Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] If you leave now, we won’t call the police. 如果你们现在就走 我们不会报警
[00:05] I think they want our jewelry. 他们看来想抢我们的珠宝
[00:08] That…I can’t take. 但这一件 我收不了
[00:10] Too hot to handle. 太惹眼 没法出手
[00:11] This is for you, ma’am. 这是给您的 女士
[00:13] Wear it well. 戴上它吧
[00:14] Adrian is having a normal emotional reaction 这是艾德里经历灾难后的
[00:16] to a devastating experience. 正常情绪反应
[00:18] You should consider hiring a bodyguard. 你们该考虑雇一名保镖
[00:20] I’m Tony Bishara, 我是托尼·比沙拉
[00:21] and I look forward to protecting you and your husband. 我很期待能保护您和您的丈夫
[00:24] – I’m not coming back home. – Where do you plan on staying? -我不回家 -那你准备住哪里
[00:26] Hi, there. 您好
[00:27] I understand you’re looking for a maid? 请问是您要聘佣人吗
[00:29] Hey. You must be Zoila’s daughter. 你好 你一定就是佐拉的女儿了
[00:30] – You the new pool boy? – I’m Ethan. -你是新来的救生员吗 -我是伊森
[00:33] We will produce your album. 我们会发行你的唱片
[00:34] If I pretend to be your wife. 如果我假装成你妻子的话
[00:36] I’m going to propose tonight. 我今晚准备求婚
[00:37] Will she still love you when she finds out what you did? 她发现你的所作所为后还会爱你吗
[00:40] She better not. 她最好别发现
[00:42] Hey, there. 好啊
[00:43] Hello, my darling. 亲爱的 你来了
[00:44] Dahlia died 15 years ago. 达利娅15年前就去世了
[00:47] I think Nicholas is ready to move on. 我想尼古拉斯准备好过新生活了
[00:48] Did he mention that she committed suicide? 他有提到过 她是自杀的吗
[00:51] Ms. Falta, you are released in good faith. 法尔塔女士 你现在无罪释放
[00:53] Hello, Mrs. Peri. 你好 佩里太太
[00:54] I really thought you were deported. 我真心以为你被驱逐出境了
[00:56] Is Mr. Spence here? 斯宾思先生在吗
[00:57] I’d like to see him, too. 我也想见见他
[00:59] Well, you’re in a good mood. 你心情不错
[01:00] I have great news and amazing news. 我有个好消息 还有个更好的消息
[01:04] Okay. I’m all ears. 好的 我洗耳恭听
[01:06] I’m pregnant. 我怀孕了
[01:11] I don’t understand. 我不明白
[01:12] Spence and I have been having sex every day. 我和斯宾思每天都做爱
[01:15] I should be knocked up by now. 我现在应该怀孕了
[01:17] Well, I can start you on fertility drugs if you like, 如果你想 我可以给你开生育药物
[01:19] but what’s the rush? 但干嘛这么着急
[01:21] Let’s just say it’s better for my marriage if I’m pregnant. 这样说吧 我怀孕了对我的婚姻有好处
[01:24] Now… 现在…
[01:26] Shoot me up with everything you got. 你有什么全都给我注射吧
[01:36] Just had my first visit with the OB. 我刚刚和产科医生进行了第一次碰面
[01:39] Doc says I won’t be showing for a while. 医生说我这一阵子还不会显怀
[01:41] Lucky me. 真幸运
[01:44] What’s wrong? 怎么了
[01:49] I had an affair with Rosie. 我和罗西发生婚外情了
[01:52] It’s not just a one-time thing. I’m in love with her. 并不是一夜情 我爱上她了
[01:56] And I need to be with her. 我要跟她在一起
[02:01] I want a divorce. 我想要离婚
[02:06] We’re having a baby, Spence. 我们就要有孩子了 斯宾思
[02:08] Yeah, I know. 是的 我知道
[02:08] I know the timing is rotten, 我知道这时机不好
[02:10] but the truth is, our marriage has been over for a long time, 但事实是 我们的婚姻早已经结束了
[02:13] and we both deserve to be happy. 我们俩都应该过得幸福
[03:06] I just want to thank you. 我想要谢谢你
[03:08] You’re doing me a huge favor. 你这是帮了我一个大忙
[03:09] You’re helping me stay in America. 你帮我留在了美国
[03:12] I should thank you. 是我应该感谢你
[03:15] And I will take wonderful care of your family. 我会好好照顾你的家人的
[03:17] Oh, well, mostly, you’ll be taking care of my Uncle Ken. 你主要是照顾肯叔叔
[03:19] He recently had a stroke, but I’m sure 他最近中风发作了 但我确定
[03:21] that his wife and daughter will need some help, as well. 他的妻女也需要帮助
[03:27] Good luck to you. 祝你好运
[03:29] Aren’t you going inside? 你不进去吗
[03:30] Oh, no. I’m not going in there. 不 我不进去了
[03:32] Why not? 为什么不
[03:34] You’ll see. 你会知道的
[03:44] So, your husband doesn’t talk? 这么说你丈夫不能说话
[03:46] Not since the stroke, and…I’m his daughter. 他中风后就不能说了 而且 我是他女儿
[03:50] I’m his wife. 我是他妻子
[03:54] I married Kenny two years ago. 我是两年前嫁给肯尼的
[03:56] Should I call you Mrs. Miller? 我该叫您米勒太太吗
[03:59] I’m just Didi. 叫我迪迪就好
[04:01] But you can call her Miss Miller. 你可以叫她米勒小姐
[04:03] She’s never been married, and she’s 40. 她一直没有结婚 都40岁了
[04:05] Call me Lucinda. 叫我露辛达就行
[04:06] And you can also call her Ambrosia. 你可以叫她安布洛西亚
[04:09] That was your name at the strip club, wasn’t it — 你在脱衣舞俱乐部就是叫这个 不是吗
[04:12] Ambrosia? 安布洛西亚
[04:15] So, Rosie, this is your little boy. 罗西 这是你的儿子
[04:18] Does he speak English? 他会说英语吗
[04:19] Almost. 基本会
[04:20] He’s learning new words every day. 他每天都在学新词
[04:23] Do you have kids? 你有孩子吗
[04:24] Maybe once Ken gets better, but there’s no rush. 等肯好一些吧 不着急
[04:28] I’ve got time. 我有时间
[04:29] I hope you do have a baby. 我真希望你有孩子
[04:32] They’ll never let her adopt 她之前因持有毒品而被逮捕
[04:33] with that arrest for drug possession. 他们不会允许她收养孩子的
[04:35] What did the cops catch you with — ecstasy? 警察抓到你持有什么来着 摇头丸吗
[04:39] Mama, que es ecstasy? 妈妈 摇头丸是什么[西语]
[04:43] No, no, no. 不不不
[04:44] You don’t need to learn that word. 你不需要学那个单词
[04:46] Could you show us to our room now? 现在能带我们去我们的房间吗
[04:48] Sure. Follow me. 当然 跟我来
[04:51] Hey, papito. 走吧 宝贝
