Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] This is not your house! 这不是你的房子
[00:04] I am seriously thinking about asking Nick to fire her. 我真的在考虑让尼克解雇她
[00:06] I will personally see to it that my label honors our deal. 我会亲自保证 我的公司遵守我们的交易
[00:09] You are the best husband I never married. 我从没嫁过你这么好的老公
[00:13] I’m not screwing around, people! 我不是在和你们闹着玩
[00:16] Oh, my god. You shot him! 天啊 你打中了他
[00:18] Somebody call 911! 谁快去打急救电话
[00:19] So, your husband doesn’t talk? 这么说你丈夫不能说话
[00:21] Not since the stroke, and…I’m his daughter. 他中风后就不能说了 而且 我是他女儿
[00:24] I’m his wife. 我是他妻子
[00:26] I know how it looks. 我知道这看起来像怎么回事
[00:27] But every once in a while, I need to have a good time. 但偶尔我确实需要放松一下
[00:30] I gave up my whole life for him. 我为了他放弃了我的一生
[00:32] You are such a liar. 你满口谎言
[00:34] I think that means I work for him. 这意思应该是我为他工作
[00:36] Can I talk to you about something? 我能跟你说件事吗
[00:37] Are you going to ask me out? 你要约我出去了吗
[00:38] You’re unhappy? 你不快乐吗
[00:40] Since as long as I can remember. 从我能记得开始
[00:41] – So, you’re leaving me? – I’m taking a break. -你要离开我吗 -我要歇口气
[00:45] Adrian is convinced the gunmen will come back. 艾德里安觉得持枪歹徒还会回来
[00:47] This robbery has revealed a new side to Adrian, 这次抢劫让艾德里安暴露出了另一面
[00:50] and it frightens me, 吓到了我
[00:50] because there’s one thing that I cannot tolerate… 因为我有一件事无法容忍
[00:53] and that is weakness. 就是软弱
[00:54] Somebody gave this to me. 这是别人送我的
[00:56] Now you’re going to give it to me. 那你现在该送给我了
[00:57] How can I ever repay you? 我该怎么报答你
[00:59] Seeing you smile is payment enough. 看见你的微笑就是足够的报答了
[01:06] Beverly Hills is under attack. 比佛利山庄正在遭受袭击
[01:10] Twice in the last month, residents of our street 上个月 我们街区的住户两次
[01:12] have been brutalized by home invaders. 被入侵者残酷地伤害了
[01:15] One of our neighbors, Alejandro Rubio, is dead. 我们的一个邻居亚历翰卓·卢比奥不幸身亡
[01:21] The time has come for us to meet this threat head-on. 我们是时候直面威胁了
[01:27] What exactly are you suggesting? 你到底想说什么
[01:29] A neighborhood watch. 邻里监督
[01:33] I gonna need another scotch. 再给我来杯威士忌
[01:35] The idea is to augment our own security with nightly patrols. 这提议是通过夜间巡逻来增强安保
[01:39] And who would do these patrols? 谁来夜巡呢
[01:41] We would. 我们来
[01:42] “We,” as in… our servants? “我们”是指我们的仆人吗
[01:46] No, the residents of Canon Drive. 不 佳能街区的住户们
[01:48] We’d all take shifts walking our street at night, 我们晚上轮流巡夜
[01:50] then call the police if we see anyone suspicious. 如果看见可疑的人就报警
[01:53] Well, everyone looks suspicious to me. 我看所有人都可疑
[01:55] But that’s because I’m a little racist. 但这是因为我有点种族主义倾向
[01:58] Wait — can’t we pay a company 等等 我们不能雇一家公司
[02:00] to do this type of thing for us? 来为我们做这种事吗
[02:01] Armor Alert had a car three blocks away 我们家被入侵的那晚
[02:03] the night our home was broken into. 盔甲警戒公司有辆车就停在三个街区外
[02:04] It was useless! 完全没用
[02:06] We need another layer of security. 我们需要另一层安全保护
[02:08] Well, maybe we could host a benefit luncheon 或许我们可以组织一场慈善午宴
[02:11] to combat gun violence. 来与枪支暴力对抗
[02:13] Wouldn’t that be better? 这样不是更好吗
[02:14] How would that be better? 这怎么会更好
[02:16] Everything’s better with a luncheon. 有午宴一切都会更好
[02:19] What is wrong with you people?! 你们这些人有什么毛病
[02:21] If you think they won’t come after you, 如果你们觉得他们不会抢劫你们
[02:23] you are kidding yourself. 那就是在骗你们自己
[02:25] You’re not safe. You’re not special. 你们不安全 你们也不特殊
[02:28] They will come into your home and attack you and beat you. 他们会进到你们家 袭击你们痛殴你们
[02:33] And you will deserve it 而你们活该
[02:34] because you’re too cowardly to stop them. 因为你们太懦弱不敢阻止他们
[02:43] Thank you so much for coming, Tanya. 非常感谢你过来 塔尼娅
[02:46] So, I’ll see you at the club then? 回头俱乐部见吧
[02:47] Absolutely. Tony, you’ll see her to the door? 当然 托尼 送她去大门口好吗
[02:50] It would be his pleasure. 他乐意之至
[02:57] I realize you’re still traumatized by the break-in, 我发现你还没从入侵事件里缓过来
[03:01] but my patience has officially expired. 但我已经没有耐心了
[03:06] You are going to get help. 你要去接受治疗
[03:08] I don’t care if it’s Thai massage 我不管是泰式按摩
[03:11] or talk therapy 还是谈话治疗
[03:12] or massive amounts of psychotropic drugs. 或是大量的精神疾病药物
[03:13] I will no longer be subjected to these paranoid rantings. 我不会再听你这些偏执的咆哮了
[03:16] Do you understand me? 你听明白了吗
[03:19] The house is all locked up, Mrs. Powell. 房子都锁好了 鲍威尔太太
[03:21] Anything else? 还有别的事吗
[03:23] I want you to help my husband 我希望你帮我丈夫
[03:24] move his things to the guest room. 把他的东西搬到客房去
[03:27] Until his psychosis has subsided, 在他精神状态稳定下来前
[03:28] he is not welcome in my bed. 我不欢迎他上我的床
[03:36] You okay, Mr. Powell? 你还好吗 鲍威尔先生
[03:38] I will be. 我会好的
[03:40] I just need to take back control of my life. 我只是需要重新掌控我的生活
[03:44] Anything I can help you with? 有什么我能帮你的吗
