Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] Beverly Hills is under attack. 比佛利山庄正在遭受袭击
[00:08] His aunt got the house, and it’s gonna be sold. 他姑母得到了这栋房子 她想把房子卖掉
[00:10] How can they just kick us out? 他们怎么能把我们赶走呢
[00:12] Where are we supposed to go? 我们能去哪儿
[00:14] You still dating Richie McTrust Fund? 你还在跟千金大少爷约会吗
[00:16] His name is Remi. 他叫雷米
[00:17] And we broke up. 我们分手了
[00:19] I know we fought a lot those last couple of weeks, 我知道最近几周我们吵了很多架
[00:21] but — but that doesn’t mean that we ha– 但 但这并不代表我们
[00:22] Yeah. It does. 不 已经没法挽回了
[00:24] Don’t move! 别动
[00:26] I haven’t slept in days. 我好几天没睡了
[00:27] I realize you’re still traumatized by the break-in, 我发现你还没从入侵事件里缓过来
[00:31] but you are going to get help. 你要去接受治疗
[00:33] Well, this woman I’m interested in is married. 我感兴趣的这个女人已经结婚了
[00:36] Maybe her husband is falling apart 也许她的丈夫崩溃了
[00:38] and she is desperately in need of a strong man like you. 她迫切需要一个像你这样强壮的男人
[00:44] If you see Rosie again, even one more time, 如果你还见罗西 再见一面
[00:46] I will destroy you. 我就毁掉你
[00:48] I just wanted to see if you were okay. 我只想来看看你是否还好
[00:49] You have to stay away. 你得离我远点
[00:51] You’ll be taking care of my Uncle Ken. 你要照顾肯叔叔
[00:53] He recently had a stroke. 他最近中风发作了
[00:54] Get a keyboard in front of him. See if he can type. 给他放个键盘 看看他能否打字
[00:56] Zoila, if I stay in this house, the way I’m feeling about you, 佐拉 如果我留在这里 我对你的感受
[01:00] we’re not gonna make it. 我们不会有结果的
[01:01] I’m not Pablo. 我不是帕布罗
[01:03] I will never leave you. 我不会离开你
[01:05] You’re gonna stay here for awhile. 你要在这里住一段时间
[01:07] – No more secrets. – I promise. -有事不要再瞒着我 -我保证
[01:09] Will she still love you when she finds out what you did? 她发现你的所作所为后还会爱你吗
[01:12] She better not. 她最好别发现
[01:13] Did Dahlia ever… talk about her maid? 达利娅和你提起过家里女佣吗
[01:16] There have been rumors. 有流言蜚语
[01:17] Are you suggesting that Opal and Nicholas had an affair? 你是在暗示奥珀尔和尼古拉斯有一腿
[01:20] Most women crave companionship. 大部分女人都渴望有人陪伴
[01:22] – No, not my mom. – Well, what about your dad? -我妈不会 -你爸呢
[01:24] I don’t know who my father is. 我不知道我父亲是谁
[01:25] For years, I begged my mom to tell me, 这么多年来 我求我妈告诉我
[01:27] but she said it was better for everyone if I didn’t know. 但她说 我不知道对大家都好
[01:39] Honey, stop blinking. 亲爱的 别眨了
[01:42] These fake eyelashes itch like crazy. 这假睫毛痒死了
[01:44] Are we sure all of this is necessary? 你确定这些有必要吗
[01:47] You haven’t seen Pablo in weeks. 你好几周没见帕布罗了
[01:49] You must remind him of what he’s been missing. 你必须提醒他 他错过了什么
[01:53] He called me. 是他打电话给我的
[01:55] I think he’s ready for reconciliation. 我觉得他准备好和好了
[01:57] All the more reason to use a few tricks of the trade. 所以更需要运用几个交易的小技巧
[02:00] Stun him with your beauty, then seal the deal. 让他为你的美丽所倾倒 然后搞定这事
[02:03] He’s here. 他来了
[02:04] Wait. We’re not finished. 等等 我们还没弄完
[02:08] What are you doing? 你在干什么
[02:09] Trust me. 相信我
[02:10] I landed two husbands with these. 我用这个搞定了两个丈夫
[02:13] Now go get him. 现在去搞定他
[02:15] Okay. 好吧
[02:22] Hola, Carion. 你好 卡里昂
[02:26] You look amazing. 你美极了
[02:28] Eh. Just a regular Friday. Come on in. 只是个平常的周五 进来吧
[02:36] So…what’s going on? 有什么事
[02:40] Tito’s graduation party is next week. 提托的毕业派对下周举行
[02:43] Are you going? 你去吗
[02:44] He’s our godson. Sure, I’m going. 他是我们的教子 我当然会去
[02:47] Me, too. 我也去
[02:49] I was wondering… 我在想…
[02:52] If we could go together? Why not? 我们可不可以一起去 为什么不呢
[02:56] I think it’d be fun. 我觉得会很有意思
[02:58] Actually, I was wondering if… 实际上 我在想…
[03:01] Tito told you I’m bringing Helen. 提托有没有告诉你 我要带海伦一起去
[03:05] Helen, the woman you work with? 和你一起工作的那个海伦吗
