Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] The man that raped her is not the father of her baby. 强奸她的人不是孩子的父亲
[00:06] And there is some kind of connection between them. 而这两人之间又有某种联系
[00:08] So which one killed her? 到底是哪个杀了她
[00:09] I just wanna talk to you about your granddaughter. 我只是想跟你聊聊你的孙女
[00:11] Flora? 芙罗拉吗
[00:12] I have cancer. 我得了癌症
[00:14] But you don’t have to worry about getting things done. 但您不用担心家务完成不了
[00:16] I can do both jobs. 我可以做两份工作
[00:17] Remi is using drugs. 雷米在吸毒
[00:19] Cocaine? 可卡因吗
[00:20] You’re going back to rehab. 你要去康复中心
[00:21] Valentina told you, didn’t she? 瓦伦蒂娜告诉你的 对吗
[00:23] Olivia wasn’t able to give him a baby. 奥利维亚没能给他生孩子
[00:25] And he left her. 他就离她而去了
[00:26] He left Olivia because she’s a loon and a half. 他甩奥利维亚是因为她是个疯子
[00:28] – Doesn’t Michael love me? – No. -迈克尔不爱我了吗 -不爱了
[00:31] I am sorry. 对不起
[00:32] Not enough to say, “I’m sorry,” 你毁了别人的生活后
[00:35] when you’ve ruined someone’s life. 只说一句对不起是不够的
[00:37] I do love him, Rosie. 我还爱着他 罗西
[00:38] So I’m gonna change for him. 所以我要为他改变
[00:40] Be the best wife ever. 做一个最棒的妻子
[00:41] Mrs. Peri wants to make you happy. 佩里太太想让你高兴
[00:44] Well, she had her chance. 她曾经有过机会
[00:45] You gotta give her another one. 你得再给她一次机会
[00:57] I have something important to say. 我有重要的事要说
[00:59] Oh, god. 天啊
[01:01] Your heart attack was very traumatic for me. 你的心脏病发作让我很受伤
[01:04] I’m sorry that you didn’t have 真抱歉 你没有像我一样
[01:06] the rip-roaring good time that I had. 拥有一段吵闹的好时光
[01:10] I’m serious. 我说真的
[01:11] Seeing you in the hospital made me realize 看到你住院让我了解到
[01:14] what a lousy wife I’ve been. 我是个多么差劲的妻子
[01:15] And I wanna make this marriage work. 我想要这段婚姻幸福美满
[01:17] So to do that… 为了做到这点
[01:20] I think we need therapy. 我觉得我们需要做心理治疗
[01:22] Therapy? 心理治疗
[01:23] Obviously, I have anger issues. 显然 我很易怒
[01:25] I think it goes back to my father. 我觉得那是因为我爸爸
[01:28] You know, he started drinking right after I was born. 在我出生后没多久 他就开始酗酒了
[01:32] Probably just a coincidence. 也许只是个巧合吧
[01:35] Are you trying to antagonize me? 你这是想造反吗
[01:37] Look, I don’t want to hear you blame someone else 我不想听到你把自己的所作所为
[01:38] for the way you act. 怪到别人头上去
[01:40] Okay. 好吧
[01:43] That’s fair. 很公平
[01:46] So… will you go with me? 那 你会和我一起去吗
[01:53] Fine. 好吧
[01:55] I will go to therapy. 我会去做心理治疗
[01:58] Good. 这就好
[02:00] This way, you can also work on some of your issues. 这样 你也能解决你的一些问题了
[02:03] I don’t have any issues. 我没有什么问题
[02:07] So I have a major flaw. 看来我有个大缺点
[02:09] Great. Come on. Let’s hear it. 太棒啦 来 说吧
[02:13] You’re terrified of conflict. 你很怕发生冲突
[02:14] How could I be terrified of conflict? 我怎么可能怕发生冲突
[02:15] I’m married to you. 我娶的可是你啊
[02:17] If a waiter spills on you, you apologize. 如果服务生把饮料溅到你身上 你会道歉
[02:20] If someone takes a parking spot you’ve been waiting for, 如果有人抢了你久等的车位
[02:21] you say, “Oh, well.” 你说”好吧”
[02:23] You are so determined to be a nice guy, 你下定决心想做个好人
[02:25] you refuse to stand up for yourself– 甚至都不敢向你的老板和经纪人
[02:27] not to your boss, not to your agents, 特别是我
[02:29] and especially not to me! 据理力争
[02:31] Wait. I’m sorry. The flaw in our marriage 等等 抱歉 我们婚姻中的问题是
[02:32] – is we don’t fight enough? – Oh, for god sake, Spence! -我们吵得不够多吗 -看在老天的份上 斯宾思
[02:35] If I can admit I’m a raging bitch, 如果我能承认自己是个狂躁的泼妇
[02:38] surely you can admit you’re a wuss! 你当然也能承认你是个懦夫
[02:41] So…who wants cake? Huh? 谁想吃蛋糕啊
[03:03] Phillipe just called. 菲利普刚刚打来电话
[03:04] The limo is pulling onto Sunset. 豪华轿车到了日落大道了
[03:06] Are you done with the balloons? 你们布置好气球了吗
[03:08] Almost. 快了
[03:10] Valentina, why don’t you sound excited? 瓦伦蒂娜 你怎么不激动
[03:12] Remi’s gonna be here any second. 雷米马上就回来了
[03:13] She’s afraid to see him. She thinks he’s angry with her. 她害怕见到他 她觉得雷米在生她的气
[03:16] Angry? 生气
[03:17] I promised not to tell anyone about his drugs. 我答应过不把他吸毒的事告诉别人
[03:20] He had to go to rehab because of me. 因为我 他才得回康复中心
[03:21] That’s just silly. Remi knows he needed help. 真是蠢话 雷米知道他需要治疗
[03:24] Then why hasn’t he called me? 那他为什么不打电话给我
[03:26] I haven’t heard from him in a month. 我一个月没他的消息了
[03:28] People in rehab are busy. 康复中心的病人都很忙
[03:30] There are therapy sessions, yoga classes, meditation. 要做心理治疗 上瑜伽课 进行冥想
[03:34] It’s a lot like a spa… 很像做水疗
[03:35] except for all the people crying and shaking. 只不过人们都大喊大叫 瑟瑟发抖
[03:39] Ah! They’re here. 他们到啦
[03:40] Quick, put that away. 快 把这个放一边去
[03:44] Maybe you’re right. 也许你说的对
[03:45] Maybe Remi is angry with you. 也许雷米确实生你的气
[03:46] I know he is. 我就知道
[03:47] Well, if he walks in that door and gives you attitude, 如果他走进来 给你脸色看
[03:49] – what will you do? – I’ll die! -那你怎么办 -我去死好了
[03:51] No. You will hold your head up high 不 你要高高地昂着头
[03:53] because you did the right thing. 因为你做了正确的事
[03:55] And if he can’t see that, well… 如果他不明白