[03:46] Oh, yeah. 有的
[03:50] You’re gonna get me a gun. 你要给我弄把枪
[04:06] “I don’t care what you have to do, Dahlia. “我不管你需要做什么 达利娅
[04:09] Get Opal out of that house immediately.” 马上把奥珀尔赶出这房子”
[04:13] What did Opal do? 奥珀尔做了什么
[04:15] I don’t know. That’s why I’m freaking out. 我不知道 所以我才害怕
[04:18] Where’s the rest of the letter? 这封信的其余部分呢
[04:19] Those pages are missing. 那些页不见了
[04:20] Did you talk to Nicholas? 你跟尼古拉斯说过了吗
[04:22] No. He’ll tell me it’s nothing, 没有 他肯定会告诉我没什么
[04:24] and I don’t think it is. 我可不这么觉得
[04:26] Dahlia’s mother wrote the letter. 这封信是达利娅的母亲写的
[04:27] Can’t you talk to her? 要不你去找她问问
[04:28] Not without a ouija board. She died last year. 那得要显灵板吧 她去年去世了
[04:31] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道该怎么办了
[04:32] – Can I make a suggestion? – Yeah. -我可以提个建议吗 -当然
[04:34] “Get Opal out of that house immediately.” 马上让奥珀尔离开那所房子
[04:38] I can’t fire her for something that happened 15 years ago. 我不能因为15年前发生的事解雇她
[04:43] Unless it was really awful. 除非真是什么大事
[04:45] I wish I knew what her mother was referring to. 要是知道她母亲指什么就好了
[04:47] Well, then…find someone she was close to, 那就去找个跟她亲近的人
[04:50] someone she confided in. 知道她秘密的人
[04:51] Oh, yes. 对
[04:53] Rich women always complain about their maids to their friends. 富婆最喜欢向朋友抱怨自己的佣人了
[04:56] – You think? – They complain about us. -是吗 -她们抱怨我们
[04:58] We complain about them. It’s the circle of life. 我们抱怨她们 如此循环 经久不息
[05:02] All right. Mm-hmm. 那好吧
[05:04] I got to go. Hey, how’s Carmen? 我得走了 对了 卡门怎么样了
[05:07] I left her a couple messages, but — 我给她发过几条信息 可是…
[05:08] She still can’t talk about it. 她现在仍然无法接受
[05:10] Of course not. To see Alejandro killed like that. 当然了 她亲眼见到亚历翰卓那样被杀
[05:14] And now his family has arrived for the funeral. 现在他的家人都来参加他的葬礼了
[05:18] How’s that going? 情况如何
[05:25] Renata wanted me to thank you both 勒娜特让我感谢你们两位
[05:26] for taking such good care of her nephew. 之前一直把她侄子照顾得很好
[05:28] Alejandro was a… wonderful man. 亚历翰卓生前是个 好人
[05:31] He meant the world to us. 他就是我们的一切
[05:34] Yeah, she’s having a rough time. 她现在很伤心
[05:36] He was all the family that she had left. 她此前就只有亚历翰卓一个亲人了
[05:38] We’re sorry for your loss! 请节哀顺变
[05:40] Let us know if you need more tequila. 还需要龙舌兰酒的话随时跟我们说
[05:43] So, y-you’re Mrs. Rubio’s lawyer? 话说你是卢比奥太太的律师对吗
[05:45] Yeah, I came out from Miami to help her settle the estate. 我从迈阿密赶来帮她解决遗产问题的
[05:48] Renata’s had some pretty tough decisions to make. 勒娜特做出了一些艰难的决定
[05:51] Like what? 什么决定
[05:52] Alejandro, he left most of his money to charity. 亚历翰卓把大部分钱捐给慈善事业了
[05:55] His aunt only got the house, 他姑母只得到了这栋房子
[05:56] and she can’t afford to maintain it, so it’s gonna be sold. 她维护不起 所以想把房子卖掉
[06:00] Well…uh, can we at least stay here 那房子卖出去之前
[06:02] while you try to sell it? 我们能先住在这里吗
[06:04] Well, actually, we have a buyer, and he’s paying cash. 其实已经找到买家了 他会付现金
[06:08] But he’s gonna need you out by Friday. 但他需要你们周五前搬出去
[06:10] Friday? 周五前
[06:12] That’s four days from now. 就剩四天时间了
[06:14] Please. This is a difficult situation for everyone. 别这样 大家都不容易
[06:17] Oh, mostly for the people getting kicked to the curb. 尤其是对要流落街头的人而言
[06:19] I’m sorry, but there’s nothing that I can do. 抱歉 我也无能为力
[06:28] As far as I can tell, he’s exactly the same. 就我所见 他的情况没有任何变化
[06:31] Are you sure? 真的吗
[06:32] Last week, at dinner, he slammed his fist on the table. 上周晚餐时 他用拳头狠砸了一下桌子
[06:36] And you are? 请问你是
[06:37] Rosie. 罗西
[06:38] She’s the maid. 她是我们家的女佣
[06:40] Well, there could be other explanations. 可能还有其它解释吧
[06:41] Perhaps it was just a muscle spasm. 也可能就是肌肉痉挛
[06:44] He’s still in there. I can tell. 他还有意识 我肯定
[06:48] Maybe he would get better with therapy. 接受一下治疗说不定会有好转呢
[06:50] Well, I’ve checked all his markers, 所有生理指标我都检查过了
[06:52] and there’s no indication of improvement. 没有发现任何改善迹象
[06:54] Unless you’d like a second opinion. 除非你还想找别人看看
[06:57] Don’t be silly. We trust you. 别傻了 我们信任你
[06:59] Okay. 好
[07:01] Thanks again for stopping by. 再次感谢你过来
[07:02] You’re welcome. 不客气
[07:06] He’s a doctor who makes house calls. 他是上门服务的医生
[07:08] You’re supposed to kiss his ass, not insult him! 你该好好拍他马屁 不是侮辱他
[07:11] Some doctor. 还医生呢
[07:13] He was barely here 10 minutes. He took his pulse. 他在这里待了不到十分钟 试了下脉搏
[07:16] He went like this. 还这样了几下
[07:19] – I could do that. – Really? -这个我也会啊 -是吗
[07:21] You got a medical degree I don’t know about? 难道你有医学学位没告诉我吗
[07:23] My abuelita had a stroke. 我奶奶以前中风
[07:25] My doctor made her get therapy. 医生让她接受治疗后
[07:27] She learned how to walk again and talk. 她就学会了重新走路重新说话
[07:30] Don’t you want Mr. Kenneth to get better? 难道你不想让肯尼思先生好起来吗
[07:35] I think Dr. Sanders is doing a fine job. 我觉得桑德斯医生做得很好
