Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] Mr. Spence?! 斯宾思先生
[00:03] What in god’s name happened? 到底发生了什么事
[00:05] Mr. Spence had a heart attack. 斯宾思先生心脏病发作了
[00:07] – About your trust fund… – It’s gone, too? -关于你的信托基金 -也都没了吗
[00:09] You always could party with the best of them. 你总能跟那些神人一起开派对
[00:11] – I haven’t done that in a while. – You owe me. -我已经有段时间不碰那个了 -你欠我的
[00:13] – You’re taking this really well. – No, no, I’m good. -你接受得挺好的 -不 不 我没事
[00:16] I’m–I’m great, actually. 实际上 我好得很
[00:18] – Who are you? – I’m Julie. -你是谁 -我是朱莉
[00:20] I work next door for the Higgins. 在隔壁的希金斯家工作
[00:23] – Are you jealous? – I am jealous. -你嫉妒了 -是的
[00:27] Marisol had a nasty little shock today. 玛莉索今天被恶心的东西震惊到了
[00:30] I belive she happened upon one of your nauseating dvds. 我相信她今天不小心发现了你的一张恶心光盘
[00:34] This could be devastating 如果录像流出
[00:35] – if any of these got out. – Oh, my god. -会产生毁灭性的后果 -天啊
[00:37] Michael! 迈克尔
[00:40] You listen to me, you pervert. 给我好好听着 你这个变态
[00:41] I’m not leaving here without those DVDs! 拿不到光盘我是不会走的
[00:43] I’m going to give them what they came for… 我这就去把他们想要的东西拿给他们
[00:44] and then we’re gonna put this nasty little mess behind us. 之后我们就把这点小麻烦抛诸脑后了
[00:48] Oh, and, Marisol… 还有玛莉索
[00:50] you’re fired. 你被解雇了
[01:02] You lied to our faces. 你当着我们的面撒谎
[01:05] Pretending to be a maid. 假装是个女佣
[01:08] Pretending to be our friend! 假装是我们的朋友
[01:11] You were close to Flora. 你们和芙罗拉很亲密
[01:12] And I needed to know the truth about her. 我必须知道关于她的真相
[01:14] So you admit you were just using us? 所以你承认你不过是在利用我们
[01:16] I am trying to get my son out jail! 我是想救我儿子出狱
[01:19] Well, you can stop pretending, 你可以不用假装了
[01:20] ’cause I am telling everyone who you really are! 因为我要告诉大家你的真实身份
[01:24] I don’t think so. 我不这么想
[01:26] You just watch me. 等着瞧吧
[01:27] Well, then I guess I’m gonna have to tell Peri Westmore 那我就只得告诉佩里·韦斯特莫
[01:30] that you’re sleeping with her husband. 你和她老公上床了
[01:33] What? 什么
[01:34] Yeah. I know about Spence. 对 我知道你和斯宾思的事情
[01:38] So here is the deal. 我们做笔交易
[01:41] You don’t tell my secret, and I won’t tell yours. 你替我保守秘密 我也不告发你
[01:47] I… hate you! 我 恨你
[01:50] – I can live with that. – Guys? -恨就恨吧 -姑娘们
[01:54] What the hell is going on? 发生什么事了
[02:27] I’ve come to apologize. 我是来道歉的
[02:30] Really? 真的吗
[02:32] I feel so badly… 对于那晚的事
[02:34] about what happened the other night. 我真的觉得很抱歉
[02:36] I had no idea Mr. Stappord would attack your husband. 我完全不知道斯塔普德先生会打您丈夫
[02:40] Is that all? 说完了吗
[02:42] I also… wanted to tell you that 我也想告诉您
[02:47] I’ve grown fond of you and Mr. Powell. 我渐渐喜欢上了您和鲍威尔先生
[02:49] And if you could find it in your heart 如果您内心深处愿意
[02:53] to forgive me, 原谅我
[02:55] I would love to come back and work for you. 我很愿意回来为您工作
[02:58] Good help does more than fold shirts and wash dishes. 好的佣人不仅仅要叠衣服和刷碗
[03:02] The people who work for us must also keep our secrets. 我们的佣人必须也能保守秘密
[03:05] And since you are incapable of doing that, 既然你没法做到那点
[03:07] I’m sure you will understand why we will never 我肯定你能理解 我们为什么绝不会
[03:09] allow you in this house again. 再容许你踏进这间房子半步
[03:23] Marisol! Come here. Sit. 玛莉索 来坐坐
[03:26] Take off your load. 休息一下
[03:28] – She meant to say… – I got it. -她的意思是 -我明白
[03:30] Thank you. So how are you guys? 谢谢 你们过得怎么样
[03:34] We’re good. How are you? 挺好的 你呢
[03:38] I’m fine. Why? 我很好 怎么了
[03:40] We heard the Powells fired you. 我们听说鲍威尔一家炒了你
[03:43] News travels fast. 消息传得真快
[03:44] Especially on the L.P.L. 特别是在拉渠
[03:47] The latina pipeline. 拉丁人的渠道
[03:50] We also heard Michael Stappord 我们也听说了迈克尔·斯塔普德
[03:52] got into a fistfight with Mr. Powell. 和鲍威尔先生大打出手
[03:55] You don’t have to gossip if you don’t feel like it. 如果你不想 可以不和我们八卦
[03:57] But when you do… 但如果你想说…
[03:58] we are so here for you. 我们一定竖着耳朵听
[04:01] There was some drama, yes. 确实是场闹剧
[04:03] And you’re okay? 你还好吗
[04:04] Oh, I’m fine. 我没事
[04:06] Mm, good. 那就好
[04:13] What is this? 这是什么
[04:14] It’s from all of us. 我们给你凑的
[04:19] I don’t understand. 我不明白
[04:20] It was obvious you took that job with the Powells 很明显 你为鲍威尔一家工作
[04:23] because you needed the extra money. 是因为你需要赚更多的钱
[04:24] So… until you find another job– 所以 在你找到另一份工作之前
[04:27] Which won’t be long 不会花很长时间的
[04:28] because we hear about every job that opens up. 因为我们知道所有需要人的工作
[04:30] God bless the L.P.L. 上帝保佑拉渠
[04:35] I can’t believe you guys did this. 真不敢相信你们这样做了
[04:37] Well, what’s the big surprise? 有什么好惊讶的
[04:39] You’re our friend. 你是我们的朋友
[04:43] And that means we’ve got your back. 也就是说我们挺你
[04:47] – Did I say that right? – You did. -我说对了吗 -对了
[04:50] Absolutely. 很对
[05:01] Remi? 雷米
[05:02] Hey, you. 你好啊
[05:04] What are you doing up so early? 你怎么这么早起来了
[05:05] It’s, uh, 9:00 in the morning. 现在都上午九点了
