Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] So you saw a dvd in the safe? 所以你在保险柜中看到了一张光盘
[00:03] It had Flora’s name on it. 上面有芙罗拉的名字
[00:05] That has to be the one. You’ve got to get it. 肯定就是那一张 你得拿到它才行
[00:06] I will marry you if I can still be a father. 如果我还能当父亲的话 我就娶你
[00:10] Exactly what are you suggesting? 你到底是什么意思
[00:11] I want Valentina to give us one of her eggs. 我想让瓦伦蒂娜给我们捐献卵子
[00:15] Where’s his suitcase? 他的行李箱呢
[00:16] What’s going on? 怎么回事
[00:17] – You’re going back to rehab. – What?! -你要去康复中心 -什么
[00:19] I didn’t know you and Mr. Powell had a son. 我不知道你和鲍威尔先生还有儿子
[00:21] We don’t anymore. He was killed. 现在没有了 他被杀害了
[00:23] It’s been a long time since I’ve enjoyed the company 我有很久没和那么可爱的孩子
[00:25] of such an adorable child. 待在一起了
[00:27] Brought back a lot of wonderful memories. 让我想起了很多美好的回忆
[00:30] I saw the cytoxan in your medicine cabinet. 我看到你药柜里的环磷酰胺[抗癌药]了
[00:32] That’s what the doctors gave my mother. 医生给我母亲开的也是那个
[00:34] She had cancer? 她也得了癌症吗
[00:36] – Have you told Alejandro? – No. -你跟亚历翰卓说过吗 -没有
[00:38] Nobody knows. 没人知道
[00:43] All the suits have listened to the new CD. 行政人员都听了新CD
[00:45] You know what word they’re starting to toss around? 你知道他们开始说什么词了吗
[00:48] “Genius.” “天才”
[00:49] Well, that’s nice, 很好
[00:51] but I don’t think it’s ready yet. 但我觉得还没准备好
[00:53] The gazpacho is ready. 西班牙凉菜汤做好了
[00:55] Uh, we’ll be right there. 我们马上去
[00:58] Odessa, 奥黛莎
[01:00] who’s that guy having lunch with Alejandro? 和亚历翰卓共进午餐的人是谁
[01:02] His agent, Jackson Narino. 他的经纪人杰克逊·纳里诺
[01:04] He’s slimy, but very important. 他很谄媚 但是重要人士
[01:07] Did you finish the salad? 沙拉做好了吗
[01:08] Two hours ago. It’s in the fridge. 两小时前就好了 在冰箱里
[01:10] Good. 很好
[01:13] You look awful. 你气色不好
[01:14] And you dress like a tramp. 而你穿得像个荡妇
[01:16] Isn’t it nice we can be honest with each other? 我们能互相坦诚 真是太好了
[01:18] Seriously, I’m worried about you. 说真的 我很担心你
[01:22] Has the chemo been terrible? 化疗不好过吗
[01:23] Well, it’s not for sissies. 胆小鬼可挺不过来
[01:26] When are you gonna tell Alejandro you’re sick? 你什么时候打算告诉亚历翰卓你生病了
[01:27] – I can’t. – Why not? -我不能说 -为什么
[01:29] He would be devastated. 他会震惊的
[01:31] Besides, he has so much on his mind right now. 而且 他目前已经够操心的了
[01:34] Odessa. 奥黛莎
[01:34] I am not telling him! 我不会告诉他
[01:35] And I’m sorry I told you. 我真不该告诉你
[01:41] I didn’t mean that. 我不是那个意思
[01:42] I’m just tired. 我只是很累
[01:45] It’s fine. 没事
[01:49] Oh, my god. 天啊
[01:50] – Odessa. – Yes? -奥黛莎 -什么事
[01:51] Your hair! 你的头发
[01:52] What about it? 怎么了
[01:53] – It’s falling out. – What?! -你脱发了 -什么
[01:55] Oh, my god! 天啊
[01:56] It must be the chemo. 肯定是化疗导致的
[01:57] Oh, my god! 天啊
[01:59] Odessa, it’s everywhere. 奥黛莎 头发到处都是
[02:00] Look, it’s on the cake… 瞧 在蛋糕上
[02:02] And the sandwiches! 还有三明治上
[02:03] How did I not see this? 我怎么没看见
[02:04] I don’t know! 我不知道
[02:07] – The soup! – The soup! -汤 -汤
[02:08] The whole time I was listening to it, 我听着新专辑的时候
[02:09] I was thinking… “Grammy.” 就一直在想 “格莱美得主”
[02:11] – I think you’re being very polite. – No. -你是在说客套话啦 -不是
[02:15] – What the… – It’s time for the salad. -搞什么 -该吃沙拉了
[02:17] But we haven’t tasted the soup yet. 但我们还没尝过汤呢
[02:18] You had your chance. 你错失良机了
[02:22] She’s Russian. 她可是俄罗斯人
[02:45] Come in! 进来
[02:49] Did you talk to him? 你和他谈过了吗
[02:51] Yes. 谈过了
[02:54] He’s agreed to a settlement. 他同意和解
[02:57] Really? 真的吗
[02:57] Only in exchange for a graceful end 只是用来换取一个
[03:01] to the situation. 得体的结局
[03:02] What does that mean? 那是什么意思
[03:03] It means if you keep your mouth shut, 意思是如果你不声张
[03:06] you get this check. 就能得到这张支票
[03:11] Are you kidding me? 你逗我吧
[03:12] That’s very generous. 这已经是大手笔了
[03:14] This is nothing. Your client raped me. 这补偿不了 你的客户强奸了我
[03:16] But how is that possible? 但那怎么可能
[03:18] You’re a prostitute. 你是个妓女
[03:19] You were paid to have sex with him. 你和他做爱是收了钱的
[03:21] As soon as I found out who he was, 我一发现了他的身份
[03:23] I told him to stop. He didn’t. 就叫他停下来 但他没有
[03:25] That’s called rape. 这就叫强奸
[03:26] And that gets me a hell of a lot more 那让我能得到的赔偿
[03:28] than this lousy check. 比这张破支票高得多
[03:31] I’m not sure what happened that night. 我不知道那晚发生了什么
[03:33] All I know is you don’t have proof. 我只知道你没有证据
[03:34] Without that, we don’t back up the money truck 没有证据 我们才不会
[03:36] to your doorstep. 给你赔偿
[03:38] Okay. What do I get for a baby? 好吧 那我的宝宝值多少钱
[03:43] What? 什么
[03:45] That’s right. 是的
[03:46] I’m pregnant. 我怀孕了
[03:49] Are you saying that my client is the father? 你是说我客户是孩子的父亲吗
[03:52] No, but he knows who is. 但他知道是谁
[03:56] And they are very close. 而他们非常亲密
[03:59] Oh, god. 天啊
[04:00] Now I have bills to pay, and a grandmother to support. 我还要付账单 供养祖母
[04:04] So I need a check immediately. 所以我马上要一张支票
[04:06] And when I deposit this thing, 当我存下这笔钱时
[04:08] I want to see the bank teller gasp. 我要看到银行柜员倒吸一口气
[04:12] You got it? 明白吗
[04:14] You have no idea who you’re screwing with. 你不知道自己惹了什么角色
