Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] 只针对女性 是否怀孕 是
[00:02] We can prove Flora Hernandez found out she was pregnant 我们可以证明芙罗拉·赫尔南德斯在被杀害之前
[00:05] just before she was murdered. 发现自己怀孕了
[00:06] – And my client wasn’t the father. – Mom, it’s me. -我的委托人不是孩子的父亲 -妈 是我
[00:08] I remembered something. 我想起来点事
[00:09] Of course he will pay, 他当然会付钱了
[00:10] because it’s on video. 因为录下来了
[00:12] We need to find a way to stay together 我们得找到继续在一起的办法
[00:13] for Tucker’s sake. 为了塔科着想
[00:14] And if that means changing the rules of our relationship, 如果那意味着改变我们夫妻关系的一些规则
[00:16] I’m willing to consider it. 我也会考虑一下的
[00:18] Last night Spence told me 昨晚上 斯宾思告诉我
[00:20] he was willing to have an open marriage. 他愿意要一段开放的婚姻
[00:22] When a man starts talking about having an open marriage, 当男人开始说想有开放婚姻时
[00:23] it’s not because he wants his wife to have a good time. 可不是因为他想让他老婆出去采花
[00:26] Your husband’s having an affair. 你丈夫有外遇了
[00:27] Do you see that man out there? 你看见那个男人了吗
[00:29] – Yeah. Who is he? – My husband. -看见了 他是谁 -我丈夫
[00:30] – You’re going with me. – No, I’m not. -你要和我一起走 -不 我不走
[00:33] Oscar, no! Aah! 奥斯卡 不
[00:36] I saw the way you fought for me, Sam, 我看到你为我挺身而出 山姆
[00:38] but the thing is– 但是…
[00:39] – You don’t want a relationship. – No. -你不想谈恋爱 -不想
[00:42] What kind of fun did you have in mind? 你心里想的是哪种乐趣
[00:44] I… haven’t done that in a while. 我已经有段时间不碰那个了
[00:47] You owe me. 你欠我的
[00:48] This new therapist is a genius. 新医生绝对是天才
[00:50] He could tell that I needed to be on mood stabilizers 我们见面不到五分钟 他就看出来
[00:53] within five minutes of meeting me. 我需要服用情绪稳定剂
[00:56] It took him that long? 花了这么长时间吗
[01:07] It’s not the end of the world. 这又不是世界末日
[01:09] It is! It absolutely is! 是的 绝对是的
[01:13] So stop trying to cheer me up! 别想方设法哄我开心了
[01:15] Did something happen at Armani? 在阿玛尼店里出事了吗
[01:17] She couldn’t fit into the dress she wanted. 她穿不上喜欢的裙子
[01:19] And then the salesgirl called me fat. 然后女店员说我很肥
[01:22] She said you were a size 2. 她说你该穿2号的
[01:24] It’s the same thing! 这是一回事
[01:26] She used to be a size zero. 她以前穿0号的
[01:27] But years of Mexican cooking have disfigured me. 但是多年吃墨西哥菜已经让我的身材走样
[01:31] If you insult my cooking one more time, 如果你再侮辱我的厨艺
[01:33] you’ll know what it means to be disfigured by a Mexican. 墨西哥人就会把你打得身材走样
[01:37] Um, can I, um, talk to you guys about something? 我能和你们说件事吗
[01:40] Not now, dear. 现在不行 亲爱的
[01:41] I’m going upstairs and take some aspirin and lay down. 我要去楼上吃几片阿司匹林 然后躺下
[01:45] After I’ve gotten up and purged the aspirin, we can chat. 等我起来后大吐一场再和你说
[01:48] But this can’t wait. 但这事不能等
[01:50] There’s a problem with the gardeners. 园丁那出了点问题
[01:53] What sort of problem? 什么问题
[01:54] They’re refusing to work until they get paid. 他们说一日不付工钱 就一日不上岗
[01:58] I wrote them a check on Monday. 我周一给他们开了支票
[02:00] It bounced. 银行拒绝兑现
[02:02] Bounced? 拒绝兑现
[02:03] And I just got a call from our pool guy. 清理泳池的人也给我打了电话
[02:05] His check bounced, too. 他的支票也被拒付了
[02:07] Mrs. Delatour, I think we better call your business manager. 德拉图太太 我觉得最好打给你的理财经理问问
[02:18] I’m calling for Genevieve Delatour. 我帮吉纳维芙·德拉图打来电话
[02:20] She needs to speak with Myron Moyer immediately. 她得马上和迈伦·莫耶说话
[02:23] There seems to be some problem with her account. 她的账户好像出了点问题
[02:25] There’s no need to worry, darling. 没什么好担心的 亲爱的
[02:27] Myron’s been taking care of my money for years. 这些年都是迈伦帮我打点财务的
[02:30] He’ll figure this out. 他会处理好的
[02:32] What do you mean you can’t find him? 什么叫找不到他人
[02:36] Oh, my god. 天啊
[02:38] “Oh, my god”? 天啊是什么意思
[02:40] Why are you saying “Oh, my god”? 你为什么说”天啊”
[02:42] Yes. Um… 好
[02:45] I’ll tell her. 我会转告她
[02:48] Zoila, what? What’s happening? 佐拉 怎么了 发生什么事了
[02:52] Your business manager has disappeared 你的理财经理
[02:54] and taken all of your money with him. 携款潜逃了
[02:57] Honey, I’m sorry, 亲爱的 很抱歉
[02:58] but because you gave Myron control over everything, 但这是因为你让迈伦掌管一切
[03:01] you now don’t have a cent to your name. 现在你名下已经没有一分钱了
[03:08] Mrs. Delatour? 德拉图太太
[03:11] Then I was right. 看来我说对了
[03:14] It is the end of the world. 这的确是世界末日
[03:38] Hello? 你好
[03:40] You shouldn’t sneak up on people like that. 你不该这样不出声接近别人的
[03:42] It’s very, very rude. 这样非常没有礼貌
[03:45] You know what else is rude? 你知道还有什么也很无礼吗
[03:47] Breaking into people’s homes. 闯入别人的家里
[03:49] Excuse me. 让一让
[03:51] I knocked, 我敲了门
[03:52] and that cute black guy said I could borrow some eggs. 那个帅哥黑人说我可以借几个鸡蛋
[03:55] But… you don’t have any. 但你们没有