[04:53] You know, Rosie, Lucinda and I are not always like this. 罗西 我和露辛达不总是这样
[04:56] Okay. 好吧
[04:58] Sometimes, we get nasty. 有时我们还会撕破脸皮
[05:05] H-hey! That’s my breakfast. 干什么呢 那是我的早餐
[05:08] No, that is a heart attack wrapped in a flour tortilla. 不 这是薄面饼包着的心脏病
[05:11] What did the doctor say about your cholesterol? 医生怎么说你的胆固醇来着
[05:13] You know I can’t hear you when I’m looking at cheese. 我现在眼里只有奶酪 根本听不到你说什么
[05:21] Can you hear me now? 现在能听到了吗
[05:25] Hey, Mija! 喂 米娅
[05:27] Is that Valentina? 是瓦伦蒂娜吗
[05:29] Let me talk to her. 让我跟她说几句
[05:30] Hey, your mom’s here. You want to say hi? 你妈在边上 你想跟她打声招呼吗
[05:35] Whatever. 随便了
[05:36] Just find out where she is. 问清楚她人在哪里就行
[05:37] Really? 真的吗
[05:39] You’re working as a maid? 你在给人家做女佣吗
[05:40] What?! 什么
[05:42] Give me the phone. 把电话给我
[05:43] So, you’re a live-in? That’s good. 你是住家女佣啊 挺好的
[05:45] No! That is not good! 不 不好
[05:47] She’s supposed to be in design school! 她应该去学设计的
[05:49] What’s that? 什么
[05:50] She says you know the people she’s working for. 她说你认识她的雇主
[05:53] I do? 是吗
[05:54] Evelyn and Adrian Powell? 伊芙琳和艾德里·鲍威尔
[05:57] No, no, no. That’s good. That’s good, Mija. 不不不 挺好的 米娅
[06:04] What is going on? 怎么回事
[06:06] Marisol asked me to help her clean out the closet. 玛莉索让我帮她清理衣柜
[06:08] Yeah, the rest of my stuff is being delivered tomorrow, 明天我的东西就都到了
[06:10] so I’m gonna need more room. 腾点地方好放东西
[06:12] But those are Dahlia’s letters, her private things. 但这些是达利娅的私人信件 私人物品
[06:18] Look, I am being careful. 我很小心的
[06:20] I am just moving this stuff into the garage. 就把东西转移到车库去
[06:22] That is not your decision to make. 这个你说了不算
[06:25] If you want to rearrange things around here, 如果你想动这里的东西
[06:29] you need permission. 要得到许可才行
[06:31] From you? 你的许可吗
[06:32] From Nicholas. It’s his house, remember? 尼古拉斯的许可 这是他的房子 记得吗
[06:35] We’re getting married. 我们马上就结婚了
[06:36] I thought I had a say in where things go. 我想我有权决定这些
[06:39] Well, you’re not married yet. 你们这不是还没结婚吗
[06:52] You should have seen it. It was like… 你真该看看 真是…
[06:54] Cut him in two. 让他无暇分身
[06:55] Yeah. 是啊
[06:57] Oh, hey, Carmen. 卡门
[06:59] I want you to meet Dario. 这是达里奥
[07:00] Dario, this is Carmen. 达里奥 这是卡门
[07:02] His fiance. 他的未婚妻
[07:04] Really? 真的吗
[07:04] It’s a long story. 说来话长了
[07:07] I’d love to hear it. 我愿洗耳恭听
[07:10] Since I’m beautiful, I can’t help but notice 姐这么漂亮 可你们俩
[07:12] that neither of you is looking at me. 怎么都不看看我呢
[07:16] I’m sorry. 不好意思
[07:17] Um, Dario is an old friend. 达里奥是我的老朋友
[07:19] We haven’t seen each other in years. 我们多年没见了
[07:21] And we were just catching up. 我们刚在叙旧呢
[07:24] No. What you’re doing is flirting, 不 你们这明明是在调情
[07:26] and everyone at this party’s starting to notice. 派对上的人都开始注意了
[07:32] Maybe it’s time to go. 可能该走了
[07:33] Yeah, I think so. 我也这么觉得
[07:37] Here’s, uh, the keys to my car. 给你 这是车钥匙
[07:39] Don’t wait up. Hmm. 不用等我了
[07:52] Anything else, Mrs. Powell? 还有什么吩咐吗 鲍威尔太太
[07:53] No. Tanya and I will call once we’ve finished shopping. 没有了 我跟塔尼娅逛完街就打电话叫你
[08:01] Well, kudos on the new bodyguard. 新来的保镖不错啊
[08:03] He is positively scrumptious. 看上去秀色可餐
[08:04] Is he? I hadn’t noticed. 是吗 我怎么没注意
[08:06] And my breasts are real, and I love my stepchildren. 我的胸都是真的 我也爱我的继子
[08:09] Are we done lying to each other now? 我们能不这么虚伪了吗
[08:11] I admit Tony’s handsome, 托尼确实帅气
[08:12] but it’s not like anything’s going to happen. 但是什么都不会发生的
[08:14] Not all of us like to seduce the help. 又不是所有人都喜欢勾引佣人
[08:16] I shower with my plumber one time… 我就跟我家的水管工一起洗澡过一次…
[08:24] Evelyn, what’s wrong? 伊芙琳 怎么了
[08:31] Where did you get that? 项链哪里来的
[08:33] It was a gift. 别人给的
[08:34] Let me see it. 给我看看
[08:35] No! 不行
[08:38] That’s my blood ruby pendant. 这条红宝石项链是我的
[08:39] No, it’s mine! No! 不 是我的 不要
[08:41] Evelyn, what are you doing? 伊芙琳 你干什么呢
[08:43] – Leave me alone! – She stole my necklace. -放开我 -她偷了我的项链
[08:47] What’s going on? 发生什么事了
[08:48] They’re just having a…minor disagreement. 她们… 有点小分歧
[08:50] Give it back, you bitch! 还给我 贱人
[08:52] Hey. You’re hurting me! 你弄疼我了
[08:55] She’s getting away! 她跑了
[08:56] For the love of God, someone shoot her! 苍天呐 快开枪打她
[09:03] Alejandro. It’s 6:00 in the morning! 亚历翰卓 现在可是早上六点啊
[09:06] Can we discuss this later, please? 我们以后再说这个好吗
[09:07] I am exhausted. 我现在很累
[09:09] Well, I’m your fiance. You should have called. 我是你未婚妻 你该打个电话的
[09:12] You know, from now on, 从现在开始
[09:13] if you want to have sex with hot guys, 如果你想跟帅哥约炮
[09:15] you do it here, home, okay, so I don’t worry. 在家里就行 知道了吗 不要让我担心
[09:17] Dario and I didn’t have sex. 我没跟达里奥上床
[09:21] Don’t tell that to the other gays. 这个可千万别跟其他基佬说
[09:22] They’ll kick you out of the union. 他们会把你逐出基门的
[09:25] We hadn’t seen each other in 10 years. 我们都十年没见了
[09:26] We had some serious catching up to do. 我们真的得好好叙叙旧
[09:28] So… is he an ex? 他是你的前男友吗
[09:32] He was the one that got away. 是他离开我的