[07:42] Maybe you should think about doing yours. 你是不是也该考虑考虑好好工作了
[08:02] Can I help you? 请问有什么事吗
[08:03] I…heard about… 我 听说…
[08:06] Mr. Rubio being killed. 卢比奥先生被害
[08:07] I just wanted to… 我就想来…
[08:11] I don’t know what I wanted. 我不知道我想干什么
[08:13] Were you a friend? 你是他生前的朋友吗
[08:15] I guess. 算是吧
[08:18] I’m so sorry that this happened. 很遗憾发生了这种不幸
[08:21] Don’t worry. 没事
[08:23] The men who did this, 杀害他的凶手
[08:24] they will be caught… and punished. 一定会被绳之以法 得到惩罚的
[08:34] – Hey, there. – Hey. -你好 -你好
[08:36] I was just doing some homework. 我在这里写作业呢
[08:37] But if you need the room, I can… 如果你在这里有事的话 我可以…
[08:39] No, not at all. Actually, I wanted to ask you something. 不 不用 其实我是想问你点事
[08:43] Are there any pictures of Dahlia around? 这里还有达利娅的照片吗
[08:47] I’ve heard so much about her, 我听说了她的好多事
[08:47] and I have no idea what she looks like. 但还不知道她长什么样
[08:50] So, does Nicholas have a photo album? 尼古拉斯有她的相册吗
[08:54] Sure. You want to check them out? 当然 你想看看吗
[09:01] That’s her. 这就是她
[09:02] Dahlia was beautiful. 达利娅很漂亮
[09:05] That was some, uh, party that Nick threw for her. 这是尼克给她办的一场豪华派对
[09:07] I was really little at the time, 我那时年纪很小
[09:08] but I remember watching everyone in their fancy clothes and… 但还记得每个人都穿着华丽的衣裳
[09:11] So, these are all Dahlia’s friends? 这些都是达利娅的朋友吗
[09:13] Yeah. She had a lot of them. 是的 她有很多朋友
[09:15] Wait, that woman. 等下 那个女人
[09:18] Yeah, I clean her pool. 我在她家清理泳池
[09:19] She was, like, Dahlia’s best friend. 她简直是 达利娅的闺蜜
[09:23] Why? You know her? 怎么了 你认识她吗
[09:25] I absolutely do. 当然认识
[09:45] Goodness. 天呐
[09:46] So much noise from such a little machine. 这么小一台机器居然能发出这么吵的噪音
[09:49] Well, sorry, but I have to get this done 抱歉 但我得在你明天午宴前
[09:51] before your luncheon tomorrow. 把这里弄干净
[09:53] I know. It’s — 我知道 只是
[10:01] I had my fillers injected today. 我今天刚打过针
[10:04] If I don’t sleep, the botulism won’t settle. 我要不睡觉的话 肉毒杆菌就起不到作用了
[10:08] Well, I need 10 more minutes. 再给我十分钟
[10:10] Then, I can scrub the floors — quietly. 然后我就去安静地擦地板
[10:12] But it’s 11:00. Don’t you want to go home? 已经十一点了 你不想回家吗
[10:16] Not really. 不太想
[10:19] I guess your house is feeling a little empty these days. 我猜你家这几天没人啊
[10:21] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个
[10:26] You know what? 知道吗
[10:28] You need to have some fun. 你得找点乐子
[10:30] Why not come to the luncheon? 为什么不来参加午宴呢
[10:33] I guess it would be nice to see how the other half lives. 我想看看富人的生活也挺好的
[10:35] Good. 很好
[10:37] I’m so happy. 我真高兴
[10:39] You don’t look happy. 你看起来可不高兴
[10:42] That means the poison kicked in. 那说明肉毒生效了
[10:45] Wonderful. 棒极了
[10:55] See? 看到了吗
[10:57] I’m off to my appointment. 我去约会了
[10:58] When will you be back? 你什么时候能回来
[11:00] Couple hours. Why? 几小时后吧 怎么了
[11:03] No reason. 随便问问
[11:09] Mr. Kenneth. 肯尼思先生
[11:13] We got our own appointment. 我们也有约会
[11:18] Now, don’t be scared. 别害怕
[11:19] We’re just going to a wonderful clinic. 我们要去一家非常棒的诊所
[11:22] A friend of mine who works there 我在那里工作的朋友
[11:23] is going to tell me how to make you better. 会告诉我怎么能让你好起来
[11:26] Just… 只是
[11:28] promise me not to tell Mrs. Didi. 答应我别告诉迪迪太太
[11:33] Good enough. 很好
[11:38] Hey, Remi. 雷米
[11:39] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[11:41] It’s 2:00 in the morning. 现在是凌晨两点
[11:42] Sorry — I needed to talk to someone, 抱歉 我得找谁谈谈
[11:45] and… I didn’t know who else to call. 我不知道还能跟谁联系
[11:49] My parents broke up. 我父母分居了
[11:52] That’s sad. 真遗憾
[11:53] Could you please not yawn while I’m telling you this? 我跟你说这事的时候 你能别打哈欠吗
[11:56] Look, I-I just got done working a 20-hour shift. 我刚值完20小时的班
[11:58] I really need to get some sleep. 我真的需要睡觉
[12:00] Fine. 好吧
[12:02] I mean, you’ll call me back, right? 你还会再打来的 对吗
[12:04] Maybe. I don’t know. 也许吧 我不知道
[12:06] Go back to bed. 去睡觉吧
[12:09] What a jerk. 真是个混蛋
[12:11] Were you eavesdropping? 你刚在偷听吗
[12:14] You’re sort of… in my office. 你算是 在我办公室里吧
[12:16] Fine. 好吧
[12:17] Look, if you need someone to talk to, 如果你需要找人聊聊
[12:19] maybe we could go out to dinner some night. 也许我们可以找天晚上一起出去吃饭
[12:22] I promise I’d be wide awake the whole time. 我保证我会全程保持清醒
[12:23] I can’t go on a date. 我不想约会
[12:25] – I’m not over my relationship. – Really? -我还没从前一段恋情中缓过来 -真的吗
[12:28] Because sleeping beauty sure seems like he’s over you. 因为那位睡美人看上去已经不再爱你了
[12:32] His name is Remi, 他叫雷米
[12:33] and he’s working his ass off to save people’s lives. 他在忙着拯救别人的生命
[12:35] Don’t make fun of him! 别取笑他
[12:40] Adrian. 艾德里安
[12:41] You’ll never guess who I just ran into — 你绝对猜不到我刚遇到谁了
[12:44] Cynthia Florek. 辛西娅·弗洛雷克
[12:46] I told her about what you’ve been going through, 我跟她说了你最近的遭遇
[12:48] and she suggested you try this organic herbal tea. 她建议你试试这个草本有机茶
