Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] – Professor Suarez? – Professor? -苏亚雷斯教授 -教授
[00:05] You lied to our faces. 你当着我们的面撒谎
[00:07] I am telling everyone who you really are! 我要告诉大家你的真实身份
[00:10] Then I guess I’m going to have to tell Peri Westmore 那我就只得告诉佩里·韦斯特莫
[00:12] that you’re sleeping with her husband. 你和她老公上床了
[00:14] I didn’t know you and Mr. Powell had a son. 我不知道你和鲍威尔先生还有儿子
[00:16] We don’t anymore. He was killed. 现在没有了 他被杀害了
[00:19] You want to help me? 你想帮我吗
[00:20] – Dust. – Why are you being so mean? -除尘去吧 -你干嘛这么刻薄
[00:22] I am doing my job, and I need you to do yours. 我只是做好本职工作 你也要这样
[00:25] – I am so sorry. – You don’t have to apologize. -真的很抱歉 -你没必要道歉
[00:28] But it’s good I know the truth because now I can help you. 但幸好我知道了真相 因为这样我就能帮你了
[00:32] Hello. I heard you were looking for a new maid? 您好 我听说您要找个新女佣
[00:35] Olivia Rice– the first Mrs. Stappord, 奥利维亚·赖斯 第一任斯塔普德太太
[00:38] and a world-class psycho. 也是个世界一流的神经病
[00:39] Let me talk to Olivia. 让我跟奥利维亚谈谈
[00:41] – I think Michael is still in love with you. – Really? -我觉得迈克尔还爱着你 -真的吗
[00:44] – Oh, my god. – What’s happening? -天啊 -发生什么事了
[00:46] Your business manager has disappeared 你的理财经理
[00:47] and taken all of your money with him. 携款潜逃了
[00:49] You now don’t have a cent to your name. 现在你名下已经没有一分钱了
[00:52] The question is how can I make some money? 问题是 我要怎么赚钱
[00:54] – What are you gonna do? – What I’ve always done. -你要怎么做 -继续革命道路啊
[00:57] It’s time to find husband number seven. 再找下一任老公呗
[01:09] The car’s pulling up. 车到了
[01:11] Tan pronto? Help me. 这么快 来帮我
[01:13] Aren’t you excited? 难道你不激动吗
[01:15] We’ve never met a billionaire before. 我们以前从没见过亿万富翁
[01:17] I’m thrilled. Put these over there. 我激动死了 把花瓶拿过去
[01:19] So… Mrs. Delatour is really dating this guy? 德拉图太太真的在和这人约会吗
[01:23] That’s what she said on the phone. 她在电话里是这么说的
[01:25] It was only a 2-week cruise. She moves fast. 就两周的巡游 她动作真快
[01:29] The guy’s 76 years old. 那男人已经76岁了
[01:30] She doesn’t have time to play hard to get. 她可没时间玩欲擒故纵
[01:32] So… we’re not going to say anything about Remi? 我们不提雷米的事吗
[01:36] No. Not a word. 一字不提
[01:40] Welcome home, Mrs. Delatour. How was the cruise? 欢迎回家 德拉图太太 巡游怎么样
[01:42] We can do small talk later, dear. 我们稍后再寒暄 亲爱的
[01:44] I need to ask you both a favor 在你们见到我的新情郎之前
[01:46] before you meet my new beau. 我得拜托你们帮个忙
[01:49] What kind of favor? 什么忙
[01:51] First, you should know I adore Alfred. 首先你们要明白 我超喜欢阿尔弗雷德
[01:54] He has everything I look for in a man– 他满足了我对男人的一切幻想
[01:56] Charm, wit, sophistication. 迷人 聪慧 温文尔雅
[01:59] And a billion dollars. 还是亿万富翁
[02:00] You forgot to mention a billion dollars. 你忘了提亿万富翁
[02:02] Don’t be crass. 别这么粗俗
[02:04] Despite my affection for Alfred, 虽然我很喜欢阿尔弗雷德
[02:07] I haven’t been completely honest with him. 但我并没有对他坦诚相告
[02:09] So you two need to promise 所以你们得保证
[02:10] not to expose my little white lie. 不拆穿我善意的小谎言
[02:13] What did you tell him? 你怎么和他说的
[02:16] I told him I was 39. 我告诉他我39
[02:21] Pounds? 磅吗
[02:23] Years old. 是39岁啦
[02:24] That’s not a little white lie. 这可不算是善意的小谎言
[02:26] That’s an alternate universe. 这简直是翻天覆地的瞎扯
[02:29] It’s not that far-fetched. 没那么夸张
[02:31] I think this face speaks for itself. 我的脸就能说明我有多年轻
[02:34] Yeah, and it’s saying, “Stop pulling me so tight.” 您的脸还说 别这么用力拉皮
[02:37] Genevieve?! 吉纳维芙
[02:39] We don’t have time for your vicious attacks. 没时间听你们恶毒攻击了
[02:41] I need you both to promise you won’t say anything. 我要你们保证不许告密
[02:44] Okay, we promise. 好 我们保证
[02:45] But just how stupid is this guy? 但这人到底有多蠢啊
[02:47] Alfred is not stupid. 阿尔弗雷德可不蠢
[02:49] He must be! How else would someone believe 他肯定很蠢 不然他怎么会相信
[02:51] that you are 39 years old? 你才39岁
[02:57] Where’s my pretty young thing? 我年轻的美人呢
[03:00] I’m right here, sugar. 我在这呢 亲爱的
[03:05] Zoila, valentina… 佐拉 瓦伦蒂娜
[03:07] I want you to meet Alfred Pettigrove– 这是阿尔弗雷德·柏蒂格罗夫
[03:10] The man I’m going to marry. 我的未婚夫
[03:30] So the Powell’s secret room is at the end of the hallway. 鲍威尔的密室在走廊的尽头
[03:34] And there’s a button in the niche. 壁龛里有个按钮
[03:35] You press the button, and the door swings inward. 你按下去 然后门就会往里面旋转
[03:39] – And this is where the DVDs are? – Yes. -光盘在那里吗 -对
[03:41] Go through all of the ones marked “Flora”. 查看所有标记”芙罗拉”的光盘
[03:43] And she was using this DVD for blackmail? 她就用光盘来敲诈吗
[03:47] That’s why she was killed. 所以她才被杀了
[03:50] Chicas! 姑娘们
[03:52] Oh, hey! What are you two doing here? 你们在这里干什么呢
[03:54] Zoila called. She had time for a quick bite. 佐拉打电话给我 她有时间吃顿快餐
[03:57] You want to join us? 和我们一起吗
[03:58] I’d love to, but I don’t want to be late for work. 我很愿意 但我不想工作迟到
[04:02] You told me Spence was still in the hospital. 你告诉我斯宾思还在医院
[04:04] Yeah, and you told me 你还告诉我