[09:35] When he moved to Europe, he begged me to come with him, 他去欧洲时 曾恳求我和他一起去
[09:37] but I couldn’t because of my career. 但我因为事业没有去
[09:40] Of course, because your career is very important. 那是当然 因为你的事业很重要
[09:43] But seeing him last night 但昨晚见到他
[09:45] made me rethink a lot of my choices. 让我反思了之前做的很多选择
[09:48] He said he still loves me, 他说他还爱我
[09:50] and he asked me to move to Spain with him. 他邀请我跟他一起去西班牙
[09:53] And this time, I’m considering it. 这次 我在考虑
[09:56] Uh, but — but wh– what about us? 但 那 我们怎么办
[10:00] We have the engagement party Friday. 星期五就要开订婚派对了
[10:02] Yeah. I’m thinking we should wait on that. 我觉得我们该把派对延期
[10:04] Wait? 延期
[10:05] We’re getting married in six weeks. 我们六周后就要结婚了
[10:07] Maybe not. I don’t know. 也许不结了 我不知道
[10:08] Look, I need to get some rest 我得休息下
[10:11] ’cause I’m seeing Dario again tonight, 今晚还要再见达里奥
[10:13] And this time, we won’t be talking. 这次可就不是说话了
[10:26] Are you baking a cake? 你在烤蛋糕吗
[10:28] I’m trying to. 我在尝试
[10:29] It’s daddy’s birthday tomorrow. 明天是爸爸的生日
[10:33] You’re such a good daughter. 你真是个贴心的女儿
[10:34] Well, I like to think so. 我也愿意这样想
[10:37] Have you always lived with your father? 你一直和父亲住在一起吗
[10:39] Oh, lord, no. 天呐 当然不
[10:41] After I got my master’s, I lived in New York. 我获得硕士学位后 就住在纽约了
[10:44] I was a sculptor. 我是位雕刻家
[10:46] Really? 真的吗
[10:47] I was starting to make a name for myself, 我开始小有名气时
[10:48] but then mama died. 我妈妈去世了
[10:51] And daddy was so devastated, 然后爸爸伤心欲绝
[10:53] I had to come back and take care of him. 我不得不回家照顾他
[10:55] It was really nice. 你真好
[10:58] Then, one night, he goes out drinking, 然后 有一天晚上 他出去喝酒
[11:01] and he comes back 回来时
[11:02] with that cheap piece of Hollywood trash. 带着那个低贱的好莱坞烂货
[11:06] You mean Mrs. Didi? 你是指迪迪太太
[11:08] He let that slut crawl into my mama’s bed. 他让那个贱人爬上了我妈妈的床
[11:12] I will never forgive him for that. 我永远都不会原谅他的
[11:20] Are you okay? 你没事吧
[11:22] I really shouldn’t talk about this. 真不该说这个
[11:25] It makes me want to spit. 一提起我就恨得想啐唾沫
[11:29] Maybe I should finish the cake. 还是让我来做蛋糕吧
[11:32] Good idea. 好主意
[11:34] Miss Lucinda? 露辛达小姐
[11:37] I’m sure Mrs. Didi loves your father. 我相信迪迪太太爱着你父亲
[11:41] Rosie, do me a favor. 罗西 帮我个忙
[11:45] Don’t ever say anything nice about that woman. 永远别再为那个女人说好话
[11:48] Okay, but, uh, I just don’t want to take sides. 好的 但我只是不想偏袒谁
[11:52] Taking sides is part of this job, 选择阵营是这份工作的一部分
[11:55] and I’m just happy to know you’ll be on mine. 我很高兴知道你会是我这边的人
[12:04] Hey, pool boy! What are you doing? 救生员 你在干什么
[12:07] If you must know, I’m looking for a bathroom. 如果你非要知道的话 我在找洗手间
[12:10] But you’re tracking in mud. 你踩得到处都是泥
[12:12] Well, that’s something to remember me by. 权当做留个纪念吧
[12:23] I don’t want to talk to you. 我不想和你说话
[12:25] Good. 很好
[12:25] I don’t want to talk to you, either. 我也不想和你说话
[12:27] Where’s your room? 你的房间在哪儿
[12:28] Upstairs. Why? 楼上 怎么了
[12:31] Mom! 妈妈
[12:34] What are you doing? 你在干什么
[12:35] Mom. 妈妈
[12:38] That’s a closet. 那是壁橱
[12:40] I’m here to pack up all your stuff and take you home. 我是来收拾东西带你回家的
[12:41] – I don’t want you working for the Powells. – Why not? -我不想让你在鲍威尔家干活 -为什么不行
[12:43] Because you’re only 19, and they’re dangerous. 因为你才19岁 他们很危险
[12:47] That’s the gift-wrapping room. 那是包装礼品的房间
[12:49] Damn, this house is big. 妈的 这房子太大了
[12:51] Look, I don’t care what you think of the Powells. 我不管你怎么看待鲍威尔一家
[12:54] They have been nothing but nice to me. 他们一直对我很好
[12:56] Yeah, well, the Powells are not the only reason 鲍威尔一家不是我想让你离开的
[12:58] I want you out of here. 唯一原因
[12:59] You should be in school making something of your life. 你该去学校 有所作为
[13:01] I can’t afford school right now. 我现在付不起学费
[13:03] Your father and I will take care of it. 你父亲和我会付学费的
[13:05] I can do it on my own. I just need a little time. 我可以自己负担 我只是需要点时间
[13:08] Girls like you think you have all the time in the world, 像你这样的女孩总觉得时间还多
[13:11] but the years fly by 但时光飞逝
[13:12] and then one day, you wake up 然后有一天 你醒来
[13:14] and you realize it’s too late to make your dreams come true. 意识到实现梦想已经太迟
[13:17] And then, you spend the rest of your life 到那时 你只能耗尽余生
[13:19] cleaning somebody else’s oven. 给其他人擦拭烤箱
[13:21] You’re doing it again. 你又来了
[13:24] You’re trying to control me. 你在试图掌控我
[13:26] Can’t you get a different job — 你就不能找份别的工作
[13:28] – something in a mall? – No! -在商场里干活 -不行
[13:30] I work for the Powells, and that’s all there is to it. 我为鲍威尔一家工作 就是这样
[13:32] Now, please, go back to your life, and let me have mine. 拜托 过你的日子去 我的生活我做主
[13:53] Okay, guys, 好了 各位
[13:54] I’m gonna want everything in the master bedroom. 把所有东西都放在主卧
[13:57] Everything? I mean, there’s over 50 boxes in the truck. 所有东西 车里有50多个箱子呢
[14:00] Oh, I know. 我知道
[14:12] What’s all this? 这是怎么回事
[14:13] The rest of my boxes arrived today. 我其余的行李今天到了
[14:15] Y-yeah, I — I can see that. 我能看出来