[04:17] I’ve seen this guy in action. He is beyond vicious. 我见过他动手 简直是心狠手辣
[04:21] And if you back him into a corner, 要是你把他逼急了
[04:25] there’s no telling what he might do. 难说他会干出什么事
[04:32] I’m not worried. 我才不担心
[04:42] This is the DVD Rosie found? 这就是罗西找到的光盘吗
[04:44] Adrian kept it in his safe. 艾德里安把它收在保险箱里
[04:46] I don’t see why. It’s a whole lot of nothing. 何必呢 里面没有任何有用信息
[04:50] Well, I don’t think so. 我不这么认为
[04:52] It proves that Michael Stappord knows who raped Flora. 它能证明迈克尔·斯塔普德知道是谁强奸了芙罗拉
[04:55] He was representing the guy. 他是这人的代表律师
[04:56] At $600 an hour, 一小时六百美金的价
[04:58] you can bet he’s taking that name to the grave. 他肯定死都不会说出那个人的名字
[05:00] Can’t the judge make him tell? 法官不能逼他说吗
[05:02] He basically admitted that his client was violent. 他已经承认了自己的委托人很暴力
[05:04] He’ll say he was exaggerating to get Flora to lower her price. 他会说这是为了让芙罗拉降价故意夸大的
[05:09] God. 天哪
[05:14] I hate lawyers. 律师真是讨厌
[05:15] We did learn one useful thing. 不过我们确实知道了一件有用的事
[05:19] The man that raped her is not the father of her baby. 强奸她的人不是孩子的父亲
[05:22] And there is some kind of connection between them. 而这两人之间又有某种联系
[05:25] So which one killed her? 到底是哪个杀了她
[05:27] My theory was always, 我一直猜的是
[05:28] a guy who rapes is more likely to kill. 强奸犯更有可能是凶手
[05:30] I don’t know. 不好说
[05:31] There are an awful lot of guys out there 也有很多臭男人
[05:32] who don’t want to pay child support. 不肯付子女抚养费
[05:34] So… now we just 现在我们只要
[05:37] need to find out who the father was. 查出孩子的生父是谁
[05:39] Is there anyone Flora might have told? 芙罗拉会告诉什么人吗
[05:42] Someone we overlooked? 我们忽略的人
[05:44] On the DVD… 在光盘上
[05:46] didn’t she say something about a grandmother? 她不是提起了祖母吗
[05:52] It’s his birthday! 今天是他的生日
[05:56] He turns 1 year old today. 他今天一岁了
[05:57] When Mrs. Peri gets back from New York on Friday, 佩里太太周五从纽约回来时
[06:00] we’re gonna have cake and presents. 我们会吃蛋糕 准备礼物
[06:03] Can I come? 我能去吗
[06:05] Well, it–it’s just me and the family. 就我和他们一家人
[06:08] Would it be weird for me to drop in unannounced? 我突然登门会不会有点奇怪
[06:10] I can tell them I’m Tucker’s friend. 我可以说我是塔科的朋友
[06:11] And bring a ridiculously expensive gift. 再给他买一份超贵的礼物
[06:14] Yes, that would be weird. 会 很奇怪
[06:17] Which part? 哪里奇怪
[06:18] All of it. 都很奇怪
[06:20] Well, it was just a thought. 我就这么一说
[06:23] I’m gonna give him some strained peaches. 我去喂他吃点滤干的桃子
[06:24] That’ll give you time to finish this floor. 你就有足够的时间打扫地板了
[06:26] Okay. 好
[06:30] But it won’t take too long. 不需要多久的
[06:38] Hello there. 你好啊
[06:41] Oh, you’re back. 您回来了
[06:43] Hi. I’m Rosie, your new maid. 我叫罗西 是新来的女佣
[06:46] Are you really? 真的吗
[06:48] Tell me, Rosie, 告诉我 罗西
[06:49] uh, where is that bunion that I’m married to? 我们家那个死女人哪去了
[06:51] Mrs. Evelyn? 伊芙琳太太吗
[06:53] She’s in the kitchen with the baby. 她和孩子在厨房里
[06:56] Baby? What baby? 孩子 什么孩子
[06:58] I also work for Peri Westmore. 我还给佩里·韦斯特莫打工
[07:01] I bring her son here while I clean. 我过来打扫时就把她儿子一起带来
[07:03] You’ve done this before? 你以前这么做过吗
[07:04] Many times. 很多次了
[07:08] Since you’ve been bringing him here, 既然你总带他过来
[07:10] has, uh, Evelyn… 伊芙琳有没有
[07:12] grown attached to the boy? 特别喜欢那孩子
[07:15] How do you know that? 您怎么知道
[07:17] Listen to me, do us both a favor. 听我说 帮咱俩一个忙
[07:19] Take that child out of this house 把那孩子带离这屋子
[07:22] and never bring him back here. 再也别带他回来
[07:25] Do you understand? 明白吗
[07:27] Not really. But I’ll go get him. 不太明白 但我现在就去抱他
[07:31] And, Rosie? 罗西
[07:33] Obviously, you can come back anytime you want. 当然 你想什么时候来都行
[07:47] Who’s all this for? 这排场是为了谁
[07:49] You. 为你啊
[07:50] Me? 我
[07:51] Yes. 是的
[07:53] I made sandwiches! 我做了三明治
[07:55] You don’t know how to make sandwiches. 你都不知道怎么做
[07:57] Well, I know how to order them. 我会叫外卖啊
[07:59] It’s practically the same thing. 差不多是一回事嘛
[08:02] Please, sit. 请坐
[08:03] Tell me what you want first. 你先说你要什么
[08:05] Zoila. 佐拉
[08:06] You only get domestic when you want something. 你有所求时才会这么乖
[08:09] So let’s just skip the roast beef 跳过吃吃喝喝什么的
[08:10] and go straight to the ulterior motive. 直接说你的动机吧
[08:12] All I’m trying to do 我只是想
[08:13] is have a little celebration with my friend. 跟我的朋友小小庆祝一番
[08:17] Alfred has agreed to marry me. 阿尔弗雷德答应娶我了
[08:20] Oh, honey! I’m so happy for you. 亲爱的 我真为你高兴
[08:24] Thank you. 谢谢
[08:29] Now… try the ones with the pesto. 尝尝香蒜沙司味的
[08:32] I know how much you love pesto. 我知道你超爱香蒜沙司
[08:36] So Alfred gave up on the whole baby thing? 阿尔弗雷德不逼你生孩子了吗
[08:39] No. He still wants to be a father. 不 他还是想当父亲
[08:42] We’ll just find a surrogate to carry the child. 我们会找个代孕母亲
[08:46] Alfred’s lawyer knows 阿尔弗雷德的律师知道
[08:47] an Ivy League coed who might do it. 一位常春藤联盟的女生可能愿意
[08:50] That’s fantastic. 那太好了
[08:52] Of course, we’ll also need an egg. 当然了 我们还需要卵子
[08:54] And that’s the tricky part. 难题来了
[08:56] Alfred doesn’t want some anonymous donor. 阿尔弗雷德不想随便找个匿名捐献人
[09:00] He wants the egg to come from someone we… know and… 他想找个我们认识