[05:08] Is it? Wow. Must have lost track of time. 是吗 我都没注意时间
[05:11] You spilled something on your jacket. 你外套脏了
[05:14] I’m not surprised. 一点都不奇怪
[05:15] Me and some buddies went to this club last night. 我昨晚跟兄弟们去夜店了
[05:17] It was insane! I wish you could have gone. 太疯狂了 真希望你能来
[05:19] I wish you would have asked me to go. 真希望你能邀请我
[05:22] All right. Well, let me make it up to you. 好吧 那让我补偿你吧
[05:24] What are you doing? 你在干什么
[05:26] May I have this dance? 能陪我跳支舞吗
[05:28] How much did you have to drink? 你喝了多少酒
[05:29] Not one drop. Come on. Dance with me. 滴酒未沾 来吧 陪我跳舞
[05:32] – Remi, this is silly. – Why? -雷米 好傻哦 -为什么
[05:34] For starters, there’s no music. 首先 没音乐
[05:36] Then I’ll sing. 那我来唱
[05:42] You know what’s crazy? 知道什么很疯狂吗
[05:44] All the people that never dance. 那些从没跳过舞的人
[05:46] I mean, the world is full of music, 这世界充满了音乐
[05:47] and they can’t hear it… 他们却充耳不闻
[05:48] Which is sad because life is short. 人生苦短 这样太惨了
[05:53] And we have to dance while we can. 我们要趁还能跳的时候尽情跳舞
[05:56] What’s wrong with your eyes? 你的眼睛怎么了
[05:57] – What? – Your pupils are tiny. -什么 -你的瞳孔缩小了
[06:01] Uh… it’s– it’s–it’s nothing. 没 没事的
[06:03] – I’m just tired. I’m actually gonna go to bed. – Okay. -就是累了 我得上床歇着去了 -好吧
[06:06] You want me to clean your jacket? 要我帮你洗外套吗
[06:08] Uh, just get it later. I’m gonna go conk out. 晚点再来拿吧 我先去睡了
[06:11] Thanks for the dance. 谢谢你陪我跳舞
[06:26] 很抱歉 斯宾思先生 我能做什么吗
[06:33] 你可以告诉我 你现在穿着什么
[06:41] I felt awful, Ida. 我很内疚 艾达
[06:42] These women don’t make that much. 这些女人赚得不多
[06:44] What did they have to sacrifice 要凑出这笔钱
[06:45] to scrape that money together? 得花多大功夫啊
[06:48] Well, once we get Eddie out of jail, 埃迪一出狱
[06:49] you can come back and write them all a check. 你就可以回来给她们每人都开张支票
[06:51] It’s not just that. They really… 不止如此 她们真的很
[06:54] care about me. 关心我
[06:55] And I’m starting to feel like I’m using them. 我开始觉得自己是在利用她们
[06:58] You can’t think about that right now. 你现在不能想这个
[07:00] Eyes on the prize. 着眼于目标
[07:02] I mean, we’re getting so close. 我们离真相已经很近了
[07:04] That’s what I keep telling myself. 我就是这么跟自己说的
[07:08] – I’m about to meet Rosie. We’ll talk later? – Sure. -我要去找罗西了 晚点再谈吧 -好
[07:10] Okay. Bye. 好 再见
[07:17] 这叫短信性爱 罗西 来吧
[07:24] 好吧 我正穿着红色 托高文胸和内裤 还有
[07:28] Hey, you! 你好啊
[07:30] – Sorry. I’ll get that for you. – No, no! -抱歉 我帮你捡 -不用了
[07:32] I’ll get it. 我自己来
[07:35] I needed one of these anyway. 反正我也要买这个
[07:37] – You need an African horned melon? – Yeah. -你要买非洲刺角瓜 -是的
[07:41] I’m making, um… flan. 我要做 果馅饼
[07:44] So… after we’re done shopping, 买完东西之后
[07:46] you want to have lunch? My treat. 要不要一起吃午餐 我请客
[07:50] I can afford my own lunch, Rosie. 我还付得起午餐钱 罗西
[07:52] But sure. That’d be– that’d be nice. 好啊 就一起吃饭吧
[07:56] Professor Suarez? 苏亚雷斯教授
[07:58] I should stop by the deli counter. 我去熟食柜台买点东西
[08:01] Oh, my gosh. 天哪
[08:02] I knew that was you. 我就知道是您
[08:05] Do I know you? 我认识你吗
[08:06] Professor Suarez, it’s me– Melissa Morgan. 苏亚雷斯教授 是我 梅丽莎·摩根
[08:08] – I had you for English Lit. – Professor? -我上过您的英国文学课 -教授
[08:12] “We are all in the gutter, “我们都生活在阴沟里
[08:14] but some of us are looking at the stars.” 但仍有人仰望星空”
[08:18] Oscar Wilde. You were the reason I fell in love with him. 奥斯卡·王尔德 就是因为您我才爱上了他
[08:21] I read your book twice. 您的书我看过两遍
[08:23] I’m sorry, but I’m not who you think I am. 抱歉 但你认错人了
[08:30] Okay. 好吧
[08:31] You just really look like her. 你跟她真的很像
[08:36] Excuse me. 我先走了
[08:40] Well… that was weird. 太奇怪了
[08:45] I guess I just have one of those faces. 看来我就是张大众脸
[08:48] Hey, let’s hurry up so we can to go lunch. 赶紧买完东西去吃饭吧
[08:50] I’m starving! 我饿死了
[09:14] Whatcha doing? 干什么呢
[09:16] Watching you sleep. 看你睡觉
[09:18] That’s sort of creepy. 略诡异啊
[09:20] Can’t help myself, 情不自禁
[09:22] ’cause most women are not this beautiful in the morning. 因为大部分女人早上可没你这么美
[09:27] Morning? 早上
[09:29] I spent the night? 我在这里过夜了
[09:31] Hey, it’s no big deal. 多大点事
[09:32] – It is a very big deal. – We had an amazing time. -是大事 -我们昨晚很开心啊
[09:35] – Why are you freaking out? – We’re friends with benefits. -你怕什么 -我们是炮友
[09:37] Staying overnight is against the rules. 过夜不合规矩
[09:39] It leads to… emotions and– and other bad stuff. 会产生 感情 以及其它坏事
[09:43] Wait. You don’t think last night was emotional? 等等 你觉得昨晚我们没感情吗
[09:46] After we made love, I seem to recall 我们滚完床单 我记得
[09:48] someone shedding a few tears. 某人还流泪了
[09:50] You gotta stop that. 你不能再哭了
[09:53] Look, make all the jokes you want. 尽管开玩笑吧
[09:55] This is more than friends with benefits. 我们绝不是炮友这么简单
[09:56] No. It’s not. 才不是
[09:59] It is for me, Carmen. 对我来说就是的 卡门
[10:01] Look, I can really see myself falling in love with you. 你看 我觉得我深深地爱上你了
[10:07] Words like “love” and “forever” make me crazy. 像爱啊 永远啊 这些词都会让我抓狂