[12:53] What in God’s name is that? 天呐 那是什么东西
[12:55] It’s a Ruger SR1911 Commander. 这是一把鲁格SR1911指挥官
[12:59] Isn’t it beautiful? 是不是很漂亮
[13:08] You bought him a gun? 你给他买了把枪
[13:13] Mr. Powell just wants to feel safe. 鲍威尔先生只是想有点安全感
[13:15] Oh, so do I, but I can’t 我也想 但我毫无安全感
[13:16] because the moron I’m married to is now armed and dangerous. 因为我的笨蛋丈夫现在持有武器 很危险
[13:19] Relax. I’m keeping an eye on him. 放松点 我会盯着他的
[13:22] No, you should have come to me and asked for my permission. 不 你本该来找我 征求我的同意
[13:24] But instead, you gave a deadly weapon to a man — 但恰恰相反 你给他了一把致命武器
[13:25] Now what are you doing? 你干什么呢
[13:28] I’m sweaty. I need to dry off. 我流汗了 我得换身干爽的衣服
[13:34] You were saying? 你刚刚说
[13:35] No, ah — 不
[13:37] I was saying you gave a deadly weapon 我说你把致命武器
[13:39] to someone whose mental state — 给了一个精神状况…
[13:41] Don’t you know it’s…offensive 你不知道在女士面前
[13:42] to disrobe in front of a lady? 脱衣服很无礼吗
[13:45] I do. 我知道
[13:46] But most ladies avert their eyes. 但大多数女士都会非礼勿视
[13:49] Stop changing the subject. 别转移话题
[13:50] The topic at hand is your utter lack of judgment. 我们正在说你极其缺乏判断力
[13:54] Look…guns can be useful tools 如果你知道如何用枪
[13:57] if you know how to use them. 它们就会成为有用的工具
[13:58] I’ve got one in this room. 这个房间里我就放了一把
[14:01] Would you like me to teach you how to handle it? 想让我教你怎么用吗
[14:03] I will never handle any gun. 我永远也不会用枪
[14:06] Especially yours. 特别是你的
[14:13] How can they just kick us out? 他们怎么能把我们赶走呢
[14:15] Where are we supposed to go? 我们能去哪儿
[14:16] This is Odessa Burakov. 我是奥黛莎·布拉科夫
[14:18] I’m calling to invite Mr. West to Alejandro Rubio’s funeral. 我想邀请韦斯特先生参加亚历翰卓·卢比奥的葬礼
[14:20] ‘Cause I am broke. I can’t afford an apartment. 我没钱 住不起公寓
[14:23] Well, don’t you have a friend who can loan you money? 你没有可以借钱的朋友吗
[14:25] I don’t know. 我不知道
[14:28] Do I? 我有吗
[14:30] It’s Thursday at 2:00. 周四两点
[14:32] St. Peter’s church in Beverly Hills. 比佛利山庄的圣彼得教堂
[14:34] See you then. 到时见
[14:36] It’s not fair. 这不公平
[14:37] Alejandro was gonna get my career started. 亚历翰卓准备帮我的事业起步
[14:39] He made promises to me. 他答应我了
[14:41] Yes, it was very rude of him to die. 他就这样死了真没礼貌
[14:44] I don’t mean it like that, Odessa. 我不是那个意思 奥黛莎
[14:45] I loved Alejandro. But I want to be famous. 我也很爱亚历翰卓 但我想成名
[14:48] And that’s gonna be harder to do 但如果我住在高速公路下面
[14:49] once I’m living under a freeway. 就很难实现了
[14:51] I know you’re worried, 我知道你很担心
[14:52] but Renata needs help planning the funeral. 但是勒娜特需要人帮忙准备葬礼
[14:54] It can’t be all about you right now. 现在不能全想着你
[14:56] Can it be all about me tomorrow? 那明天行吗
[14:58] Yes. Life will return to normal. 可以 生活又会恢复寻常
[15:00] – Now help me invite people to the service. – I know. -帮我邀请人来参加葬礼 -我知道
[15:02] The ones with checks by their names are already coming. 名字前打勾的是要来的人
[15:09] Kanye? 坎耶
[15:11] Justin Timberlake? Beyoncé is coming? 贾斯汀·汀布莱克 碧昂斯也要来
[15:13] Oh, yes. 对
[15:14] The entire recording industry will be there — 整个唱片业都会到场
[15:17] Singers, songwriters, producers. 歌手 作曲家 制作人
[15:22] This is good. 太棒了
[15:25] Yeah, this is very good. 简直太棒了
[15:31] Buenos días, tía Renata. 早上好 勒娜特姑母
[15:33] How is the funeral coming along? 葬礼怎么样了
[15:36] There’s so much to do. 事情太多了
[15:37] I’ll bet, yeah. Oh. 我知道
[15:41] Have you thought about some music? 你想过音乐吗
[15:44] – Music? – Yeah, sure. -音乐 -当然
[15:45] I mean, what’s a funeral without some singing. 没有唱歌还能叫葬礼吗
[15:54] Genevieve. 吉纳维芙
[15:55] – Tanya! – Hi, darling. -塔尼娅 -好呀 亲爱的
[15:58] Oh, your skin is radiant. 你的皮肤光彩照人
[16:00] Who’s doing your injections? 谁帮你注射的
[16:02] No one. This is all natural. 没有人 这都是自然的
[16:08] Oh, that never gets old. 这个梗永远不会老
[16:09] And neither do we. 我们也不会
[16:11] Tanya, you know Zoila. 塔尼娅 你认识佐拉
[16:12] Uh, no, I don’t believe we’ve met. 不 我想我们没有见过
[16:15] I’m her maid. We’ve met 10 times. 我是她的女佣 我们见过10次了
[16:17] Oh. My fault. 对不起
[16:18] I never really look at the people who bring me drinks. So… 我从来不看给我端茶送水的人
[16:23] Our featured speaker just arrived. 我们的演讲人到了
[16:25] He’s going to be lecturing today on the cause of gun violence. 他今天会演讲枪支暴力的原因
[16:29] You leave me alone with this woman, 如果你把我和这个女人留在一起
[16:30] and you’ll be the cause of gun violence. 你就会是枪支暴力的原因了
[16:33] I’ll be right back. 我很快就回来
[16:38] You know, it’s a bit warm. 有点热
[16:39] I should, uh — I should get rid of this. 我该把这个脱掉
[16:44] Genevieve invited me to this luncheon as her guest. 我是作为客人被吉纳维芙邀请来午宴的
[16:48] And there’s a closet around the corner. 转角就有衣橱
[16:50] Look, I-I don’t need all the details. 我不需要知道这些细节
[16:51] Just, um…make it go away. Okay? 就 把它拿走 好吗
[16:56] You got it. 没问题
[17:00] Hey, Zoila. 佐拉
[17:03] Thank you so much for getting me an invitation to this party. 太感谢你帮我拿到这场派对的邀请函