[09:04] trust. 而且信任的人
[09:11] Please tell me you’re not gonna ask me for one of my eggs. 拜托告诉我你不是想要我的卵子
[09:16] Heavens, no. 天啊 当然不是
[09:17] Your eggs are almost as ossified as mine. 你的卵子和我的差不多老
[09:22] Good. 那就好
[09:23] Because I was about to spit out this pesto 因为我刚想把香蒜沙拉吐出来
[09:25] and throw it at you. 然后扔你一身
[09:29] No… 不是的
[09:30] we don’t want one of your eggs. 我们不是想要你的卵子
[09:33] We want one of… Valentina’s. 我们想要 瓦伦蒂娜的
[09:39] Obviously, I wanted to discuss this with you first. 显然 我想先跟你谈谈这件事
[09:43] Aren’t you considerate? 你还真是体贴啊
[09:46] Don’t be angry. 别生气
[09:48] It’s really a compliment. 这其实是赞美
[09:50] Alfred thinks Valentina is bright and lovely– 阿尔弗雷德觉得瓦伦蒂娜聪明又可爱
[09:54] I don’t care. 我不在乎
[09:56] That old man is not gonna get his hands on my daughter’s D.N.A. 那个老男人休想染指我女儿的DNA
[10:03] I know it’s a lot to ask. 我知道这个要求有点过分
[10:05] I don’t think you have any idea what you’ve asked for, 我觉得你完全不知道你要求了什么
[10:07] or how incredibly insulting this is. 也没有意识到这一切有多么侮辱人
[10:11] Zoila! 佐拉
[10:14] If Valentina doesn’t do this, 如果瓦伦蒂娜不这样做的话
[10:16] Alfred will leave me. 阿尔弗雷德就会离开我
[10:18] Well, then get ready to say, “Sayonara,” 那你就准备好说再见吧
[10:21] because it’s not gonna happen. 因为这件事没得商量
[10:23] And you are forbidden from saying a word of this 你也不准和瓦伦蒂娜
[10:26] to Valentina. Do you understand me? 提起这件事 你明白了吗
[10:37] Alejandro, do you have a minute? 亚历翰卓 您现在有空吗
[10:39] Well, I’m sort of working here. 我正在工作呢
[10:41] I’m sorry. 抱歉打扰
[10:42] It’s just… 但是
[10:43] Odessa has something to tell you. 奥黛莎有话要对你说
[10:48] Obviously, I’ve been tired lately. 很显然 我最近有些疲倦
[10:50] I’m sure you’ve noticed. 我想您也注意到了
[10:53] Uh… not really. 没太注意到
[10:59] The truth is… 事实上
[11:01] I am sick. 是因为我生病了
[11:03] I did not want to tell you 我没有告诉您
[11:04] because I did not want you to worry. 是不想让您担心
[11:08] Well, that’s nice of you. 你真体贴
[11:12] But I am getting worse. 但是我的病情正在恶化
[11:15] So we can no longer keep this a secret. 我们没有办法再保密下去了
[11:19] I have cancer. 我得了癌症
[11:25] Is it serious? 很严重吗
[11:28] It’s cancer. 是癌症
[11:30] Yeah, right. Sorry. 对 不好意思
[11:34] So do you need some time off? 所以你需要请假吗
[11:36] No. It’s good for me to work. 不是 工作其实有助于我康复
[11:38] But while I’m in chemo, 但我在化疗的时候
[11:41] I may have to cut back on hours. 可能需要缩短工作时间
[11:43] But you don’t have to worry about getting things done. 但您不用担心家务完成不了
[11:45] I can do both jobs. 我可以做两份工作
[11:46] I am so grateful to Carmen. 我很感激卡门
[11:48] She has been… a godsend. 她就像是 上帝派来的
[11:51] I’m happy to help. 我很乐意帮忙
[11:58] I’m sorry. Is there anything else? 不好意思 还有什么事吗
[12:01] No. 没有了
[12:04] Thank you for your time. 谢谢您抽空听我说完
[12:13] What would you say 如果有人告诉你
[12:14] if someone told you they had a fatal disease? 他得了致命的疾病 你会怎么说
[12:17] If it was contagious, 如果是传染性的
[12:18] I’d tell them to sit over there. 我会让他们坐到那边去
[12:20] Someone I know has cancer. 我认识的人得了癌症
[12:22] Great, now I feel like a jerk. Thank you. 好样的 现在我觉得自己像个混蛋 谢谢你
[12:24] Who’s got cancer? 谁得了癌症啊
[12:26] It’s a secret. 这是秘密
[12:28] I swore on my life I wouldn’t tell. 我发誓不会告诉别人
[12:30] I’ll let you have a churro. 给你吃根油条
[12:32] It’s Odessa. 是奥黛莎
[12:34] – Odessa has cancer? – Yes. -奥黛莎得了癌症 -是的
[12:37] And she told Alejandro she was sick, 她告诉亚历翰卓她病了的时候
[12:38] and he barely reacted. 他几乎都没有反应
[12:40] Well, that doesn’t mean he doesn’t care. 但那不代表他不在乎
[12:42] Some people work hard at suppressing their emotions. 有些人努力压抑自己的情绪
[12:45] I once dropped this guy’s Grammy, 有次我摔了他的格莱美奖杯
[12:47] and he cried like a little girl. 他哭得像个小女生一样
[12:49] Maybe he was in shock. 也许他太震惊了
[12:50] No. 不是
[12:51] I looked into his eyes. There was no concern, 我看着他的眼睛 里面没有关心
[12:53] no compassion. I don’t get it. 没有同情 我真不明白
[12:56] She has been with him for ten years. 她已经为他工作了十年了
[12:58] He’s probably more upset than you think. 他也许比你想象的要难过
[13:00] You should talk to him. 你应该跟他谈谈
[13:02] It would be nice to be wrong. 如果是我弄错了就好了
[13:05] I gotta go. I’ll see you girls later. 我得走了 晚点见
[13:07] Okay. 好的
[13:12] This whole thing make you think. 这件事真引人深思
[13:14] About? 思考什么
[13:15] The people we work for. 我们的雇主
[13:17] If we died, would they really care? 如果我们死了 他们真的会在乎吗
[13:20] Sure, they would. 当然会啊
[13:21] They might come to our funeral, shed a tear or two. 他们也许会来我们的葬礼 流两滴眼泪
[13:25] But after a few weeks, would they still think about us 但几周之后 他们还会想到我们
[13:27] and all we’ve done for their lives? 以及我们为他们的生活所做的一切吗
[13:30] It would depend. 这不一定
[13:32] On what? 那取决于什么
[13:33] How good the maid was that replaced us. 取决于代替我们的女佣有多出色
[13:42] Good morning, Mr. Pettigrove. How are you doing? 早上好 柏蒂格罗夫先生 您感觉怎么样
[13:45] I’m in dreadful need of some tea. 我非常需要喝杯茶
[13:48] I’ll get the kettle on. 我来烧热水
[13:51] You know, I’ve been here for a few days now, 我来这里好几天了
[13:53] and it occurs to me I know so little about you. 我突然想到 我几乎不怎么了解你
[13:57] There’s not much to know. 也没什么值得了解的
[13:59] Why don’t you tell me about your ambitions? 跟我说说你的理想吧