[03:57] That’s because the sexy brown girl 那是因为性感的棕色姑娘
[03:58] hasn’t gone to the store yet. 还没有去商店
[04:00] Who are you? 你是谁
[04:01] I’m Julie. I work next door, for the Higgins. 我是朱莉 在隔壁的希金斯家工作
[04:04] Oh. Right. 对哦
[04:06] I heard they hired a cook. 我听说他们刚招了个厨子
[04:09] Actually, I’m a chef. 其实我是主厨
[04:11] What’s the difference? 有什么区别
[04:13] $60,000 in tuition. 我花了六万块学费
[04:15] And a hat. 我还有顶厨师帽
[04:17] I studied at the Cordon Bleu in Paris. 我在巴黎的蓝带学校学的烹饪
[04:21] Fancy. 真好
[04:22] So where am I gonna get some eggs? 那我要去哪里弄鸡蛋
[04:25] Did the Cordon Bleu not teach you about supermarkets? 蓝带学校没教你去超市买吗
[04:29] You’re funny. 你真幽默
[04:30] Sort of. 有些幽默吧
[04:31] Uh, the problem is, I don’t have a car. 问题在于 我没车
[04:35] Do you have a car? 你有车吗
[04:36] Why? 干什么
[04:38] I was thinking you could drive me. 你可以送我去啊
[04:42] Now you’re funny. 你才幽默
[04:44] Sort of. 有些幽默吧
[04:45] Hey, Carmen. I see you’ve met Julie. 卡门 你见过朱莉了啊
[04:47] Yes. Yes. I was just saying, “Welcome to the neighborhood.” 是的 我正跟她说”欢迎来到这个小区”呢
[04:51] And good-bye. 以及再见
[04:52] I’m not new to the neighborhood. 我并非初来这个小区
[04:54] I-I used to work for Barbara Crump over on Canon, 我以前给卡农街的芭芭拉·克伦普做事
[04:57] but I had to quit. 但我不得不辞职
[04:58] She got got a Rottweiler, and I’m allergic to dogs. 她养了条罗特韦尔犬 而我对狗过敏
[05:01] And I told her she would have to choose. 我告诉她 她得二选一
[05:03] Can you believe she chose a rottweiler over me? 能相信她选了狗 而不是我吗
[05:08] Don’t let me answer that. 别让我回答
[05:10] So, uh, Julie, uh, do we have any eggs? 朱莉 我们这里有鸡蛋吗
[05:13] No. 没有
[05:15] Somebody forgot to go to the store. 某人忘记去店里买了
[05:18] Well… How about I run you over there myself? 那我亲自送你去买吧
[05:21] Thank you so much. You are so sweet. 太感谢了 你人真好
[05:25] Uh, I’m gonna just run next door and grab my wallet. 我去隔壁拿个钱包
[05:27] Okay? 好吗
[05:31] So… what do you think? 你觉得怎么样
[05:33] – Of what? – Of Julie. -什么怎么样 -朱莉啊
[05:35] She’s cute, right? 她很可爱 对吧
[05:37] I think I’m gonna ask her out. 我要约她出去
[05:52] Oh, God. 上帝啊
[05:53] Don’t say that. 别这么说
[05:55] What? 什么
[05:56] You took the Lord’s name in vain. It’s not right. 别随便提起上帝 这样不对
[06:00] What should I say? 那我该说什么
[06:02] You can say… 你可以说
[06:04] “Goodness”! 天哪
[06:07] – After what we just did… – I know. -鉴于我们刚才做的… -我知道
[06:10] that doesn’t seem right either. 这么说也不对吧
[06:12] But it was good, wasn’t it? 但确实很好 对吗
[06:14] Ohh, it was great. 太好了
[06:17] What about you? 你呢
[06:19] How do you feel? 你觉得怎么样
[06:21] I’m… 我
[06:23] happy. 很快乐
[06:26] You sound surprised. 你好像很惊讶
[06:29] After Ernesto died, I was so sad. 欧内斯托死后 我伤心欲绝
[06:33] Then I had to leave my son to come here. 然后我还必须离开儿子来到这里
[06:37] I cried every night. 我夜夜哭泣
[06:40] After a while, I started to think, 过了一阵子 我开始觉得
[06:43] if I wasn’t crying, I was happy, 我不在哭的话 那就是快乐
[06:47] ’cause I forgot what real happiness feels like. 因为我都忘记了真正的快乐是什么感觉
[06:52] I’m happy, too. 我也很快乐
[06:57] Mmm, what are you doing? 你在干什么
[06:59] Come on, Rosie. 来吧 罗西
[07:01] Just a little more happiness. 再多快乐一点
[07:03] But I got dishes to wash 但我还要洗碗
[07:06] and floors to mop. 还要擦地
[07:08] And… 还要…
[07:09] Oh, God! 上帝啊
[07:15] The good news is we’ve found Myron. 好消息是我们找到迈伦了
[07:17] Oh, thank God. 谢天谢地
[07:19] The bad news is he’s in Brunei. 坏消息是他在文莱
[07:22] Why is that bad? 怎么就是坏消息了
[07:22] We don’t have an extradition treaty with Brunei. 我们在文莱没有引渡条约
[07:25] So the police can’t arrest him? 那警方就没法逮捕他吗
[07:27] No. No, Myron Moyer can spend every cent of Genevieve’s money, 是的 迈伦·莫耶可以花光吉纳维芙的钱
[07:31] and no one can touch him. 但没人能动他
[07:34] Well, what can we do? 那我们能做什么
[07:41] Hey there, Genevieve. Can I talk to you for a minute? 吉纳维芙 我能跟你谈谈吗
[07:43] Of course, Michael. 当然 迈克尔
[07:45] You look very dashing today. 你今天看起来真帅
[07:48] Thanks. 谢谢
[07:49] Um, m-my law firm is working with interpol 我的律所正和国际刑警合作
[07:51] to try and get your money back. 尽力追回你的钱
[07:53] But… it doesn’t look good. 但 情况不妙
[07:55] Um… and we think you may want to sell this house. 你也许该把这宅子卖了
[08:00] But where would Remi and I live? 那我和雷米住哪
[08:03] Fancy apartment? A nice condo? 豪华寓所 漂亮公寓
[08:05] “Minium”? “小房子”吗
[08:07] No. 不要
[08:08] I like it here. 我喜欢这里
[08:11] But you can’t afford the mortgage now. 但你付不起抵押贷款了
[08:14] This is America. 这里可是美国
[08:16] We have safety nets. 我们有安全保障
[08:18] Surely there must be some entitlement program 肯定有什么津贴计划
[08:20] that will help me pay for my mansion. 能帮我付抵押贷款
[08:23] Well, you’d think so, 你以为如此
[08:24] but most government aid only goes to poor people. 但多数政府补助都只发放给穷人
[08:27] That’s not fair. 这不公平