[04:06] Peri was shooting a movie in New York. 佩里在纽约拍戏
[04:08] Who exactly are you working for? 你在为谁工作啊
[04:11] I’m so swamped with work at the Stappord house 我在斯塔普德家忙得不可开交
[04:14] that Rosie agreed to help me out. 所以罗西答应帮我
[04:16] Isn’t that nice? 她真是好人
[04:20] I am so thoughtful. 我太体贴了
[04:23] Well, then, I guess we’ll see you later. 那我们回头见吧
[04:26] – Bye. – Bye. Have a good lunch. -再见 -再见 用餐愉快
[04:30] – I’m so sorry. I didn’t know what to say. – It’s okay. -很抱歉 我不知道说什么 -没事的
[04:33] But you– you made up that stuff about the Stappords so quickly. 但你 你这么快就胡诌了斯塔普德家的事
[04:37] You’re a good liar. 你真会撒谎
[04:38] Yeah, well… I didn’t used to be. 我以前也不是这样的
[04:49] Hello? 有人在吗
[04:55] Oh, my God! 天哪
[04:57] Marisol! We thought you were at the store. 玛莉索 你不是去店里买东西了吗
[04:59] – I-I left my wallet. – Son of a bitch! -我忘带钱包了 -狗娘养的
[05:01] Are you okay? 您没事吧
[05:03] I landed on her shoe. 我摔在她的鞋上了
[05:05] We didn’t think you’d be back for a while. 我们还以为你要过阵子才会回来
[05:07] Yeah. Yeah, I can see that. 看出来了
[05:09] Just… grab my… 只是来拿一下我的…
[05:10] Maybe come back in an hour. 一个小时后回来吧
[05:11] – You can make us dinner. – Sure. -你可以给我们做晚餐 -好的
[05:14] Just gonna wipe off the counter first if that’s okay. 如果可以的话 我得先擦擦料理台
[05:16] Marisol! 玛莉索
[05:19] We’re so sorry. 真的很抱歉
[05:21] No worries. And from now on 没关系 以后我去商店
[05:22] if I’m at the store and I forgot my wallet, 又忘记带钱包的话
[05:24] I’ll just… shoplift. 我就直接 偷东西好了
[05:32] Mrs. Evelyn! 伊芙琳太太
[05:33] I’m in here, Rosie. 我在这里 罗西
[05:37] Where is “here”? “这里”是哪里
[05:39] Go to the door next to the Picasso. 毕加索画作边上那扇门
[05:43] And if you’re not familiar with analytic cubism… 你要是不熟悉立体派画风的话
[05:45] follow the sound of my voice. 跟着我的声音走就是了
[05:51] Hello there. 您好啊
[05:54] What in God’s name is that? 这是什么
[05:56] This is Tucker. 这是塔科
[05:58] Say hello to Mrs. Evelyn. 跟伊芙琳太太问好
[06:02] I thought your son was still in Mexico. 你儿子不是还在墨西哥吗
[06:04] Oh, no. This is the Westmores’ son. 不 这是韦斯特莫家的儿子
[06:06] I was gonna say he’s awfully white. 我说皮肤怎么这么白呢
[06:08] Well, since she’s working and he’s in the hospital, 韦斯特莫太太在工作 韦斯特莫先生住院了
[06:11] I have to watch him. 我得照看他
[06:13] Honestly… 说真的
[06:15] Rosie, don’t you think you should have mentioned this 罗西 你不觉得应该在面试的时候
[06:16] in the interview? 跟我说一声吗
[06:18] Why would you worry about such a sweet boy? 何必担心这么一个可爱的孩子呢
[06:26] This rug is worth over $100,000. 这块地毯价值超过十万美元
[06:29] If you ruin it, I will personally see to it 要是让你毁了 我保证
[06:31] that you end up in the public school system. 会让你去念公立学校
[06:41] Listen up, people. 听好了 两位
[06:44] What is wrong with this picture? 我身上有什么问题
[06:49] I’m talking about my sweater. 我是说我的毛衣
[06:51] Do I really wear clothes this tight? 我穿的衣服有这么紧吗
[06:53] Well, yeah. But it’s usually your pants. 有啊 不过通常是你的裤子
[06:57] Someone put this in the dryer. 有人把这件衣服放进烘干机了
[07:00] I want to know who’s in charge of laundry. 我要知道洗衣是谁负责的
[07:03] Well, let me think. 让我想想
[07:07] This should have gone to the cleaners. 这衣服应该送去干洗店的
[07:10] Not in the washing machine. 而不是扔洗衣机里
[07:14] You see, here’s the thing. 是这样的
[07:16] I don’t think I put it in there. 不是我放进烘干机的
[07:18] Well, you must have, because… 肯定是你 因为
[07:21] I can see my belly button. 我都能看到自己的肚脐了
[07:28] I’m sure it won’t happen again. 我保证不会有下次了
[07:30] It better not. 最好是
[07:32] Do you want me to throw it away? 要我把这衣服扔了吗
[07:35] Nah. 不必
[07:36] With the right leather pants, this could work. 配条合适的皮裤应该挺不错
[07:46] What are you staring at? 看什么看
[07:48] We both know I didn’t put the sweater in the dryer. 我们心知肚明 不是我把毛衣放进烘干机的
[07:51] – Do we? – Yes. -是吗 -是
[07:53] And if you don’t tell Alejandro the truth, 如果你不把真相告诉亚历翰卓
[07:55] I’m gonna go Puerto Rican on your ass. 我一定不会放过你
[07:57] Since when do you threaten me? 你还威胁起我来了
[07:58] Oh, my God. Odessa… 天哪 奥黛莎
[08:00] – Have you been drinking? – Don’t be stupid. -你喝酒了吗 -别傻了
[08:03] Well, I used to be a bartender. 我以前做过酒保
[08:05] I know Scotch when I smell it. 一闻到这味儿就知道是苏格兰威士忌
[08:06] Well, if you want to be a bartender again, 你要想做回酒保的话
[08:08] keep making accusations. 就继续污蔑我吧
[08:19] What have we here? 有些什么菜
[08:20] – Smells delicious. – Mami made lamb chops. -闻着好香 -妈妈做了羊排
[08:24] And do I smell asparagus? 是不是有芦笋
[08:27] That’s amazing. 你好厉害
[08:29] When you’re blind, the other four senses 眼睛看不见了 其它四种感觉
[08:31] become more heightened. 就变得更加敏锐
[08:33] After all these years, 这么多年来
[08:34] I’ve learned to see with my hands. 我已经学会用手去感知
[08:37] That’s how I could tell how beautiful Genevieve was. 我就是这样知道吉纳维芙有多美的
[08:41] She let me caress her smooth, perfect face. 她让我抚摸她那光滑完美的脸
[08:45] Did she let you feel her neck? 她让你摸她的脖子了吗
[08:50] Is– is there a draft in here? 有风吗
[08:54] I’m sure that Zoila left the window open. 肯定是佐拉没关窗
[08:57] You should go shut it… tight. 你应该去紧紧关上[闭嘴]