[14:01] I’m sure you have dreams 我相信你的梦想
[14:03] that extend beyond domestic work. 肯定不局限于做家务
[14:05] Oh, I do. I want to be a designer. 确实是这样 我想做一名设计师
[14:09] I’ll bet you’re very talented. 我敢打赌你非常有才华
[14:12] I hope so. 希望如此
[14:14] You planning on opening your own boutique? 你打算开个自己的精品店吗
[14:17] First I want to go to 首先我打算去
[14:17] the Los Angeles Academy of Fashion and Design. 洛杉矶艺术设计学院
[14:21] I was accepted there last year. 去年我被录取了
[14:23] Then why aren’t you in school? 那你怎么没去上学呢
[14:25] My family can’t afford the tuition, 我家负担不起学费
[14:27] and we are not poor enough for financial aid. 我们又没穷到能申请资助
[14:31] That’s a cruel irony. 真是残酷的讽刺
[14:34] That’s why I’m working here– save money. 所以我在这儿工作 存钱
[14:37] How long till you have the necessary funds? 你要到什么时候能存够钱
[14:40] Couple of years. 几年吧
[14:43] It’s a really expensive school. 那所学校很贵的
[14:47] What if I told you there was 如果我告诉你
[14:48] a quick and easy way to get that money? 有个快速又省力的方法能拿到这么多钱呢
[14:54] What do you mean? 您什么意思
[14:56] Oh, I’m not suggesting anything untoward. 我建议的不是什么麻烦事
[14:58] It’s just… 只是
[15:00] you have something I need. 你有我需要的东西
[15:07] Excuse me. 不好意思
[15:08] – Are you Mirta Hernandez? – No. -您是米尔塔·赫尔南德斯吗 -不是
[15:10] Mirta’s my roommate. 米尔塔是我的室友
[15:13] I’m Birdie. Birdie Gladwell. 我是博蒂 博蒂·格莱德威尔
[15:15] Do you know where she is? 您知道她在哪儿吗
[15:17] I need to talk to her. 我想找她
[15:18] In the courtyard. 她在院子里呢
[15:19] Her grandson came for a visit. 她孙子来看她
[15:22] No one ever visits me. 从没人来看我
[15:24] Everyone I know is dead. 我认识的人都死光了
[15:28] Yes. Well… 好吧 那
[15:31] Thank you for your help, Mrs. Gladwell. 谢谢您的帮助 格莱德威尔夫人
[15:33] It’s “Miss.” 是小姐
[15:35] I was a lesbian. 我是个拉拉
[15:39] Courtyard, you say? 您刚才说在院子里吗
[15:53] Hey there. 您好
[15:55] Are you Mirta? 您是米尔塔吗
[15:57] Can I help you? 有什么能帮你吗
[15:58] I hope so. 希望如此
[15:59] Is this your grandmother? 这位是你祖母吗
[16:01] Yeah. 对
[16:02] Then you must be related to Flora Hernandez. 那你肯定是芙罗拉·赫尔南德斯的亲戚了
[16:04] Yeah, uh, she was my cousin. 对 她是我堂妹
[16:08] Who are you? 你是哪位
[16:09] Oh, my name is Marisol. 我叫玛莉索
[16:11] I need to ask your grandmother a few questions. 我需要问你祖母一些问题
[16:14] About Flora? No way. 关于芙罗拉吗 不行
[16:17] Please. It’s important. 求你了 很重要的
[16:19] My grandmother doesn’t talk about her anymore. 我奶奶不再提起她
[16:21] She gets upset. 一提她就生气
[16:23] Listen, I have reason to believe 听着 我有理由相信
[16:25] that the police arrested the wrong man 关于你堂妹的谋杀案
[16:28] for your cousin’s murder. 警察抓错了人
[16:29] – What? – And she may have said something to your grandmother -什么 -她可能跟你祖母说了些信息
[16:32] that could help us find out who really killed her. 能帮我们找到谁是真正的凶手
[16:35] My grandma can’t help anyone. 我奶奶谁也帮不了
[16:37] The truth is… 其实
[16:39] she’s just not all there anymore. 她头脑都已经不怎么清醒了
[16:46] Are you sure? 你确定吗
[16:48] Because she seems pretty interested to me. 因为在我看来 她好像挺感兴趣的
[16:54] You have to leave now. 你现在必须离开
[16:57] Don’t you think that Flora deserves justice? 你不觉得芙罗拉应该得到正义吗
[16:59] Flora was an embarrassment to our family. 芙罗拉是我们家族的耻辱
[17:03] She was a liar, a thief, and a whore. 她是个骗子 窃贼 和妓女
[17:06] And as far as I’m concerned, 就我看来
[17:08] she already got what she deserved. 她这是罪有应得
[17:11] Tell reception that my grandmother 告诉接待处 我奶奶
[17:13] is no longer accepting visitors. 再也不接待访客了
[17:16] You got that? 听明白了吗
[17:23] So how come you’re not going back to the Powells’? 你怎么不去鲍威尔家干活了
[17:26] I think maybe Mrs. Evelyn is a little strange. 我觉得伊芙琳夫人有点奇怪
[17:29] Well, I’m glad you were able to earn some extra money. 我很开心你能赚些外快
[17:32] That was nice. 是挺好的
[17:33] But now that you’re back, 但是既然你回来了
[17:34] I’d rather be here looking after you. 我更愿意在这儿照顾你
[17:37] So, is Tucker asleep? 话说 塔科睡着了吗
[17:39] Yeah, I just put him down. 对 我刚把他哄睡着
[17:40] Excellent. 真棒
[17:41] What are you doing? 你干什么呢
[17:43] My doctor said I needed to exercise. 我医生说我需要锻炼身体
[17:45] Hmm, in that case… 既然这样
[17:48] What’s this? 这是什么
[17:49] Stuff you can help me with. 你能帮我做的事
[17:52] Fix the doorbell, hang the mirror, 修门铃 挂镜子
[17:54] hook up the new tv. 装新电视
[17:55] Now this is not the kind of exercise that I had in mind. 我想的锻炼可不是这种
[17:57] I know what you had in mind, and the answer is “No.” 我知道你想的是什么 我的回答是不行
[18:00] Oh, come on. 来嘛
[18:01] I missed you so much. Didn’t you miss me? 人家很想你的 你就不想我吗
[18:03] No! You can’t be doing that. 不行 你不能这么做
[18:07] – Why not? – I told you. -为什么不能 -我告诉过你
[18:09] You just had a heart attack. 你刚犯过心脏病
[18:11] Please. 求你了
[18:13] My heart stops every time I see you. 每次一见你 我就会心脏停跳
[18:18] Okay. We can have sex, but just to be safe… 好吧 我们可以滚床单 但是安全起见
[18:24] Let me do all the work. “重活”都交给我吧
[18:26] Okay. 好吧
[18:27] Just to be safe. 安全起见
[18:51] Boy, I wish you’d fixed that doorbell. 天啊 我真希望你修好了门铃
[19:05] Hello, Mrs. Evelyn. 早安 伊芙琳夫人
[19:06] Rosie. 罗西
[19:08] I had a feeling you’d drop by. 我就觉得你会过来
[19:16] So… 话说
[19:18] An affair with Spence Westmore– 和斯宾思·韦斯特莫搞外遇
[19:21] That’s a feather in your sombrero. 小日子过得够潇洒嘛