[17:06] They’re all bitches. Good luck to you. 这里全是贱人 祝你好运
[17:17] Evelyn. 伊芙琳
[17:20] Well, if it isn’t the ghost of housecleaning past. 这不是有过清扫房子经历的鬼魂吗
[17:23] Nice to see you, too. 很高兴见到你
[17:25] Why are you still working as a maid? 你怎么还在做女佣
[17:26] Don’t tell me another family member’s 别告诉我 你又有一个家人
[17:28] been falsely imprisoned. 当了替罪羊
[17:29] I’m running in your circles these days. 我最近要融入你的圈子了
[17:32] I’m engaged to Nicholas Deering. 我和尼古拉斯·迪林订婚了
[17:38] I hope this isn’t awkward for you. 我希望你不会觉得尴尬
[17:41] Adrian and I hired you to scrub our toilets, 我和艾德里安雇你来给我们刷马桶
[17:43] and now you’re with a man worth twice what we are. 现在你和一个身价是我们两倍的人在一起了
[17:46] Why would that be awkward? 怎么会尴尬呢
[17:52] The other doctor says he can’t get better, 那个医生说他无法康复
[17:54] but I think he can. 但我不信
[17:56] Oh, I agree. 我同意
[17:57] And I can’t imagine why 无法理解为何
[17:58] his family physician hasn’t insisted on physical therapy. 那位家庭医生不让病人进行物理治疗
[18:01] That’s what I said. 我也这么说
[18:02] Right? Didn’t I say that? 对吧 你听见的哦
[18:05] Now, obviously, we’ll have to work on his mobility. 显然 我们要让他多活动
[18:07] Three times a week to begin with. 先一周三次吧
[18:08] Uh, my office can refer a rehab facility. 我办公室能提供治疗器材
[18:11] Thank you so much, Dr. Joe. 多谢你 乔医生
[18:14] I also want you to get a rubber ball. 你还要买个橡皮球
[18:15] Have him practice squeezing. 让病人练习按压
[18:17] Once he has mobility in his hand, 等手能动了
[18:19] get a keyboard in front of him. 就给他放个键盘
[18:21] See if he can type. 看看能否打字
[18:22] The sooner he can communicate with us, the better. 他越早能和我们交流 就越好
[18:23] I will. 我会的
[18:26] This is so exciting, Mr. Kenneth. 太让人高兴了 肯尼思先生
[18:29] You’re gonna get better. 你会康复的
[18:34] Thank you. 多谢
[18:39] You doing okay back there? 感觉还好吗
[18:41] We’ll get you home soon. 一会就到家了
[19:11] Could I have my coat now? 把外套给我吧
[19:14] Oh, right. 呦 想起来了
[19:16] You have to apologize first. 但你要先道歉
[19:18] Excuse me? 什么
[19:20] See, the way you demanded I just take your coat 你颐指气使让我帮你放衣服时
[19:22] was, you know…rude. 非常…粗鲁
[19:25] Well, I don’t think that I was rude. 我可不觉得
[19:28] Then you were raised by apes. 有娘生没娘教的
[19:31] Give me my coat. 把外套还我
[19:33] Genevieve, your maid refuses to give me my coat. 吉纳维芙 你的佣人不给我拿衣服
[19:36] I told her I was here as your guest, 我说我是被请来的
[19:37] and she just shoved that ratty old fur into my hands 她却还是把破裘衣塞进我手里
[19:40] like I was her slave. 好像我是她奴隶一样
[19:41] – To hell with her. – Okay, okay. -让她去死吧 -好了好了
[19:44] What about this? I’ll get the coat. 这样吧 外套我给你拿
[19:46] Thank you. 多谢
[19:47] I didn’t put it in the closet. 外套不在衣橱里
[19:49] Oh. Where is it? 在哪
[19:52] Not until I get an apology. 不道歉就甭想拿到
[19:54] Okay, this is ridiculous. Make her give me my coat. 太可笑了 让她把外套给我拿来
[19:58] Can’t you just apologize? 你就道个歉不行吗
[19:59] Oh, for god’s sake. She is your maid. 老天 她可是你的女佣
[20:01] Doesn’t she have to do what you say? 不应该听你命令吗
[20:05] You’d think so, wouldn’t you? 你会这样想 对吧
[20:14] Evelyn. 伊芙琳
[20:15] May I talk to you for a moment? 能和你说几句吗
[20:16] Why not? 说呗
[20:18] I’ve just finished my third wine spritzer. 我喝了三杯汽酒
[20:19] I’m ready to pretend we’re equals now. 已经可以假装我俩是平等的了
[20:25] So, I understand 是这样 我知道
[20:27] that you were very close with Nicholas’ first wife. 你和尼古拉斯前妻很熟
[20:31] I loved Dahlia like a sister. 我们亲如姐妹
[20:33] And I’m guessing she confided in you. 她肯定很信任你
[20:35] All the time. 一直如此
[20:36] But I can’t betray secrets. 不过我不会泄露半句
[20:39] – Can you gossip? – That, I can do. -你能八卦吗 -可以
[20:42] Did Dahlia ever… talk about her maid? 达利娅和你提起过家里女佣吗
[20:47] Opal? 奥珀尔吗
[20:49] Not really. 没怎么提过
[20:50] She complained about her housekeeping. 只是偶尔抱怨下她打扫不干净
[20:52] Opal was less than immaculate. 她离完美仆人还差得远
[20:55] Not like you. You can vacuum with the best of them. 不如你 你打扫得最干净了
[20:59] Thank you. 谢谢
[21:01] So, Dahlia never talked about wanting to get rid of Opal? 达利娅没说过要解雇奥珀尔吗
[21:06] No. 没有
[21:09] Although… 不过
[21:11] since she died, there have been rumors. 她死以后 就有流言蜚语了
[21:15] Rumors? 关于什么
[21:16] This is the very worst kind of gossip. 是最难听的那种
[21:18] People can be so cruel. 人心险恶啊
[21:21] But it does make sense when you think about it. 但想想吧 还真觉得像这么回事
[21:25] What are you talking about? 什么意思
[21:26] He’s been alone in that house for 15 years, 他单身15年
[21:29] never dating, never socializing. 不约会 不社交
[21:32] And men have needs. 男人嘛 总有需要的
[21:34] And she was right there. 而她就在屋里
[21:36] Wait. Wait. 等等
[21:37] Are you suggesting that Nick and Opal had an affair? 你是在暗示尼克和奥珀尔有一腿
[21:42] Oh, dear. 天啊
[21:44] I hope this isn’t awkward for you. 你可别往心里去啊
[21:57] Very good, Mr. Kenneth. 很好 肯尼思先生
[22:00] Soon, you will be able to type on your computer, 很快你就能打字了