[08:29] They don’t have the same expenses rich people do. 他们又不像富人有那么多开销
[08:32] That’s why people choose to be poor in the first place. 所以大家一开始才都选择做穷人
[08:35] There’s no overhead. 这样才没什么开支
[08:39] Mom, where you going? 妈妈 你上哪去
[08:42] This man has given me stress, 这人给我好大压力
[08:44] so I’m going to the SPA 我要去做水疗
[08:45] to have Hans beat me with reeds until it goes away. 让汉斯用芦苇条打我几下驱散压力
[08:48] That’s my point, Genevieve. 我想说的就是这个 吉纳维芙
[08:50] You can no longer afford the spa. 你再也付不起水疗的钱了
[08:53] You can’t even afford the reeds. 你连芦苇条都买不起了
[08:57] Hopefully, my relationship with Hans is strong enough 那只能希望 我跟汉斯的关系足够好
[09:00] that he’ll agree to beat me for free. 他能答应免费鞭打我
[09:06] Why don’t I just give her some of the money from my trust fund? 为什么不从我的信托基金里拿些钱出来给她
[09:08] That should cheer her up. 那能让她开心
[09:10] Actually, 说实话
[09:11] about your trust fund… 关于你的信托基金
[09:14] It’s gone, too? 也都没了吗
[09:19] I’m so sorry, Remi. 我真的很抱歉 雷米
[09:47] Ida, it’s Marisol. Did you get my message? 艾达 我是玛莉索 你收到我的信息了吗
[09:51] I did. You said Eddie remembered something. 收到了 你说埃迪想起来了一件事
[09:54] Yes. He once heard Flora talking about a dvd. 对 他曾听到芙罗拉谈论一张光盘
[09:59] What kind of dvd? 什么光盘
[10:01] I’m not sure, but she was using it to blackmail somebody. 我不确定 不过她当时在用它敲诈别人
[10:05] Where do you think she kept it? 你觉得她藏在哪儿了
[10:07] It’s got to be somewhere in the Powell house. 肯定在鲍威尔家的某个地方
[10:11] It’s got to be. 肯定的
[10:40] Marisol? 玛莉索
[10:45] Have you seen my Birkin bag? 你看见我的爱马仕铂金包了吗
[10:48] It’s right over there. 就在那边
[10:51] I’m meeting my friend Genevieve at the spa. 我要去水疗馆见我朋友吉纳维芙
[10:53] The poor thing is having horrible financial troubles, 那小可怜正经历着可怕的经济问题
[10:56] and I want to make sure that she knows that I am not. 我想确保她知道姐的钱都好好的
[11:02] Is everything okay? 一切都还好吗
[11:04] Everything’s fine. 一切都很好
[11:06] I’m gonna go finish my ironing. 我要去继续熨衣服了
[11:32] Rosie! 罗西
[11:34] What’s wrong? 怎么了
[11:35] My silk top isn’t here. 我的真丝上衣不在这儿
[11:37] That’s because I didn’t pick up the dry cleaning yet. 那是因为我还没去干洗店取衣服呢
[11:40] I have to look spectacular today. 我今天必须要闪亮登场
[11:42] Billy Bush is interviewing me, 比利·布什要采访我
[11:43] and the last thing I wanna do is give that bitch ammo. 我最不希望做的就是给那个贱人话柄
[11:46] I’m sorry. I got a late start. 对不起 我今天起晚了
[11:49] Why do I have so much Donna Karan? 我怎么有这么多唐纳·卡兰[美国服装品牌]的衣服
[11:51] How many funerals can I go to? 我哪有那么多葬礼可去
[11:54] This one’s nice. 这件很漂亮
[11:55] Whatever. Help me get ready. 随便吧 帮我更衣
[11:59] You know, Rosie, 你知道吗 罗西
[12:01] the house has been a mess lately. 房子最近有点乱
[12:03] I’m starting to think you don’t like your job. 我开始觉得你不喜欢这份工作了
[12:05] No, no. I like it very much. 才没 我非常热爱它
[12:09] You should. 那必须
[12:11] You don’t have to work for boring people. 你打工的对象不是无聊的人
[12:13] Spence and I are celebrities. 斯宾思和我可是名流
[12:14] Yes. My job is very exciting. 没错 我的工作非常刺激
[12:17] So let’s step it up a notch. 那就更上一层楼吧
[12:20] No more dirty dishes in the sink. 池子里别再有脏碟子
[12:22] No more dust on the shelves. 架子上也别再有那么多灰
[12:25] I’ll do better. I promise. 我会做得更好的 我保证
[12:27] I hope so. 希望如此
[12:28] From what I can see, 在我看来
[12:29] all you’ve done all morning is wash my sheets. 你这一早晨可就光洗了我的床单
[12:45] Brought you a little treat to cheer you up. 给你带了点小礼物 让你开心一下
[12:47] Cheer me up? 开心一下
[12:48] No, I’m good. I’m good. 不用 我没事 没事
[12:50] I’m–I’m great, actually. 实际上 我好得很
[12:52] Really? ’cause with everything that’s going on 真的吗 因为你妈妈的事情
[12:54] with your mom and the money… 还有钱的事情啦
[12:55] I know, right? 我知道 对吧
[12:56] I mean, usually you hear your trust fund’s gone, 我是说 通常你听说你的信托基金没了
[12:57] you freak out, but I’m thinking this could be the best thing 你会崩溃 但是我觉得这可能是
[12:59] that’s ever happened to this family. 这个家发生过的最好的事情了
[13:02] – Really? – Yeah! -真的吗 -真的啊
[13:03] I mean, we’ll move into a smaller house, 我是说 我们会搬到一个小房子
[13:05] where we can talk and hang out 我们可以聊天 约会
[13:06] and–and really connect, you know? 可以好好交流 你懂吗
[13:09] Maybe we’ll move into a tent. Have you ever been camping? 也许我们会搬去住帐篷 你野营过吗
[13:12] Uh… no. 没 没有
[13:13] Shut up! 逗我呢吧
[13:14] We are going camping. 咱这就去野营
[13:17] You’re… taking this really well. 你 接受得挺好的
[13:19] Well, there’s no other way to take it, girl. 不然还能怎么接受 姑娘
[13:21] There’s no other way to be. 没有别的办法啊
[13:23] Okay, well, I just wanted you to know 好吧 我只是想让你知道
[13:24] that I’m here if you need to talk or anything. 如果你想谈谈或什么的 我都在你身边
[13:25] I so appreciate that. 真是太谢谢你了
[13:27] But like I said, I’m–I’m good. 但是 就像我说的 我 我没事