[19:23] I’m not proud of myself. 我并不觉得自豪
[19:24] I’m sure that will be oh-so-soothing to Mrs. Westmore. 我确定那会让韦斯特莫太太很宽慰的
[19:27] See, that’s why I’m here. 那正是我来这里的原因
[19:30] Mrs. Peri can never find out about this. 佩里太太绝不能知道这件事
[19:33] – You think she’d be devastated? – She would. -你觉得她会非常震惊吗 -是的
[19:35] And Mr. Spence doesn’t wanna get a divorce. 斯宾思先生不想离婚
[19:38] He might lose custody of his son. 他可能会失去儿子的监护权
[19:40] Exactly. 没错
[19:42] See, that’s the problem with adultery– 看吧 那就是通奸的问题所在
[19:44] the piper must be paid. 要承担不良后果
[19:44] piper也有管道工的意思
[19:48] I don’t know who this piper is, 我不知道这位管道工是谁
[19:49] but you can’t tell him neither. 可你也不能告诉他
[19:53] I wouldn’t dream of saying a word to Peri Westmore. 我从没想过要和佩里·韦斯特莫说一个字
[19:56] Do you know why? 你知道为什么吗
[19:58] Because I consider you a friend. 因为我把你当做朋友
[20:00] Oh, thank you. 谢谢你
[20:02] Which is why I was so hurt when you stopped working here. 这就是为什么你辞工以后我如此伤心
[20:06] A terse note left on the kitchen counter– 留在厨房柜台上的简短字条
[20:08] I deserve better than that. 你不该这样敷衍我
[20:09] I’m sorry. 我很抱歉
[20:10] It’s just with Mr. Spence being home from the hospital– 只是斯宾思先生出院了…
[20:13] I know. You had to tend to his… needs. 我知道 你得照顾他的 需求
[20:17] – I didn’t mean to hurt you. – But you did. -我不是有意要伤害你 -可你伤害到了
[20:19] You left me, 你离开了我
[20:20] and you took that sweet little boy with you. 还带走了那个可爱的小男孩
[20:24] I know it seems odd, 我知道这看起来很奇怪
[20:26] but I’ve come to depend upon that child. 但我已经渐渐开始依赖那孩子
[20:29] He brings color into my drab life, 他使我单调的生活变得多姿多彩
[20:31] and I want him back. 我想要他回来
[20:34] That can’t happen. 那不可能
[20:35] Why not? 为什么不行
[20:37] Well… it’s complicated. 这有点复杂
[20:40] No… it’s not. 不 不复杂
[20:43] You’ll come twice a week. 你每周来两次
[20:44] You will bring Tucker Westmore, and in exchange, 带着塔科·韦斯特莫一起 作为交换
[20:47] I will not tell the entire city of Beverly Hills 我不会告诉整个比佛利山庄的人们
[20:49] that his father’s screwing the maid. 他爸爸和女佣偷情
[20:52] Now… 现在
[20:53] what could be simpler than that? 这事再简单不过了吧
[21:06] So… I have good news. 我有个好消息
[21:09] Well, don’t just keep it to yourself. A ver. 别保密啊 说说看
[21:11] I’m gonna start fashion school next fall. 今年秋天我要去服装学院了
[21:15] They changed their mind about the scholarship! 奖学金的事他们改变主意了吗
[21:18] Not exactly. 不是啦
[21:21] I found a way to pay the tuition. 我找到付学费的法子了
[21:24] How did you do that? 你怎么找到的
[21:26] Mr. Pettigrove came to me. 柏蒂格罗夫先生来找我
[21:28] He told me about Mrs. Delatour and what she asked you. 他告诉我德拉图太太拜托你的事
[21:31] Oh, my God. 天啊
[21:32] And now he’s offering to pay my tuition if I help them. 要是我帮助他们 他会帮我付学费
[21:37] Absolutely not. 绝对不行
[21:39] Mami… this is what we always dreamed of. 妈咪 这是我们一直以来的梦想
[21:43] I’ll get to go to school. 我能去上学了
[21:45] By selling a part of yourself? 通过出卖你身体的一部分吗
[21:47] I didn’t raise you to be this stupid 我没教你要这么蠢
[21:50] or this desperate. 或者这么孤注一掷
[21:52] I wouldn’t just do this for myself. 我这么做不只是为了我自己
[21:54] I’d be doing it for you, too. 我也是为了你
[21:57] For me? 为我
[21:58] I see the sacrifices you make, 你做的牺牲我看在眼里
[22:01] how hard you work on weekends and holidays– 周末和假日你有多努力工作
[22:04] just to make a few extra bucks that you end up giving to me. 就为了给我多赚点额外的钱
[22:07] I don’t complain about that. 我没有抱怨过
[22:08] Which makes it even worse! 这就更糟糕了
[22:12] Now it’s my chance to help you. 现在我有机会能帮助你
[22:15] If the tuition is paid for, 如果有人帮我付学费
[22:16] you could finally stop and take some time off. 你就能停下来 好好休息几天了
[22:19] Do you really think 你真的以为
[22:20] that I would trade a grandchild for a vacation?! 我为了假期换出我的外孙吗
[22:23] It’s just an egg. 就是个卵子而已
[22:25] And this money would change our lives. 这笔钱会改变我们的生活
[22:28] This decision would change our lives 这个决定会以你无法理解的方式
[22:30] in ways you can’t begin to understand. 改变我们的生活
[22:37] I’m sorry, sweetheart. 我很抱歉 亲爱的
[22:39] But I will not allow you to do this. 但我不允许你这么做
[22:49] Mami, you can’t stop me. 妈咪 你阻止不了我
[22:53] What did you say? 你刚说什么
[22:55] It’s my body, so it’s my decision. 我的身体我说了算
[22:58] And I’m doing this for both of us, 无论你愿不愿意
[22:59] whether you like it or not. 我都要为了我们这样做
[23:09] You gotta be kidding! 你是在开玩笑吧
[23:10] – I wish I was. – I mean, come on! -我倒希望呢 -拜托
[23:11] Who blackmails people to have a chance to babysit? 谁会勒索别人 从而让自己有机会照看婴儿啊
[23:14] I know. It’s weird. 我知道 这很奇怪
[23:15] But Mrs. Evelyn is obsessed with Tucker! 可伊芙琳太太非常喜欢塔科
[23:17] – But why? – I talked to my friend Marisol. -为什么 -我和我的朋友玛莉索谈过
[23:20] She used to work for the Powells. 她以前为鲍威尔家工作
[23:22] She said they had a son who died. 她说他们有个去世的儿子
[23:27] So she’s working out her emotional issues with my kid? 所以她用我的儿子来治疗她的感情问题
[23:30] Fantastic. 太荒诞了
[23:31] What are we gonna do? 我们要怎么办
[23:33] Well, I’m not letting Tucker within 50 feet of that lunatic. 我不会让塔科靠近那个疯子的
[23:35] Obviously. 那当然啦
[23:37] But she will tell Mrs. Peri about us, I know it! 但她会告诉佩里太太我们的事 我就知道
[23:41] You know what? 你知道吗
[23:43] Let her. 让她说去吧