[10:10] I’m not ready to go there yet. 我还没准备好到那一步呢
[10:11] And if you keep it up, I swear to god, 要是你还提 我发誓
[10:13] – I’m going to run for the exit. – All right, look. -我这就溜之大吉 -好吧 你看
[10:14] You want to take it slow? I get it. 你想慢慢来对吧 我理解
[10:16] But I gotta feel like I’m more than just a buddy, 但我觉得我不只是个蓝颜
[10:19] especially after last night. 特别是昨晚过后
[10:22] Okay. You can be my boyfriend. 好吧 你可以成为我的男朋友
[10:25] – Yes! – Don’t get excited. It’s annoying. -真棒 -别激动 很烦人的
[10:27] Uh, sorry. 不好意思
[10:28] But I’m very pleased with this turn of events. 但是我对形势的变化非常满意
[10:32] And just know we’re gonna be so good together. 告诉你 我们会很般配的
[10:34] I can’t wait for you to meet my mama. 我都等不及带你见我老妈
[10:35] She’s gonna l– 她肯定会
[10:38] Yeah, I deserved that one. 好吧 这下是我咎由自取
[10:45] Here she is. 她来了
[10:46] The tray looks absolutely lovely. 托盘看起来非常可爱
[10:50] Thank you, Dong Mei. 谢谢你 冬梅
[10:51] – This is your new maid? – Isn’t she precious? -这就是你的新女佣吗 -不错吧
[10:54] Like a vase from the Ming dynasty. 就像是明朝的花瓶
[10:57] The years have cracked the surface, 表面被风霜侵蚀
[10:58] but the fragile beauty still remains. 但是脆弱美丽的容颜依旧
[11:03] Oh, watch the tray, darling. 小心点托盘 亲爱的
[11:04] Don’t want to spill. 别弄洒了
[11:08] Her English is limited. 她不怎么会英语
[11:09] I’ve had to learn Cantonese to bridge the gap. 我还得学粤语打破沟通障碍
[11:12] Cantonese? 粤语
[11:13] Just a few useful phrases. 只是一些实用短语而已
[11:14] Like, “Get the mop,” “Wipe that up,” 比如 拿拖把来 把那儿擦干净
[11:16] “Put your teeth in.” Things like that. 戴好假牙 之类的
[11:22] Isn’t she a bit old? 她会不会有点老啊
[11:24] See, now I think that’s wonderful. 我现在觉得老点挺好的
[11:25] How many people can say they have a maid 有多少人能说 他们有个女佣
[11:27] who was there when they invented the won ton? 和馄饨是一个年代的
[11:29] That is impressive. 还真是不错
[11:31] But surely the agency had more suitable choices. 但是中介肯定还有更多合适的选择
[11:35] They won’t send me anyone… 他们不愿意再派人过来
[11:37] because of what happened to Flora. 因为芙罗拉的事儿
[11:40] Careful, sweetness. 小心点 亲爱的
[11:42] Here, look at– look at the cup. 这儿 看着点 看着点杯子
[11:45] Look–okay, just give– just give me the pot. 看着点 好吧 给我 把壶给我吧
[11:49] Dong mei. 冬梅
[11:51] Why don’t you get us 要不你给我们拿点
[11:51] some of your delicious almond cookies? All right? 你做的美味杏仁饼干吧 行吧
[11:58] Why not ask Marisol to come back? 为什么不让玛莉索回来呢
[12:00] Marisol betrayed us. 玛莉索背叛了我们
[12:03] She’s the reason Adrian is having 就是因为她 咱俩聊着天
[12:04] reconstructive surgery as we speak. 艾德里安却在做整形外科手术呢
[12:06] She had no way of knowing 她也不知道
[12:07] Michael would react so violently. 迈克尔会有这么暴力的反应
[12:10] And if Adrian hadn’t made those videos… 而且要是艾德里安没录那些录像带
[12:12] I told you that in strictest confidence. 我告诉过你 那可是高度保密的
[12:15] I’m not judging. I’m trying to help. 我也没说你不对 我只是想帮忙
[12:18] When I think of the hands life keeps dealing you– 当我想起生活如何残忍地对待你
[12:21] The loss of your son, Adrian’s deviancy, 早年丧子 丈夫失常
[12:24] and then to have your maid murdered in this very room… 而就在这间房间里女佣被害
[12:29] Your maid murdered? 你的女佣被杀了
[12:32] Well… 那个
[12:33] that happened a long time ago. 是很久之前发生的事儿了
[12:35] Wait, why are you taking off your apron? 等等 你怎么把围裙摘了
[12:37] I no work in murder house! 我不在凶杀房里工作
[12:39] No, let’s talk about this. No need to be childish! 别啊 咱们谈谈 别孩子气嘛
[12:46] Yes, I had a maid who was murdered, 好吧 我是有个女佣被杀害了
[12:48] but that means the odds of you being killed 但是那意味着你被杀的概率
[12:49] are practically nil. 几乎就为零了啊
[12:53] Even after she said, 甚至她说完
[12:55] “You’ve mistaken me for someone else,” “你认错人了”
[12:57] This girl was sure that marisol was professor Suarez. 这个女孩都确定玛莉索就是苏亚雷斯教授
[13:02] – Don’t you think that’s strange? – Not really. -你们不觉得很奇怪吗 -不觉得
[13:04] People stop me all the time 人们总是会截住我
[13:05] and ask if I’m Penelope Cruz. 问我是不是佩内洛普·克鲁兹[西班牙女影星]
[13:07] That happened once over two years ago. 这件事发生在两年前 而且就那么一次
[13:09] Let it go. 快翻过这页吧
[13:11] This man was so convinced, he made me sign an autograph. 那男人当时特确定 还让我签了个名儿呢
[13:13] But he became suspicious 但是她把”佩内洛普”写错时
[13:15] when she misspelled “Penelope.” 人家就开始怀疑了
[13:17] – Zoila. – Guys… -佐拉 -姐妹们
[13:20] I’m asking a serious question here. 我在问一个严肃的问题呢
[13:23] What if Marisol isn’t who she says she is? 如果玛莉索不是她所说的那种人呢
[13:25] Come on. Why would a professor pretend to be a maid? 拜托 一个大教授干嘛要假扮女佣
[13:29] Maybe she’s hiding something. 也许她有什么秘密
[13:31] Maybe you’re paranoid. 也许只是你多疑
[13:33] You’re the one who said marisol was asking 当初可是你说玛莉索问了
[13:35] too many questions about Flora, remember? 太多有关芙罗拉的问题 记得吗
[13:37] That’s when she first came here. 那是她刚来时
[13:39] But now that I know her, I trust her. 现在我了解她了 我相信她
[13:41] Yeah. 对啊
[13:43] But she never talks about her life 但她从不说她的生活
[13:46] or what she did before she came here. 或者她来这儿之前是做什么的