[13:29] I’m really, really excellent. 我真的 真的 很激动
[13:42] Marisol had a nasty little shock today. 玛莉索今天被恶心的东西震惊到了
[13:46] Did she? 是吗
[13:47] I belive she happened upon one of your nauseating dvds. 我相信她今天不小心发现了你的一张恶心光盘
[13:52] Which one? 哪一张
[13:54] This exercise in voyeurism featured the Staffords. 窥阴癖者拍下的斯塔福德太太的视频
[13:59] Did Marisol say anything? 玛莉索说什么了吗
[14:01] But she was hiding it when I walked in the room. 但是我走进屋子的时候她把它藏起来了
[14:03] She was clearly mortified. 很明显她很尴尬
[14:05] Maybe. 也许吧
[14:08] Maybe not. 也许不是
[14:11] Marisol has an agenda. We’ve known this for a while. 玛莉索有什么目的 我们知道这一点很久了
[14:15] Maybe she was searching for it. 也许她是在找它
[14:17] Why would she do that? 她为什么这么做
[14:18] So she could use it against me. 这样她就有证据对付我了
[14:21] I think it’s time to fire Marisol. 我觉得是时候炒掉玛莉索了
[14:24] I also have an agenda, Adrian. 我也有目的 艾德里安
[14:26] Mine is to not do housework. 就是不干家务
[14:28] We can hire someone else. 我们可以雇别人
[14:29] I finally have a maid 我终于找到了一个
[14:30] who can cook and conjugate English verbs. 可以做饭并且变化动词的女佣
[14:32] If you think I’m letting her go, you’re crazy. 你要是以为我会放她走 你就疯了
[14:34] She wanders around this house without any supervision. 她在没有监督的情况下在房子里到处乱逛
[14:36] What happens if she stumbles onto my collection? 要是她不小心看到我的收藏品怎么办
[14:39] Well… 那…
[14:40] First, she’ll wanna wash her hands. 首先 她会想把手洗干净
[14:42] Pay attention, darling. 注意 亲爱的
[14:44] If she finds those DVDs, 如果她发现那些光盘
[14:45] she will tell people, and we will be humiliated. 她会跟别人说 我们会丢面子的
[14:48] For God’s sake, Adrian. 天哪 艾德里安
[14:49] The woman cleans tile grout for a living. 她就是靠打扫犄角旮旯为生的
[14:51] If you can’t shield this secret from her, 要是你连这么点秘密都藏不住
[14:53] you’re not the brilliant degenerate I married. 你就不是当初我嫁的那个堕落的天才
[14:57] Evelyn, that was precisely the pep talk I needed. 伊芙琳 我需要的正是你这番加油打气
[15:24] Am I interrupting something? 我是不是打扰到你了
[15:26] Yeah. 当然
[15:27] Okay, just as a reminder, my room is right below yours. 我就提醒你一下 我的房间刚好在你的下面
[15:30] Sorry, I didn’t… realize we were that loud. 抱歉 我没意识到我们声音那么大
[15:33] “We”? “我们”
[15:34] Uh, Julie, say “Hi” to Carmen. 朱莉 跟卡门打个招呼
[15:36] Hey, Carmen. Don’t come in. I’m super naked. 卡门 别进来 我全裸着呢
[15:40] Isn’t this your first date? 你们不是第一次约会吗
[15:42] And if it keeps going this well, we’ll definitely have a second. 如果事情一直这么顺利 肯定会有第二次的
[15:44] Good night. 晚安
[15:45] Stop. You can’t do this. 等等 你不能这么做
[15:48] Do what? 做什么
[15:49] Have sex with that woman. 和那个女人上床
[15:50] She’s not up to your standards. 她达不到你的标准
[15:53] Wait. 等等
[15:56] What are my standards? 我的标准是什么
[15:58] I am your standards. 我就是你的标准
[16:00] But you don’t want to date me. 但你不想跟我约会啊
[16:02] Well, just because you can’t have filet mignon 你吃不到菲力牛排
[16:04] doesn’t mean that you have to settle for fast food. 也不一定非得迁就吃快餐啊
[16:06] For your information, Julie is not a compromise. 提醒一下 朱莉可不是什么备胎
[16:09] She’s a smart, elegant woman. 她是位聪明优雅的女人
[16:11] Sam! My breasts are getting cold. 山姆 我的胸都快凉了
[16:15] I have to go. 我得走了
[16:16] No! You need to stop. 不 你得停下来
[16:17] What do you care who I sleep with? 我跟谁上床关你什么事
[16:20] Well, I… 我…
[16:21] I don’t. 不关我的事
[16:23] Good. 很好
[16:32] What’s this? 这是什么
[16:33] The ring you gave me ten years ago. 十年前你给我的戒指
[16:34] I want you to sell it. You need the money. 你把它卖了吧 你需要钱
[16:37] Zoila, it was a gift. 佐拉 这是我给你的礼物
[16:38] I told you at the time it was way too extravagant. 我那时告诉过你 这枚戒指太奢侈了
[16:41] You said hang onto it in case of a rainy day. 你说先拿着 日后说不定能用得上
[16:43] Well, it turns out it’s your roof that’s leaking. 照现在的情况看是你用得上
[16:48] Did I ever tell you how I got this? 我有没有跟你说过戒指是怎么来的
[16:51] It was an apology from my second husband. 是我第二任丈夫向我道歉给我的
[16:53] – Philippe? – Yes. -菲利普 -对
[16:55] I caught him sleeping with my nutritionist. 他跟我的营养师上床被我发现了
[16:58] He was so ashamed, 他羞愧难当
[16:58] he showed up the next morning with this ring. 第二天早上拿着这枚戒指来见我
[17:01] I screamed, “You can’t buy my forgiveness with diamonds.” 我大声跟他说 “钻石换不来我对你的原谅”
[17:05] Then I threw it at him. 然后就把戒指扔给他
[17:06] The big stone scratched his cornea. 还划伤了他的眼角膜
[17:09] So it has sentimental value. 这么说戒指有纪念价值
[17:12] Oh, Zoila, I love you for offering, 佐拉 我很感谢你拿来给我
[17:13] but I can’t take this. 但是我不能收
[17:15] You can’t afford to be generous either. 你现在大方不起了
[17:17] You’re broke. Remember? 你破产了 还记得吗
[17:20] All this talk about money is giving me a migraine. 一直谈钱让我偏头痛
[17:24] Can’t we talk about this next week? 我们下周再谈行吗
[17:26] I won’t be here next week, sweetie. 下周我就不来了 亲爱的