[14:19] I was gonna store some of this stuff in the hallway closet. 我本想把其中一部分放在走廊的壁橱里
[14:22] Well, why didn’t you? 为什么没放
[14:24] Because it’s already filled… 因为壁橱已经装满了
[14:27] with Dahlia’s things. 达利娅的东西
[14:31] So, this little display, 所以这个阵势
[14:34] it’s your way of asking me to move them? 是为了让我把那些东西拿走吗
[14:36] I guess it was a little passive-aggressive. 我知道这一招有点消极攻击
[14:41] Tell me, what part of this is passive? 告诉我 哪一部分消极了
[14:45] All right, first thing tomorrow, 好了 明天第一件事
[14:46] I’ll have Ethan move Dahlia’s things to the garage. 就是让伊森把达利娅的东西都搬到车库去
[14:49] Thank you. 谢谢
[14:51] I didn’t think you’d mind, 我以为你不会介意
[14:52] but Opal said that I needed your permission. 但是奥珀尔说我需要先征得你的同意
[15:01] You know, on second thought, 我想了一想
[15:02] I don’t want Dahlia’s things in the garage. 还是别把达利娅的东西放在车库了
[15:06] Call Goodwill tomorrow. 明天打电话给好意慈善公司
[15:06] Have them take everything away. 让他们把所有的东西都搬走
[15:09] Are you sure? 你确定吗
[15:11] Dahlia’s gone. 达利娅已经走了
[15:14] But you are here to stay. 但你要留下来
[15:20] Oh, Nick. 尼克
[15:32] Hello, there. 好呀
[15:34] Rosie. 罗西
[15:35] You scared me. 你吓了我一跳
[15:37] What are you doing up? 你怎么还没睡
[15:38] I wanted to fix Mr. Ken’s robe before he got up in the morning. 我想在肯先生起床前补好他的睡袍
[15:44] That’s a pretty dress. 这条裙子真好看
[15:48] I know how it looks, me hitting the clubs 我知道这看起来像是
[15:51] while Kenny’s stuck in that chair, 肯尼不能动弹时我却在泡夜店
[15:54] but every once in a while, I need to have a good time. 但偶尔我确实需要放松一下
[15:57] It must be hard on you, having a sick husband. 有一个生病的丈夫肯定很不容易吧
[16:01] It is. 确实
[16:03] When I first met Kenny, I didn’t think he was that old. 第一次遇到肯尼的时候 我不知道他那么老
[16:08] I just thought he was adorable. 我只觉得他很可爱
[16:11] And funny. 又风趣
[16:13] And he dressed better than any man I’d ever met — 比我遇到的任何男人穿着都得更华丽
[16:16] Custom-made shirts, Italian shoes. 定制衬衫 意大利鞋
[16:23] We had two wonderful years. 我们度过了无比美好的两年
[16:28] Then, one day, I found him lying on the floor. 直到有一天 我发现他躺在地板上
[16:35] So, what has Lucinda told you about me? 露辛达都跟你说了我什么
[16:38] Did she call me a gold digger and a slut and a moron? 她是不是说我傍大款 是个荡妇 蠢货
[16:42] She never said moron. 她没说你是蠢货
[16:44] Well, don’t you believe a word she says. 你可别信她说的
[16:48] I love Kenny. 我很爱肯尼
[16:50] She’s just jealous ’cause that big old ass of hers 她只是嫉妒 因为她这个肥婆
[16:52] has been on the market for years and no one’s buying. 这么多年都没人要
[16:56] Mrs. Didi. 迪迪太太
[16:58] How could you live with someone you hate? 你是怎么做到和自己恨的人一起生活呢
[17:02] I just try to remind myself 我一直努力提醒自己
[17:03] when Kenny dies, all this belongs to me. 等肯尼死了 这一切就都是我的了
[17:09] And you should keep that in mind, too. 你也应该好好记住这一点
[17:25] Mrs. Powell, I really have to advise against this. 鲍威尔太太 我真的不太建议你这样做
[17:28] The man at the soup kitchen said 施食处的人说
[17:29] he’s seen that homeless woman around here. 他在这附近见过那个流浪女
[17:30] If any of the other bums recognize her, 如果任何一个流浪者认出她来
[17:32] I could have my necklace back by tonight. 我今晚就能拿回我的项链了
[17:35] Well, at least let’s stick together 那发这些肖像草图的时候
[17:36] while we hand these sketches out. 我们至少要一起行动
[17:37] Oh, that’ll take hours. 那要花好长时间
[17:38] Relax. Adrian and I will be fine. 放心 我和艾德里安不会有事的
[17:46] Now… you try that alley, 好 你去这条巷子
[17:50] and, uh, we’ll search over there. 我们去那儿看看
[17:55] Adrian? 艾德里安
[17:59] Darling, what’s wrong? 亲爱的 怎么了
[18:03] We shouldn’t have come here. 我们不该来这儿的
[18:04] But you agreed to this. 但你答应了
[18:05] At home, in the living room. 那是在家 在客厅的时候
[18:07] Now that we’re here, it’s so dark. 现在我们在这儿 这里太黑了
[18:09] This adolescent cowardice of yours 你这像小孩一样的胆子
[18:10] is really getting on my nerves. 简直要把我气疯了
[18:12] – Get out of the car. – No! -下车 -不
[18:13] – Adrian! – Hey, little mama. -艾德里安 -小妞
[18:17] Hello, there. You startled me. 你好 你吓到我了
[18:20] Oh, well, that’s all right. 没事
[18:20] Perhaps you can help me. 也许你能帮帮我
[18:22] I’m looking for a woman. 我在找一个女人
[18:24] So am I. 我也是
[18:27] I don’t mean to s-sound rude, 我不想这么粗鲁
[18:29] but…you are terrifying. 但是 你真的太可怕了
[18:31] Could you stay there? 你能待在那儿别动吗
[18:35] I’m warning you, my husband is in this car, 我在警告你 我丈夫就在车里
[18:37] and he will defend me to the death. 他会誓死保护我的
[18:39] Isn’t that right, dear? 对吧 亲爱的
[18:42] Adrian! 艾德里安
[18:44] Adrian, open this door! 艾德里安 把门打开
[18:46] Don’t just sit there. Do something! 别光坐在那儿 做点什么
[18:50] Leave her alone! 别碰她
[18:51] Oh, my — 我的天
[18:53] Not one more step! 你敢再走近一步
[18:54] You got pretty hair. 你的头发真美
[19:00] Are you hurt? 你受伤了吗
[19:02] No. 没有
[19:05] I’m just angry. 我只是很生气
[19:13] Hey. Can I talk to you about something? 我能跟你说件事吗
[19:16] Oh, god. 天呐
[19:18] Are you going to ask me out? 你要约我出去了吗
[19:20] No, but thank you for the enthusiasm. 不 但是谢谢你有兴趣
[19:24] What, then? 那要说什么
[19:27] You know those egg thingies upstairs? 你知道楼上的那些蛋形装饰品吧
[19:30] Your mom sort of took one. 你妈妈拿走了一个