[22:02] and we’ll be able to have nice, long talks. 到时我们能好好聊聊
[22:09] I’ll be right back, Mr. Kenneth. 我一会就回来 肯尼斯先生
[22:15] You’re back already? 这么快就回来了
[22:17] Eh, yeah. 是啊
[22:20] Did you start dinner? 准备晚饭了吗
[22:22] I didn’t have time. 没时间
[22:24] While you were out, I took Mr. Kenneth to a new doctor. 你出去时 我带肯尼思先生看新医生了
[22:28] What? 什么
[22:29] He says therapy will really help Mr. Kenneth. 那位医生说物理治疗会很管用的
[22:32] He wants him to start going three times a week. 他说肯尼思先生一周要去三次
[22:35] I don’t care what some quack friend of yours wants. 我不管你的半仙朋友想要什么
[22:37] You don’t take my husband 没我的允许
[22:38] out of this house without my permission. 你不能带他出这栋房子
[22:39] And then, coming back, this funny thing happened. 回家路上 发生了一件有趣的事
[22:42] Are you listening to me? You’re fired. 你在听我说话吗 你被炒了
[22:45] I want you gone in an hour. 你给我一小时内离开
[22:46] I saw you kissing Dr. Sanders in the street. 我看到你在大街上亲桑德斯医生了
[22:53] I was just…thanking him for his help with Kenny. 我只是在…感谢他帮肯尼的忙
[22:57] From what I saw, you were very, very thankful. 那我看你是感谢得过头了吧
[23:03] Are you gonna tell Lucinda? 你要告诉露辛达吗
[23:05] Not if you let Mr. Kenneth get the help he needs. 如果你让肯尼思先生接受治疗 我就不告诉她
[23:08] Fine. But it won’t do any good. 行 但他治也治不好
[23:11] Bill says he’s a lost cause. 比尔说他没药救了
[23:13] My doctor promised me therapy will make a difference. 我的医生向我保证治疗会有用的
[23:17] Why would Bill lie? 比尔为什么要说谎
[23:18] Maybe he thinks you’re more fun without a husband. 可能他觉得你没有丈夫会更有意思
[23:23] If there is a chance that Kenny can go back to being Kenny, 如果有可能让肯尼变回当年那个肯尼
[23:26] of course I’d love to meet this new doctor. 我当然愿意让他见这位新医生
[23:29] Good. 很好
[23:33] Just try not to kiss this one. 尽量别勾搭这位医生
[23:47] Hello. 你好
[23:48] Um, hi. 你好
[23:50] I was looking for Remi. Who are you? 我想找雷米 请问你是
[23:52] I’m Heather. I work with Remi. 我是希瑟 雷米的同事
[23:54] And you are? 你是谁
[23:58] Nobody. 谁也不是
[24:14] Don’t move! 别动
[24:17] Oh. It’s just you. 原来是你
[24:19] Mr. Powell. 鲍威尔先生
[24:22] Why do you have a gun? 你怎么会有枪
[24:24] The men who invaded our home are going to come back. 闯入我们家里的歹徒们还会来的
[24:27] I’ve got to be ready for them when they do. 他们来的时候我要做好准备
[24:36] Um…Mr. Powell. 鲍威尔先生
[24:39] You don’t look so good. 你看起来不太好
[24:41] I know. I haven’t slept in days. 我知道 好几天没睡了
[24:43] I was about to get myself some tea. 我正要去泡杯茶
[24:46] I could fix you some, too. 我可以给你也倒一杯
[24:48] Yeah. 行
[24:50] That would be nice. 那太好了
[24:52] Mmm. That really hits the spot. 茶太治愈了
[24:53] Thank you so much… Valentina. 太感谢了 瓦伦蒂娜
[24:58] Mr. Powell, can I say something? 鲍威尔先生 我有话要说
[25:00] And I don’t mean to offend you. 我不是故意冒犯你
[25:02] Go right ahead. 直说
[25:04] I’m worried about you. 我很担心你
[25:06] Wandering around the house with a gun — 拿着枪在房子里转
[25:09] It’s not good for you. 这样对你不好
[25:13] Did you know that Evelyn and I had a son? 你知道伊芙琳和我曾有过一个儿子吗
[25:16] – No. – He died when he was six. -不知道 -他六岁就死了
[25:19] Oh, my god. 天啊
[25:20] I gave him a bike for his birthday. 他生日我送了他一辆单车
[25:21] Evelyn took him out riding. 伊芙琳带他出去骑车
[25:23] She turned her back for just a second. 她有一秒钟没去管他
[25:24] He rode into the street, and this car came. 他就骑到街上 来了一辆车
[25:27] Whoever was driving didn’t even stop. 开车的人甚至没踩刹车
[25:31] They just kept going. 那人继续开走了
[25:33] I’m so sorry. 对不起
[25:35] I should have been there to protect him. 我本该在那里保护他的
[25:37] I wasn’t. 但我没有
[25:38] And now…he’s gone. 他已经去世了
[25:42] Evelyn is all I have left. 伊芙琳就是我的唯一
[25:46] And no one…is going to take her from me. 没人…能把她从我身边带走
[26:06] Hello? 喂
[26:07] Are you trying to get us arrested? 你想让我们被抓吗
[26:10] Get out of there now. 马上离开那里
[26:15] I’m not talking to anyone. 我没和别人聊天
[26:16] We don’t care. Just leave. 我们不管 快离开
[26:19] Okay. 行
[26:20] And, Ty… Don’t pull this again. 泰 别再来了
[26:37] Still looking through that album? 还在翻相册吗
[26:39] Yeah. I found a crazy photo of me when I was five. 是 我发现我五岁时的一张丑照
[26:43] If you think that I am handsome now. 如果你觉得我现在很帅的话
[26:45] I bet you were adorable. 你那时候也一定可爱
[26:47] Where’s your mom? I need to talk to her. 你妈人呢 我得跟她谈谈
[26:49] Uh, she’s at the store. 她去商店里了
[26:51] Nicholas gets home tomorrow, so she’s gonna bake him a cake. 尼古拉斯明天回来 她要给他烤蛋糕
[26:53] Oh. That’s nice of her. 她真贴心
[26:55] She’s always doing stuff like that for him. 她总是对他好
[27:00] So, who does nice things for your mom? 那谁对你妈好呢
[27:02] What do you mean? 什么意思
[27:03] Well, is there someone special in her life? 她生命中就没有特别的人吗
[27:07] You mean does she date? 你意思是她约会吗
[27:09] Oh, please, don’t go there. 求你别提了
[27:10] What? She’s a woman. 怎么 她也是女人
[27:12] Most women crave companionship. 大部分女人都渴望有人陪伴
[27:15] No, not my mom. 我妈不会
[27:17] She wasn’t always single. What about your dad? 她不是一直单身吧 你爸呢