[13:48] Don’t you think that’s weird? 你们不觉得很蹊跷
[13:50] I don’t tell you guys everything about my life. 我也不跟你们说我的生活啊
[13:52] And I’ve had some crazy stuff happen to me. 我的经历可是丰富多彩哟
[13:56] Did someone once mistake you for Jennifer Lopez? 是不是有人曾经把你认成珍妮弗·洛佩兹了[美国歌星]
[13:59] You resent my beauty. Just admit it. 你嫉妒我的美貌 你就承认了吧
[14:04] I don’t know. 我也不知道
[14:05] I think Marisol has some kind of secret. 我觉得玛莉索藏着什么秘密
[14:09] So what if she does? Marisol is our friend. 有又怎样 玛莉索是我们的朋友
[14:12] When she is ready to tell us what her secret is, 她要是准备好告诉我们她的秘密了
[14:15] we will be there for her. 我们会陪着她
[14:17] Okay? 好吗
[14:20] Can I have some sugar, Beyonce? 把糖递给我好吗 碧昂斯
[14:22] I never liked you. I hope you know that. 我一直不喜欢你 我希望你知道
[15:08] I’m off to the dry cleaners. Anything else? 我要去干洗店了 还有别的吗
[15:10] Yes. Here’s Remi’s jacket. 有 这是雷米的外套
[15:14] God, what did he do last night? 天哪 他昨晚干什么了
[15:16] This smells awful. 难闻死了
[15:17] You should smell the clothes in his duffel bag. 你该闻闻他行李袋里的衣服
[15:20] Have those not been washed since he came home from college? 是不是他从大学回家后就没洗过
[15:23] I don’t think they’ve been washed 我觉得自打他上初中起
[15:24] since he was in junior high. 这些衣服就没洗过
[15:26] I don’t get it. 真是搞不懂
[15:27] The boy’s smart enough to get into medical school, 这孩子这么聪明 都能考进医学院
[15:29] but he can’t figure out how to operate a washing machine? 但就是不知道怎么用洗衣机吗
[15:33] He left some detergent in here, 他袋子里有些洗衣粉
[15:35] so at least he was planning on doing some laundry. 至少他是有洗衣服的打算了
[15:37] What a prince. 真是个王子啊
[16:06] Hey! Have you seen my duffel bag? 看到我的行李袋了吗
[16:09] I-it’s over there. 在那边
[16:17] This–this is empty. W-why is this empty? 是空的 里面的东西呢
[16:20] I took out the dirty clothes to wash them. 我把脏衣服拿出来洗了
[16:22] What’s wrong? 有什么问题吗
[16:24] Nothing. Nothing. Um… 没问题 没有
[16:25] I-I-I’m just curious. When you took out the clothes, 只是有点好奇 你拿脏衣服时
[16:27] did you happen to see a little plastic baggie in here? 有没有看到里面的小塑料包
[16:29] – You mean the one with the detergent? – Huh? -你是说里面有洗衣粉的那个吗 -什么
[16:31] The detergent. 洗衣粉
[16:34] Yeah. Yeah. Yeah. That’s–that’s– 对对对 我…我…
[16:36] That’s what I mean. What did you do with the, uh, detergent? 我说的就是那个 里面的洗衣粉呢
[16:38] I used it. 我用了
[16:40] – What? – I used it to wash your dirty clothes. -什么 -我用来洗你的脏衣服了
[16:45] Oh, no, no, no, no no, no, no, no. 不不不不不
[16:49] No! 不要啊
[16:51] Remi, what is going on? 雷米 怎么了
[16:54] The stuff in that bag cost me $6,000. 包里的东西花了我六千块呢
[16:58] Have you considered using Tide? 你怎么不用汰渍
[17:00] It’s a lot cheaper. 便宜多了
[17:02] It wasn’t detergent, Valentina. 里面不是洗衣粉 瓦伦蒂娜
[17:06] It was cocaine. 是可卡因
[17:09] Cocaine? 可卡因
[17:11] I’ve been a little stressed out lately, all right? 最近我压力很大好吗
[17:13] With my mom’s financial problems and school… 妈妈的财务问题 学校的事…
[17:17] What’s going on at school? 学校那边怎么了
[17:19] I’m failing all my classes. 所有的课我都挂了
[17:25] Look… 听着…
[17:27] I just needed a little bit 我就需要一点点
[17:28] to help me get through the day. That’s all. 帮我熬过一天就行 仅此而已
[17:30] Are you doing anything else? 你还吸别的吗
[17:31] – Like what? – I don’t know. -什么 -我不知道
[17:33] Am I gonna find ecstasy in your bedroom? 我会不会在你房间里找到摇头丸
[17:35] Well, if you did, you’d probably use it as fabric softener. 你找到的话 说不定会当成是衣物柔顺剂
[17:38] Remi, it’s not funny. 雷米 一点都不好笑
[17:42] I’ve just been doing coke, that’s all. 我只吸可卡因 没别的了
[17:45] Okay. 好吧
[17:47] Listen to me. 听我说
[17:49] You cannot tell anyone about this, all right? 你千万不要告诉别人 知道吗
[17:53] My mom will freak, 我妈妈会吓坏的
[17:54] and she’s already been through so much. 她都已经饱受折磨了
[17:55] You’re putting me in a horrible position. 你这是让我进退两难
[17:57] I’m broke. I’m broke. 我破产了 破产了
[17:59] I can’t even afford to do anything else. 想吸别的我也没钱去买
[18:01] All right? Now come on. 好吗 拜托了
[18:03] If you care about me at all, you’ll promise. 如果你在乎我 你肯定会答应我的
[18:08] Okay. I promise. 好吧 我答应你
[18:11] Thank you. 谢谢
[18:26] Girlfriend? 女朋友
[18:27] Yes, boyfriend? 什么事 男朋友
[18:30] Why do you buy steaks here? 为什么要来这里买牛排
[18:32] The butcher is a fan of mine, so she gives me a discount. 这里的屠夫是我的粉丝 她会给我打折的
[18:36] Hmm. I’ve never heard of a lady butcher. 我第一次听说有女屠夫呢
[18:38] Well, Bertha isn’t like other people. 贝莎跟别人不一样
[18:40] – She’s a little… odd. – Odd? -她有点…奇怪 -奇怪
[18:43] How is she… odd? 她怎么奇怪了
[18:44] Hey, superstar! Give me a hug! 大明星来了 过来抱抱
[18:47] I’d love to, Bertha. But… 我也想 贝莎 但是…
[18:50] Oh, sorry. Sometimes I forget how disgusting I am. 不好意思 我有时会忘记自己有多恶心
[18:55] – Oh! How you doing? – Mm, good. -最近怎么样 -很好
[18:58] Did you get some nice steaks for me today? 今天给我留好牛排了吗
[19:00] Ooh, you know I do. Henry! Grab those steaks 当然啦 亨利 把我给卡门小姐
[19:03] that I put inside for Miss Carmen. 留的牛排拿出来
[19:04] And get my pill case. Forgot to take my meds today. 把我的药盒子也拿来 我今天忘记吃药了