[03:58] he’s too stupid to love. 那他就太蠢了 不配去爱
[04:00] Please don’t say that. 请别这样说
[04:03] Hey, everybody! 大家好
[04:04] Look who I found in the driveway! 看看我在车道发现了谁
[04:07] Welcome back, Remi. 欢迎 雷米
[04:09] It is good to have you home. 你回来了真好
[04:10] Doesn’t he look wonderful? 他看起来是不是很帅
[04:13] Isn’t he just movie star handsome? 跟个影星似的
[04:15] Oh, for Pete’s sake, Genevieve, 天哪 吉纳维芙
[04:16] you’re embarrassing the boy. 这孩子都要尴尬死了
[04:18] I just want him to know how proud we are. 我只想让他知道我们有多自豪
[04:20] Well, I think he gets it. 他明白的
[04:22] Remi, there’s someone else waiting to see you. 雷米 还有个人等着见你
[04:40] You saved my life. 你救了我一命
[04:42] Thank you. 谢谢你
[05:01] So… I hear you talked to Flora’s grandmother. 听说你跟芙罗拉的祖母谈过了
[05:05] We had a nice, long talk. 我们好好谈了一次
[05:07] Did she tell you anything useful? 她说了什么有用的信息吗
[05:09] As a matter of fact… 事实上
[05:10] She told me that Flora was seeing one of your friends. 她说芙罗拉在和你一个朋友约会
[05:14] What? 什么
[05:15] It was his child that she was expecting. 她的孩子是你朋友的
[05:20] No way. 不可能
[05:21] – We know this is hard. – It’s impossible. -我们知道这很难接受 -不可能
[05:23] Flora never met any of my friends. 芙罗拉从没见过我的朋友
[05:26] Are you sure? 你确定吗
[05:27] I never introduced Flora to anyone. 我没向任何人介绍过芙罗拉
[05:29] We didn’t even go out that much. 我们都不常一起出去
[05:30] The only party we were at together was the– 我们只一起去过一次派对…
[05:35] Eddie, what is it? 埃迪 什么派对
[05:38] I can’t tell you. 我不能告诉你
[05:41] I think we’re past the point 你现在
[05:42] where you’re allowed to be embarrassed. 可没立场感到尴尬
[05:46] I’ll tell her. 我可以告诉她
[05:49] Not you. 但不能告诉你
[05:51] – Eddie, come on! – Mom! -埃迪 拜托 -妈
[05:53] I’m not talking to you about this, okay? 我不要跟你说这件事 好吗
[05:56] It’s okay. 没事的
[06:09] Well, don’t just sit there. 别光坐着
[06:11] Tell me what you’ve done. 告诉我你干了什么
[06:16] Yes, excellent. Thank you so much. 太棒了 非常感谢
[06:18] Yes, bye. 好的 再见
[06:20] Hey, good news! 好消息
[06:21] Odessa’s test results came back. 奥黛莎的化验报告出来了
[06:23] She’s doing much better. 她好多了
[06:24] Fantastic! 好极了
[06:25] When is she coming home? 她什么时候回家
[06:26] They’re keeping her at the hospital 为了确保没事
[06:27] for two more weeks, just to be sure. 还得住院两周
[06:33] What’s wrong? 怎么了
[06:35] Nothing. I was just hoping she’d be back sooner than that. 没事 我只是希望她能早点回来
[06:38] If there’s something you need, I can do it. 你有什么需要的话 可以吩咐我去做
[06:40] Thanks. 谢了
[06:41] There are certain things Odessa does for me 有些奥黛莎为我做的事
[06:43] that I don’t trust anyone else to do. 交托给别人我不放心
[06:46] Well, like what? 比如呢
[06:48] You know… intimate stuff. 很私密的事
[06:51] Intimate? 私密
[06:53] What does that mean? 什么意思
[06:56] Odessa… 奥黛莎
[06:58] shaves me. 帮我刮毛
[07:03] Well, I can get… pretty hairy. 我 体毛比较多
[07:05] I hate waxing. 我讨厌热蜡除毛
[07:06] So… Odessa shaves me. 所以奥黛莎帮我刮毛
[07:09] – Hell, I can do that. – Really? -我也可以啊 -真的吗
[07:11] – You wouldn’t mind? – No, no, no! -你不介意吗 -不介意
[07:14] I might even enjoy it. 我说不定还挺享受呢
[07:16] – This is great. – Okay. -那太好了 -好
[07:17] ‘Cause I got a date tomorrow night, 我明晚有个约会
[07:19] and I’m in need of some serious grooming. 真需要好好刮个毛
[07:21] Oh, that’s just a little stubble. 这只是有点毛茬啦
[07:23] I’ll take care of it in the morning. 我明早给你刮
[07:25] Uh, Carmen? 卡门
[07:27] I shave my own chest. 胸口我自己刮的
[07:29] I need you to do my back. 我需要你帮我刮背毛
[07:38] Oh, no. 不会吧
[07:39] So he asked you to shave his back? 他让你帮他刮背上的毛
[07:41] That’s right. 是的
[07:43] Just how much hair are we talking? 到底有多少毛
[07:44] If you cross a werewolf with a Kardashian. 简直就是狼人和卡戴珊的杂交体[美国名媛]
[07:47] Oh, my God. 天哪
[07:48] So are you gonna do it? 那你要帮他刮毛吗
[07:50] I don’t want to, but do I have a choice? 我也不想 但我有选择吗
[07:53] Is there a polite way 有没有什么礼貌的方式
[07:54] to tell your boss he’s deformed? 去告诉老板他很畸形
[07:56] I once worked for this 80-year-old lesbian. 我曾给一个八十岁的女拉拉打过工
[07:58] She asked me to give her a bikini wax. 她让我给她的比基尼区热蜡除毛
[08:00] I will give you $10 to stop this story right now. 给你十块钱 别再说下去了
[08:02] I was so nervous. 我太紧张了
[08:04] I dripped the wax onto her… 就把热蜡滴在了她的…
[08:08] Did she fire you? 她炒掉你了吗
[08:09] Hmm? She offered me a raise. 她给我加薪了
[08:13] That’s weird, right? 太奇怪了 对吧
[08:18] – What are you guys doing here? – Wanted to come say hi. -你们怎么来了 -过来打个招呼
[08:21] This is Remi Delatour, the boy I’ve been telling you about. 这位就是我一直跟你们说起的雷米·德拉图
[08:23] – Hola. – Nice to meet you guys. I’m sorry to interrupt. -你好啊 -很高兴见到你们 抱歉打扰
[08:25] I just need to speak with Zoila for a moment. 我得跟佐拉谈谈
[08:29] Okay. 好的
[08:31] Excuse us. 失陪一下
[08:33] He’s so cute. 他真帅
[08:37] Rosie’s story gave me an idea on how to handle Alejandro. 罗西的故事给了我对付亚历翰卓的灵感
[08:41] You think I should pour wax on his… 你要我把热蜡倒在他的…
[08:44] you know? 你懂的
[08:44] No. 不
[08:46] Tell him you’d be happy to shave his back. 告诉他你很乐意给他刮背毛