[17:29] What?! 什么
[17:30] You can’t afford to pay me, 你雇不起我了
[17:32] and I can’t afford not to get paid. 我没工资可活不下去
[17:34] No! You can’t leave me. 不 你不能离开我
[17:36] I need you. 我需要你
[17:37] What you need is a big dose of reality. 你需要的是面对现实
[17:40] Your life has changed. 你的生活发生了变化
[17:43] You gotta start being smart. 你得开始学会变聪明
[17:45] If I can think of a way out of this mess, will you stay? 如果我想办法脱离困境 你会留下吗
[17:49] I suppose. 应该会吧
[17:50] Okay. Okay. 好 好
[17:51] You just watch. 等着瞧吧
[17:53] I’m about to be smart. 我会变聪明的
[17:56] So… 也就是说
[17:57] the question is, how can I make some money? 问题是 我要怎么赚钱
[18:01] You could get a job. 你可以去找份工作
[18:02] Honey, this is serious. Don’t make jokes. 亲爱的 我是认真的 别开玩笑
[18:04] Sorry. 抱歉
[18:06] Hey! 对了
[18:08] Why don’t I just get someone to give me the money? 我让别人给我钱怎么样
[18:10] I have a lot of rich friends. 我有很多有钱的朋友
[18:13] You won’t once you start asking them for money. 你开口向他们要钱的话就没有那些朋友了
[18:16] You’re right. 说得对
[18:17] I have to borrow from someone who really loves me. 我得管真正爱我的人借钱
[18:24] Someone like a rich ex-husband… 比如有钱的前夫…
[18:27] Who feels guilty about the way he treated you. 而且曾经出过轨 所以心怀愧疚
[18:30] Oh, Zoila! 佐拉
[18:32] I like being smart. 我喜欢变聪明的感觉
[18:43] Carmen? 卡门
[18:44] Hey. What are you doing out here? 你在这里干什么呢
[18:47] Thought you might want a smoothie. 我觉得你也许想来杯冰沙
[18:48] Ah. After 6 miles? 跑了六英里
[18:51] You bet. 那是当然
[18:52] While you’re catching your breath, 你先缓一会儿
[18:53] can I talk to you about something? 我可以和你说件事儿吗
[18:56] Sure. 说吧
[18:58] One of your employees 昨晚你的一名员工
[18:59] had sex last night… 和别人上床了
[19:01] In your house… 在你家里
[19:03] With a woman. 和一个女人
[19:05] No, no, no, no. It wasn’t me. 不不不不 不是我
[19:07] You can put that eyebrow down. 吃惊的表情可以收一收
[19:09] So Sam got laid. 那就是山姆了啊
[19:11] Ah! Good for him. 太好了
[19:12] No! No! Not good. 一点都不好
[19:14] This woman that came into your house– 来的那个女的
[19:16] she’s not all there. 这儿有点问题
[19:20] She’s bald? 是个光头吗
[19:21] No, she’s crazy. 不 她脑子有毛病
[19:23] – Really? – Yeah. I met her. -是吗 -对 我见过她
[19:25] Psychotic. Or on drugs. Or both. 有精神病 或者在嗑药 也可能都是
[19:27] Either way, I think you should tell Sam 无论如何 我觉得你应该让山姆
[19:29] that he can’t bring her into your house. 不要再带她来家里
[19:31] Let me tell you a little something about Sam. 我和你说件关于山姆的事
[19:33] He’s been working here for four years. 他在我这儿工作了四年
[19:35] He’s been lonely the whole time. 一直很寂寞
[19:37] And I’m thrilled he’s finally found someone. 我很高兴他终于找到了伴儿
[19:40] We should be happy for him, not, uh… 我们应该为他感到高兴 而不是
[19:42] meddling in his love life. 干预他的爱情
[19:44] No, I-I don’t care about his love life. 不是 我才不在乎他的恋情
[19:47] I just want him to respect your house. 我只是想让他尊重你的房子
[19:50] Well, thank you very much, 那太谢谢你了
[19:52] but I’m sure the house 不过在我房子里
[19:53] can survive a booty call or two. 约一两次炮还是没问题的
[19:57] Hi, Alejandro. 亚历翰卓
[19:57] Hey, Mrs. Crump. 克伦普夫人
[20:02] Um… excuse me? 打扰您一下
[20:04] You’re Mrs. Crump? 您是克伦普夫人吗
[20:05] – Yes. – You live over on Canon? -是 -您住卡农街吗
[20:07] Yes, I do. 是的
[20:09] I’m Carmen. 我叫卡门
[20:10] I work for Alejandro. 我在亚历翰卓家工作
[20:13] I have to say, that is one beautiful Rottweiler. 我必须得说 这真是一条漂亮的罗特韦尔犬
[20:17] Why, thank you. 过奖了
[20:18] I just love dogs. 我就是喜欢狗狗
[20:20] If you ever need anyone to walk him, 如果您需要人帮忙遛它
[20:23] I’d be happy to. 我很乐意帮忙
[20:34] He’s ready to see you now. 他现在可以见你了
[20:36] Will you come this way? 跟我来好吗
[20:56] Mrs. Delatour. 德拉图夫人
[20:59] Mr. Delatour. 德拉图先生
[21:01] How are you? 你好吗
[21:04] How’s our son? 儿子还好吗
[21:05] Remi is wonderful. 雷米很好
[21:07] You don’t call him as much as you should. 你怎么不经常给他打电话呢
[21:10] You’re right. You’re absolutely right. 你说得对 你批评得对
[21:14] My god, 天啊
[21:17] you’re as devastatingly beautiful as ever. 你还是那么美 美得惊人
[21:19] Why in the world did we ever divorce? 我们究竟为什么离婚啊
[21:21] You kept committing adultery. 你一直搞婚外情
[21:24] Oh, that’s right. 是啊
[21:26] You must have been so disappointed in me. 你肯定对我很失望吧
[21:28] No. I knew you were French when I married you. 嫁给你的时候我就知道你是法国人
[21:31] Yeah, still, I regret sleeping with so many of your friends. 我还是很抱歉 睡了你那么多朋友
[21:35] I was able to get new friends. 这让我又结交了新朋友
[21:37] And then I slept with your sister. 还睡了你妹妹
[21:40] Yes. Well, that was a bit more awkward. 那真是挺尴尬的
[21:43] Philippe… 菲利普
[21:45] If time has taught me anything, 如果说时间教会了我什么
[21:47] it’s how to forgive, 那便是学会去原谅
[21:50] So consider yourself forgiven. 我原谅你了
[21:53] I want us to be friends again. 我们重新做朋友吧