[19:07] Bertha… I want you to meet someone. 贝莎 我来介绍你们认识
[19:12] – This isn’t the boyfriend, is it? – It sure is. -这不会就是你男朋友吧 -当然是了
[19:14] Oh, it’s an absolute pleasure. 真是太荣幸了
[19:16] Miss Carmen talks about you all the time. 卡门小姐一直提起你
[19:18] And her eyes just light up. 说的时候总是两眼放光
[19:21] – Do they really? – Remember, she forgot to take her meds. -真的吗 -别忘了 她这是忘了吃药
[19:25] Okay. 好吧
[19:27] So, uh, how did you two meet? 话说你们是怎么认识的
[19:30] Well, uh, Carmen is a maid for Alejandro Rubio, 卡门是亚历翰卓·卢比奥家的女佣
[19:32] and I’m sort of his butler. 我算是他的男管家
[19:34] Oh, I bet you are. 看起来就像
[19:36] Okay. Calm down, Bertha. 别那么激动 贝莎
[19:39] Now I know that Miss Carmen is going to be a famous singer. 我知道卡门小姐想成为歌星
[19:42] How about you? What are you going to be when you grow up? 你呢 你以后想干什么
[19:44] Actually, I’m happy doing what I do. 事实上 我很喜欢现在的工作
[19:47] Good for you, Sam. 真好 山姆
[19:48] – So many people hate their jobs. – Not me. -很多人都厌恶他们的工作 -我可不是
[19:50] Good hours, nice place to live. 工作时间合适 住得又舒服
[19:53] I wouldn’t mind being a butler for the rest of my life. 我不介意一辈子都做男管家
[19:56] I like you, Sam. 我真喜欢你 山姆
[19:58] Would you like free meat? I’ve got a T-bone over here 你想来点免费的肉吗 我这儿有块丁骨牛排
[20:00] I’ve been saving for someone special. 我想留给特别的人
[20:02] – Come on. – All right. -快来 -好的
[20:11] Olivia! Thank god you’re here. 奥利维亚 谢天谢地你来了
[20:13] What on earth is wrong? 到底出什么事了
[20:14] I couldn’t understand your voicemail. 我没有听懂你的电话留言
[20:15] You were so hysterical. 你完全歇斯底里了
[20:16] I’m at my wit’s end. I really am. 我已经黔驴技穷了 真的
[20:19] Just calm down. Tell me what’s happened. 冷静下来 告诉我发生了什么
[20:21] Oh, Olivia. 奥利维亚
[20:24] It’s my vacuum cleaner. 是我的吸尘器
[20:30] Your vacuum cleaner? 你的吸尘器
[20:32] It doesn’t work. 它坏了
[20:35] And it should, because it’s brand-new. 但它不该坏 这可是我新买的
[20:39] You called me over here to fix your vacuum? 你叫我来修你的吸尘器
[20:42] For god sake, Evelyn! 我的天哪 伊芙琳
[20:44] – I thought someone had attacked you. – Please don’t yell at me. -我还以为有人打了你 -请不要吼我
[20:47] I left a meeting with my therapist for you. 我为了你 心理治疗做了一半就跑了出来
[20:49] – And I appreciate it. – Well, I don’t. -我很感激 -我一点都不
[20:52] Next time, call someone else. 下一次打给别人
[20:53] Who should I call? 我要打给谁呢
[20:54] My friends don’t really care about me. 我的朋友根本都不关心我
[20:58] My husband wants nothing to do with me. 我丈夫也不愿意和我有任何瓜葛
[21:05] I don’t have a child. 我连个孩子也没有
[21:16] You know what my problem is? 你知道我的问题在哪儿吗
[21:21] I’m all alone in this big house, 我一个人孤零零地待在这个大房子里
[21:23] and I’ve got too much time to think about my life. 我有太多的时间思考人生了
[21:27] Well, I know what that’s like. 我懂你的感受
[21:34] Here’s what we’re gonna do. 我们接下来这样做
[21:40] We will find you a maid. 我们帮你找一个女佣
[21:42] Someone who will take wonderful care of you 她能把你照顾得舒舒服服
[21:45] and make your life better. 让你的生活更快乐
[21:49] It’s ironic. 真讽刺
[21:51] What is? 怎么了
[21:53] My life sucks… 我的生活”稀”巴烂
[21:55] but my vacuum doesn’t. 但是我的吸尘器却”吸”不了灰
[22:08] What’s wrong? 怎么了
[22:11] Nothing. 没什么
[22:14] Since when do you cry over nothing? 你什么时候开始无端哭泣了
[22:17] I’ve just been worried about, um, 我只是很担心
[22:19] a friend who has gotten himself into some trouble. 一个遇到麻烦的朋友
[22:23] And you can’t help him? 你帮不上忙
[22:27] I want to, but I don’t know how. 我想帮忙 但不知道该怎么帮
[22:31] I bet I’d know. 我想我应该知道
[22:35] He made me promise not to tell. 他让我不要告诉别人
[22:37] Now why would Remi make you promise that? 雷米为什么不让你告诉别人
[22:41] How did you know it’s Remi? 你怎么知道是雷米
[22:42] You’re in his room. You’re looking at his picture. 你现在在他的房间 看着他的照片
[22:44] Behold, my psychic power. 看 我的灵力
[22:46] Mami, I can’t talk about this. 妈妈 我不能说
[22:48] He’d be so angry with me. 他会生我的气的
[22:49] Don’t you care about him? 你难道不关心他吗
[22:51] – Of course! I love him. – Then do what’s best for him -当然关心 我爱他 -那就为他着想
[22:53] and not what’s comfortable for you. 而不是为了你自己舒心
[23:02] Remi is using drugs. 雷米在吸毒
[23:05] Cocaine? 可卡因吗
[23:08] How did you know? 你怎么知道
[23:11] It’s not the first time. 这已经不是第一次了
[23:13] Really? 真的吗
[23:15] Remember when he was in high school? 你记得他高中的时候吗
[23:17] He went to London to study for the summer? 他暑假去伦敦学习
[23:20] He was actually in rehab. 他其实是在康复中心
[23:24] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[23:26] You were 12. 你那时候才12岁
[23:27] I wasn’t gonna discuss addiction 我才不会和一个还在
[23:29] with somebody who was still playing with dolls. 玩洋娃娃的人讨论毒瘾的问题
[23:36] – So Mrs. Delatour knew? – Yeah. -德拉图太太知道吗 -是的
[23:39] She fell apart. She didn’t know how to help him. 她很崩溃 不知道该怎么帮他
[23:44] I don’t know how to help him either. 我也不知道该如何是好
[23:46] It’s okay, baby… 没事的 宝贝
[23:49] because I do. 因为我知道该怎么做
[23:52] Come here. 过来
[24:00] 寻找人 地点 事物 任何东西 玛莉索·苏亚雷斯
[24:10] 真好 斯宾思