[08:48] But say you need a little bump in your salary first. 不过首先你要求加薪
[08:52] And then ask for a raise that’s so big… 然后提出的薪资超高…
[08:54] It’ll make the hair on his back stand on end. 让他背上的汗毛根根竖起
[08:58] Perfect! 完美的计划
[09:00] So? 怎么了
[09:03] What’s on your mind? 你想说什么
[09:04] I would very much like to start dating your daughter. 我很想和你女儿开始约会
[09:11] But I know you might have some reservations 但我知道你可能会有些顾虑
[09:14] because I was… 因为我
[09:16] Doing drugs? 吸毒吗
[09:18] Yeah. 对
[09:19] I-I just thought that, 我想
[09:20] you know, I should get your permission first. 我应该先得到你的允许
[09:23] Well, if you really want permission, 如果你真的想得到允许
[09:24] you should talk to her father. 你应该和她父亲聊聊
[09:26] Okay. 好的
[09:27] Um, does he know that I was… 他知道我
[09:30] Doing drugs? 吸毒吗
[09:31] Yeah. 对
[09:33] I may have mentioned it. He’ll wanna meet you. 我也许提到过 他会愿意见你的
[09:36] Can you come to the house for dinner? 你能来我家吃晚饭吗
[09:38] I’d–I’d love to. 好的
[09:40] Good. 很好
[09:41] Oh, and this whole asking permission thing is really… 你来征求允许这件事真是
[09:46] Classy? 有风度吗
[09:47] Smart. 是机智
[10:06] Hello, Rosie. 你好啊 罗西
[10:08] What are you doing here? 你在这儿干什么呢
[10:09] Are you shopping? 你来买东西吗
[10:11] In a manner of speaking. 不妨说是吧
[10:16] I wanted to invite you to a party. 我想邀请你参加一个派对
[10:20] A party? 派对
[10:22] You sound surprised. 你听上去很惊讶
[10:23] Oh, rich people don’t invite me to parties. 有钱人不会邀请我参加派对
[10:25] Well, they would if they knew you like I do. 如果他们像我一样了解你的话就会了
[10:28] You don’t know me so much. 你也不怎么了解我
[10:31] I know enough to be… 我了解的已经足够
[10:34] fascinated. 让我着迷了
[10:38] I don’t have nothing to wear to a party. 我没有参加派对穿的礼服
[10:41] Then I’ll give you some money. 我会给你一些钱
[10:43] What? 什么
[10:43] So you could buy a gown. 你可以去买一件礼服
[10:45] And I’ll make sure there’s a… little left over. 我会多给你一些 让你还有些剩余
[10:51] You make me uncomfortable. 你让我觉得不舒服
[10:54] That’s because you’re sensing my hidden agenda. 那是因为你感觉到我的意图了
[10:56] I don’t know what that is, but don’t take it out. 我不知道那是什么 但你最好不要说明
[10:59] A friend of mine is coming to this party, 我的一个朋友会来这个派对
[11:01] and he’s been a little down lately. 他最近心情有些低落
[11:03] And I thought you could meet him and… 我想你可以见见他
[11:05] entertain him. 让他开心开心
[11:08] Entertain him? 让他开心开心
[11:10] Oh, Rosie, you’re so delightfully naive. 罗西 你还真是天真得可爱啊
[11:14] But we both know you’re not stupid. 但你我都明白你并不傻
[11:44] Hi, Ida. It’s Marisol… again. 艾达 我是玛莉索 我又打来了
[11:48] I need you to call me and tell me what Eddie said. 请你尽快回电 告诉我埃迪说了什么
[11:51] Surely it can’t be that bad. 肯定没那么糟
[11:53] And if it is… 如果确实很糟
[11:55] Just call me, okay? 无论如何回电给我 好吗
[11:59] Michael! 迈克尔
[12:01] – Michael! – Is something wrong? -迈克尔 -出什么事了吗
[12:03] No, no. Everything is right– absolutely, wonderfully right. 没有 一切都很好 一切都非常好
[12:07] Michael, get out here! 迈克尔 快出来
[12:10] What’s going on? 怎么了
[12:18] I’m pregnant. 我怀孕了
[12:22] When did you find out? 你什么时候发现的
[12:24] I took an E.P.T. test yesterday. 我昨天做了个早孕测试
[12:26] But I wasn’t sure. 但我还不确定
[12:28] So I made an appointment with Dr. Kagan. 所以我预约了卡根医生
[12:30] And we ran some tests. 我们做了一些测试
[12:31] – We’re gonna have a baby! – And we’re gonna have a baby! -我们快有宝宝了 -我们就要有宝宝了
[12:33] Congratulations, you two. 恭喜两位
[12:36] I am so happy for you. 我真为你们开心
[12:39] So who are we gonna call first? 我们先打给谁呢
[12:41] Your mother or my sister? 你妈妈还是我姐姐
[12:43] Well, uh, I don’t think we should tell anyone just yet. 我觉得我们还是先不要告诉任何人
[12:45] He’s right. 他说得对
[12:46] It’s better to wait a few weeks just in case. 最好是再等几周 以防万一
[12:50] But I have to tell somebody. 但我得和人分享啊
[12:52] I know. I’ll call Kate Ebley. 我知道了 我去打给凯特·艾博丽
[12:55] Uh, Taylor. 泰勒
[12:56] I was the first person she called 她发现彼得和那个骑师上床的时候
[12:57] when she found Peter in bed with that jockey. 第一个打给了我
[13:00] I owe her one. 我欠她一次
[13:07] I really wouldn’t worry about it too much. 我不会太过担心的
[13:09] Taylor is healthy. 泰勒很健康
[13:11] She’s got the best doctors in the world. 她也有全世界最好的医生
[13:12] I’m not worried about that. 我不是担心那个
[13:15] Kate Ebley has a big mouth. 凯特·艾博丽很爱到处说闲话
[13:17] You’re worried Olivia might hear. 你怕奥利维亚会听到
[13:19] Yeah. 是的
[13:20] She’s gonna find out eventually. 她早晚都会发现的
[13:21] I know. 我知道
[13:23] But I should be the one to tell her. 但应该由我来告诉她
[13:25] You’re divorced. 你们已经离婚了
[13:26] You don’t owe her anything. 你不欠她什么
[13:28] We were married 21 years. 我们结婚21年了
[13:31] I owe her some dignity. 我应该给她应有的尊严
[13:37] Adrian Powell propositioned you? 艾德里安·鲍威尔向你求欢吗
[13:40] In the supermarket parking lot. 还是在超市的停车场
[13:42] What exactly did he say? 他到底说了些什么
[13:44] He invited me to a party, 他邀请我参加一个派对
[13:45] and then he offered to buy me a dress. 还说要给我买条裙子
[13:50] Well, that’s awful. 真糟糕
[13:52] So… 所以
[13:54] when did he tell you he wanted to have sex? 他是什么时候说要和你做爱的
[13:58] Well, he never actually said that. 他没有确切地那样说