[21:56] This wouldn’t have anything to do 你不是因为迈伦·莫耶
[21:58] with Myron Moyer stealing all your money, would it? 卷走了你的钱才这么说 对吗
[22:02] So you’ve heard. 看来你听说了
[22:05] Well, it’s true. 这是真的
[22:08] I am broke, 我破产了
[22:10] and I need your help. 我需要你的帮助
[22:12] But it is also true 但我也希望
[22:14] that I want you back in my life. 你能回到我的生活里
[22:17] I’ve missed you, my love. 我想你 亲爱的
[22:19] I’m so glad to hear that. 很高兴听你这么说
[22:27] Do you remember this Manet? 还记得马奈的这幅画吗
[22:30] Of course. 当然记得
[22:31] You bought it on our honeymoon. 我们蜜月的时候买的
[22:34] It was recently appraised at a million dollars. 它的最新估价是一百万
[22:37] Would you like it? 送给你好吗
[22:40] Oh, Philippe. 菲利普
[22:42] You would just give it to me? No strings attached? 你愿意就这么送给我 没有附加条件吗
[22:46] Well… I didn’t say that. 我可没这么说
[22:54] How’d it go? 怎么样
[22:56] He offered me a painting worth a million dollars. 他要送我一幅一百万的画
[22:59] That’s great! 太棒了
[23:01] What’s wrong? 怎么了
[23:03] He offered it on the condition 但是他有个条件
[23:05] that I sleep with him. 要我跟他上床
[23:08] What? 什么
[23:10] He said I was the best he’d ever had, 他说我是他拥有过的最棒的女人
[23:13] and it was worth that much money for… 花那么多钱是值得的
[23:16] And these are his words… 他是这么说的
[23:20] Another ride on the sensual merry-go-round 为了能骑上勾起他欲望的旋转木马
[23:23] that is my body. 就是我的身体
[23:26] So did you give him a ride? 那你答应了吗
[23:29] No! 没有
[23:31] How can you even ask that? 你怎么能这样问呢
[23:33] You’re broke! 你破产了
[23:35] I may be destitute, 我可能是穷困潦倒
[23:37] but I would never debase myself just to pay a few bills. 不过我绝不会为了一点钱就作践自己
[23:40] I’m sorry. 我很抱歉
[23:43] I’m also very proud of you. 我也为你感到骄傲
[23:46] Thank you. 谢谢你
[23:51] What happens now? 现在该怎么办
[23:53] You are going to learn to take care of yourself. 你要学着照顾自己
[23:57] I am? 是吗
[23:58] And this is a good thing. 这是件好事
[24:00] It’s your chance to finally prove to people 你有机会证明给人们看
[24:02] that you’re more than a shallow, spoiled Beverly Hills diva. 你不只是个肤浅的被宠坏的比佛利山庄天后
[24:06] I’m sure you can get a job 我确定你能找到一份工作
[24:08] selling clothes at a fancy shop, 在一家高档服装店当导购
[24:10] or hostessing at an upscale bistro. 或者在高级酒吧里做女招待
[24:13] I can teach you how to cook your own meals 我能教你怎么做饭
[24:15] and wash your own clothes. 怎么洗衣服
[24:18] And even though you’ll fall asleep exhausted every night, 虽然每晚你都会精疲力尽 昏昏睡去
[24:21] you will be happy because you’ll know 可你依然会很高兴 因为你知道
[24:23] you are finally a productive member of society. 你终于成为了对社会有用的人
[24:26] And what are you doing? 你在干什么
[24:28] I’m starting up the merry-go-round. 我要启动旋转木马了
[24:31] But, honey… 可是 亲爱的
[24:33] Relax. It’s Philippe. 放松点 他是菲利普
[24:36] And if memory serves me, 要是我没记错的话
[24:38] the ride won’t last that long. 他也骑不了多长时间
[24:51] Where’s Peri? 佩里去哪儿了
[24:53] She left for a costume fitting. 她去定装了
[24:59] Good. 好的
[25:01] What are you doing? 你干什么呢
[25:04] I must not be doing it well if you have to ask. 如果你还要问的话 我肯定是没做好
[25:05] No. Mrs. Peri will be back soon. 不行 佩里太太很快就回来了
[25:08] So? 所以呢
[25:09] So if I don’t get my work done, she is going to fire me. 所以我要是不快点把活干完 她会炒了我的
[25:11] But I need to be with you. 可我想要你
[25:18] Okay. 好吧
[25:20] But we have to do it fast. 不过我们得快点
[25:21] Mrs. Peri told me to fix the toilet in the den 佩里夫人让我在她回家前
[25:23] before she gets back. 把小房间里的厕所修好
[25:24] I’ll have you holding that plunger in no time. 你马上就要抓住搋子[老二]了
[25:29] Thank you, Mr. Spence. Mmm. 谢谢你 斯宾思先生
[25:31] Ooh, just Spence. It’s quicker. 叫我斯宾思就好 方便一点
[26:10] That was the best sex ever. 真是史无前例的爽
[26:14] Ohh! Don’t you think so, Spence? 你不觉得吗 斯宾思
[26:19] Mr. Spence? 斯宾思先生
[26:22] Mr. Spence?! 斯宾思先生
[26:25] Madre de dios! 圣母玛利亚啊
[26:30] 9-1-1. What’s your emergency? 这里是911 有什么紧急情况吗
[26:31] I think I need an ambulance. 我需要一辆救护车
[26:46] Rosie? 罗西
[26:48] What in God’s name happened? 到底发生了什么事
[26:51] Mr. Spence had a heart attack. 斯宾思先生心脏病发作了
[26:53] What?! But he’s only 46. 什么 可他才46岁
[26:56] I’m just telling you what the doctors said. 我只是转述医生说的话
[26:59] I don’t understand. What was he doing when this happened? 我不明白 发病的时候他在干什么
[27:04] I mean, was he exercising? 他在锻炼吗
[27:07] Yes. I’d say so. 是的 是这样
[27:11] Mrs. Westmore? 韦斯特莫夫人
[27:12] I’m Dr. Kagan. 我是卡根医生
[27:13] I wanna talk to you about your husband’s condition. 我想和你谈谈你丈夫的情况
[27:15] Is he gonna die? 他会死吗
[27:17] No, no. He’s in intensive care, but he’s stable. 不会 他在重症监护室 不过情况稳定
[27:20] Thank God. 感谢上帝
[27:22] I need to see him. 我要见他
[27:23] Sure. Uh, just for a moment. 好的 只能待一会儿
[27:26] Can I see him, too? 我能一起去吗
[27:28] I’m sorry. You are… 不好意思 你是