[24:21] 如果我们真的一起沐浴 你会怎么帮我擦洗呢
[24:25] 我正在工作 晚点再帮你擦哦
[25:00] Hey, Rosie. What’s going on? 罗西 怎么啦
[25:01] I need to show you something. 我要给你看点东西
[25:08] That woman at the store was right. 商店里的那个女人说对了
[25:10] You are an English professor. 你确实是英语教授
[25:12] – I can explain. – Can you? -我能解释 -怎么解释
[25:14] Most maids learn English. They don’t teach it. 大多数女佣都是学英语 而不是教英语
[25:17] The university made budget cuts. 大学里削减了预算
[25:19] I lost my job, and I needed money. 我丢了工作 而我需要钱
[25:21] So you thought, 所以你就想
[25:23] “Why not clean houses for a living?” “何不以打扫房间为生呢”
[25:26] It’s Beverly Hills. 这可是比佛利山庄
[25:28] The pay is surprisingly good. 薪水惊人的高
[25:30] So why did you never say anything? 你为什么从来没提过
[25:34] I was embarrassed. 我很难为情
[25:37] See… 问题是
[25:39] I think you’re lying. 我觉得你在说谎
[25:44] That is not a nice thing to say. 这并不是什么光彩的事
[25:47] I don’t like saying it. 我不想这么说
[25:50] We are friends, Marisol. 我们是朋友 玛莉索
[25:52] If you’re in trouble, I’ll help you. 你要是有麻烦的话 我会帮助你的
[25:55] But I need to know the truth. 不过我得知道真相
[26:01] Okay. 好吧
[26:03] You’re right. 你说对了
[26:05] I did have a secret reason for taking this job. 接下这份工作 我的确另有原因
[26:08] What was it? 什么原因
[26:10] I’m trying to find out who killed Flora Hernandez. 我在试着找出杀害芙罗拉·赫尔南德斯的真凶
[26:13] Why? 为什么
[26:15] They already arrested that boy. 他们已经逮捕了那个男孩
[26:17] Do you not think he did it? 你觉得不是他做的吗
[26:18] No! No! You see, he loved her. 不 不是他 他爱着她
[26:23] He would never have hurt her. 他绝不会伤害她
[26:25] You know that boy? 你认识那个男孩
[26:30] He’s my son. 他是我儿子
[26:35] Dios santo. 天啊
[26:37] Since I’ve been here, I’ve been collecting evidence. 我来这里后 就一直在收集证据
[26:40] And I’ve learned things about Flora. 我了解到芙罗拉很多事
[26:41] Yeah, things we told you! 是啊 都是我们告诉你的
[26:43] She was not who she seemed to be! 她不是你们想的那种人
[26:44] Well, that’s funny… coming from you. 这句话从你嘴里说出来 还挺可笑的
[26:47] Please understand. 请你理解我
[26:48] I am trying to save my son’s life! 我在尝试挽救我儿子的性命
[26:51] – Let go of me. – Rosie, we’re friends. -放开我 -罗西 我们是朋友
[26:55] You said you would help me. 你说过你会帮我的
[26:57] I don’t want to help a murderer. 我不想帮助一个凶手
[27:00] And we are not friends. 而且我们不是朋友
[27:04] Not anymore. 不再是了
[27:22] You’ve reached the office of Ida Hayes,Attorney-at-Law. 这里是艾达·海耶斯律师事务所
[27:25] Please leave a message. 请留言
[27:27] Ida, it’s Marisol. 艾达 我是玛莉索
[27:29] Rosie knows about Eddie. 罗西知道埃迪的事了
[27:30] I think she’s gonna tell the girls… 她可能会告诉姑娘们
[27:33] Um… I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[27:35] Can you call me as soon as you can? 你能尽快给我回电话吗
[27:37] Thanks. 多谢
[27:45] 你要如何 擦洗我呢 罗西
[27:53] Do you need help? 需要我帮助吗
[27:55] Nope. Nope. 不 不用了
[27:56] Chivalry is not dead, just a little out of shape. 骑士精神永不灭 就是有点走样而已
[27:59] Sam, can I ask you something? 山姆 我能问你件事吗
[28:01] When we were at the store talking to Bertha, 我们在商店和贝莎聊天时
[28:04] – were you joking? – About what? -你是在开玩笑吗 -什么玩笑
[28:07] Being a butler. 做一名男管家
[28:08] I mean, you really think this is the perfect job for you? 你真的觉得这是最适合你的工作吗
[28:11] Sure. 是的
[28:13] But you’re so smart and talented. 可你这么聪明 天资卓越
[28:16] You could be anything you want to be. 想做什么都可以
[28:18] As it turns out, I want to be a butler. 事实证明 我想做一名男管家
[28:22] I don’t understand that. 我不理解
[28:24] Why not? 为什么
[28:25] I don’t know. 我不知道
[28:25] I just thought you were… ambitious… like me. 我只是以为你会 和我一样有野心
[28:29] Here’s a news flash, Carmen. 告诉你 卡门
[28:31] Not everyone is like you. 并不是所有人都和你一样
[28:33] – Well, they should be. – Really? -他们应该和我一样 -真的吗
[28:35] Everyone should want to be a star? 每个人都应该想做明星吗
[28:36] Everyone should want to accomplish as much as they can in life 每个人都该尽最大努力实现梦想
[28:39] before it’s too late. 趁还来得及的时候
[28:41] You know what I want to accomplish? 你知道我最想得到什么吗
[28:43] Happiness. 快乐
[28:44] Okay. So you’re happy fixing someone else’s drain? 好吧 你给别人修排水管的时候很快乐吗
[28:47] You’re happy waxing someone else’s Bentley? 给别人的宾利车上蜡时你快乐吗
[28:50] As a matter of fact, I am. 事实上 我很快乐
[28:52] Really? How about when you’re 80… 真的吗 那你80岁的时候呢
[28:54] living in a rat-infested apartment? 住在一所满是老鼠的公寓里
[28:57] Is that gonna make you happy? 那会让你快乐吗
[28:58] Hmm? When you can’t even afford to pay the rent? 你甚至连租金都付不起
[29:01] I feel if I save my money and invest wisely, 如果我节约用钱 投资明智
[29:03] I’ll always be able to afford a rat-infested apartment. 满是老鼠的公寓租金还是能付得起的
[29:07] You know what, I don’t want to fight anymore. 你知道吗 我不想再和你吵架了
[29:08] – Just put away the groceries. – Carmen! -把东西都放好吧 -卡门
[29:09] It’s menial labor. 这是下等工作
[29:10] I’m sure it’s gonna make you orgasm with happiness. 我想这会让你快乐地达到性高潮
[29:12] Since when are you such a snob about money? 你什么时候变得这么见钱眼开
[29:14] This isn’t about money. It’s about ambition. 这和钱无关 这是远大志向