[23:45] Mr. Spence. 斯宾思先生
[23:47] I just had a heart attack. 我前不久刚刚心脏病发作
[23:50] “Life is short” is more than a theory to me. “人生苦短”对我来说不只是一个理论
[23:53] I gotta be with someone who can make me happy. 我要和能让我开心的人在一起
[23:55] Mrs. Peri wants to make you happy. 佩里太太想让你高兴
[23:58] Well, she had her chance. 她曾经有过机会
[24:00] You gotta give her another one. 你得再给她个机会
[24:03] Why? 为什么
[24:05] When Mrs. Evelyn caught us, 当伊芙琳太太抓住我们时
[24:08] I saw our reflection in the glass. 我从玻璃里看到我们的影子
[24:10] And we looked like bad people. 我们看起来像坏人
[24:13] If you try to make your marriage work 如果你试着挽救你的婚姻
[24:15] and it doesn’t, 实在不行的话
[24:17] then maybe we can talk about the future. 那时也许我们能讨论一下未来
[24:21] But I need to know you tried, okay? 但是我得知道你试过 好吗
[24:26] Okay. 好吧
[24:32] So what are we gonna do 那我们要怎么处理
[24:33] about the crazy lady that wants my kid? 那个想要我孩子的疯女人
[24:37] Maybe we should talk to the guy 也许我们应该和那个
[24:39] that was crazy enough to marry her. 疯狂到娶她的人谈谈
[24:53] I did not know Alfred spoke to Valentina. 我不知道阿尔弗雷德告诉了瓦伦蒂娜
[24:57] You must believe me. 你得相信我
[24:59] I do. 我相信你
[25:02] So, is Valentina going to go through with it? 那瓦伦蒂娜愿意吗
[25:06] She wants to. 她愿意
[25:10] But you’re gonna talk her out of it. 不过你得阻止她
[25:13] You can’t ask me to do that. 我不能那样做
[25:15] Alfred will leave me. 阿尔弗雷德会离开我的
[25:17] Let’s put aside for the moment 我们先撇开这颗卵子
[25:18] that this egg will become my grandchild. 会成为我的外孙不谈
[25:21] He or she will be raised by a man in his 70s and you. 这个孩子会由一个七十多岁的老头和你养大
[25:25] Alfred will be a wonderful father. 阿尔弗雷德会是个好父亲
[25:28] I’m sure he’ll be devoted… 我相信他会为这个孩子鞠躬尽瘁
[25:29] during the few years he has left. 不过他只能活短短几年
[25:32] That’s what’s bothering you– his age? 你介意的是这个 他的年龄
[25:34] What’s bothering me is the idea that he’ll die 我介意的是他死后
[25:37] and the baby will be left with you. 这个孩子就会跟着你了
[25:41] That’s a silly thing to say. 这样说可真够傻的
[25:43] You know I’m a good mother. 你知道我是个好母亲
[25:47] Zoila. 佐拉
[25:48] I’m not saying you don’t love Remi. 我不是说你不爱雷米
[25:50] I know you do. You just never… 我知道你爱他 你只是从不…
[25:53] put him first. 把他放在首位
[25:55] – That’s not true. – I was there! -不是这样的 -我亲眼目睹的
[25:58] I saw you fall apart 我亲眼看到每一任丈夫离开你时
[25:59] each time husband number whatever left you. 你崩溃无法支撑的样子
[26:02] And you’d make Remi pick up the pieces. 你总会让雷米收拾烂摊子
[26:04] God, how many times did you interrupt his childhood 你这样干涉他的童年 让他收拾烂摊子
[26:07] pulling crap like that? 到底有多少次了
[26:09] So what if I was a little unstable back then? 我当时有些情绪不稳定 那又怎样
[26:13] Remi has turned out beautifully. 雷米现在变成了一个多好的人
[26:15] That’s what matters. 这才是重要的
[26:17] He has problems. 他有问题的
[26:20] And you won’t pay attention long enough to see them. 你关注他的时间太短 甚至都注意不到
[26:25] What kind of problems? 什么问题
[26:31] Sweetie… 亲爱的
[26:33] Remi is not on a ski trip. 雷米没有去滑雪旅行
[26:37] Where is he? 那他去哪了
[26:40] He’s in rehab. 他在康复中心
[26:42] He’s using again. 他复吸了
[26:46] Why didn’t anyone tell me? 为什么没人告诉我
[26:48] We were worried you’d fall apart. 我们担心你会崩溃
[26:51] You didn’t even give me a chance. That’s not fair. 你都没给我机会 这不公平
[26:55] After all I’ve said… 我说了这么多
[26:58] are you really gonna make this about you? 你真的还想把这事扯到你身上去吗
[27:02] Is he gonna be okay? 他没事吧
[27:04] We don’t know. 我们不知道
[27:08] That is why 这就是
[27:09] you need to tell my daughter that you don’t want her child. 你要告诉我女儿你不想要她的孩子的原因
[27:16] You need to look after your own. 你得照顾你自己
[27:32] Hello. I’m here to see Birdie Gladwell. 你好 我找博蒂·格莱德威尔
[27:39] Hello, Birdie. 你好呀 博蒂
[27:41] Well, look who the cat dragged in. 瞧瞧是谁来啦
[27:45] Hey, Mirta! 你好 米尔塔
[27:48] Don’t take it personally. 她不是针对你
[27:50] She’s just having one of her bad days. 她只是这几天心情不好
[27:54] What’s that? 那是什么
[27:55] I bought you a little something. 我给你买了点小礼物
[27:58] Well, aren’t you the sweetest thing? 你真是太贴心啦
[28:04] It’s silk. 是丝巾
[28:06] Do you like it? 你喜欢吗
[28:07] Beats the piece of crap my niece knit. 比我侄女织的那件破玩意儿好多了
[28:10] You know… Birdie, 你知道 博蒂
[28:12] I bet those nurses would like to see your new scarf. 我猜那些护士很想看看你的新丝巾
[28:15] They’ll be green with envy. 她们会嫉妒得眼红的
[28:20] – I’ll be right back. – Okay. -我一会儿就回来 -好的
[28:27] Hello, Mirta. 你好 米尔塔
[28:29] I’m Marisol. 我是玛莉索
[28:33] I just want to talk to you about your granddaughter. 我只是想跟你聊聊你的孙女
[28:41] Flora? 芙罗拉
[28:42] Yes! Yes! 是的 是的
[28:43] I want to talk about flora. 我想聊聊芙罗拉
[28:47] Why don’t you come to see me? 你为什么不来看我
[28:50] What? 什么
[28:52] Are you angry with your abuelita? 你生奶奶的气了吗
[29:06] No. 没有
[29:07] I’m not angry. 我没生气
[29:09] I did not mean to yell the last time. 我上次不是故意冲你吼的
[29:12] What you said, it–it– 你说的事情
[29:15] it made me so ashamed. 让我感到很丢脸
[29:18] What did I say, abuela? 我说了什么 奶奶
[29:20] How did I shame you? 我怎么让你丢脸了
[29:23] You were a bad girl, mijita. 你是个坏姑娘 我的宝贝
[29:26] That boy–he– he loves you. 那个男孩 他爱你
[29:30] What boy? 什么男孩
[29:32] Eddie. 埃迪
[29:34] Who else? 还能有谁
[29:36] I told you about Eddie? 我跟你说了埃迪