[19:34] What? 什么
[19:34] Yeah, I was coming out of the bathroom, 我刚好从卫生间出来
[19:36] and I saw her put it in her purse. 然后看到她放在了包里
[19:38] That’s ridiculous. My mother doesn’t steal. 真荒唐 我妈妈才不偷东西呢
[19:40] Well, does she borrow? 那她借东西吗
[19:43] No. 不
[19:44] Why would mother want an egg thingy? 为什么我妈妈会想要那个蛋形装饰品
[19:46] I don’t know why anyone 我不知道为什么
[19:47] would want half of the crap in this house, 会有人想要这房子的一半垃圾
[19:48] but if Mrs. Powell finds that it’s missing, 但如果鲍威尔太太发现东西不见了
[19:50] she might think that… you stole it. 她可能会觉得…是你偷的
[19:55] And then she’d fire me. 那她就会解雇我
[19:59] And just so you know, I’m gonna ask you out next week, 告诉你一句 我下周要约你出去
[20:01] so try to act surprised. 到时候尽量表现得惊讶点哦
[20:10] What are you doing with that? 你拿着那个干什么
[20:12] Good morning to you, too, Opal. 你也早上好啊 奥珀尔
[20:15] That belongs to Dahlia. 那是达利娅的
[20:16] I told you not to touch her things. 我跟你说了别碰她东西
[20:19] No, you said I needed permission to move her things, 不 你说我要有允许才能搬走她的东西
[20:22] so I spoke to Nicholas last night. 所以我昨晚跟尼古拉斯说了
[20:25] And what did he say? 他怎么说
[20:26] It’s a bit of a surprise, actually. 实际上有点出人意料
[20:28] I just wanted to put Dahlia’s things in the garage, 我只想把达利娅的东西搬去车库
[20:30] but he said to get rid of them entirely. 但他说全部扔掉
[20:34] What? 什么
[20:35] The folks at Goodwill sent a truck. 好意慈善的人派了辆卡车来
[20:37] I guess this got left behind. 我想他们没拿这个
[20:42] No! 不可能
[20:52] Look, Opal… 奥珀尔
[20:54] You had no right! 你凭什么这么做
[20:56] Oh, for God’s sake… 天呐
[20:57] Those were not your things, 那些不是你的东西
[20:59] and this is not your house! 这也不是你的房子
[21:07] And then she screams, “This isn’t your house!” 然后她大叫”这也不是你的房子”
[21:10] – She didn’t! – Yeah. -不会吧 -没错
[21:13] I am seriously thinking about asking Nick to fire her. 我真的在考虑让尼克解雇她
[21:18] What? 怎么了
[21:19] How long has she been working for Nicholas? 她为尼古拉斯工作多久了
[21:21] About 20 years. 差不多二十年
[21:22] And how long have you been living there? 那你在那住了多久呢
[21:24] I see where you’re going with this, 我知道你要说什么
[21:25] but I’m not some houseguest. 但我可不是什么房客
[21:27] I’m the future Mrs. Deering, 我是未来的迪林太太
[21:29] And if I politely ask a maid to clean out a closet, 如果我礼貌地请女佣收拾干净柜子
[21:34] I think she should do it. 我觉得她就该听话
[21:36] God, that is annoying. 天 你这样真闹心
[21:37] Look, when you work in a house for 20 years, 当你在一间房子里工作二十年
[21:40] you start to think of it as your own. 你会开始把它当成自己家
[21:43] Like this place — 就像这里
[21:44] my name may not be on the deed, but… 房产证上虽然没我名字 但…
[21:47] it’s my home. 这是我家
[21:48] I get that. 我明白
[21:50] But Opal freaked out on me, 但奥珀尔吓坏我了
[21:52] and now I have to walk on eggshells in my own home? 我还得在自己家里小心翼翼[走在蛋壳上]吗
[21:55] In that case, you should fire her. 那样的话 你是该解雇她
[21:57] Thank you. 谢谢
[21:59] If she’s leaving eggshells on the floor… 如果她把蛋壳留在地上的话
[22:01] a maid can be bitchy, but she’s still got to clean up. 女佣可以婊 但她还是得打扫
[22:07] Anyway, I think you should go back to Opal and apologize. 不管怎样 我觉得你该跟奥珀尔道歉
[22:12] Seriously?! 真的吗
[22:13] It’s a chance to clear the air, 这是个消除误会的机会
[22:14] and if she doesn’t start to behave, 如果她还是不规矩
[22:15] then talk to Nicholas. 那再去找尼古拉斯
[22:18] I hope you’re right. 但愿你是对的
[22:19] I don’t want to be one of these Beverly Hills divas 我可不想变成比佛利山庄的富太太
[22:21] that’s always complaining about her maid. 成天抱怨自己的女佣
[22:26] It’s already happened, hasn’t it? 我已经是了 对吗
[22:32] You never read the contract? 你从来没读过合同吗
[22:34] It’s my first phony marriage! Now, give me a break. 我才第一次假结婚 饶了我好吗
[22:37] Just tell me, my album, my tour — 你就告诉我 我的唱片 巡演
[22:40] I still get all that, right, even if we’re just engaged? 即使我们只是订婚 也都还有 对吗
[22:42] Hold on. I’m reading. 别急 我在看
[22:43] How could Alejandro do this to me? 亚历翰卓怎么能这么对我
[22:45] You know, promises were made, hearts were crossed. 我们互相立下了誓言
[22:48] I thought we really meant something to each other. 我以为我们对彼此都很重要
[22:50] Why? It’s a fake relationship. 为什么 这本来就是假恋爱
[22:52] And we were gonna live a long fake life together, okay? 那我们也会虚情假意地永远生活在一起
[22:56] Oh! Here it is. 找到了
[22:58] “The terms of this contract will not be binding until such time “本合同条款在签署人与艺人
[23:01] as the undersigned and the artist are legally joined.” 依法结合后才具有约束力”
[23:05] So, what does that mean? 那是什么意思
[23:06] It means if you don’t get married, you get bubkes. 意思是如果你们不结婚 你什么都没有
[23:09] No, no, no! 不要啊
[23:11] I’m sorry. 抱歉
[23:12] Why can’t he just marry me and have gay sex on the weekends 他为什么不能娶了我 周末去找基友打炮呢
[23:14] like every other husband in Hollywood? 就像好莱坞其他所有丈夫一样
[23:17] Look, I know you got a lot riding on this, 我知道你把这个看得很重
[23:19] but it’s time to start facing reality. 但现在是面对现实的时候了
[23:22] No. 不
[23:24] I am Carmen Luna, and I never face reality. 我是卡门·卢娜 我绝不面对现实
[23:31] I just talked to my lawyer. 我刚跟律师谈过了
[23:33] I told him I don’t want alimony or the house, 我告诉他我不要赡养费和房子