[09:00] It’s lovely to finally meet you, Zoila. 很高兴终于跟你见面了 佐拉
[09:03] Genevieve says that you’re the most brilliant housekeeper 吉纳维芙说你是比佛利山庄
[09:06] in all of Beverly Hills. 最棒的管家
[09:08] Well, you shouldn’t believe everything she says. 她说的话你可不能尽信
[09:14] Alfred? We should start planning our wedding. 阿尔弗雷德 我们该开始计划婚礼了
[09:17] Oh, I leave all that in your capable hands, my dear. 都交给你操办吧 亲爱的
[09:20] ‘Cause I don’t know the first thing about weddings. 因为我对婚礼一无所知
[09:24] Haven’t you been married before? 您以前没有结过婚吗
[09:25] Oh, no. Sadly, I haven’t. 悲哀的是 我还真没有结过婚
[09:27] Oh, a handsome man like you? Come on. 像你这么英俊的男人怎么可能没结过婚 拜托
[09:30] When I was younger, I was obsessed with making money. 我年轻的时候 一心只想着赚钱
[09:34] But somewhere along the way, I forgot to acquire 但在这个过程中 我却忘记了
[09:37] the only important treasure there is. 唯一重要的财富
[09:40] – What’s that? – A family. -是什么 -家庭
[09:44] You know, our food is getting cold. 菜都快凉了
[09:46] To me, it’s an absolute miracle. 对我来说 这就是一个奇迹
[09:48] Not only has this darling girl agreed to be my bride… 这位亲爱的姑娘不仅答应做我的新娘
[09:53] she’s also agreed 她还答应
[09:55] to give birth to my child. 为我生个孩子
[10:01] Yeah, that’s a miracle, all right. 那还真是个奇迹
[10:59] Ay, Flora. 芙罗拉
[11:01] Santos cielos. 天哪
[11:08] You told Alfred you could have his baby. 你跟阿尔弗雷德说你会给他生孩子
[11:11] What could you be thinking? 你到底在想什么呢
[11:13] A few weeks after the wedding, after we’re legally joined, 婚礼后几周 当我们合法结合后
[11:16] I will go for my annual checkup. 我会去做健康年检
[11:18] Then I will come home, and I will inform Alfred 当我回来的时候 我会告诉阿尔弗雷德
[11:20] that I am, sadly, unable to conceive. 很不幸 我无法生育
[11:24] He will then know the truth. 那时候他就会知道真相了
[11:25] Except for my age, which is none of his business. 除了我的年龄 不过这也和他没关系
[11:28] But you’re still depriving him of the one thing he wants most. 但你还是会剥夺他最想要的
[11:32] You mean a baby? 你说孩子吗
[11:33] No. I’ve got that all figured out. 不会的 我已经想好了
[11:36] We’ll adopt. 我们会领养一个孩子
[11:37] Adopt? 领养
[11:39] Yes. That way, everybody wins. 对 这样一来就皆大欢喜了
[11:41] Alfred gets a family. 阿尔弗雷德得到了家庭
[11:42] I get to stay rich. 我也能继续过有钱人的日子
[11:44] And some spindly little orphan gets a fabulous life. 而某个可怜瘦小的孤儿也能过上好日子
[11:48] So now you’re bringing a kid into this web of lies? 所以你还要把一个孩子扯进这一连串的谎言中来吗
[11:51] Oh, but he’ll be loved. 但我们会爱他的
[11:54] Alfred will be a doting father. 阿尔弗雷德会是个溺爱的父亲
[11:56] And you know what a great mother I was. 你也知道我是多好的母亲
[12:00] Speaking of… 说到这个
[12:03] where’s your son? 你儿子在哪儿呢
[12:05] Remi? I don’t know. 雷米 我不知道
[12:07] I just assumed… 我以为…
[12:10] Where is he? 他在哪儿
[12:11] Let me be the first to tell you. 就由我第一个告诉你吧
[12:13] Remi is in Aspen. 雷米在阿斯彭
[12:14] He went skiing with some friends. 他和朋友们去滑雪了
[12:18] Well, I’m so glad he’s having fun. 很高兴他玩得开心
[12:21] I know how stressful school is. 我知道学校压力有多大
[12:24] Mrs. Delatour, Mr. Pettigrove needs you. 德拉图太太 柏蒂格罗夫先生在找你
[12:26] Oh. Excuse me. 失陪一下
[12:32] What were you thinking? 你在想什么啊
[12:33] There’s too much lying in this house. 这屋子里已经有太多谎言了
[12:35] Remi can tell her the truth when he’s back. 雷米回来的时候可以亲自告诉她真相
[12:37] So who’s gonna tell Alfred the truth? 那谁能告诉阿尔弗雷德真相呢
[12:39] He’s blind, not stupid. 他是瞎了 不是傻了
[12:41] He’ll figure all this out when he wants to. 要是他愿意 自然能想清楚
[12:55] Rosie? 罗西
[12:59] Rosie! The baby is crying. 罗西 孩子在哭
[13:15] Why are you all alone? 怎么就你一个人
[13:16] Where is Rosie? 罗西在哪儿
[13:21] Can you be more specific? 你能说详细点吗
[13:26] Please stop. 别哭了
[13:28] I just took a valium, and you are ruining it. 我刚吃了片安定 你又让我头疼起来了
[13:34] I’m not going to hold you. 我才不会抱你呢
[13:36] I’m wearing silk, and you are moist. 我穿的是丝绸 你又哭得梨花带雨
[14:00] – Mrs. Evelyn? – Shh. He’s almost asleep. -伊芙琳太太 -嘘 他快睡着了
[14:13] Again, I am so sorry. 我真的很抱歉
[14:15] Taylor, you do not have to keep apologizing. 泰勒 你不用一直道歉
[14:18] This is your house. 这是你家
[14:20] I don’t want you think we’re weird for… 我不想让你觉得我们是怪人
[14:22] doing it in the kitchen. 居然在厨房做爱
[14:23] Now why would I think that’s weird? 我怎么会这么想
[14:28] It’s just, I’ve been trying to 我一直想为了迈克尔
[14:29] make our sex life more exciting for Michael. 让我们的性生活更刺激一点
[14:33] Lucky husband. 真是个幸运的丈夫
[14:35] Well, actually, we’re trying to get pregnant. 事实上 我们想造人
[14:38] You are? That’s terrific! 是吗 那太棒了
[14:40] – Thanks. – Oh, you guys are gonna make great parents. -谢谢 -你们会是对好父母的
[14:43] I hope so. 希望如此
[14:46] It’s just, we’ve been trying for months now, 但是 我们已经试了好几个月了
[14:49] and it’s not working. 一直都没成功
[14:54] Oh, honey. 亲爱的
[14:56] The thing Michael wants most in the whole world is a baby. 迈克尔最想要的就是个孩子
[15:00] And what if I can’t give that to him? 如果我没办法给他该怎么办
[15:02] No, no, no, no. Don’t go there. 不会的 别这样想
[15:04] Remember, these things take time. 记住 这些事得慢慢来