[27:30] This is Rosie, our maid. 这是罗西 我们的女佣
[27:32] Sorry, only family’s allowed. 抱歉 只允许家人探视
[27:45] Marisol. 玛莉索
[27:46] To what do I owe this pleasure? 你怎么大驾光临了
[27:48] You’re not due back here till Sunday. 星期天之前你都不用过来的
[27:50] I’m sorry. I think I left my spare key in the study. 很抱歉 我可能把备用钥匙落在书房了
[27:53] Would you mind if I had a look? 你介意我进去看一眼吗
[27:56] Of course not. Be my guest. 当然不介意 请便
[27:58] Mi casa es su casa. 我家就是你家
[28:04] Thank you. 谢谢你
[28:29] Did you find your… key? 你找到你的 钥匙了吗
[28:33] Nope. 没有
[28:35] Must have left it somewhere else. 肯定是放在别处了
[28:38] Good luck finding it. 祝你早点找到
[29:05] Okay, let’s go. 快走吧
[29:09] Come on, buddy. Come on. 来来来 小家伙
[29:11] Come here. Come here. 到这来
[29:14] Find the treat. 找找我藏的美味
[29:15] It’s so delicious, right? So delicious. 很好吃吧 真好吃
[29:18] Good boy! Good boy! 好狗狗 好狗狗
[29:21] Oh, how could anyone be allergic to you? 怎么会有人对你过敏呢
[29:24] Okay, let’s go. 好啦 走吧
[29:27] Come on, come on, come on. 快点 快点 快点
[29:33] Yeah? 真的
[29:34] Damn, just in front of me. 我去 就在我面前
[29:52] Baby, I swear we don’t have a dog! 宝贝 我发誓我们屋里没有狗
[29:54] You must have! 肯定有
[29:56] It’s the only thing I’m allergic to! 我只对狗过敏
[30:13] What’s that? 那是什么
[30:14] It’s dog fur, 狗毛
[30:15] and it’s all over my sheets, 在我床单上发现的
[30:17] along with crumbs from a dog biscuit. 还沾着些狗饼干屑
[30:19] Well, whatever kinky stuff you and Julie are into, 你和朱莉搞什么变态花样
[30:21] that’s your business. 关我什么事
[30:22] Carmen, this is really how you’re gonna be right now? 卡门 你还想抵赖吗
[30:27] Okay! 好吧
[30:29] I did it. 是我做的
[30:30] But I just thought she was gonna get, like, a– 但我以为我她只会
[30:31] like a rash or something. 只会起个皮疹什么的
[30:33] – You could’ve killed her. – I know. -你可能害死她 -我知道
[30:35] I’m sorry. 很抱歉
[30:36] I just wanted her to go away. 我只想让她离开这而已
[30:39] Are you jealous? 你嫉妒了
[30:40] No. 没有
[30:42] Are you sure? 真的吗
[30:43] I don’t know what I was feeling or–or thinking. 我也不知道当时是怎么想的
[30:45] I’m just… I’m sorry. 我只是…很抱歉
[30:48] I-I am very, very sorry. 我真的很抱歉
[30:51] You had your chance. You turned me down. 我给过你机会 但你拒绝了我
[30:54] So if you’re not gonna be with me, 你要是不想和我在一起
[30:55] you have to let me be with someone else. 那你总得让我和别人在一起
[30:58] Okay? 行吗
[31:14] I told you to sell this. 我让你把它卖了的
[31:16] No. I want you to have it. 不 我想让你拿着
[31:18] – Genevieve, I… – Listen to me. -吉纳维芙 我… -听我说
[31:20] I’ve had six different husbands. 我有过六任丈夫
[31:23] They all vowed to stand by me for the rest of my life, 他们都盟誓与我共度余生
[31:26] but none of them did. 但他们谁都没做到
[31:28] Only one person has always been there, 只有一个人一直陪在我身边
[31:30] for better or for worse. 甘苦与共
[31:33] So I want you to have this ring. 所以我想让你拿着这枚戒指
[31:36] Not as a gift, 这不是礼物
[31:38] but as my promise to take care of you, 是我要照顾你的承诺
[31:41] just like you have always taken care of me. 就像你照顾我那样
[31:51] But you still have to come up with a plan. 但你还是得有个计划才行
[31:53] You have a lot of bills coming in, 好多账单都寄来了
[31:55] and you can’t keep exchanging sex for watercolors. 而你不能一直用你自己的身体换画
[31:58] Oh, I have a plan. 我有计划
[32:03] What are you gonna do? 你要怎么做
[32:04] What I’ve always done. 继续革命道路啊
[32:06] It’s time to find husband number seven. 再找下一任老公呗
[32:35] You’re right. 你说得对
[32:37] I am jealous. 我嫉妒她
[32:41] Come. 过来
[33:01] Marisol, what are you doing up? 玛莉索 你怎么还没睡
[33:03] I needed to talk to you both. 我需要和你们俩谈谈
[33:06] What’s all this? 那是什么
[33:08] I made martinis. 我调了马丁尼
[33:10] Thanks, but we’re not thirsty. 多谢 我们不渴
[33:12] After I’m finished, 等我说完
[33:15] you’re going to want a drink. 你们就会想喝了
[33:21] So how many of these DVDs do you think Adrian has? 你觉得艾德里安有多少碟这样的光盘
[33:26] Well, if Mr. Powell taped one of your sessions, 如果鲍威尔先生录了一次
[33:29] he probably taped all of them. 那他可能全部都录了
[33:31] Oh, my god. 我的天啊
[33:33] Obviously, this could be devastating 很明显 如果录像流出到网上
[33:35] if any of these got out, landed on the Internet. 会产生毁灭性的后果
[33:39] Adrian wouldn’t do that. 艾德里安不会那样做的
[33:41] Would he? 真的吗
[33:42] He might not, but you probably don’t wanna take that chance. 他可能不会 但你不能冒这个险
[33:46] Now… 现在
[33:47] I would be willing to steal them for you, 我愿意帮你把它们偷出来
[33:50] but I would need to know where Adrian keeps his collection. 但我需要知道艾德里安把它们放在哪里了
[33:54] Any ideas? 有什么想法吗
[33:56] Not really. It’s such a huge house. 没有 那房子太大了
[33:59] Michael, did he ever say anything to you? 迈克尔 他对你说过什么吗
[34:05] Mr. Stafford. 斯塔福德先生
[34:06] Michael, where are you going? 迈克尔 你要去哪里
[34:10] Oh, no. 糟了
[34:22] Michael. What a surprise. 迈克尔 真让人吃惊