[14:00] But his eyes did. 但他的眼神表示了
[14:02] and so did his finger. 他的指头也是
[14:05] – His finger? – Mm-hmm. -他的指头 -对
[14:06] He went like this. 他对我这样
[14:11] And I know what that finger was saying. 我知道这是什么意思
[14:15] Sweetheart, I’m so sorry you had to go through that. 亲爱的 很抱歉你得经历这些
[14:18] – The guy’s obviously a creep. – Yeah. -那家伙显然是个变态 -对
[14:21] The good news is it’s over. 好消息是已经结束了
[14:23] You never have to talk to him again. 你以后都不用跟他说话了
[14:26] That’s it? 就这样算了吗
[14:28] You’re not going to his house? 你不去他家吗
[14:30] Why would I do that? 去他家干什么
[14:31] So you could punch him or kick him 去揍他 踢他
[14:34] or hit him with a stick. 或者用棍子敲他
[14:37] Well, you’re serious. 你是认真的啊
[14:38] He insulted me. 他侮辱了我
[14:42] Yes. He made an indecent proposal. 对 他向你提出了不雅请求
[14:46] This town is full of those. 可是这里到处都这样啊
[14:48] It’s nothing to freak out over. 不用这么大惊小怪的
[14:53] Mrs. Peri’s right. 佩里太太说得对
[14:56] About what? 什么说得对
[14:57] You’re a wuss. 你是个懦夫
[14:58] – Excuse me? – Yeah. -你说什么 -就是
[15:00] You’re afraid to fight. 你害怕搏斗
[15:02] It’s okay. 没事的
[15:03] Not every man can do that. 并不是每个男人都能做到
[15:05] Hey. 说什么呢
[15:06] Hey, I am not afraid to fight. 我才不害怕搏斗
[15:09] But I don’t need to pounce some perv 但我不需要去揍那个变态
[15:10] just to prove how macho I am. 来证明我有多大丈夫
[15:14] Ernesto would have hit him. 欧内斯托肯定会去揍他的
[15:18] But that’s because I belonged to him. 但那是因为我是他的人
[15:20] It was his job to protect me. 保护我是他的责任
[15:25] I forget. 我忘了
[15:27] I do not belong to you. 我不是你的人
[15:39] So why haven’t you called me back? 你为什么不给我回电话
[15:42] This is not the kind of news you deliver over the phone. 这种消息不能在电话上说
[15:45] So Eddie said you could tell me? 埃迪说你可以告诉我吗
[15:47] It’s okay? 没关系吗
[15:48] Yeah. 没关系
[15:49] He just didn’t want to be there when you found out. 他只是不想在你发现时在场
[15:53] That doesn’t sound good. 听起来不是什么好消息
[15:58] Flora never met any friends of Eddie’s. 芙罗拉从没见过埃迪的朋友
[16:01] But he remembers that she met some of his clients. 但他记得她见过他的一些客户
[16:05] Clients? 客户
[16:07] Eddie had a small business. 埃迪之前做了点小生意
[16:10] He never mentioned that to me. 他从没跟我说过这个
[16:12] No, he wouldn’t have. 他怎么会跟你说
[16:16] What kind of business are we talking about exactly? 他做的到底是什么生意
[16:20] Your son has supported himself for the last two years 过去两年里 你儿子是通过贩卖毒品
[16:24] by selling drugs. 来养活自己的
[16:27] He had a partner– somebody named Brad– 他有个搭档 某个叫布莱德的人
[16:29] who was a coworker at Beverly Cuisine Catering. 是他在比弗利美食餐饮的同事
[16:32] They sold to the guests 他们把毒品卖给
[16:33] at the swanky parties they worked. 他们服务的盛大派对上的客人
[16:39] Anyway, Eddie says Flora met some of his buys. 反正埃迪说芙罗拉见过他的一些买主
[16:44] He thinks Brad can tell us more. 他觉得布莱德能给我们更多信息
[16:50] Did Eddie murder Flora? 是埃迪杀了芙罗拉吗
[16:53] You know he didn’t. 你知道不是他
[16:55] A minute ago, I knew my son would never be a drug dealer, 刚才我还坚信我儿子绝不是个毒贩
[16:58] but I was wrong. 但是我错了
[17:01] What else am I wrong about? 我还弄错了什么
[17:03] I know you’re disappointed and upset. 我知道你很失望很生气
[17:06] But you can’t give up on Eddie. 但是你不能放弃埃迪
[17:08] Not now. 现在不行
[17:09] Not when we’re so close to finding out the truth. 我们很快就会查明真相了
[17:12] So… 那…
[17:16] what do we do now? 现在我们该怎么办
[17:19] I got a hold of the people at the catering company. 我联系到了餐饮公司的人
[17:21] They gave me Brad’s cell, but he won’t return my calls. 他们把布莱德的号码给我了 但是他不回我电话
[17:26] Don’t worry. 不用担心
[17:27] I will find this punk. 我会找到这个混蛋的
[17:31] Hey. 等等
[17:33] I’ll be talking to Eddie tonight. 我今晚会去找埃迪谈话
[17:35] Any message for him? 有什么要跟他说的吗
[17:38] Tell him I love him. 告诉他我爱他
[17:41] But I won’t be able to see him for a while. 但是我最近不会去看他了
[18:02] So before we go in, 我们进去前
[18:03] – I wanted to warn you about something. – What’s that? -我得给你提个醒 -什么事
[18:06] My dad has a weird sense of humor. 我爸爸有种奇怪的幽默感
[18:08] Everybody’s dad has a weird sense of humor. 所有人的爸爸都这样
[18:10] No. Most people’s fathers say stuff that’s dumb or silly. 不是 大多数人的父亲会说些愚蠢的事
[18:13] My dad’s jokes are sort of… 但我爸爸说的笑话有点…
[18:17] offensive. 唐突无礼
[18:18] I’m sure he’ll be fine. 放心 不会有事的
[18:20] – There you are! – Hey, papi. -你们来了 -爸爸
[18:23] I want you to meet Remi. Remi, this is my dad. 这是雷米 雷米 这是我爸爸
[18:25] It’s an honor to meet you, sir. 很高兴见到您 先生
[18:27] I brought you a little something. 我给您带了点东西
[18:29] Zoila! The drug addict brought me scotch! 佐拉 那个瘾君子给我带了威士忌
[18:34] Oh! Come on! 拜托
[18:36] You thought that was funny, right? 你也觉得很好笑 对吧
[18:38] You know what? 这么说吧
[18:39] If you can laugh at the stupid mistakes 如果您能嘲笑我犯过的
[18:40] I’ve made in my life, well, then… 愚蠢的错误的话 那…
[18:42] I guess I can, too. 我应该也可以
[18:45] I like this kid. 我喜欢这孩子
[18:47] You got a little, uh, powder right there. 你鼻子上沾了些粉
[18:52] – Mami! – Okay. Okay. -妈妈 -好了 好了
[18:53] Let’s not bring her into this. I’ll behave. 我们不要把她也扯进来 我不开玩笑了