[15:06] But what if there’s something wrong with me? 但如果我身体有问题怎么办
[15:09] Olivia wasn’t able to give him a baby, 奥利维亚没能给他生孩子
[15:11] and he left her. 他就离她而去了
[15:12] He left Olivia because she’s a loon and a half. 他甩奥利维亚是因为她是个疯子
[15:15] Maybe she became a loon 也许是因为她觉得
[15:17] because she could feel him becoming unhappy. 他不开心之后才变成这样的
[15:22] There’s a fertility clinic in Santa Monica, 圣塔莫尼卡有一家不孕不育诊所
[15:25] and they are considered the best in the state. 是全州最好的
[15:28] Maybe you could go there, get checked out. 你可以去那检查一下
[15:32] That’s probably a good idea. 这个主意不错
[15:34] And remember, Michael really loves you. 一定要记住 迈克尔真的很爱你
[15:37] I can’t imagine he would ever even think about leaving you. 我无法想象他会想要离开你
[15:44] I’ll feel more secure once I know I’m pregnant. 我得知道自己怀孕了才更有安全感
[16:10] Odessa! 奥黛莎
[16:11] It’s 3 in the morning. What are you doing? 凌晨三点你干什么呢
[16:13] I’m fine. Go back to bed. 我没事 回去睡觉吧
[16:15] Oh, my– were you drinking Alejandro’s Scotch? 天… 你是在喝亚历翰卓的苏格兰威士忌吗
[16:18] This is none of your business. 不关你的事
[16:19] Well, if you let Alejandro think I did this, 如果让亚历翰卓以为是我干的
[16:21] then it will be my business. 那就关我的事了
[16:25] Odessa, your hand is bleeding. 奥黛莎 你的手在流血
[16:28] Look at that. 还真是
[16:30] Where do you keep the first aid kit? 急救包你放哪了
[16:32] In my medicine cabinet. 在我的药柜里
[16:34] I’m gonna go get you a band-aid. 我去给你拿创可贴
[16:36] No! I don’t want you in my room. 不要 我不想让你进我的房间
[16:39] Why? 为什么
[16:40] You think I’m gonna steal your nesting dolls or something? 你以为我会偷你的俄罗斯套娃吗
[16:44] Just sit there and try not to break anything else. 你好好坐着 别再打坏东西了
[16:45] Carajo. 该死的
[17:27] What took you so long? 怎么才回来
[17:30] Let me see your hand. 把你的手给我
[17:33] Okay. 好
[17:36] That hurts. 好疼
[17:37] I know. You don’t want it to get infected. 我知道 可要是感染了就糟了
[17:41] What the hell is going on in here? 发生什么事了
[17:43] Sorry to wake you. 抱歉把你吵醒了
[17:44] We just had a little accident, that’s all. 发生了点小意外 仅此而已
[17:48] Would someone like to explain why my good scotch 那我的上好威士忌
[17:50] is lying all over the floor? 怎么会跑地上去的
[17:54] I knocked it over. 是我打翻的
[17:56] And Odessa cut her hand helping me clean it up. 奥黛莎帮我打扫时把手划伤了
[18:01] You okay, Odessa? 你没事吧 奥黛莎
[18:03] I’m fine. Thank you. 没事 谢谢关心
[18:05] Why don’t you two just go back to bed? 你们都回去睡觉吧
[18:07] I’ll take care of this. 我来打扫就行
[18:08] That’s a good idea. I got rehearsal in the morning. 行 我明早还有彩排呢
[18:12] Come on, Odessa. 来 奥黛莎
[18:16] And you, be more careful. 以后小心点
[18:17] You’re starting to piss me off. 我已经开始不爽了
[18:20] Yes, sir. 好的
[18:42] Mi amor… 亲爱的
[18:57] Come on, Marisol. Give me a break. 拜托 玛莉索 让我喘口气
[19:00] Rosie? I heard the baby fussing. Is he okay? 罗西 我听到宝宝闹了 没事吧
[19:04] He’s cutting a tooth. 他正长牙齿呢
[19:06] Poor little thing. 小可怜
[19:08] Why don’t I take him for a quick walk? 要不我带他出去散散步
[19:11] Sometimes the bouncing of the stroller helps him fall asleep, 有时婴儿车移动可以帮他入睡
[19:13] and then I’ll get back to work. 然后我再回来干活
[19:16] Why not let me? 要不我来吧
[19:18] Let you what? 来什么
[19:19] Let me take him. 我来带他散步
[19:22] For heaven’s sake. 别担心
[19:23] I am perfectly capable of pushing a stroller. 我推个婴儿车还是不成问题的
[19:27] I’m just not sure Mrs. Peri would be comfortable 我只是不知道你来照顾宝宝
[19:29] with you looking after her baby. 佩里太太会不会不高兴
[19:32] The woman appears topless in every film she does. 那个女人拍电影总是袒胸露乳的
[19:34] I’m not sure she’s in a position to judge me. 还轮不到她来对我指手划脚
[19:37] I don’t know. 我不确定啦
[19:38] Come on, Rosie. 拜托 罗西
[19:40] This way, you can have the house all to yourself. 这样家里就只剩下你一个人了
[19:42] Won’t that make it easier to get your work done? 你干活不就更方便了吗
[19:49] Actually, it would. 还真是
[19:51] But have him back in 30 minutes.OK? 但你三十分钟后就得把他带回来
[19:54] Of course. 没问题
[19:55] Come on, you darling thing. 来吧 小宝贝
[19:58] We are going to have so much fun. 我们一定会玩得很开心的
[20:17] What are you doing? 你在干什么
[20:18] Huh? I’m just polishing the silver. 怎么了 只是擦拭银器而已
[20:21] But that is my job. 那是我的工作
[20:24] Yes. But I’m so good at it. The trick is to rub it 我知道 但我很擅长 秘诀就是
[20:28] until you can see your reflection. You see? 擦到可以当镜子用为止 看到没
[20:30] There’s my pretty face. 映照着我美丽的脸庞
[20:33] I will ask you again. Why are you doing my job? 我再问你一次 你为什么抢着干我的活
[20:37] Well, you were resting. I didn’t want to disturb you. 刚才你在休息啊 我不想打扰你
[20:42] You know, don’t you? 你知道了对不对
[20:47] I saw the cytoxan in your medicine cabinet. Yes. 我看到你药柜里的环磷酰胺[抗癌药]了
[20:51] That’s what the doctors gave my mother. 医生给我母亲开的也是那个
[20:54] She had cancer? 她也有癌症吗
[20:56] In her pancreas. 胰腺癌
[20:58] You? 你呢
[21:00] Bone. 骨癌
[21:03] That’s why you’ve been drinking? 所以你才喝酒
[21:04] Because of the pain? 是因为疼痛难忍
[21:08] – Have you told Alejandro? – No. -你跟亚历翰卓说过吗 -没有