[34:25] Did Evelyn let you in? 伊芙琳给你开门的吗
[34:45] The den. 在休息室里
[34:53] I bet you feel like a big man now, 你现在一定觉得自己是个纯爷们了
[34:55] which is ironic, considering… 真讽刺 我一想起你…
[34:57] Where are they? 你把录像放在哪了
[34:58] Safe and sound. Don’t you worry. 都安然无恙 你不用担心
[35:01] Mr. Stafford, stop! 斯塔福德先生 别打了
[35:02] You’re gonna kill him! 你快把他打死了
[35:04] You listen to me, you pervert! 给我好好听着 你这个变态
[35:06] I’m not leaving here without those DVDs! 拿不到光盘我是不会走的
[35:08] Michael! 迈克尔
[35:13] Party’s over. Get out. 派对结束了 出去
[35:18] Perhaps my tone is not conveying the seriousness of my intention. 可能我的语气没有表达我的意思
[35:25] Have I made myself clear? 明白我的意思了吗
[35:28] Adrian has something that belongs to me, 艾德里安手里有某样属于我的东西
[35:29] and I’m not leaving until I get it. 拿不回来我是不会走的
[35:33] Are you talking about the DVDs? 你是说那些光盘吗
[35:35] You know? 你知道
[35:36] I know everything that happens in this house. 这所房子里发生的所有事情我都知道
[35:39] I’m going to give them what they came for, 我这就去把他们想要的东西拿给他们
[35:41] and then we’re gonna put this nasty little mess behind us. 之后我们就把这点小麻烦抛诸脑后了
[35:43] Okay? 可以吗
[35:45] Fine. 好吧
[35:47] I was tired of looking at your wife anyway. 反正我也已经看腻你老婆了
[35:50] So help me, Michael. 我发誓 迈克尔
[35:54] Adrian? 艾德里安
[35:57] Go get some ice for your lip. 去拿点冰敷下你的嘴唇
[35:59] Michael, you, Taylor, sit down. Behave yourselves. 迈克尔 泰勒 坐下 老实点
[36:02] I’m gonna get what you want. 我去拿你们想要的东西
[36:03] Marisol… 玛莉索
[36:06] Come with me. 跟我来
[36:50] Here we go. 就是这儿了
[36:59] “The Taylor collection”? “泰勒系列”
[37:07] As you can see, 你看到了
[37:09] there are no other DVDs bearing Taylor’s name. 所有标着泰勒名字的光盘都在这了
[37:13] Make sure you tell Michael he has everything. 记得告诉迈克尔他已经拿到全部光盘了
[37:21] Well, Michael, Taylor, 迈克尔 泰勒
[37:24] obviously, we won’t be socializing anymore. 显然我们以后不会再有什么来往了
[37:27] What a relief it will be 可以不用再假装我们彼此喜欢
[37:28] to stop pretending that we like each other. 我真是松了口气
[37:37] Oh, and, Marisol? 还有玛莉索
[37:41] You’re fired. 你被解雇了
[37:50] Did you talk to the doctors? 你跟医生谈过了吗
[37:52] I did. Spence is doing much better. 谈过了 斯宾思好多了
[37:55] He’s awake and talking. 他已经醒过来了 还能跟人聊天了
[37:57] Thank god. 谢天谢地
[38:01] What is that? 那是什么
[38:03] It’s our wedding album. 我们的婚礼相册
[38:04] Just… got the urge to go through it. 我就是… 想拿出来翻翻
[38:07] Look. It’s Spence in his tux. 你看 这是斯宾思穿着燕尾服
[38:12] So handsome. 真英俊
[38:13] Wasn’t he, though? 他一直都这么英俊 不是吗
[38:17] You two seem very happy. 你们看上去很幸福
[38:24] I’ve decided to go into therapy. 我已经决定要接受治疗了
[38:27] Therapy? 什么治疗
[38:29] I want to understand why I’m such a raging bitch. 我想知道我为什么会变成一个狂躁的贱人
[38:35] You’ve seen me in action. 你看到我的所作所为了
[38:36] I’m a nightmare, right? 我简直是场噩梦 对吗
[38:38] No. 不是啦
[38:39] I’ve seen worse. 我见过更糟的
[38:41] How? Did you clean for Hitler? 怎么可能 你难道给希特勒打扫过
[38:45] The things I say, the way I act out… 我说的那些话 我做的那些事
[38:49] Something is wrong with me… 我一定是出什么问题了
[38:54] and I’m going to fix it. 我要把它解决了
[38:58] What made you decide this? 是什么让你做出这个决定的
[39:03] For the past year, I… 过去几年里 我…
[39:05] began to think I didn’t love Spence anymore. 认为我已经不再爱斯宾思了
[39:09] But when I saw him in that hospital… 但是当我看到他躺在医院
[39:13] Oh, I do love him, Rosie. 我发现我还爱着他 罗西
[39:16] I just… 我只是
[39:18] forget it sometimes. 有时忘记了
[39:21] Well… 很好
[39:23] It’s good you know that. 你明白这点太好了
[39:26] So I’m gonna change for him. 所以我要为他改变
[39:28] Be the best wife ever. 做一个最棒的妻子
[39:30] And Spence and I will be happy again. 斯宾思和我会重获幸福的
[39:35] It’s a good thing, 能够幸福
[39:37] to be happy. 是件好事
[39:55] Hello? 你好
[39:56] Yeah, it’s Michael. I’m… 我是迈克尔 我…
[39:59] I’m calling to see how you are. 我打来问问你怎么样了
[40:02] Well, apparently, 很显然
[40:03] I’m in need of some plastic surgery. 我需要做整形手术
[40:05] But to be fair, 但是老实说
[40:07] Evelyn’s been saying that for years. 这话伊芙琳说了好多年了
[40:09] I had too much to drink. You know how I get. 我那天喝多了 你知道我喝多了会怎么样
[40:12] I suppose I do. 我想是的
[40:15] You know the real reason why I came over there tonight, 你明白我那晚到你家的真实意图
[40:17] don’t you, Adrian? 对吗 艾德里安
[40:18] You had an ulterior motive? I’m shocked. 你别有用心啊 我很惊讶
[40:21] I want that DVD back. 我想拿回那张光盘
[40:23] The one with Flora? 和芙罗拉的那张
[40:26] Relax. I smashed it into a millions bits… 放松 我已经把它粉碎了
[40:29] a long time ago. 很久前就粉碎了
[40:32] Thank god. 谢天谢地
[40:33] Obviously, back when I still considered you a friend. 显然 那时候我还把你当作朋友
[40:38] Again, Adrian, I’m sorry for what I did. 艾德里安 我再一次向你道歉
[40:42] We all make mistakes. 我们都会犯错
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号