[18:56] It’s an honor to welcome you to our home, Remi Delatour. 欢迎你到我们家来 雷米·德拉图
[19:00] And I’m honored to be here, Mister… 我也很高兴过来 先生
[19:05] Oh, my God. This is awkward. 天哪 太尴尬了
[19:06] I just realized, 我才发现
[19:07] I don’t even know your last name. 我都不知道您姓什么
[19:09] It’s Diaz. 迪亚斯
[19:10] Right. I’m so sorry, Mr. Diaz. 好吧 对不起 迪亚斯先生
[19:12] I get it. 我明白的
[19:13] My wife and daughter work for you. 我老婆和女儿都给你打工
[19:14] You call them by their first names. 你只叫她们名字的
[19:16] Exactly. 没错
[19:17] God, I really hope I didn’t offend you. 天呐 我真希望没有冒犯到您
[19:18] No! Relax. 没有 放松啦
[19:20] We’re all friends here. Nobody’s offended. 咱们都是朋友 没什么冒犯的
[19:27] Hey, Carmen. Got a sec? 卡门 有时间吗
[19:29] Sure. 当然
[19:30] You need something? 您有什么需要吗
[19:32] I believe we had an appointment? 我记得我们约好了对吧
[19:35] Right. 对
[19:37] You know… 您知道
[19:38] shaving isn’t really in my job description. 我的工作范围不包括剃毛
[19:41] So if want me to do this, 所以要是您想让我剃毛
[19:42] I feel I… deserve a raise. 我觉得 您应该给我加薪
[19:46] Like what? 怎么加
[19:47] $50 a week? 一周五十美金
[19:48] $250. 两百五十美金
[19:50] But if you’d rather go to a salon, 但是如果您情愿去沙龙的话
[19:52] – I will totally– – You got it. -我也完全 -就这么定了
[19:54] What? 什么
[19:55] You got your raise. Let’s go. 给你加薪了 来吧
[20:08] You know what? 你知道吗
[20:10] I’m gonna need some alcohol first. 我得先需要些酒精
[20:15] Disinfecting the razor? 给剃刀消毒吗
[20:17] Yeah. Sure. 对 没错
[20:24] Okay. Let’s do this. 好吧 开始吧
[20:27] Here you go. 给你
[20:38] Careful. 小心点
[20:40] You don’t want to put too much. 别喷太多了
[20:41] Not possible. 不可能的
[20:47] Okay. 好吧
[20:55] I’m sorry! 对不起
[20:56] – You cut me. – I know. And I feel so bad. -你弄伤我了 -我知道 我很抱歉
[20:59] Why would you do that? 你为什么要这样做
[21:01] I sort of had my eyes closed. 我好像把眼睛闭上了
[21:04] Why? 为什么
[21:08] For me– 在我看来
[21:09] and this is just my opinion– 这只是我的个人想法啦
[21:12] back hair is nasty. 背毛真的好恶心
[21:18] Oh. 这样啊
[21:21] Again, I’m so sorry. I didn’t mean to… 我再次表达歉意 我不是故意
[21:28] Have dinner with me. 跟我一起共进晚餐吧
[21:31] Now why would I want to do that? 我为什么要跟你吃
[21:32] Well, I can promise you good food, 我能保证你吃得好
[21:34] good conversation. I’ll make you laugh. 聊得好 我会让你开怀大笑
[21:37] I might even tell you I’m sorry for the way 我还会告诉你 我很抱歉
[21:39] I cheated on you during our marriage. 在我们结婚期间我出轨了
[21:42] If you tell me that, I will laugh. 如果你这么跟我说 我确实会笑
[21:44] It’s true, though. 不过是事实
[21:46] Phillipe Delatour, what are you up to? 菲利普·德拉图 你有什么阴谋
[21:49] Uh, these last few days, uh… 过去的这几天
[21:53] have just got me thinking. 让我不禁思索
[21:56] I wish I had been a better father to Remi, 我希望我是雷米更好的父亲
[21:59] a better husband to you. 你更好的丈夫
[22:05] So what do you say? 你觉得怎样
[22:06] I’ll take you out for a steak 我带你去吃牛排
[22:08] and a ridiculously expensive bottle of wine. 喝无比昂贵的红酒
[22:12] You’re gonna get me drunk 你要把我灌得烂醉
[22:14] and make a pass at me? 然后调戏我吗
[22:15] Well, not if it would insult you. 要是你觉得受侮辱我就不这样了
[22:17] It would insult me if you didn’t. 你不这样才是侮辱我
[22:19] So you’ll go? 那你答应去了
[22:22] I adore you, Phillipe. 我仰慕你 菲利普
[22:24] But I’m not some toy you can play with 但是我不是你只要孤独寂寞
[22:27] anytime you feel lonely. 就能召之即来的玩具
[22:30] And just because I’ve forgiven you for the past, 只因为我原谅了你的过去
[22:33] doesn’t mean I’ve forgotten. 并不意味着我就忘了
[22:35] So we’ll go out and just talk about the past… 那我们就出去 聊聊过去
[22:40] like old friends. 就像老朋友一样
[22:42] All right. 好吧
[22:44] But just so we’re clear, 但是提前说清楚
[22:46] if you stare at a pretty waitress 要是你在我说话时
[22:48] while I’m speaking, 盯着漂亮女服务员看
[22:50] I will stab you in your neck with my fork. 我就用叉子捅你脖子
[22:56] Well, I promise. 我保证
[22:58] I will only have eyes for you. 我的眼里只有你
[23:11] Michael? 迈克尔
[23:13] Sorry for just dropping in. 不好意思没打招呼就过来
[23:15] It’s fine. Sit. Sit. 没事的 坐吧 坐
[23:22] Well, this is nice. 真漂亮啊
[23:24] It’s a silk rope tieback for some drapes I’m doing. 是我给窗帘做的丝绸绳结
[23:27] I was gonna redo our drapes with something like that. 我本来要用绳结重新装饰咱家的窗帘
[23:30] But then you left. 但是你离我而去了
[23:33] Yeah. Well… 是啊
[23:35] So… it’s so good to see you. 见到你真好
[23:39] I hope Taylor’s doing well… 我希望泰勒一切都好
[23:42] She said, insincerely. 前妻非常不真诚地问道
[23:44] Well, Taylor is fine. No. 泰勒挺好的 不是
[23:47] She’s more than fine, actually. 她其实不止是挺好
[23:49] Oh? 是吗
[23:53] Taylor and I are going to have a baby. 泰勒和我要有小宝宝了
[23:59] I thought you should hear it from me. 我觉得应该由我亲自告诉你
[24:05] I know this must be upsetting. 我知道这肯定让你很难过
[24:08] Only because I couldn’t give you children. 只是因为我没法给你生孩子
[24:12] I know that’s all you ever wanted. 我知道你就想要孩子
[24:16] Not all. 也不是
[24:22] So… 那么
[24:24] Are you happy? 你开心吗
[24:26] Yes. 是的
[24:27] Well, good. 很好
[24:28] Because that’s all I ever wanted. 因为这就是我想要的
[24:32] That’s a nice thing to say. 你能这么说真好
[24:34] I mean that. 我是认真的