[21:10] – Nobody knows. – Ay, bendito, Odessa. -没人知道 -亲爱的 奥黛莎
[21:14] You shouldn’t be going through this alone. 你不该一个人承受的
[21:16] What do you care? 关你什么事
[21:17] I’m worried about you. 我担心你
[21:19] You know, we’re friends. 我们是朋友啊
[21:20] No, we’re not. 不 我们不是
[21:22] Why are you getting angry? 你为什么要生气
[21:23] – You know nothing about me. – Then tell me something. -你根本不了解我 -那你就告诉我
[21:26] We have worked together for months. 我们已经共事好几个月了
[21:28] I’d like to know you. 我很想了解你
[21:30] Why? Because you think I’m going to die? 为什么 因为你觉得我要死了吗
[21:33] – Odessa… – I polish the silver. -奥黛莎 -我来擦银器
[21:35] It is my job! 这是我的工作
[21:37] You will not take that away from me. 你不能抢走
[21:42] I’m not dead yet. 我还没死呢
[21:58] So where did you hear about this place? 你是怎么知道这个地方的
[22:00] A friend recommended it. 一个朋友推荐的
[22:02] Even though it didn’t work for me, 虽然没帮我怀上
[22:03] I love the doctors. 但是我喜欢这里的医生
[22:05] They seem to really know their stuff. 他们好像真的非常专业
[22:07] Oh, I didn’t know. 我不知道
[22:08] It’s okay. We just adopted. 没关系 我们领养了孩子
[22:11] But when we interviewed you, 但是当你来面试时
[22:14] you said you didn’t have any family. 你说你没有家人
[22:17] Yes. Well, I got a divorce. 是的 我离婚了
[22:21] But what about the child? 那孩子呢
[22:24] I-I… 我…我…
[22:27] had to give him back. 把他又送回去了
[22:29] What?! 什么
[22:30] Um, there were problems. 当时出了问题
[22:32] God. That must have been awful. 天啊 真是糟糕透顶
[22:35] Can we not talk about this? 我们能不能不聊这些
[22:37] Of course. I am so sorry. 当然 真对不起
[22:39] Um, here. Let me get you a tissue. 等着 我给你拿张纸巾
[22:49] Taylor? 泰勒
[22:51] Joan! 琼
[22:54] I haven’t seen you since, uh– 我好久都没见你了 自从…
[22:56] The Stein bat mitzvah. 斯坦的成人礼
[22:57] Such an unfortunate looking girl. 那女孩真是相貌平平
[22:59] But what a pretty venue. 不过举办仪式的地方挺不错
[23:02] So, uh, what brings you here? 你来这里干什么
[23:04] Are you and Michael trying to have a baby? 你和迈克尔想要孩子了吗
[23:06] That depends. 看情况
[23:07] Are you still good friends with Olivia? 你和奥利维亚还是好朋友吗
[23:09] Ugh, that cow. We had a falling out. 那个疯婆子 我们闹翻了
[23:12] Then yes, we’re trying to have a baby. 是的 我们想要个孩子
[23:14] But for obvious reasons, I want to keep it quiet. 但是很明显 我想低调点
[23:18] Oh, I completely understand. 我完全明白
[23:21] Well, good luck on that. 那祝你好运了
[23:25] Take care, Joan. 保重 琼
[23:30] Olivia, darling. It’s Joan. 奥利维亚 亲爱的 我是琼
[23:33] I know, it’s been ages. 我知道 好久没联系了
[23:36] You’ll never guess who I just ran into. 你绝对想不到我刚碰见谁了
[23:41] 芙罗拉 9号
[23:48] Hello? 喂
[23:49] Did you watch all the DVDs? 光盘都看完了吗
[23:50] I’m on the last one. 还有最后一张
[23:52] Oh, Marisol. The things I’ve seen today. 玛莉索 今天看了这些东西
[23:55] I’m gonna have to go to confession twice this week. 这周我得去忏悔两次
[23:57] Did you see anything that looked like an assault? 有看起来像强奸的吗
[24:00] No. 没有
[24:01] I watched nine DVDs, 我看了九张光盘
[24:02] and Flora seemed to be having fun in all of them. 芙罗拉似乎都很享受
[24:04] It’s got to be there. 一定在那
[24:06] Start over. Watch them again. 重新开始 再看一遍
[24:08] I can’t start over. I’ve been in here since… 我不能再看了 我已经待在这…
[24:12] – Oh, my god. – What is it? -天啊 -怎么了
[24:13] Mrs. Evelyn isn’t back yet. 伊芙琳太太还没回来
[24:15] – So? – She took the baby. -那又怎样 -她带着孩子呢
[24:17] I have to call you back. 我回头打给你
[24:24] Zoila, did Genevieve happen to mention 佐拉 吉纳维芙有没有提过
[24:26] – I collect antiques? – No. -我收集古董的事 -没
[24:29] They’re my passion. 我十分喜爱古董
[24:32] And I’m–I’m dying to know if this is a Chippendale. 我很想知道这是不是齐本德尔式家具
[24:36] It is. 是的
[24:38] You can tell just from touching it? That’s impressive. 你摸一下就知道了吗 真佩服
[24:41] Well, like I said, 就像我说的
[24:42] being blind doesn’t mean not having keen perception. 眼瞎并不代表洞察力不敏锐
[24:46] For instance, I can tell you don’t like me. 比如 我知道你不喜欢我
[24:49] That’s not true. 不是这样的
[24:51] I hear the disapproval in your voice 当我和吉纳维芙在一起时
[24:52] when I’m with Genevieve. 我从你声音中听出了不赞同
[24:54] You think I’m too old for her. 你觉得我太老了
[24:56] No. That’s not it. 不 不是这样
[24:58] Oh, Zoila. 佐拉
[25:00] What matters is that we connect. 重要的是我们心意相通
[25:03] I feel that I really understand Genevieve. 我觉得我真的理解吉纳维芙
[25:06] I can tell how fragile she is. 我能感受到她是多么脆弱
[25:09] I sometimes wonder if she had an unstable childhood. 我有时在想她是不是童年不幸
[25:13] Her mother went through a lot of husbands. 她妈妈有过好几任丈夫
[25:15] That does leave a mark. 对她的确有影响
[25:17] But what was her relationship with her father like? 那她和她爸爸的关系好吗
[25:21] She never knew him. 她从没见过他
[25:22] He died during the Korean War before she was born. 他在朝鲜战争时死了 当时她还没出生
[25:25] Korean War? 朝鲜战争
[25:30] You know… 那个…
[25:31] I really should get that dishwasher started. 我得赶紧去开洗碗机
[25:33] Zoila, stop! 佐拉 回来
[25:36] Just how old is Genevieve? 吉纳维芙到底多大了
[25:41] Why? 怎么了
[25:42] If she was born during the ’50s, she can’t be 39. 她要是出生在五十年代 就不可能是39岁
[25:46] Um, I’m thinking of a different Korean War– 我说的是另一场朝鲜战争…