[27:21] What about him? 他怎么了
[27:23] Did I say something wrong? 我说错话了吗
[27:26] I’m sorry, no. 没有 抱歉
[27:26] It’s just, uh, I don’t know who my father is. 我只是不知道我父亲是谁
[27:29] What? 什么
[27:31] Yeah, for years, I begged my mom to tell me, 这么多年来 我求我妈告诉我
[27:32] but she said it was better for everyone if I didn’t know, 但她说 我不知道对大家都好
[27:34] so I stopped asking. 所以我没再问了
[27:37] – Oh, my god. – I know. -天啊 -我知道
[27:39] It sucks. 这很糟糕
[27:41] A-and I don’t care if he was a jerk 我不在乎他是不是个混蛋
[27:42] or if it was a one-night stand. 或者他们是一夜情
[27:43] I just want to know who my dad was, you know? 我只想知道我爸是谁
[27:46] What’s the big mystery? 大谜团是什么
[28:03] *I remember the times we had* *我记得我们拥有的时光*
[28:07] *All the moments, I want them all back* *我想要回那些时刻*
[28:11] *I can’t help it, I’m missing yo-o-o-u* *我情难自控 我好想念你*
[28:16] *I want to feel you* *我想感受你*
[28:21] *Touch against my skin* *触摸我的肌肤*
[28:24] *I miss your loving arms around me* *我记得你充满爱的臂弯拥抱着我*
[28:29] *I want to feel it again* *我想再一次感受*
[28:32] *I –* *我*
[28:33] What are you doing? 你在干什么
[28:35] I-I was just — 我只是…
[28:36] No, you’re stepping forward. 不 你往前站了
[28:37] I’m the lead singer. You’re backup so back up. 我是主唱 你是伴奏 所以往后站
[28:41] And while we’re stopped, um, can we talk about tempo? 既然我们停下来了 能说说节拍的事吗
[28:43] Hector, if you don’t pick up the pace, 赫克特 如果你不加快速度
[28:45] I’ll be singing at your funeral next week. 我下周就在你的葬礼上演唱
[28:48] Take five, everybody. 休息五分钟吧 各位
[28:50] When I’m back, be better. 我回来时要表现更好
[28:52] Hey. What are you doing here? 你在这里干什么
[28:53] Renata told me you offered to sing at the memorial. 勒娜特告诉我 你提出要在葬礼上演唱
[28:57] I thought it would be nice 我觉得进行音乐致敬
[28:58] to have a little musical tribute. Mm-hmm. 这样很好
[29:00] Doesn’t seem like much of a tribute. 看起来不大像致敬
[29:03] Seems like an audition. 而是像试唱
[29:04] Alejandro believed in me, Odessa. 亚历翰卓信任我 奥黛莎
[29:06] He would have wanted me to have this chance. 他会希望我拥有这次机会的
[29:08] This funeral is for people who loved him, 这次葬礼是为爱戴他的人举办的
[29:10] who want to say goodbye with a little dignity. 他们想有尊严地道别
[29:12] For god’s sake! I’m gonna be dignified. 看在老天的份上 我会有尊严的
[29:14] – I finished putting the sequins on your dress. – Not now, Jimmy! -我给你缝好了裙子上的亮片 -回头说 吉米
[29:20] Listen, I got to finish rehearsing. 我得继续排练了
[29:24] He died in your arms, Carmen! 他在你的怀抱里去世了 卡门
[29:27] How can you think about anything 除了跟那个可爱的人道别
[29:29] but saying goodbye to that dear, sweet man? 你怎么还可以想这么多花招
[29:34] I loved Alejandro. 我爱亚历翰卓
[29:37] But he’s dead. 但他死了
[29:38] I’m not. 我没死
[29:41] And I’m gonna be a star. 我会成为一个明星
[29:47] Are you ready? 你们准备好了吗
[29:49] Come on. 来吧
[30:00] Knock, knock. 咚咚
[30:03] Genevieve isn’t here right now. 吉纳维芙现在不在
[30:05] Well, actually, I’m here to see you. 其实我是来找你的
[30:09] I wanted to tell you 我想告诉你
[30:09] how sorry I am for my behavior at the luncheon. 我对我在午宴上的表现十分抱歉
[30:13] Wow, that coat must have cost you a bundle. 那件外套一定花了你不少钱
[30:15] No, no. This is a sincere apology. 没有啦 这是真诚的道歉
[30:18] I was incredibly insensitive, 我太不敏感了
[30:20] and I truly hope that you can 我真心希望
[30:22] find it in your heart to forgive me. 你可以原谅我
[30:28] Okay. 好吧
[30:29] You are forgiven. 我原谅你
[30:31] Wonderful. I want us to be friends. 太棒了 我想让我们成为朋友
[30:33] Maybe we can see a movie sometime. 也许我们可以抽空看部电影
[30:35] Before we pencil anything in, let me get your coat. 我们先别忙着定计划 我给你拿外套吧
[30:46] I really do appreciate your apology. 我真的很感谢你来道歉
[30:48] The truth is I was also a little bit out of line. 其实 我也有点过分
[30:52] Well, at least you have an excuse for your behavior. 至少你这种行为是有借口的
[30:53] I don’t. 而我没有
[30:57] Well, Genevieve explained your terrible situation to me. 吉纳维芙跟我解释了你的可怕处境
[31:00] And I went through the same thing last year. 我去年也经历了同样的事
[31:01] So humiliating. 真是太丢脸了
[31:04] What exactly did she tell you? 她怎么和你说的
[31:07] Well, that your husband dumped you. 你丈夫抛弃了你
[31:09] And after 20 years of marriage, I mean, 你们毕竟结婚了20年
[31:11] it’s no wonder you’ve been so cranky and irritable. 难怪你如此暴躁易怒
[31:15] Well…thanks. 谢谢
[31:28] I’m not doing anything this weekend, 我这周末没事儿干
[31:29] and I thought maybe if you weren’t doing anything… 我想如果你也没事儿干的话
[31:33] Maybe…we could not do anything together? 也许我俩可以一起没事儿干吗
[31:39] What about your, uh — your friend from the Congo? 你刚果的朋友呢
[31:41] He’s in the Congo. 他在刚果
[31:44] And I think he’s made a new friend, 我想他交了个新朋友
[31:45] so…maybe I should, too. 也许我也该如此
[31:58] How’s he doing? 他怎么样
[31:59] Not well. 不大好
[32:00] His fever’s up. 他发烧了
[32:02] You tried the antibiotics? 试过抗生素了吗
[32:04] He’s not responding to them. 他没有反应
[32:06] And I’m starting to get worried. 我开始担心了
[32:19] Finally. 终于回来了