[29:38] He loves you. 他爱你
[29:39] I-I can see in his eyes. 我能从他眼睛里看出来
[29:42] That’s nice to hear. 太好了
[29:44] But you– you are so cruel to him. 但是你 你对他太残忍了
[29:48] I am? 是吗
[29:50] The way you talk to him. 你跟他说话的样子
[29:52] Y-you take him for granted. 你把他对你的好视为理所当然
[29:57] Do you think I love Eddie… 你觉得我爱埃迪
[30:00] at all? 是吗
[30:03] In your own way. 用你自己的方式
[30:05] But he’s not gonna marry you 但是如果他发现你怀孕了
[30:07] when he finds out you’re pregnant. 他是不会娶你的
[30:10] I told you about that? 我跟你说了怀孕的事吗
[30:11] Oh, to cheat on such a nice boy. 背叛那么善良的一个男孩
[30:15] And with his friend? 还是和他的朋友一起
[30:18] His friend? 他朋友
[30:21] Did you just say “his friend”? 你刚刚是说他的朋友吗
[30:27] Abuela? 奶奶
[30:29] Oh, no, no, no, no. 别啊 别这样
[30:31] No, don’t leave me. Stay with me. 别不理我 看着我
[30:33] This is important. 这很重要
[31:00] Thank you, Carmen. 谢谢你 卡门
[31:09] I’m sorry. Is there something else? 不好意思 还有其它事吗
[31:11] I thought you should know 我觉得应该告诉您
[31:12] Odessa’s having her chemo tonight. 奥黛莎今晚要做化疗了
[31:16] Good for her. 那就好
[31:19] Well, if you wanted to visit her, 如果您想去看看她
[31:22] I-I know she would appreciate it. 我想她一定会很感激的
[31:25] Well, I’d love to, but I’m… 我很想去 但是我
[31:27] swamped with work tonight. 今晚有很多工作要做
[31:31] Well, she goes in two days a week. 她每周去做两次化疗
[31:33] So if you can’t visit her tonight, 所以如果您今晚去不了
[31:35] maybe you can stop by next Tuesday? 也许您可以下周二去一趟
[31:39] I got a– 我有事
[31:40] I got a thing next Tuesday. 下周二我还有事
[31:42] I’ll tell you what. 不如这样吧
[31:44] Buy Odessa some flowers… 给奥黛莎买些花
[31:48] That should cheer her up. 那应该会让她高兴的
[31:57] I’m annoyed. Can you tell? 我很气恼 看出来了吗
[31:59] Have you lost your mind?! 你是不是疯了
[32:01] Odessa has worked here for ten years. 奥黛莎已经在这里工作十年了
[32:04] She has cooked and cleaned and made up your bed 她为你做饭 打扫房间 整理床铺
[32:07] and sewn buttons on your shirts. 替你缝衬衫纽扣
[32:09] This is not just a job for her. She adores you! 对她而言这不仅仅是一份工作 她崇拜你
[32:12] I don’t understand why you can’t give her 我不明白你为什么就不能为她
[32:14] – two lousy hours of your life! – Calm down. -抽出你生命中微不足道的两小时 -冷静点
[32:16] Don’t ever tell a Puerto Rican woman to calm down. 永远别让一个波多黎各女人冷静
[32:20] It’s a waste of time! 那完全是浪费时间
[32:21] You keep talking to me like this, 你再这样跟我说话
[32:23] I’ll have to fire you. 我就把你炒了
[32:25] I just gave you my notice. 我刚刚已经通知你了
[32:26] It’s right there on the floor. 就在地板上
[32:29] You’re quitting? 你不干了
[32:31] Yes, I am. 是的 我不干了
[32:34] I only took this job because I admired you so much. 我接受这份工作 只因为我很钦佩你
[32:38] But after seeing the way you treat people, 但见识到你是怎么对待他人之后
[32:40] you’re no longer who I wanna be when I grow up. 你再也不是我的偶像了
[33:05] You look good. 你气色不错
[33:07] Have you been able to relax? 这段时间你有没有放松放松
[33:08] Not really. 没有
[33:10] Since you were away, I’ve had to meet with 既然你不在家 我得应付
[33:11] our broker, my trainer, your lawyer, 我们的经纪人 我的教练 你的律师
[33:14] that caterer we both adore, 那个我们都喜欢的宴会承办商
[33:15] and that personal shopper we both despise. 还有那个我们都鄙视的采购商
[33:18] All that, and you still had time 要处理那么多事 你竟然还有时间
[33:19] to blackmail the neighbors. 去勒索我们的邻居
[33:22] You must be referring to Spence Westmore. 你一定是指斯宾思·韦斯特莫
[33:25] What could you have been thinking? 你在想什么
[33:27] Well, you know how I feel about men who seduce the help. 你知道我讨厌男人引诱女佣
[33:29] Just trying to teach him a lesson. 只是想给他个教训
[33:30] I’m talking about the child. 我说的是那个孩子
[33:36] That was nothing. 那没什么啊
[33:37] You demanded Rosie bring him to our house. 你要求罗西把他带来我们家
[33:42] You haven’t met Tucker. He’s special. 你没见过塔科 他很特别
[33:45] I won’t let this happen again. 我不会让这种事情再发生了
[33:48] This isn’t like last time. I swear. 这次跟上次不一样 我发誓
[33:50] I’ve already made an appointment with Dr. Weiller. 我已经跟韦勒医生约好了
[33:52] I lost a son, and I continue to grieve. 我失去了一个儿子 我一直伤心
[33:54] That doesn’t make me crazy. 那并不意味着我疯了
[33:55] When you mistake another woman’s child 当你把其他女人的小孩
[33:57] for the one you buried… 误认为是你埋葬了的那个小孩时
[33:58] I wasn’t confused this time. 这次我没有糊涂
[34:01] I always knew he wasn’t mine. 我一直都知道他不是我的孩子
[34:03] Well, I think you’re still sick. 我觉得你还没有痊愈
[34:05] And I’m gonna get you help. 我要带你去看病
[34:06] Is it sick to want affection? 渴望关爱难道是一种病吗
[34:10] That’s what children give– even other people’s children. 那正是孩子能给予我的 即便是别人的孩子
[34:12] They look into your eyes, and they instantly love you. 他们看着你的眼睛就能马上爱上你
[34:14] It’s the most amazing thing. 那是最最神奇的事
[34:16] Adrian… 艾德里安
[34:17] I miss seeing love in someone’s eyes. 我想念从别人的眼睛里看到爱
[34:19] I wondered how long it would take you 我想知道你需要多长时间
[34:20] to lay this at my doorstep. 才会告诉我这些
[34:21] Well, why shouldn’t I? I may be off the beam, 我为什么不应该 我可能有点不正常
[34:24] but you’re the one who pushed me. 但这都是你逼我的
[34:25] What, you think I choose to be cold and unforgiving? 什么意思 你觉得我喜欢冷酷残忍吗
[34:29] Barrett was hit by a car. 巴雷特是被车撞了
[34:31] It was an accident. 那是意外
[34:32] Isn’t it time that you forgave me? 难道你现在还不原谅我吗
[34:35] I have tried. 我试过了