[25:48] a later one. 比那场要迟点
[25:49] Those people are always arguing, right? 那些人总是争论不休 不是吗
[25:51] Zoila, if you do like me, 佐拉 你要是真喜欢我
[25:52] have the decency to tell me the truth. 起码要告诉我真相
[25:59] Okay, I’ll tell you. 好吧 我告诉你
[26:02] But just remember how much you like antiques. 不过要记着你有多喜欢古董
[26:16] Get out of my way, Genevieve. 别挡我的路 吉纳维芙
[26:18] Alfred, please. 阿尔弗雷德 别这样
[26:19] You said you could give me a child. 你说过你能给我生孩子
[26:21] Now I find out you went through menopause 现在我知道你在克林顿执政时期
[26:23] during the Clinton Administration. 就度过更年期了
[26:25] Second term. Second term. 是第二次任期 第二次
[26:27] Good-bye, Genevieve. 再见了 吉纳维芙
[26:28] Can’t we just talk about this? 我们就不能谈谈吗
[26:30] No. There is no “we” anymore. 不能 再也没有”我们”了
[26:42] Okay. Okay. I know you’re upset. 好吧 好吧 我知道你很生气
[26:45] But I didn’t mean to tell him. 但我不是有意要告诉他的
[26:46] It was a slip of the tongue. 就是不小心说漏嘴了
[26:49] You’ve been wanting to sabotage this relationship 自从我带阿尔弗雷德回家的那刻起
[26:51] since the moment I brought Alfred home. 你就一直想破坏这段关系
[26:53] This was no accident. 这不是意外
[26:54] Don’t blame this on me. 别怪我
[26:55] You shouldn’t have been lying to Alfred in the first place. 你一开始就不该欺骗阿尔弗雷德的
[26:57] Oh, please. Every woman lies about her age. 拜托 每个女人都会谎报年龄
[26:59] That’s not the lie I’m talking about. 我说的欺骗不是指这个
[27:03] What? 什么
[27:05] You made that man think you love him. 你让那个男人误以为你爱他
[27:09] I do love him. 我的确爱他
[27:12] Yeah, you’re crazy about him. 是啊 你为他疯狂
[27:14] But only because he’s rich. 不过只因为他很有钱
[27:19] You really think the worst of me… 你真的把我想得很坏
[27:22] that I’m just some shallow gold digger. 觉得我是那种肤浅的拜金女
[27:27] But Alfred is kind to me. 可阿尔弗雷德对我很好
[27:30] He makes me feel safe. 他让我有安全感
[27:34] He tells me he’s lucky to have me. 他说很幸运能拥有我
[27:37] And when I’m with him, 当我和他在一起的时候
[27:39] I actually feel like I’m 39 again. 我确实感觉又回到了39岁
[27:45] Who couldn’t love a man like that? 谁不会爱上像他那样的男人呢
[27:59] Where have you been?! 你去哪儿了
[28:01] While we were at the park, Tucker seemed cold. 我们刚才逛公园的时候 塔科好像有点冷
[28:03] So I wheeled him down to Barneys. 所以我推着他去了巴尼百货商店
[28:05] What do you think of the jacket? 你觉得这件外套怎么样
[28:06] It’s been two hours. 已经两个小时了
[28:08] I’ve been calling and calling. You never picked up! 我一直在不停地打电话 你从没接过
[28:10] Oh. I must have left my phone here. 我肯定是把手机落在家里了
[28:12] I went to the park. I knocked on people’s doors. 我去了公园 挨家挨户地敲门
[28:15] Rosie, there’s no need for all this hand-wringing. 罗西 没必要这么担心
[28:17] The boy is back. He’s fine. 孩子回来了 他安然无恙
[28:18] Looking incredibly stylish, I might add. 再说一句 看起来真是非常时尚啊
[28:21] You can’t take him places without telling me. 你不能招呼都不打一声就带他去别的地方
[28:23] – That’s wrong. – You were worried. I get it. -那是不对的 -你很担心 我知道了
[28:25] I don’t suppose you considered channeling any of that anxiety 我猜你没有把这种焦虑转化为
[28:28] into actual housework? 做家务的力量
[28:29] No, no. You don’t make jokes. 不 不 你别开玩笑
[28:30] This is serious. 这是个严肃的问题
[28:32] You don’t take the baby anymore. 你不能再带宝宝出去了
[28:35] I would advise you to mind your tone. 我建议你注意自己的语气
[28:38] Remember, you are an employee in this house. 记住 在这栋房子里你是个雇工
[28:41] Not anymore. 不再是了
[28:44] What are you doing? 你在干嘛
[28:44] I am taking the baby home. 我要带宝宝回家
[28:47] No, you don’t need to do that. 不 你不必那么做
[28:48] This is a silly misunderstanding. 这只是个愚蠢的误会
[28:50] Mrs. Peri trusts me to take care of her baby. 佩里太太信任我照顾她的孩子
[28:56] And that’s what I’m gonna do. 那正是我要做的
[29:13] I’m home! 我回来了
[29:15] You might want to take it up to the bedroom. 你们最好去卧室继续
[29:20] Olivia? 奥利维亚
[29:21] Hello, Marisol. 你好啊 玛莉索
[29:24] what are you doing here? 你在这儿干嘛
[29:26] Michael and I need to have a talk. 我和迈克尔得谈一谈
[29:29] A talk? 谈谈
[29:30] And I thought we might as well have it 我们何不一边吃顿家常便饭
[29:31] over a nice home-cooked meal. 一边谈谈呢
[29:33] It’s been a while since he’s had my pot roast. 他已经很久没吃过我做的焖烧牛肉了
[29:35] He’s probably forgotten how much he likes it. 也许他忘记了他有多喜欢这道菜
[29:41] Listen, I’m sorry. 听着 我很抱歉
[29:43] But you are gonna have to leave. 不过你得走了
[29:44] No. 不
[29:46] No. Not until I get some answers. 不 除非我得到答案
[29:50] About what? 什么答案
[29:51] Well… For starters, 首先
[29:53] why is he trying to impregnate that slut he’s married to? 他为什么想和他的荡妇老婆生孩子
[29:58] Joan Fisher told me she saw Taylor at the Bundy Clinic. 琼·费舍尔说她在邦迪诊所看见泰勒了
[30:05] I just need to know what he’s thinking. 我只想知道他在想什么
[30:06] Is he just humoring her? 他只是在迁就她吗
[30:10] I see you’re upset. 我知道你心烦意乱
[30:11] Okay. You were the one who told me he still loves me. 好吧 你和我说过他还爱着我
[30:15] I’ve put my life on hold 我暂停了我的生活
[30:16] waiting for him to get away from that woman. 等待他离开那个女人
[30:17] But if she has a baby, he’ll be trapped forever. 可如果她有了孩子 他永远都会困在其中