[32:22] Zoila. 佐拉
[32:23] It’s after 10:00. I thought you’d gone home. 已经十点多了 我还以为你回家了
[32:27] What’s wrong? 出什么事了
[32:28] I haven’t even told my friends about Pablo. 我都没和我朋友们说帕布罗的事
[32:31] Now I find out you’ve been gossiping about my personal life. 现在我发现你在八卦我的私生活
[32:36] Do you know how that makes me feel? 你知道那让我有什么感觉吗
[32:39] Humiliated? 丢脸吗
[32:40] Exactly. 正是
[32:44] What are you doing? 你在干什么
[32:46] I’m sitting. 我要坐下
[32:48] Go on. 继续吧
[32:50] You told Tanya so she would apologize. 你告诉了塔尼娅 好让她道歉
[32:54] You’d rather betray my confidence 你宁愿泄露我的秘密
[32:57] than be embarrassed about some stupid coat. 也不愿为一件愚蠢的外套觉得丢脸
[33:02] Well? 怎么
[33:03] Aren’t you gonna defend yourself? 你不为自己辩护吗
[33:06] I was wrong. 我错了
[33:08] What’s with all the serenity? 你怎么这么平静
[33:10] See, I don’t mind if you yell 我不在乎你大叫大嚷
[33:12] because I know you’re not really angry with me. 因为我知道你不是真的生我的气
[33:14] – Oh, yes, I am. – No. -我是生你的气 -不是
[33:17] And you’re not angry about Tanya’s coat, either. 你也不是为塔尼娅的外套生气
[33:21] This is about your husband. 而是因为你丈夫
[33:26] So, you can yell and throw things 你可以大叫大嚷 乱扔东西
[33:29] and tell me to go to hell 让我下地狱
[33:32] because I’m not Pablo or Valentina. 因为我不是帕布罗或者瓦伦蒂娜
[33:37] I will never leave you. 我不会离开你
[33:46] See? 瞧
[33:47] This is why it’s important that we talk these things out. 所以我们谈谈这些事情很重要
[33:51] Because if we don’t, we cry and ruin our makeup. 因为如果我们闭口不谈 就会哭 弄花妆
[33:55] I should probably go. 我也许该走了
[33:57] To that empty house? 回那个空荡荡的家吗
[34:00] No. 不
[34:01] You’re gonna stay here for awhile. 你要在这里住一段时间
[34:05] I couldn’t impose. 我不能占你便宜
[34:07] Don’t be silly. 别傻了
[34:09] It’ll be fun. 会很有意思的
[34:11] We’ll stay up late and eat carbs. 我们要熬夜 吃碳水化合物
[34:14] What do you say? 你说呢
[34:18] I say… 我说
[34:22] …you’re an amazing woman. 你是个很棒的女人
[34:27] It’s so true. 太对了
[35:10] Tony? 托尼
[35:13] It’s Mrs. Powell — Evelyn. 是鲍威尔太太 伊芙琳
[35:19] I wanted to talk to you. 我想和你谈谈
[35:49] For god’s sake. 看在老天的份上
[36:07] Evelyn! 伊芙琳
[36:16] You idiot. 你个蠢货
[36:30] Shouldn’t we take her to the hospital? 我们不该送她去医院吗
[36:32] You just grazed her. 她只是被擦伤了
[36:33] And besides, they have to report gunshot wounds. 而且 医院得报告枪伤
[36:36] You could be arrested. 你可能被逮捕
[36:37] But Evelyn wouldn’t press charges. 但是伊芙琳不会提出指控的
[36:39] Would you, sweetheart? 对吧 亲爱的
[36:42] There’s a doctor I know — very discreet. 我认识一个医生 他很谨慎
[36:45] Phone him and say Tony Bishara is calling in a favor. 给他打电话 说托尼·比沙拉需要帮忙
[36:52] Obviously, you’re furious at me. 显然 你现在很生我的气
[36:55] I’m hoping, in time… perhaps with some counseling, 我希望 不久后 也许经历几次婚姻咨询
[36:59] you could find it in your heart — 你能从心底里…
[37:00] Could we discuss this once I’ve stopped bleeding? 能等我停止流血后再讨论这事吗
[37:04] Sure. 当然可以
[37:15] What is it? 怎么了
[37:16] I saw you tonight. 我今晚看见你了
[37:19] With Tanya. 和塔尼娅一起
[37:23] Now, I could care less who you sleep with. 我才不关心你和谁上床
[37:24] It makes no difference to me. 这对我来说无关紧要
[37:27] But just know Tanya’s breasts are fake 但是告诉你吧 塔尼娅的胸是隆的
[37:28] and she’s had chlamydia twice. 她得过两次花柳病
[37:30] Mrs. Taseltov means nothing to me. 塔赛托弗太太对我毫无意义
[37:34] Then why be with her? 那你为什么和她在一起
[37:36] Because…I can’t have who I really want. 因为我没法得到我真正想要的
[37:42] Why not? 为什么
[37:43] Well, this woman I’m interested in…is married, 我感兴趣的这个女人 已经结婚了
[37:47] and I think if I ever told her how I really felt… 我觉得如果我告诉她我的真实感受
[37:52] she’d be angry with me. 她会生我的气的
[37:56] Maybe…this…woman… 也许这个女人
[38:01] isn’t happy. 并不快乐
[38:02] Maybe her husband is falling apart 也许她的丈夫崩溃了
[38:05] and she is desperately in need of a strong man like you. 她迫切需要一个像你这样强壮的男人
[38:09] So…you think I should tell her how I feel? 你觉得我该告诉她我的感受吗
[38:16] As soon as possible. 越快越好
[38:24] And even though Alejandro was very famous, 虽然亚历翰卓是个大明星
[38:28] he never forgot where he came from. 他没有忘记自己的出身
[38:31] When I turned 50, I had a big party, 我50岁时 举办了盛大的派对
[38:34] and he flew in all the way from Los Angeles just to see me. 他从洛杉矶远道飞来 就为了见我
[38:42] Anyway… 总之…
[38:44] …I will miss him very much. 我会非常想念他的
[38:50] And now Carmen Luna 现在卡门·卢娜
[38:51] would like to honor Alejandro with a musical tribute. 想用音乐致敬来纪念亚历翰卓
[38:59] Hello. I’m Carmen. 大家好 我是卡门
[39:02] Alejandro was my mentor. 亚历翰卓曾是我的导师
[39:05] He taught me to believe in myself and to — 他教会了我信任自己 还有…
[39:07] to pursue my dreams. 追逐自己的梦想
[39:09] Alejandro, this is for you. 亚历翰卓 这是献给你的
[39:44] I’m sorry. 对不起
[39:46] Start again. 重新来
[39:56] I r– 我真…
[40:00] I’m sorry. 对不起
[40:05] He was so good to me. 他对我太好了
[40:12] I didn’t realize I was gonna miss him so much. 我不知道我会这么想他
[40:23] That was the tribute he deserved. 这是他应得的致敬
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号