[29:17] You should want to do something amazing with your life. 你该让生活更精彩
[29:20] Why are you being this way? 你为什么要这样
[29:21] Look, I’ve been a butler since you met me. 你遇到我时 我就是个男管家
[29:22] What’s changed? 有什么变化吗
[29:25] You’re my… boyfriend now. 现在你是我的…男朋友了
[29:28] – So? – So I’m starting to… -所以呢 -所以我开始
[29:32] to feel… things for you. Deep things. 对你有感觉 很深的感觉
[29:36] But that’s great. 可那很好啊
[29:38] I mean, why does that make you sad? 为什么让你这么难过
[29:41] Because… we can’t have a future together 因为 我们没有共同的未来
[29:44] if you’re happy treading water. 如果踩水就能让你开心
[29:46] Why does it matter what I do for a living? 我做什么工作有关系吗
[29:48] Sam… I know me. 山姆 我了解自己
[29:52] And I’m never gonna marry a butler. 我绝不会嫁给一个男管家
[30:10] Can I come in? 我能进去吗
[30:12] There’s some things I need to tell you. 我有事要跟你说
[30:13] Why bother? 何苦呢
[30:15] I won’t believe a word you say. 你说的话我一个字都不会信的
[30:19] Two minutes. That’s all I ask. 就两分钟 我只要求这么多
[30:37] What is that? 那是什么
[30:38] It’s the money you and the girls gave me. 你和其他姑娘给我的钱
[30:41] I guess a college professor doesn’t need a loan. 我猜一个大学教授不需要借贷
[30:43] Some might. 有些可能需要
[30:45] But I don’t. 但我不需要
[30:47] Did it make you laugh? 你是不是觉得很可笑
[30:49] Watching us trying to help you? 我们这种人居然还想要帮助你
[30:52] Not at all. I was incredibly touched. 不是的 我非常感动
[30:55] You lied to our faces. 你当着我们的面撒谎
[30:57] Pretending to be a maid. 假装是个女佣
[30:59] Pretending to be our friend. 假装是我们的朋友
[31:02] You were close to Flora, 你们和芙罗拉很亲密
[31:03] and I needed to know the truth about her. 我必须知道关于她的真相
[31:05] So you admit you were just using us? 所以你承认你不过是在利用我们
[31:07] I am trying to get my son out of jail! 我是想救我儿子出狱
[31:13] What the heck is going on? 到底发生什么事了
[31:14] I got this weird phone call from Rosie. 罗西给我打了个古怪的电话
[31:16] It’s something about Marisol. 跟玛莉索有关
[31:18] She said she needed us here immediately. 她说她要我们马上到她家
[31:19] She sounded hysterical. 她听上去歇斯底里的
[31:22] Well, you can stop pretending 你可以不用假装了
[31:23] ’cause I am telling everyone who you really are! 因为我要告诉大家你的真实身份
[31:27] I don’t think so. 我不这么想
[31:29] You just watch me. 等着瞧吧
[31:30] Well, then I guess I’m gonna have to tell Peri Westmore 那我就只得告诉佩里·韦斯特莫
[31:33] that you’re sleeping with her husband. 你和她老公上床了
[31:36] What? 什么
[31:37] Yeah. I know about Spence. 对 我知道你和斯宾思的事情
[31:41] How? 你怎么知道的
[31:48] So here’s the deal. 我们做笔交易
[31:50] You don’t tell my secret. I won’t tell yours. 你替我保守秘密 我也不告发你
[31:57] I… hate you! 我 恨你
[32:00] I can live with that. 恨就恨吧
[32:02] Guys? 姑娘们
[32:05] What the hell is going on? 发生什么事了
[32:08] We’re just having a little… disagreement. 我们只是有点小分歧
[32:13] About what? 关于什么
[32:18] Marisol doesn’t want our money. 玛丽索不想要我们的钱
[32:22] I’m sorry? 我不明白
[32:25] Yeah. She said she doesn’t need it. 她说她不需要
[32:28] And Rosie was somewhat insulted. 罗西觉得有点被羞辱了
[32:31] Well… that’s nothing to fight over. 那也不值得你们吵起来啊
[32:34] If she doesn’t need it, she doesn’t need it. 如果她不需要 那她就是不需要了
[32:37] I hope you weren’t offended. 我希望你不要觉得被冒犯了
[32:38] No. Not at all. 不会 一点也没有
[32:40] It made me realize how important your friendship is to me. 这让我意识到你们的友谊对我来说有多重要
[32:46] I gotta get back to work. 我得去做事了
[32:48] Well, maybe we can all meet up for lunch tomorrow? 我们明天一起吃午饭怎么样
[32:51] – Sounds great. – Yeah, yeah. -这主意不错 -是啊
[32:54] I’m busy tomorrow. 我明天很忙
[32:58] Maybe some other time. 也许改天吧
[33:04] She’ll be fine. Let’s go. 她会没事的 我们走吧
[33:17] Zoila, have you seen my car keys? 佐拉 你看到我的车钥匙了吗
[33:19] Are you going somewhere? 你要出去吗
[33:21] A friend’s having a party. I thought I’d stop by. 一名朋友搞了个派对 我去一趟
[33:24] Okay. 好的
[33:28] So… car keys? 那…车钥匙呢
[33:32] They’re in the kitchen. 在厨房里
[33:34] Before you go… 在你走之前
[33:37] can I talk to you for a second? 我能跟你聊两句吗
[33:40] I guess. 可以
[33:45] What’s on your mind? 你想说什么
[33:48] Do you remember the day you learned how to ride a bike? 你还记得你学会骑车的那天吗
[33:52] – No. – I do. -不记得了 -但我记得
[33:54] Your mother tried to teach you, 你妈妈试图教你
[33:56] but you kept falling. 但你总是摔倒
[33:57] And your mother became so frustrated, 你妈妈变得很沮丧
[33:59] she started to cry. 还哭了起来
[34:02] You finally told her not to worry. 最后你告诉她不要担心
[34:04] She could go inside, 你让她进屋
[34:04] and you could learn to ride the bike all by yourself. 你说你可以自己学骑车
[34:07] You were so cute. 你那时真可爱
[34:11] How old was I? 我那时几岁
[34:12] You were 6. 六岁
[34:15] It’s the story of your life– 这就是你的人生
[34:17] You taking care of your mother 在你妈妈应该照顾你的时候
[34:18] when she should have been taking care of you. 你承担起了照顾她的责任
[34:21] Well, she does the best she can. 她尽全力了
[34:23] But it’s not right. 但那不对
[34:26] When children fall, they need to know 当孩子们摔倒时 他们需要知道
[34:28] someone will be there to pick them up. 有人会把他们扶起
[34:33] Why are we talking about this? 我们为什么要聊这个