[30:21] Olivia, you just– 奥利维亚 你只是
[30:22] You swore to me he loves me, right? 你向我保证说他爱着我 是吗
[30:24] Right? 是吗
[30:26] Doesn’t Michael love me? 迈克尔不爱我了吗
[30:37] No. 不爱了
[30:47] So… you lied to me? 所以 你对我撒谎了
[30:51] Yes. 是的
[30:57] Why? 为什么
[31:01] You were so angry and hurt. 你那时很受伤 非常生气
[31:04] You were threatening to expose Taylor’s past. 你威胁说要揭穿泰勒的过去
[31:09] I thought if you had time to heal, 我想如果你有时间疗伤
[31:11] it would help you accept the situation. 就能够面对现实
[31:17] But I did lie. 但我的确撒谎了
[31:19] And for that… 我为此
[31:21] I am sorry. 表示歉意
[31:32] It’s not enough… to say, “I’m–I’m sorry” 你毁了别人的生活后
[31:38] when you’ve ruined someone’s life. 只说一句对不起是不够的
[32:02] What do you mean, you quit? 你说不干了是什么意思
[32:04] I don’t like working for Mrs. Evelyn. She’s very rude. 我不喜欢给伊芙琳太太干活 她太无礼了
[32:07] But we are so close to finding out who killed Flora. 但是我们就快找出是谁杀了芙罗拉了
[32:09] And I feel bad about that. 我很遗憾
[32:11] But she took the baby shopping without asking me. 但是她不问问我就带着宝宝去逛街
[32:15] I know, and that was wrong. 我明白 那不对
[32:17] But I need you in that house. 但是我需要你留在那所房子里
[32:19] I looked for the DVD. It wasn’t there. 我找过光盘 不在那
[32:23] Maybe it’s somewhere else in the house. 也许在那所房子里的别的地方
[32:25] – If you could just go back for one… – No! -如果你能回去再干一个… -不行
[32:27] Damn, Rosie. 该死 罗西
[32:29] This is my son’s life we’re talking about. 我们在说的可是我儿子的性命啊
[32:32] Your son is not the only son in the world. 你儿子不是这个世上唯一的儿子
[32:35] And I don’t feel comfortable bringing Tucker into that house. 把塔科带去她家 我感觉很不舒服
[32:39] That woman– 那个女人
[32:40] – She’s strange. – No, Evelyn is perfectly fine. -她很奇怪 -没有 伊芙琳完全正常
[32:45] That’s a lie. 你撒谎
[32:47] Yeah. I can tell now when you’re lying. 我现在能分辨你什么时候说谎了
[32:49] You probably lie so much, you don’t even know anymore. 你大概是说了太多谎话 连你自己都不知道了
[33:01] I’m sorry. 对不起
[33:03] That was mean. 我太刻薄了
[33:08] But it’s true. 但你说得没错
[33:10] I-I am so desperate to help Eddie. 我不顾一切地要帮埃迪
[33:12] I will say anything. I will do anything. 所以我什么都敢说 什么都能做
[33:17] I keep telling myself the end justifies the means, 我不断告诉自己只要目的正当可以不计较手段
[33:19] but I’m hurting people. 但我的确在伤害大家
[33:23] That’s not right. 那样不对
[33:26] I wish I could help. 我真希望我能帮上忙
[33:29] I know. But you did everything you could. 我知道 但你已经尽力了
[33:33] I will find some other way. 我会找到其他办法的
[33:53] Mr. Pettigrove? 柏蒂格罗夫先生
[33:56] Are you okay? 您没事吧
[33:58] I’m sorry. 不好意思
[34:00] It’s just, I’m 76 years old, and I’ve never been married. 只是 我已经76岁了却还没结过婚
[34:04] I thought my time had finally come. 我本来以为我终于可以当新郎了
[34:10] Can I ask you something? 我能问您个问题吗
[34:12] Of course. 当然
[34:14] What if you had lied to her about having money? 如果是您欺骗了她说您很有钱呢
[34:19] Would it be okay for her to walk out on you? 她离开您是不是就没关系了
[34:22] That’s different. 那不一样
[34:23] A woman shouldn’t want to marry a man 一个女人不应该只因为
[34:25] just because he’s rich. 男人有钱就想嫁给他
[34:26] And a man shouldn’t want to marry a woman 一个男人也不应该只因为
[34:28] just because she can have his baby… 女人能生孩子就娶她
[34:34] – If you don’t mind me saying. – No, not at all. -希望您别介意 -完全不介意
[34:36] I like that you have strong opinions. 我喜欢你有主见
[34:39] So many young people don’t. 很多年轻人都没主见
[34:42] I know it’s none of my business, 我知道不关我的事
[34:44] but I’ve known Mrs. Delatour my whole life. 但是我一直认识德拉图太太
[34:47] She’s so fun and totally sweet. 她很有趣而且非常贴心
[34:52] I think you’d really like being married to her. 我觉得您会很想跟她结婚的
[34:54] But she lied to me. 但她对我撒谎了
[34:58] There’s this boy. 有个男孩
[35:00] I’m totally in love with him. 我非常爱他
[35:03] And he did something… way worse than lying. 他做了件比撒谎糟糕得多的事
[35:07] But I know he feels awful about it. 但我知道他自己也不好受
[35:10] So I found a way to forgive him. 所以我还是想法原谅了他
[35:14] Well, I’m not good at forgiving people. 我不擅长原谅别人
[35:19] Maybe that’s why you’re 76 and never been married. 也许那就是您76岁了还没结婚的原因
[35:30] I can’t believe I let you leave the other day without paying you. 真不敢相信那天我没给你工钱就让你走了
[35:33] That was insensitive of me. 我真是太迟钝了
[35:35] You’re paying me now, so I’m good. 您现在要付给我了 所以没事的
[35:37] I’ll just get some cash out of the safe if that’s okay? 我去保险箱拿点现金 可以吗
[35:40] Sounds great. 很好
[35:46] I also want to apologize again 我还想为我那天擅作主张带孩子的事
[35:48] for my little field trip with the baby. 再一次向你道歉
[35:50] I have thought about it, 我后来又想了想
[35:51] and I realize I was completely in the wrong. 才意识到我真的是错了
[35:53] People make mistakes. 大家都会犯错
[35:55] It’s been a long time since I’ve enjoyed the company 我有很久没和那么可爱的孩子
[35:57] of such an adorable child. 待在一起了
[35:58] I was so taken with him, I… Just lost track of time. 我完全被他吸引了 连时间都忘了
[36:09] You know, Rosie… 知道吗 罗西
[36:11] it was good for me to spend time with him. 我很高兴能和他待在一起
[36:14] Brought back a lot of wonderful memories. 让我想起了很多美好的回忆