[24:36] You must know I still love you. 你肯定知道我还爱着你
[24:38] I do. 我知道
[24:42] And I think it’s time you stopped. 是时候停止你的爱了
[24:47] I wish I knew how. 真希望我知道怎样才能不爱你
[24:59] Are you… 你会
[25:02] going to be okay? 没事的吧
[25:05] My sweet Michael. 我亲爱的迈克尔
[25:07] You shouldn’t worry about me. 别担心我
[25:10] I am no longer your problem. 我不再是你的问题了
[25:27] So… this is delicious. 真好吃
[25:30] What do you call it? 这道菜叫什么
[25:31] Stuffed Peppers. Valentina made them. 酿青椒 瓦伦蒂娜做的
[25:33] Really? 真的吗
[25:35] You know how to Stuff Peppers? 你知道怎么做酿青椒吗
[25:37] It’s Mexican food. 这是墨西哥菜
[25:38] I’m Mexican, or did you not know that either? 我是墨西哥人 还是你连这个也不知道
[25:48] So, Remi… 雷米
[25:52] did you ever try heroin? 你吸过海洛因吗
[25:53] Pablo! 帕布罗
[25:55] I’m trying to break the tension. 我在尽量打破僵局
[25:57] By talking about heroin? 通过谈论海洛因吗
[25:59] Fine. You do the small talk. 好吧 那你来寒暄吧
[26:02] So it is really nice to finally have you over, Remi. 真的很高兴你能来 雷米
[26:06] It’s my pleasure. 这是我的荣幸
[26:07] It’s a wonderful house. 房子很漂亮
[26:09] It’s cozy, but we like it. 房子很小 不过我们很喜欢
[26:11] So is it just the three of you here? 就你们三个人住这里吗
[26:14] Who else would be here? 不然还能有谁
[26:15] – Well, I wasn’t sure if maybe you had… – Brothers and sisters? -我不确定你有没有 -兄弟姐妹吗
[26:19] You think I have brothers and sisters? 你觉得我有兄弟姐妹吗
[26:22] I’m guessing… you don’t? 我猜 你没有吗
[26:24] Why do you have to guess? You should know. 为什么要猜测 你该知道的
[26:27] – Valentina. – I know everything about him. -瓦伦蒂娜 -我知道他的一切
[26:30] I know what his favorite movies are, 我知道他最喜欢的电影
[26:31] what he likes for breakfast, 他喜欢吃什么早饭
[26:33] what kind of shaving cream he uses. 他用的哪种剃须膏
[26:35] How can you not know my last name is Diaz? 你怎么能不知道我姓迪亚斯呢
[26:38] How is that possible? 这怎么可能
[26:49] I bet you wish you had some heroin right now, huh? 我打赌你现在想来点海洛因
[26:58] We’re sorry. 很抱歉
[27:00] The mailbox of the subscriber you’re trying to reach is full. 您所拨打的用户语音信箱已满
[27:12] Where have you been? 你去哪儿了
[27:14] My friend Celia took me shopping for baby clothes. 我朋友西莉亚带我去买宝宝衣服了
[27:17] You told Celia? Taylor! 你告诉西莉亚了 泰勒
[27:20] I was the first person she told about her lap-band surgery. 她做胃束带手术时第一个告诉了我
[27:23] I totally owed her. 这是我欠她的
[27:25] Well, can you just not tell anyone else, please… 你能别告诉其他人吗 拜托了
[27:27] – at least for a few weeks? – Fine. -至少等几个礼拜 -好吧
[27:30] So how cute are these? 这条裤裤可爱吗
[27:32] Adorable. 可爱极了
[27:35] Did you get everything in blue? 你全都买的蓝色吗
[27:37] It’s gonna be a boy. 会是个男孩
[27:39] – How do you know that? – I just do. -你怎么知道 -我就是知道
[27:40] Okay. 好吧
[27:42] I also know he’s going to be smart and talented 我还知道他很聪明 才华横溢
[27:45] and funny and full of mischief. 有趣又调皮
[27:47] And I will love him more than anyone in the world. 我爱他会胜过世界上任何一个人
[27:53] What’s wrong? 怎么了
[27:56] I was just thinking about a woman I know 我只是在想我认识的一个女人
[27:59] who has a son. 她有个儿子
[28:01] And she thought that she knew exactly how he would turn out. 她以为她完全知道他会长成什么样的人
[28:05] But… she was wrong. 但是 她错了
[28:10] Well, I don’t really care what my son is like, 我真的不在意我儿子会是什么样
[28:12] as long as he shows up. 只要他出生就好了
[28:14] Now I’m gonna show you the blanket I bought. 给你看看我买的毛毯
[28:16] It is beyond precious. 物超所值
[28:24] Okay… 好吧
[28:33] Maybe it wouldn’t be so bad to tell people you were pregnant. 也许告诉人们你怀孕了也没那么糟
[28:36] – You think? – Just a few. -你这么觉得吗 -就告诉一些人
[28:39] And you could tell ’em at the same time. 你可以同时告诉他们
[28:41] Do something fun, like have a dinner party. 找点乐子 开个派对什么的
[28:43] That’d be wonderful. 那真是好极了
[28:44] And you’d make something special? 你会做几道特别的菜肴吗
[28:45] No, this is your first baby. 不 这是你第一个孩子
[28:47] You gotta do it right. 你得做对
[28:49] Meaning? 什么意思
[28:50] Hire a catering company. 雇一家餐饮公司
[29:01] Did Remi leave? 雷米走了吗
[29:02] What choice did he have? 他还有别的选择吗
[29:04] Your father kept asking him 你爸爸一直在问他
[29:05] if he wanted to watch “Trainspotting.” 想不想看《猜火车》
[29:09] I’m sorry I freaked out and ruined the dinner. 很抱歉我崩溃了 毁了晚餐
[29:12] Just because Remi doesn’t know you’re “Valentina Diaz” 就因为雷米不知道你叫瓦伦蒂娜·迪亚斯
[29:15] doesn’t mean he isn’t crazy about you. 并不意味着他不为你痴狂
[29:17] I know. It’s just, 我知道 只是
[29:20] I worry he never bothered to learn my last name… 我担心他懒得知道我的姓
[29:23] because… 是因为
[29:25] he still thinks of me as the help. 他仍然把我当做女佣
[29:29] – Come on. – Well, why wouldn’t he? -别这样 -他为什么不会呢
[29:32] Most of the time when he sees me, 他看到我的大部分时间
[29:33] I’m making his bed, washing his socks, 我都在整理他的床铺 洗他的袜子
[29:37] pouring milk on his cereal. 往他的麦片粥里加牛奶
[29:42] Are you ready for an obvious solution to this problem? 你准备好听解决这问题的明显的方法了吗
[29:46] – I guess. – Quit. -准备好了吧 -辞职
[29:52] Quit? 辞职
[29:54] He won’t think of you as the help 他不会当你是女佣
[29:55] if you don’t hang around his house 如果你不再整天待在他家
[29:56] helping him all the time. 一直帮助他