[34:38] Try again. 再试一次
[34:42] And I will forgive you 我会原谅
[34:43] every act of debauchery you have ever committed. 你之前的每一次放荡
[34:45] You can commit new ones for all I care. 你可以继续那样 我不在乎
[34:47] Just… 只是
[34:51] Look at me the way you used to. 像以前那样看着我
[34:54] Please. 求你了
[35:03] Oh, god. 老天
[35:49] So your son is in rehab? 你儿子在戒毒
[35:52] At a clinic in the desert. 在沙漠里的一个诊所
[35:53] I’m gonna go visit him for a few days. 我要去陪他几天
[35:55] I’m sure he’ll appreciate the show of support. 我肯定他会感激你的支持
[35:59] I certainly hope so. 我当然希望如此
[36:04] By the way… 那个
[36:07] I had a long talk with Valentina this morning. 今早我和瓦伦蒂娜谈了很久
[36:13] She’s no longer interested in giving us one of her eggs. 她对捐献卵子的事不感兴趣了
[36:19] She seemed interested yesterday. 她昨天好像还挺有兴趣
[36:22] Like I said, it was a long talk. 刚才不是说了 我们进行了一次长谈
[36:26] We discussed this. 我们讨论过这事
[36:28] If you can’t give me a child… 如果你不能给我生个孩子的话
[36:30] You have to go elsewhere, I understand. 你就得走了 我理解
[36:34] You don’t sound particularly sad to see me go. 我要走了 你听着不太伤心啊
[36:38] Oh, but I am. 其实我很伤心
[36:43] You are a very sweet man, Alfred. 你是个很棒的人 阿尔弗雷德
[36:47] And I will miss you very much. 我会非常想你的
[36:53] My car is here. 我的车到了
[36:54] I’m gonna have to go. 我要走了
[36:56] Are you absolutely sure about this? 你确定要走吗
[37:00] I was gonna spoil you rotten. 我本来打算特别宠你的
[37:04] Oh, Alfred… 阿尔弗雷德
[37:07] It’s not about me anymore. 我不能再这么自私了
[37:11] Isn’t it amazing? 多美好啊是吧
[37:35] So what are you thinking? 你在想什么呢
[37:38] Nothing. 没什么
[37:43] Hey. How about… 话说 不如
[37:45] I go get us some ice cream at the cafeteria? Hmm? 我去餐厅给咱买点冰淇淋吧
[37:49] If you like. 随你便
[37:50] Here. 给
[38:02] You came. 你来了
[38:04] Yeah. 是啊
[38:08] Odessa’s gonna be so happy. 奥黛莎会很开心的
[38:10] Yeah, I, uh… 是啊 我
[38:12] I didn’t know what I would talk about for two hours. 我不知道这两个小时要跟她说些什么
[38:16] So… I thought maybe I could sing to her. 所以我想或许我可以给她唱歌
[38:18] I think she’ll be thrilled. 她会非常激动的
[38:24] You know the worst part about being a star? 你知道当明星最可怕的是什么吗
[38:27] Is people stop kicking your ass, 是人们不再指责你
[38:28] and they start kissing it… 反而开始拍你马屁
[38:30] constantly. 而且持续如此
[38:32] I don’t want that. 我不想这样
[38:34] Well, I’m happy to kick your ass 如果你需要有人骂你的话
[38:37] anytime you need it. 我随时乐意效劳
[38:39] Sounds like you’re not quitting. 听上去你还会留下工作
[38:41] Don’t listen to a Puerto Rican woman 波多黎各女人歇斯底里的时候
[38:42] when she’s hysterical. 说的话可不能信
[38:44] We always exaggerate. 我们经常夸大事实
[38:46] Come on. 快进来吧
[38:49] Odessa… 奥黛莎
[38:52] Someone is here to see you. 有人来看你了
[38:55] Alejandro! 亚历翰卓
[38:57] Well, hello there. How are you doing? 好啊 最近怎么样
[38:59] You didn’t need to come. 你不需要来的
[39:01] Ah, of course I did. 我肯定得来
[39:03] Are you ready to be entertained? 做好娱乐的准备了吗
[39:06] You’re going to sing to me? 你要给我唱歌
[39:09] I won’t even charge you for it. 还不收你出场费呢
[39:12] This is very exciting. 太让人激动了
[39:15] Here’s a little something from my latest album. 是我最新专辑里的一首
[39:17] I hope you like it. 希望你喜欢
[39:20] *Tus miradas* *你的眼神*
[39:23] *Las palabras que florecen* *美妙的话语*
[39:26] *en tus labio* *在你唇间*
[39:40] I talked to Mrs. Delatour. 我和德拉图太太谈过了
[39:44] She broke up with Mr. Pettigrove. 她和柏蒂格罗夫先生分手了
[39:46] So… they won’t be needing my egg. 所以 他们不需要我的卵子了
[39:50] Thank God. 谢天谢地
[39:53] I’m sorry for the way I spoke to you. 真的很抱歉 我那样和你说话
[39:55] I was just excited about going to school 我只是对去学校和帮助你这两件事
[39:58] and helping you. 太过兴奋
[40:01] I’ve been thinking. 我一直在想
[40:04] Many years ago, Mrs. Delatour gave me a ring. 很多年前 德拉图太太给了我一枚戒指
[40:08] It’s sort of expensive. 挺贵的
[40:13] I’ve been saving it for… 我一直留着它 为了
[40:18] I don’t know. Maybe I’ve been saving it for this. 我也说不清 可能就是为你上学存的
[40:22] Anyway, I’m gonna sell it to pay for your tuition. 总之 我会把它卖了给你交学费
[40:26] Mami! 妈妈
[40:32] All right. Enough of that. 行了行了 别抱了
[40:35] – There’s a bulb out in the guest room. – I’ll go change it. -客房里的一个灯泡坏了 -我去换
[40:40] One more thing. 还有
[40:44] Whatever sacrifices I made for you, 不论我为你做出何种牺牲
[40:46] are none of your business. 你都不要管
[40:48] All you gotta do is grow up and be happy. 你快乐地长大就好了
[40:51] Then I’ll have everything I’ve ever wanted, okay? 那样我就心满意足了 好吗
[41:18] Sorry… 抱歉
[41:20] I rang the bell. 我按门铃了
[41:22] I know. It’s broken. 我知道 门铃坏了
[41:24] You got a moment? I have good news. 你有时间吗 我有个好消息告诉你
[41:26] Yes. 当然有
[41:28] But Mrs. Peri’s plane landed 20 minutes ago. 但佩里太太的飞机20分钟前就降落了
[41:31] We’re expecting her any second. 她随时可能回来
[41:33] I spoke to my wife. 我和我妻子谈过了
[41:34] She will not say a word to anyone 她在这儿看到的事情
[41:36] about what she saw here. 不会向任何人提起
[41:38] Thank God. 谢天谢地
[41:40] And the baby? 那孩子呢
[41:42] Her interest in Tucker has been… resolved. 她对塔科的兴趣 已经消散了
[41:45] Oh, this is such a relief. 真让人松了口气
[41:48] Thank you for your help, Mr. Adrian. 多谢您帮助我 艾德里安先生
[41:51] I really owe you one. 我欠您个大人情
[41:58] You absolutely do. 那是自然
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号