[23:35] so there’s no reason this thing has to get ugly. 所以我们没必要闹得满城风雨
[23:40] And I’m sorry I hurt you. 抱歉我伤害了你
[23:41] I didn’t mean to fall in love with Rosie. 我不是故意要爱上罗西的
[23:50] I’m a star. 我是个明星
[23:54] Men don’t leave stars for maids. 男人不会为了女佣甩了明星
[23:57] Well, this one’s going to, but I won’t tell anyone why. 我就会 但我不会告诉大家为什么
[24:01] We’ll just let people believe 我们就让大家相信
[24:01] we’re another Hollywood casualty. 我们又是一对好莱坞的牺牲品罢了
[24:04] If you continue seeing Rosie, trust me… 如果你继续跟罗西见面 相信我
[24:07] you’ll be the casualty. 你会变成牺牲品的
[24:09] What exactly do you think that you can do to me? 你觉得你自己能把我怎么样啊
[24:13] I’m America’s sweetheart, remember? 我可是美国甜心 记得吗
[24:17] My tear-stained face will be on the cover of every tabloid. 我痛哭流涕的脸会登上所有小报的封面
[24:20] I’ll tell anyone who will listen 我会告诉每个愿意听的人
[24:22] my husband seduced the maid 我丈夫勾搭女佣
[24:23] while our baby was asleep in the next room. 而我们的孩子就在隔壁房间睡觉
[24:26] Once I’m done, 一旦这么做了
[24:27] you’ll be the most hated man in show business. 你就会成为演艺圈最遭人恨的人
[24:29] Your career as daytime TV’s nicest doctor will be over. 你日间电视最佳医生的生涯就会结束了
[24:34] I don’t care about that. 我不在乎这个
[24:35] Do you care about our son? 那你在乎我们的儿子吗
[24:37] Because I also plan on moving to Europe 我还打算带上塔科
[24:39] and taking Tucker with me. 跟我一起搬去欧洲
[24:42] I will not allow that. I will fight you in court. 我不会准你这么做的 官司打到底
[24:44] And you’ll lose. 但你打不赢官司
[24:46] You’re the scum shacking up with the maid, remember? 你是和女佣同居的人渣 不是吗
[24:49] A judge won’t let you go to Europe, 法官不会准你去欧洲的
[24:52] not when you’re about to give birth to our brand-new baby. 因为你不久就要生孩子了
[24:56] Joke’s on you. 好笑的是你
[24:57] I’m not pregnant. 我没怀孕
[24:59] That was just a maneuver designed to save our marriage. 这只是我为了挽救婚姻玩的把戏
[25:04] Oh, well. 到此为止
[25:12] You’re a monster. 你是个魔鬼
[25:15] And yet I seem so nice in my films. 但我在电影里看起来心地善良
[25:21] To recap, 再说一遍
[25:23] if you see Rosie again, even one more time, 如果你还见罗西 再见一面
[25:27] I will destroy you. 我就毁掉你
[25:29] Got it… Mr. Spence? 懂了吗 斯宾思先生
[25:46] Opal, I was hoping we could talk. 奥珀尔 我希望我们能谈谈
[25:54] Did you know I’m writing a book? 你知道我正在写本书吗
[25:57] It’s about what I went through to get my son out of jail. 内容是我如何把我孩子从监狱里救出来
[26:03] I had to work as a maid for six months, 我得做六个月的女佣
[26:05] so you’d think I would remember 所以你觉得 我会记得
[26:07] to respect the people who do this job. 要尊重做这行的人
[26:14] You’ve taken such beautiful care of Dahlia’s things 这些年来 你尽职尽责照看
[26:17] for all these years. 达利娅的遗物
[26:19] I should have spoken to you before I gave them away. 在送走以前 我是该跟你说的
[26:22] I’m sorry. 对不起
[26:30] I was 19 when I met Dahlia. 我初遇达利娅才19岁
[26:35] I was single, pregnant… 我孤苦无依 怀有身孕
[26:40] and terrified. 内心恐惧
[26:42] She offered to take me in and give me a job. 她接纳我 还给我工作
[26:47] She was more than an employer. 她不只是个雇主
[26:52] She was my friend. 她还是我的朋友
[26:55] It’s been 15 years since she died, 她去世15年了
[26:57] and I — I still grieve for her. 但我仍旧缅怀她
[27:03] I am so sorry. 我很抱歉
[27:06] No. 不
[27:09] I should apologize to you. 是我该向你道歉
[27:12] The way I’ve been behaving, it’s…unacceptable. 我的行为确实让人难以接受
[27:18] So…maybe we can start over. 那我们重归于好吧
[27:25] I would like that. 我愿意
[27:34] Well, well, well. 瞧瞧
[27:36] You are a difficult woman to find. 你还真是个难找的女人
[27:40] Do I know you? 我认识你吗
[27:41] No. But I know you. 不 但我认识你
[27:44] You’re a thief. 你是个贼
[27:47] Somebody gave this to me. 这是别人送我的
[27:49] Well, now you’re going to give it to me, 那你现在该送给我了
[27:53] whether you like it or not. 不论你愿不愿意
[27:59] Mr. Kenneth, I fixed your robe. 肯尼思先生 长袍我补好了
[28:01] Now we can get you ready for your birthday dinner. 该给您准备好 去吃生日饭了
[28:04] I love birthdays. 我爱生日
[28:06] My favorite part is the presents. 最喜欢拆礼物的环节
[28:12] I wish I knew you better 我希望更了解您
[28:14] so I could give you something you’d like. 就能送您喜欢的礼物了
[28:34] You know what, Mr. Kenneth? 您猜怎么着 肯尼思先生
[28:36] I think I know what you’d like for your birthday. 我想我知道您愿意在生日当天穿什么了
[28:47] …of getting to the bottom of this. …对这事追根溯底
[28:48] What in the world? 这怎么回事
[28:52] Uncle Ken? 肯叔叔
[28:54] Look at you! 瞧您这身
[28:55] Rosie, did you do this? 罗西 你给他穿的吗
[28:56] I thought Mr. Kenneth would like to dress up for a change. 我觉得肯尼思先生想换套衣服
[29:00] That was very thoughtful. 考虑真周到
[29:02] Yeah! I can’t remember 是啊 我都记不得
[29:03] the last time Kenny looked this nice. 肯尼上次这么帅是什么时候了
[29:06] Are you done performing? 还没演够吗
[29:08] Excuse me?! 你什么意思
[29:09] Reggie is the executor of daddy’s estate. 雷吉是爸爸的遗嘱执行人
[29:12] Every time he stops by, 每次他过来
[29:13] Didi turns on the waterworks to impress him. 迪迪都会眼泪汪汪 给他留好印象
[29:15] You are such a liar. 你满口谎言
[29:17] You could put daddy in a suit any time you want! 你想什么时候给爸爸穿西装都可以
[29:19] And when was the last time you did something nice for him? 你上次为他做点好事是什么时候
[29:21] I gave up my whole life for him. 我为了他放弃了我的一生