[30:05] Are you… sure? 你确定吗
[30:07] You’re starting school in the fall anyway. 反正秋季你就要开学了
[30:09] I think it’s great. 我觉得再好不过了
[30:12] Thank you, mami. 谢谢你 妈咪
[30:16] What’s so funny? 什么事这么好笑
[30:18] I was just thinking, 我刚才在想
[30:20] if you and Remi end up getting married, 如果你最终跟雷米结婚了
[30:22] you’d spend the rest of your life 你将用你的余生来为他
[30:24] fixing his room, washing his socks, 整理房间 清洗袜子
[30:25] pouring milk on his cereal. 往他的麦片粥里加牛奶
[30:27] But then I’ll be his wife, 但那时我将是他的妻子
[30:29] and he won’t think of me as the help. 他不会再把我当女佣看了
[30:32] You know nothing about marriage. 你一点也不了解婚姻
[30:40] For the last time, Dalton. 我最后说一次 道尔顿
[30:42] Jenny’s with me now. 珍妮现在跟我在一起了
[30:43] She’s a drunk. She doesn’t know what she wants. 她是个酒鬼 她不知道她想要什么
[30:46] I think you’d better leave. 我觉得你最好走人
[30:47] You don’t wanna be with me, Jenny? 你不想跟我在一起了吗 珍妮
[30:49] No problem. You pathetic tramp. 没关系 你个可怜的荡妇
[30:52] You wanna meet someone? 你想见见某人吗
[30:53] Meet… my… fist. 见见我的拳头吧
[31:18] Hello, Mr. Powell. 你好 鲍威尔先生
[31:20] I don’t know if you remember me. 不知道你记不记得我
[31:21] Well, of course I do, Spence. 当然记得 你是斯宾思
[31:23] We met last year at that, uh, charity dinner. 我们去年在那个慈善晚宴上见过
[31:25] Yeah. It was for burn victims. 是的 为被烧伤的人举办的慈善晚宴
[31:26] Right. They, uh, served barbecue. 没错 他们上了烧烤
[31:30] No one got the irony but me. 除了我没人领会到这其中的讽刺意味
[31:32] Mr. Powell, I’m here to talk to you about Rosie Falta. 鲍威尔先生 我来是跟你谈谈罗西·法尔塔的
[31:35] Ah, such a lovely woman. I’m a little angry at her. 她是个很可爱的女人 我对她有点生气
[31:38] – Angry? – Well, she left this house without notice. -生气 -她不通知一声就不干了
[31:40] You know how hard it is to find attractive help? 你知道要找一个迷人的女佣有多困难吗
[31:46] Look what I’m reduced to. 看看我沦落成什么样了
[31:47] This hulking mass is Olga. 这个庞然大物叫奥尔加
[31:50] She won a bronze medal for Bulgaria in the shot put. 她在铅球比赛上为保加利亚赢得过一枚铜牌
[31:54] She now works here 她现在在这里做事
[31:56] and eats me out of house and home. 都快把我吃穷了
[32:02] What’d she say? 她说什么
[32:03] Must be time for her feeding. 肯定到了她吃饭的时候
[32:05] You keep cleaning. 你接着打扫
[32:07] I’ll get you some meat. 我去给你拿点肉来
[32:12] Look, about Rosie… 罗西的事
[32:13] What about her? 什么事
[32:14] She says you insulted her. 她说你侮辱了她
[32:17] That doesn’t sound like me. 那不像是我会做的事
[32:18] Do you deny propositioning her? 你是在否认向她求欢了
[32:20] I discussed some business, yes. 我跟她谈了点生意 没错
[32:22] Business? 生意
[32:24] Did you or did you not offer her money for sex? 你到底有没有给她钱让她提供性服务
[32:28] You know what I hate? 你知道我痛恨什么吗
[32:30] Hypocrites. 伪君子
[32:32] What? 什么
[32:32] You’re having sex with her, right? 你跟她都已经搞在一起了 不是吗
[32:35] That’s beside the point. 那不是重点
[32:36] No, it’s not. 就是一回事
[32:37] I admit I wanna take a bite off the same apple 我承认我也想咬一口
[32:39] you’re nibbling on. 你正在啃的那个苹果
[32:41] What’s so wrong about offering to pay top dollar for it? 我出高价钱有什么不对吗
[32:47] There’s someone I want you to meet, Adrian. 我想让你见一个人 艾德里安
[32:48] – Who’s that? – My fist. -见谁 -我的拳头
[33:07] Could I talk to you? 我能跟你谈谈吗
[33:09] My date’s gonna be here any minute. 我的约会对象随时可能会到
[33:12] This will take just two seconds. 就谈一会儿
[33:17] I obviously hurt your feelings yesterday, 我昨天显然伤害了你的感情
[33:19] and I didn’t mean to. 我不是有意的
[33:22] You said that I could trust you. 你说过我可以信任你
[33:24] So I exposed a part of myself– 所以我把我身体的一部分暴露给你
[33:26] something I’m embarrassed by– 让我难堪的一部分
[33:28] and you insulted me. 你却侮辱了我
[33:29] And I am so sorry. 我非常抱歉
[33:31] Am I such a scary boss 难道我是那么吓人的老板
[33:33] that you feel like you can’t even say “No” to me? 你甚至不敢对我说”不”吗
[33:35] No. 不是的
[33:35] No, no. You’re terrific. 不是那样 你很棒
[33:37] And I wanted to help you, but I-I– 我想帮你 但是我
[33:39] I couldn’t, because I’m immature 我做不到 因为我太不成熟
[33:41] and silly and… 太愚蠢 太…
[33:45] I’m sorry. 对不起
[33:49] Apology accepted. 我接受你的道歉
[33:52] I’m glad you think I’m terrific. 我很高兴你觉得我很棒
[33:53] Oh, I do. 我是这么认为的
[33:55] And now that I’ve gotten to know you, 现在我有机会了解你了
[33:57] I-I think you’re amazing, and I like you so very much. 我觉得你很了不起 我非常喜欢你
[34:00] So you didn’t like me at first? Huh? 这么说你一开始并不喜欢我了
[34:03] I couldn’t tell. 我也说不清
[34:05] You don’t really let… people in. 你并不让别人走进你内心
[34:08] That’s true. 你说的没错
[34:12] Why is that? 为什么呢
[34:16] I’ve trusted a lot of people over the years, 这些年来我相信过很多人
[34:18] and, um… 但是…
[34:21] so many of them have betrayed me. 他们中的很多人都背叛了我
[34:24] So I keep the walls up just to be safe. 所以我竖起心防 只为保护自己
[34:28] I get not wanting to show people your back. 我能理解你不想向大家展现你的后背
[34:32] But you shouldn’t be afraid to show people your soul. 但你不应该害怕向他们展现你的灵魂
[34:36] You’re right. I shouldn’t. 你说得对 我不应该害怕
[34:39] Well, just know… 你只要知道
[34:41] you can trust me. 你能相信我
[34:43] You can be open with me and tell me what’s going on, 你可以对我敞开心扉 告诉我你的事情
[34:45] and I will never, ever betray you, okay? 我永远也不会背叛你 好吗
