] Mom, it’s me. 妈妈 是我
[37:53] I remembered something. 我想起来点事
[38:00] He would have loved it. 他肯定喜欢
[38:01] – Do you really think so? – I do. -你真这么想吗 -真的
[38:03] Well, you never know. 谁知道呢
[38:04] He might not have had a sense of style. 他也许还没什么时尚感
[38:07] With us as parents? 有咱们做父母会没有吗
[38:09] Don’t be silly. 别傻了
[38:14] Been 15 years since he died. 他已经走了十五年了
[38:19] Doesn’t seem possible, does it? 难以置信 是吧
[38:27] Have you forgiven me yet? 你原谅我了吗
[38:30] No. 没有
[38:34] I didn’t think so, but I had to ask. 我觉得也是 但我还是得问问
[38:37] Could you forgive me if I caused his death? 如果他是因我而死 你能原谅我吗
[38:40] Of course not. 当然不能
[38:40] Well, there you go. 那不就是了
[38:47] But you still look beautiful by candlelight. 但你在烛光下还是很美的
[38:52] Thank you. 谢谢你
[38:58] Is there any chance you’d want to make love to me tonight? 你今晚想和我做爱吗
[39:05] What a bizarre question. 好奇怪的问题
[39:09] 15 years is a long time. 十五年太漫长了
[39:10] I thought the novelty might appeal to you. 我以为新奇感会吸引你
[39:12] You took your eyes off of him. 你没看好他
[39:14] You let that car plow right into him. 你让那辆车径直撞向了他
[39:15] You’re not interested. I get it. 你没兴趣 我知道了
[39:17] I’m still so filled with rage. I can barely touch your hand. 我依然满腔愤怒 我几乎不能碰你的手
[39:19] Well, you’ve certainly gotten back at me 你那个恶心的小癖好
[39:20] with your disgusting little hobby. 的确是对我很好的报复
[39:22] I told you. If I was going to stay, 我说过了 要我留下来的话
[39:23] my needs would have to be met. 我的欲求就要得到满足
[39:24] That was the deal. You agreed. 有言在先的 你同意了
[39:26] And you broke the rules when you crossed the line 是你违反了规则 又去偷窥
[39:27] from voyeur to participant. 又找人参与
[39:29] – You’re talking about Flora. – Aren’t we always? -你在说芙罗拉的事 -不一直都是吗
[39:31] Evelyn! 伊芙琳
[39:35] We allow ourselves one day of the year to talk about our son. 咱们一年就允许自己一天谈论儿子
[39:41] Why are you ruining it? 你干嘛要扫兴呢
[39:47] You’re right. 你说得对
[39:50] I apologize… 我为这一切
[39:58] for everything. 向你道歉
[40:04] Next year, I’m going to buy Barrett 明年我要给巴雷特买
[40:08] an Armani tux. 一件阿玛尼的燕尾服
[40:12] Armani? 阿玛尼吗
[40:15] With his sense of style, 以他的时尚感
[40:17] he would accept nothing less. 他只看得上一流品牌
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号