[29:23] – Now who’s performing? – Okay, ladies, please… -现在是谁在演啊 -行了 女士们 请…
[29:25] Rosie, go ahead and serve dinner. 罗西 去上菜
[29:27] No. 不
[29:28] I want to do presents first. 先拆礼物
[29:29] Rosie, do as I say. 罗西 照我说的做
[29:31] Rosie, this is my house. She’s just an elderly guest. 罗西 这是我家 她不过是个年长的客人
[29:34] No one asked you, Ambrosia. 没人问你 安布洛西亚
[29:36] You work for me, remember? 你为我工作 记得吗
[29:38] No, she works for me. 不 她为我工作
[29:39] You know, I’m sick of this. Just go to hell! 我忍够了 去死吧你
[29:41] Back off, bitch! 滚吧 荡妇
[29:47] I think that means I work for him. 这意思应该是我为他工作
[30:09] Hey, Mija, what’s up? 米娅 什么事
[30:12] Ho– ho– hold on. 等…等会儿
[30:14] Slow down! 慢点说
[30:19] Your mother did what? 你母亲做了什么
[30:27] What the hell were you thinking?! 你到底在想什么
[30:29] I wanted her out of that house. 我希望她离开那栋房子
[30:31] That’s your excuse for stealing? 这就是你偷东西的借口吗
[30:32] Do you want your daughter to be a maid, 你想让你女儿成为女佣
[30:34] to watch while she throws her life away? 看着她抛弃她的生活吗
[30:36] It’s her life to throw! 那也是她的生活
[30:38] I know what I’m talking about. 我知道我在说什么
[30:40] I had a chance to go to college. 我有机会上大学
[30:42] I thought that scholarship would always be there — 我以为奖学金一直都会在
[30:44] Yeah, I know — your life didn’t turn out the way you wanted. 我知道 你的生活并不是你想要的那样
[30:47] How does that justify trying to get your own daughter fired?! 但这也不是害你亲女儿被炒的理由啊
[30:49] All right! 好吧
[30:52] I’m sorry! 对不起
[30:54] It just happened! 事情就这样发生了
[30:57] I don’t know what I was thinking. 我不知道我在想些什么
[30:58] I do. 我知道
[30:59] You were thinking you could control 你想着你可以控制
[31:01] everything under the sun — 世界上一切东西
[31:03] The world according to Zoila… 佐拉掌管的世界
[31:04] Pablo. 帕布罗
[31:05] …always making us jump through your hoops. 总是让我们听你的安排
[31:07] Valentina and I have been doing it for years, 瓦伦蒂娜和我一直都是这样
[31:09] and we’re sick of it! 我们受够了
[31:12] I mean, we love you, but, god, you make us so unhappy! 我们爱你 但天啊 你让我们很不快乐
[31:16] You’re unhappy? 你不快乐吗
[31:22] Since when? 从什么时候开始
[31:25] Since as long as I can remember. 从我能记得开始
[31:36] I’m taking this back to Valentina. 我去把这个还给瓦伦蒂娜
[31:43] Mrs. Powell? 鲍威尔太太
[31:46] I believe this belongs to you. 我想这是你的
[31:48] Tony! 托尼
[31:50] How in the world…? 你怎么…
[31:53] I have my ways. 我有门路
[31:57] Here. Allow me. 让我来
[32:03] When those men broke into our home, 那些人闯入我们家时
[32:04] they stole so much more than this necklace. 他们偷走的不止这条项链
[32:08] They took our dignity, our sense of security… 他们夺走了我们的尊严 安全感
[32:12] Now I feel like I’ve gotten some of those things back. 现在我觉得那些感觉又回来一些了
[32:16] I’m glad. 我很高兴
[32:18] Oh, how can I ever repay you? 我该怎么报答你
[32:21] Seeing you smile is payment enough. 看见你的微笑就是足够的报答了
[32:33] “ET” has just learned ET刚得知
[32:34] that longtime couple Spence and Peri Westmore 结婚已久的斯宾思和佩里·韦斯特莫夫妇
[32:37] are calling it quits. 打算到此为止
[32:39] Although the couple issued a statement 虽然这对夫妇发表了声明
[32:40] saying the divorce will be amicable, 说会和平分手
[32:42] rumors are swirling that the hunky soap star 谣言传得沸沸扬扬 说英俊潇洒的肥皂剧明星
[32:45] may have cheated on America’s sweetheart. 可能背着美国甜心偷情了
[32:47] And, of course, we’ll always keep you updated 当然 我们会一直跟进最新消息
[32:49] for the latest on this story. 向您播报
[33:03] Rosie, what are you doing here? 罗西 你来干什么
[33:04] I saw the TV. 我看见电视了
[33:06] They were talking about you and Mrs. Peri. 他们在说你和佩里太太的事
[33:10] Look, I can’t talk right now. 我现在不方便说话
[33:12] I just wanted to see if you were okay. 我只想来看看你是否还好
[33:15] Not really. 不怎么好
[33:17] Do you want to go to breakfast tomorrow, 你明天想去吃早饭吗
[33:19] Tell me what happened? 告诉我发生了什么事
[33:21] No, I don’t. 我不想
[33:23] As a matter of fact, uh, I can’t see you again. 实际上 我不能再和你见面了
[33:28] Why? 为什么
[33:32] My family is breaking up because of you. 因为你 我的家庭破裂了
[33:35] I’m very upset. 我很心烦意乱
[33:37] You have to stay away. 你得离我远点
[33:40] I’m sorry. 对不起
[34:00] You know, my meetings are only during the days. 我只有白天才开会
[34:02] You sure you don’t want to come with me? 你确定不想和我一起去吗
[34:04] San Francisco sounds fun, 旧金山听起来很好玩
[34:05] but I have a lot of writing to do. 但我要写很多东西
[34:07] Okay. 好吧
[34:09] I guess I’m just worried 我想我只是很担心
[34:09] about you being all alone in the house with Opal. 你和奥珀尔共处一室
[34:12] Well, I told you, we’re good now. 我告诉过你 我们现在没事了
[34:14] By the time you get back, we’re gonna be besties. 你回来的时候 我俩会成为要好的闺蜜
[34:16] Oh, now I’m definitely worried. 现在我真是担心死了
[34:20] See you in a week. 一周后见
[34:21] Okay. 好
[34:39] 鉴于你说的话 我不管你想要做什么 达利娅
[34:55] Alejandro! 亚历翰卓
[34:57] Where’s your tie? 你的领带呢
[34:59] Well, isn’t this a casual thing? 这不是随意的场合吗
[35:01] No! No. 才不是
[35:03] This is our engagement party. We have to look nice. 这是我们的订婚派对 我们得着装整齐
[35:05] Ah, geez. 天啊
[35:07] I should have called the whole thing off. 我真该叫停这件事
[35:08] – What — – You know, the more I think about Dario… -怎么 -我越想到达里奥