[34:35] I’ve watched your whole life. 我一直在关注着你
[34:37] Trying so hard to be the perfect son 你一直努力做一个完美的儿子
[34:40] because you know how much your mother depends upon you. 因为你知道你妈妈有多依赖你
[34:43] But who do you depend upon? 但是你要依赖谁呢
[34:45] Who do you turn to when you’re stressed out 当你学业上 经济上 或感情上
[34:47] about school or money… or relationships? 有压力时 你找谁去倾诉
[34:53] Valentina told you, didn’t she? 瓦伦蒂娜告诉你的 对吗
[34:55] And I’m telling you that it’s okay for you to fall, 我想告诉你 如果你摔倒了没关系
[34:58] because those of us who love you 那些爱你的人
[35:00] will be there to pick you up again. 会在你身旁把你扶起
[35:02] Where are my car keys? 我的车钥匙在哪
[35:03] You’re not going to that party. 你不能去那个派对
[35:05] My personal life is none of your business. 我的私人生活不关你的事
[35:08] You’re the housekeeper. 你只是个管家
[35:11] You can’t tell me what to do. 你不能指挥我干什么
[35:14] It’s true. I can’t make you do anything. 是的 我不能逼你做什么
[35:17] That’s why I’ve been waiting for the one person who can. 所以我一直在等能这样做的人
[35:25] Dad? 爸爸
[35:27] Where’s his suitcase? 他的行李箱呢
[35:28] It’s right there. 就在那里
[35:31] What’s going on? 怎么回事
[35:33] You’re going back to rehab. 你要去康复中心
[35:34] What?! No! Dad, come on! 什么 不 爸爸 别这样
[35:35] Sorry, son. 抱歉 儿子
[35:36] I have finals coming up. 我还有期末考试呢
[35:37] – I can’t– – College will still be here when you get back. -我不能 -你回来后一样可以上大学
[35:41] I am not out of control this time. 我这次没有失控
[35:43] I swear. You have to believe me. 我发誓 你得相信我
[35:47] Please. Don’t do this to me. 求你了 别这样对我
[35:49] We’re not doing this to you. 我们并不是逼你
[35:50] We’re doing it for you. 而是帮你
[35:54] Let’s go, son. 走吧 儿子
[36:25] I need to tell you about my dad. 我得和你说说我爸爸的事
[36:28] Sam, it’s 1:00 in the morning. 山姆 现在是凌晨一点
[36:30] He worked at this insurance firm for 30 years, 他在保险公司工作了三十年
[36:32] And he hated it, but he did it to support his family. 他讨厌这份工作 但他得养家糊口
[36:37] And then he had a heart attack. 然后他得了心脏病
[36:40] And he died. 然后他去世了
[36:42] I don’t think he ever really enjoyed his life. 我觉得他这辈子没有幸福快乐过
[36:47] Uh, why are you telling me this? 你为什么要告诉我这个
[36:50] Because I think I’ve been using it 因为我觉得我在用这件事
[36:52] as an excuse not to push myself. 当借口 让自己不那么努力
[36:55] I’m capable of more, 我能做到更多
[36:55] but it has to be something that makes me happy. 但那必须让我快乐
[37:00] That’s great. 好极了
[37:01] Okay, c-can we maybe talk about this in the morning? 好了 我们能明早再说吗
[37:05] I won’t be here in the morning. 我明天早上就不在了
[37:06] I just quit. I’m leaving tonight. 我刚辞职了 今晚就走
[37:10] What? 什么
[37:11] I-I’ve given this a lot of thought. 我考虑了很多
[37:13] And I’m going to be somebody you want to spend your life with. 我想成为和你共度一生的人
[37:16] You can’t just quit. Th-that’s crazy. 你不能就这么辞职了 太疯狂了
[37:18] It’s not. 不疯狂
[37:20] You were right…. 你说得对
[37:21] about all of it. 你说得都对
[37:23] I can be more. I can do more. 我能有所作为
[37:27] You’re only wrong about one thing. 你只弄错了一件事
[37:30] I as am ambitious as any man who’s ever lived. 我很有雄心壮志
[37:36] But my real ambition… 但我真正的野心
[37:38] is you. 在你
[37:40] Sam, please. Don’t do this. 山姆 求你了 别这样
[37:48] It’s okay. I’ll be back. 没事 我会回来的
[38:05] Buen da, Raul. 早上好 劳乌
[38:13] 我很好奇 你的律师想到如何把他带来美国了吗
[38:51] Can I show you something? 我能给你看样东西吗
[38:54] Uh… sure. 好啊
[39:01] My son sent me this. 我儿子给我寄来的
[39:08] Oh, really? 真的吗
[39:10] Miguel drew this? 米格尔画的吗
[39:13] This is what he thinks he will look like 他觉得来到美国时
[39:15] when he comes to America. 他是这样一身打扮
[39:17] That’s him getting off the plane, 这是他在下飞机
[39:20] and that is me waiting for him. 这是我 在等他
[39:24] It’s so sweet. 真贴心
[39:26] When I saw this, 我看到这幅画时
[39:27] it made me think about my son. 想到了自己的儿子
[39:30] He’s so kind and sweet. 他很好 很可爱
[39:34] If someone said he had done something wrong, 如果有人说他做了错事
[39:37] I would not believe them. 我绝不会相信
[39:41] And I would do everything I could 我会做一切事情
[39:43] to protect him. 来保护他
[39:46] Just like you are doing for your son. 就像你为你儿子这样
[39:48] Oh, Rosie. I am… 罗西 我…
[39:50] – I am so sorry. – You don’t have to apologize. -真的很抱歉 -你没必要道歉
[39:53] I understand why you’re here. 我知道你为什么来
[39:55] It’s torn me up inside 不告诉你们事实
[39:57] not to be honest with all of you, really. 真的让我的内心十分煎熬
[39:59] But no more. 但以后不会了
[40:00] I’m going to tell Carmen and Zoila today. 我今天就告诉卡门和佐拉
[40:02] No. You keep your secret. It’s safer. 不 你保守秘密吧 这样更安全
[40:10] Are you sure? 你确定吗
[40:12] Yeah. 是的
[40:14] But it’s good I know the truth, 但幸好我知道了真相
[40:17] because now I can help you. 因为这样我就能帮你了
[40:20] You would do that for me? 你愿意帮我吗
[40:22] Of course. 当然啦
[40:24] You’re my friend. 你是我的朋友
[40:26] Now tell me, what can I do? Hmm? 告诉我 我能做些什么
[40:36] Hello. 您好
[40:38] I heard you were looking for a new maid? 我听说您要找个新女佣
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号