[34:53] My date is here. 我约会对象来了
[34:55] Well… have a nice time. 祝你们玩得开心
[35:03] Carmen… 卡门
[35:05] I do trust you, 我确实信任你
[35:07] and it would be nice to have someone in my life, 在我生命中能有人了解我的情况
[35:10] aware of what’s going on with me. 是件好事
[35:12] So I wanna introduce you to someone. 所以我想把你介绍给某人
[35:14] Someone I’m very serious about. 一个对我很重要的人
[35:15] Alejandro, I had no idea. 亚历翰卓 真没想到
[35:18] No one does. 世事难料
[35:20] What do you mean? Is she in the business? 什么意思 她也在唱片界吗
[35:23] Carmen, I want you to meet Scott… 卡门 我想让你见见斯科特
[35:26] My boyfriend. 我的男友
[35:36] Hi. Welcome. 欢迎光临
[35:39] Genevieve. 吉纳维芙
[35:41] I heard Phillipe was your plus one. 我听说你的男伴是菲利普
[35:43] And we also brought our son Remi 我们还带了儿子雷米
[35:45] – and his new girlfriend Valentina. – Hi. -和他的新女友瓦伦蒂娜 -你好
[35:46] How you doing? 你好
[35:48] Just to make it a family affair. You don’t mind, do you? 只是想全家共同出席 你不介意吧
[35:51] Why would I mind you bringing two extra people… 你多带了两个人来晚宴 我为什么
[35:53] to a dinner party? 要介意啊
[35:56] You know what they say. The more, the merrier. 老话说得好 人越多越热闹
[36:00] Whoever says that, I want him to stop. 不管是谁说的 我希望他闭嘴
[36:02] I’ll get some more chairs. 我去多拿些椅子
[36:03] – I’ll do it. Watch the door. – Okay. -我去吧 看着点门 -好的
[36:06] Hey, sorry I’m late. Traffic was awful. 抱歉我迟到了 路上太堵了
[36:08] You must be Brad? 你就是布莱德吧
[36:10] Yeah. 对
[36:11] We’ve been expecting you. 我们正等你呢
[36:22] You fought with Adrian Powell? 你打了艾德里安·鲍威尔
[36:25] – Yeah, well, I tried to. – Why? -对 想打来着 -为什么
[36:27] He insulted Rosie. 他侮辱了罗西
[36:29] He offered her money for sex. 他要给她钱陪睡
[36:31] Are you kidding me? That is so gross. 你在开玩笑吗 太恶心了
[36:34] Is she here? 她在家吗
[36:35] She’s at the store. 她去商店了
[36:37] Well, I went over to Adrian’s house 我去了艾德里安家
[36:38] to set him straight, but… 想和他把话说清 但…
[36:41] before I could punch his lights out, 还没揍得他两眼发黑
[36:43] I slipped and gave myself a concussion. 我脚下一滑 摔了个脑震荡
[36:48] And… you did this for Rosie? 你这样做是为了罗西
[36:52] Yeah, and I-I don’t know why. I… 是啊 我不知道原因 我…
[36:54] guess I was… avenging her. 我想是要替她报仇
[37:00] If you wanna laugh at me, go ahead. 你想笑我就笑吧
[37:03] Now why would I laugh? 我为什么笑呢
[37:05] ’cause I made a fool out of myself. 因为我让自己像个傻瓜
[37:06] You defended a woman who was sexually harassed. 你保护了一个受到性骚扰的女人
[37:10] That’s not funny. 这并不好笑
[37:13] It’s gallant as hell. 相当勇敢
[37:19] It’s been a while. 很久没这样了
[37:20] Since what? 没哪样
[37:22] Since you’ve been nice to me. 你能善待我
[37:26] Thanks. 谢谢
[37:27] You surprised me today. 你今天让我很惊讶
[37:31] My brave boy. 我的勇士
[37:35] If you can keep doing that, 如果你能保持下去
[37:38] I think we’re gonna be okay. 我觉得我们会过得很好
[38:06] Okay. 好了
[38:08] Okay. 诸位
[38:10] Taylor and I… 我和泰勒
[38:11] have a little announcement to make. 要宣布一件事
[38:14] And we’re not telling everyone just yet 我们现在才告知诸位
[38:16] for reasons that will soon become obvious 是因为不到九个月
[38:19] in a little less than nine months. 它就会变得很明显了
[38:21] It seems I’m going to become a father. 我好像要做父亲了
[38:32] Cheers, cheers. 干杯 干杯
[38:37] Can you come with me? 你能跟我来一下吗
[38:38] I need to talk to you for a second. 我需要和你说几句话
[38:39] I’m cleaning as fast as I can. 我正在尽快清理呢
[38:41] This isn’t about this party. 和这个派对无关
[38:44] I’m Eddie’s mother. 我是埃迪的妈妈
[39:16] I am not screwing around. 我不是吓唬你
[39:18] I will go to the police, 我会去找警察
[39:19] And I will tell them about your little endeavor 告诉他们你的那点小把戏
[39:21] unless I start getting some answers. 除非我得到一些答案
[39:23] Look, I didn’t know Flora was pregnant, I swear. 我不知道芙罗拉怀孕了 我发誓
[39:25] But you were aware she was cheating on Eddie. 但你知道她背着埃迪出轨了
[39:28] We–we were working a party for Flora’s boss. 我们当时在芙罗拉老板的一个派对上工作
[39:32] Eddie was doing some business with some trust fund brats. 埃迪和几个有信托基金的小子做过生意
[39:36] Anyway, there was this one kid. 总之 有这么个小孩
[39:37] The second Eddie’s back was turned, 埃迪转身的那一秒
[39:39] Flora was all over him. 芙罗拉就贴上去了
[39:41] Couple weeks later, I saw them out together. 几周后 我看见他们一同外出
[39:43] I need a name. 我需要知道名字
[39:52] I don’t ask customers for names. 我不问顾客的名字
[39:55] He’s over there. You can ask him yourself. 他就在那里 你可以自己问他
[39:59] Over where? He’s at this party? 在哪儿 他在这个宴会上吗
[40:01] Right there. 就在那儿
[40:08] Remi Delatour? 雷米·德拉图
[40:10] If you say so. 你说是就是吧
[40:12] All I knew about him was he liked coke 我只知道他喜欢可卡因
[40:14] and could afford a lot of it. 能买得起好多
[40:24] Oh, my god. 我的天
[40:25] Oh, my god! Michael! Michael! 天呐 迈克尔 迈克尔
[40:39] Somebody! 来人啊
[40:40] Get a knife! Now! 快拿把刀来
[40:45] Call 911! Somebody call 911! 报警 快报警
[41:02] Please come back to me, baby. 回到我的身边来 宝贝
[41:05] So sorry. Sorry for everything. 真抱歉 对这一切我很抱歉
[41:09] Please come back to me. 回到我的身边来
[41:16] Wake up, please. 快醒醒
[41:18] I’m sorry. Please. 真对不起 求你了
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号