[35:10] – You seem tense. – …the more that I’m — -你看起来很紧张 -我就越…
[35:12] While you get a tie — I’m thinking black — 你去系领带 我推荐黑色的
[35:14] I’ll get you a beverage. 我去给你拿酒
[35:16] Okay. 好
[35:20] So, that’s Alejandro, huh? 那就是亚历翰卓啊
[35:22] Keep his glass full, make every drink a double, 一直给他倒满酒 每杯都是双倍分量
[35:25] and if he orders water, put vodka in it. 如果他要水 就往里掺伏特加
[35:28] Why do you need him drunk? 你为什么要他喝醉
[35:30] You’re paid to pour, not to ask questions. 付你钱是让你倒酒的 不是问问题
[35:33] When I give the cue, this is what I need you to say. 我给出暗示时 你就说这些话
[35:39] Here. 给
[35:39] I’ll give you an extra $50 if you stop judging me. 如果你别评判我 我多给你50块
[35:43] Oh! You got the white flowers. 你买了白色的花
[35:45] Perfect. 太完美了
[35:49] Carmen. 卡门
[35:52] Why did you give the bartender money? 你为什么要给酒保钱
[35:55] – What are you up to? – Nothing. -你有什么阴谋 -没有啊
[35:57] Why do you always think I’m up to something? 你为什么总觉得我有阴谋呢
[36:04] Father Tomas! I’m so glad you could come. 托马斯神父 你能来我真是太高兴了
[36:29] What’s with the suitcase? 行李箱怎么收拾了
[36:32] You might want to sit down. 你可能想坐下来
[36:41] I need some space. 我需要一些空间
[36:44] I found a little apartment. 我找了一家小公寓
[36:47] Not too expensive. 不算太贵
[36:53] So, you’re leaving me? 你要离开我吗
[36:55] I’m taking a break. 我要歇口气
[36:59] A break? 歇口气
[37:00] Zoila, if I stay in this house, the way I’m feeling about you, 佐拉 如果我留在这里 我对你的感受
[37:04] we’re not gonna make it. 我们不会有结果的
[37:09] So, I just need to take a few months. 所以我需要独处几个月
[37:14] Trust me. 相信我
[37:15] It’s gonna be good for both of us. 这对我俩都会有好处的
[37:24] I’ll give you a call when I get settled, okay? 我安顿好了就给你打电话 好吗
[37:38] And I promise to eat healthy. 我向你保证会吃得健康
[37:58] How are you feeling? 你感觉怎么样
[38:00] Pretty hammered. 醉醺醺的
[38:01] What the hell’s in these drinks? 这些酒里都有什么啊
[38:02] Who cares? 无所谓啦
[38:04] It’s time to make our toast. 该去敬酒了
[38:08] Okay. 好吧
[38:10] Hello, everyone! 大家好
[38:16] Alejandro and I are so happy 亚历翰卓和我都十分高兴
[38:17] to have you with us on this special night. 能邀请到大家来和我们度过特别的一晚
[38:20] I wish you could all feel 我希望你们都能感受到
[38:21] the passion we have for each other. 我们对彼此的激情
[38:24] I don’t feel so good. 我不大舒服
[38:26] Neither do I. 我也是
[38:27] Waiting and waiting for the big day. 一直等着大喜之日
[38:30] Are you as excited about the wedding as we are? 你们也像我们一样对婚礼感到激动吗
[38:36] But I guess we have to wait a few more weeks. 但我想我们得再等几周了
[38:40] What else can we do? 我们还能做什么呢
[38:43] Why don’t you get married now? 你们为什么不现在结婚呢
[38:45] Yeah! Yeah! Yeah! Yeah! 对啊 对啊
[38:47] Get married now? That’s crazy! 现在结婚 太疯狂了
[38:50] I mean, we don’t have anyone here to marry us, right? 这里又没有主婚人 对吧
[38:53] I could do it. 我可以啊
[38:55] Oh, my god! 天啊
[38:56] Father Tomas? Who invited you? 托马斯神父 谁邀请的你
[38:59] Oh, dear god. 天啊
[39:01] Wedding! 婚礼
[39:03] Wedding! 婚礼
[39:04] Wedding! Wedding! 婚礼 婚礼
[39:07] Wedding! Wedding! 婚礼 婚礼
[39:15] What the hell’s going on? 怎么回事
[39:17] We’re giving the people what they want. 我们要让人们得偿所愿啊
[39:21] Carmen, we need to talk about this. 卡门 我们得谈谈这事
[39:24] Yeah, we’ll talk on the honeymoon. 好啊 蜜月时谈吧
[39:25] We need to talk now. 我们现在就得谈
[39:27] Take five, padre. 等五分钟吧 神父
[39:29] Nobody leave! 大家都别走哦
[39:35] Let’s do this. 我们动手吧
[39:43] Listen. Listen. We have to get married! 听着 我们必须结婚
[39:46] Why? 为什么
[39:46] Because if we don’t… 因为如果我们不结婚
[39:49] I get nothing. 我就会一无所得
[39:50] What are you talking about? 你在说些什么呢
[39:51] Read the contract, Alejandro! 看看合同吧 亚历翰卓
[39:53] You know, my album, my tour — 我的唱片 巡演
[39:55] If you run off with Dario, it — it all goes away. 如果你和达里奥跑了 这一切都没了
[40:01] Baby, I won’t let that happen. 亲爱的 我不会让那种事发生的
[40:05] You won’t? 不会吗
[40:06] I should have been clearer. 我该说得更清楚的
[40:08] I will personally see to it that my label honors our deal… 我会亲自保证 我的公司遵守我们的交易
[40:12] Oh, my god. 天啊
[40:13] …not just because you’re an amazing friend, 不仅仅是因为你是个超棒的朋友
[40:15] but because I believe in your talent. 还因为我相信你的才华
[40:18] You’re a star waiting to happen, Ms. Carmen Luna. 你是一颗即将绽放光彩的明星 卡门·卢娜女士
[40:24] You are the best husband I never married. 我从没嫁过你这么好的老公
[40:28] Thank you. 谢谢
[40:30] Thank you. 谢谢
[40:35] Shut up! 闭嘴
[40:36] Get down on the ground! 趴在地上
[40:38] Get down! 趴下
[40:42] I’m not screwing around, people! 我不是在和你们闹着玩
[40:47] What did you do?! 你做了什么
[40:50] Let’s go. Let’s go. Get out of here now! 走吧 走吧 快离开这里
[40:58] Somebody call 911, please! 谁快去打急救电话
[41:05] Oh, my god. You shot him! 天啊 你打中了他
[41:07] It was an accident. I didn’t see him! 那是场意外 我没看见他
[41:08] Well, do you think we should go back to see if he’s okay? 你觉得我们该回去看看他是不是没事吗
[41:10] Are you crazy? 你疯了吗
[41:10] The cops are gonna be here any minute. 警察随时可能来
[41:15] The ambulance is on its way. 救护车在路上了
[41:17] He’s not saying anything, 他不说话
[41:19] And there’s so much blood. 还流了好多血
[41:27] Why? 为什么啊
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号