[36:17] Got me to thinking… Is there any way you would 我在想 有没有什么办法
[36:20] consider coming back to work here 能让你考虑再回来这里工作
[36:21] and… letting the baby tag along? 带着孩子一起来
[36:26] I don’t think so. 我看算了吧
[36:28] Are you sure? 你肯定吗
[36:29] Because it really would mean the world to me. 因为那对我真的很重要
[36:39] I guess I could consider it. 我可以考虑看看
[36:41] Rosie, I’m so glad! 罗西 我太高兴了
[37:10] What is that? 这是什么
[37:11] A little present from 一份来自先进的
[37:12] the progressive State of California. 加利福尼亚州的小礼物
[37:17] It’s medical marijuana. 是药用大麻
[37:20] I know from my experience with my mom, 从我妈身上我了解到
[37:22] the painkillers don’t always work. 止痛药有时候也不管用
[37:27] They don’t. 是啊 不管用
[37:31] We may not be friends. 我们可能不是朋友
[37:33] I may not know anything about you. 我或许对你一无所知
[37:35] But that doesn’t mean I can’t care 但这不意味着
[37:37] about what happens to you. 我不关心你的情况
[37:42] Follow. 跟我来
[37:54] What is this? 这是什么
[37:55] You want to know me? This is who I am. 你想了解我 这就是我
[37:58] Or at least… it’s who I used to be. 至少 是我曾经的样子
[38:02] You were a ballerina? 你曾是芭蕾舞演员
[38:04] I was a principal dancer with the Nevsky Ballet. 我以前是涅夫斯基芭蕾舞团的首席舞者
[38:07] For six years I danced in all the great ballets. 六年来 我参演了各种伟大芭蕾舞剧
[38:11] “Swan Lake,” “Romeo and Juliet,” “Coppelia.” 《天鹅湖》 《罗密欧与朱丽叶》 《梦偶情缘》
[38:14] I bet you were amazing. 你肯定跳得好极了
[38:17] I was… 确实如此
[38:19] until I got cancer in my leg. 然后我的腿就得了癌症
[38:22] The doctors said they’d have to cut it off to save my life. 医生说必须截肢才能保命
[38:25] But… 但…
[38:27] my life was over just the same. 我这一辈子反正也毁了
[38:33] So why did you leave Russia? 那你为什么离开俄罗斯
[38:37] I used to hear people shout for me. 我习惯听到无数的喝彩
[38:39] “La Burakov!” “Bravissima!” 布拉科夫 跳的太棒了
[38:42] After I lost my leg, all I heard was, 在我截肢后 听到的都是
[38:44] “I’m so sorry. Is there anything I can do?” “真抱歉 有什么能帮你的吗”
[38:49] I do not care for the sound of sympathy. 我不喜欢同情的话
[38:54] Then I guess I’ve been pretty annoying 那我最近几天
[38:56] these last few days. 肯定很招你嫌吧
[38:57] No, you’re always annoying. 不是 你一直很招人嫌
[39:01] But the brownie… 但你的巧克力小蛋糕
[39:03] that was nice. 很好吃
[39:06] You’re welcome. 不客气
[39:12] So do you want to read me your reviews? 那你想给我念念对你的评论文章吗
[39:16] – Well, maybe just one. – Yes. -那就读一篇吧 -好
[39:19] This one is from the “St. Petersburg Observer.” 这篇是《圣彼得堡观察报》上的
[39:22] I danced the title role in “Giselle.” 我扮演的角色是《吉赛尔》中的同名女主角
[39:24] The critic writes, 评论家写道
[39:26] “The moment Odessa Burakov enters the stage, 奥黛莎·布拉科夫走上舞台的那一刻
[39:28] “a hush comes over the audience. 全场观众都安静了
[39:30] “The entire theater is beguiled 整个剧院都沉浸在
[39:32] by the delicate grace that exudes from the stage.” 舞台上流露出的优雅气息中
[39:37] Not bad, huh? 还不错吧
[39:44] I heard you wanted to see me. 听说你想见我
[39:47] I’ve decided I can forgive you. 我决定要原谅你
[39:51] Really? 真的吗
[39:53] Oh, Alfred. 阿尔弗雷德
[39:56] Under one condition. 但我有一个条件
[39:57] Anything, my darling. You name it. 什么都行 亲爱的 你尽管说
[40:00] I will marry you if I can still be a father. 如果我还能当父亲的话 我就娶你
[40:04] And how is that going to work? 你想怎么做
[40:06] Well, we’ll take advantage of modern technology. 我们可以利用现代科技
[40:09] We can get a surrogate to carry the child. 找个代孕母亲来怀孩子
[40:13] Yes, of course. 当然可以
[40:15] And I just know we can find someone wonderful. 我敢肯定我们能找到最佳人选
[40:17] And we’ll need someone to give us an egg. 我们还需要有人提供卵子
[40:20] Again, shouldn’t be a problem. 还是那句话 没问题
[40:22] But on this issue, I’m a bit more demanding. 但在这个问题上 我更为苛刻
[40:26] It’s an unorthodox request, 这要求可能有点另类
[40:28] but I must feel comfortable with the donor. 但是我必须要对卵子捐献者表示满意
[40:31] I need to know something about her. 我得了解她的一些信息
[40:33] After all, if I’m mixing my D.N.A. with hers. 毕竟我要把我的DNA和她的混在一起
[40:37] Alfred… 阿尔弗雷德
[40:38] exactly what are you suggesting? 你到底是什么意思
[40:42] I want Valentina to give us one of her eggs. 我想让瓦伦蒂娜给我们捐献卵子
[40:50] – So you saw a dvd in the safe? – Yeah. -所以你在保险柜中看到了一张光盘 -是的
[40:53] It had Flora’s name on it. 上面有芙罗拉的名字
[40:54] That has to be the one. You’ve gotta get it. 肯定就是那一张 你得拿到它才行
[40:56] How am I supposed to do that? 我该怎么做
[40:59] – The next time you’re at work… – Mm-hmm. -下次你去打扫的时候 -然后呢
[41:02] you give Evelyn the baby for a little while. 你把孩子给伊芙琳抱一会
[41:06] Then tell her you need time to get your work done. 然后告诉她你需要时间来完成工作
[41:11] Then you go into the study. 然后你就去书房
[41:13] And you open the safe. 打开保险柜
[41:16] But I only saw her put in the first two letters 但我只看到她输入密码的
[41:18] of the combination. 头两个字母
[41:21] What were they? 是什么
[41:22] B-A. B和A
[41:26] Try “Barrett.” 试试”Barrett”
[41:29] B-A-R-R-E-T-T B-A-R-R-E-T-T.
[41:38] How do you know that? 你怎么知道的
[41:42] It was the name of someone she loved… 那是她深深爱着的人的
[41:46] very, very much. 名字
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号