[03:09] So, you’re seeing someone? 这么说 你在和别的女人交往
[03:11] Zoila, come on. 佐拉 拜托
[03:13] – We’re separated. – Ugh, my god. -我们分居了 -天啊
[03:18] This is what people do! 人们都会这样做
[03:19] No, no. 不 不
[03:21] Most married men don’t bring a girlfriend to family functions! 大部分已婚男士不会带女朋友去家庭聚会
[03:27] I’m sorry. I — Helen wants to meet my family. 对不起 海伦想见见我的家人
[03:30] Wait! 等等
[03:30] Were you seeing her before you moved out? 在你搬出去前你就在和她交往吗
[03:33] We were just good friends… mostly. 我们那时只是好朋友 大部分情况下是
[03:36] Ohh. Oh, my god. 天啊
[03:39] Oh, my god. 天啊
[03:41] How many body parts are you gonna take off? 你要拿掉多少个身体部位
[03:43] Just one more, and it’s gonna be yours! 再有一个 那是你身上的
[03:45] Okay, l-let’s not get hostile. 好吧 别发怒
[03:46] You want to see hostile? 你想见识什么叫发怒吗
[03:48] – This is hostile! – Zoila! -这才是发怒 -佐拉
[04:04] Fans around the world continue 世界各地的粉丝们还在继续
[04:06] to mourn the tragic death of singer Alejandro Rubio. 哀悼歌手亚历翰卓·卢比奥的悲剧死亡
[04:09] In a sad twist, one young fan attempted suicide 一个悲伤的小插曲 一个年轻的歌迷在卢比奥
[04:12] outside Rubio’s Beverly Hills home. 比佛利山庄的家门前自杀未遂
[04:14] The teenager is recovering at a local hospital. 那名青少年正在当地医院慢慢恢复
[04:18] What are you doing? 你在做什么
[04:20] It’s almost 4:00. 都快四点了
[04:21] You promised Dr. Welch you’d be on time today. 你答应韦尔奇医生今天会准时到的
[04:24] I don’t want to go. I hate therapy. 我不想去 我讨厌心理治疗
[04:27] Why? 为什么
[04:30] Every session, he makes me talk about my sexual problems. 每次去治疗 他都让我说自己的性爱问题
[04:33] And you feel an hour isn’t long enough? 你觉得一个小时还不够长吗
[04:36] I think my problems stem from childhood. 我觉得我的问题源自儿时
[04:39] When I was 5 — 我五岁时…
[04:41] Adrian…Dr. Welch cares enough to listen. 艾德里安 韦尔奇医生关心这些 想听你说
[04:45] I do not, so… 我可不关心 所以…
[04:59] He’s gone. 他走了
[05:01] – Take off your pants. – Excuse me? -脱裤子 -什么
[05:02] My husband just left. 我丈夫刚走了
[05:05] Now, we’ve got very little time, 我们时间紧迫
[05:06] and there’s lots I want to accomplish. 我想多享受几次呢
[05:08] So, you’ve been thinking about our last time together? 你是说你一直在想上次我们在一起的时候吗
[05:10] You gave me seven orgasms in one afternoon. 你一下午让我高潮了七次
[05:14] It is safe to say you’ve crossed my mind once or twice. 说我想了你那么几次也不为过
[05:21] – Is that…? – No! No. He went to therapy. -那是… -不可能 他去做治疗了
[05:24] Tony? It’s Adrian. 托尼 我是艾德里安
[05:28] Tony, you decent? 托尼 你方便吗
[05:29] Mr. Powell! I thought you were at therapy. 鲍威尔先生 我还以为你去做治疗了呢
[05:32] Well, I was on my way when I remembered 我都上路了 可突然想起来
[05:33] how hard it is to find parking, thought you could drive. 车位有多难找 要不你送我去吧
[05:37] If you like. 没问题啊
[05:39] You know, for a moment, 刚才我还以为
[05:40] I thought you might have a girl in here. 你房里有女人呢
[05:42] Now, why would you think that? 你为什么会这么想
[05:44] I thought I heard voices. 我好像听到女人的声音了
[05:46] Yes, well, that was… 是有 不过那是…
[05:50] Porn. 黄片
[05:52] You watch porn? 你看黄片吗
[05:53] Constantly. 经常看
[05:55] Me, too. 我也是
[05:56] I’ve got quite a collection. Happy to share, if you’d like. 我收藏了好多呢 你想看的话我可以跟你分享
[05:59] – Share? – Absolutely. -分享 -对啊
[06:00] What’s mine is yours. 我的就是你的
[06:04] I’ll try to remember that. 我会记住的
[06:14] This firm offered Michael so much money. 那家公司给迈克尔开的薪水很高
[06:16] We just had no choice but to take the job. 我们也就只能接受这份工作了
[06:18] But you leave Friday? 可是你周五就走吗
[06:19] I know. It’s quick, but we found some actor to rent our house. 是仓促了点 但有个演员愿意租我们的房子
[06:23] And when we get settled in D.C., 在华盛顿安顿好以后
[06:25] Michael says we can finally start talking about adoption. 迈克尔说到时候就可以考虑收养孩子了
[06:30] Oh, you sound so happy. 你听上去好幸福
[06:32] I really am. 我真的很幸福
[06:34] Hey, I saw the pictures of Nicholas you sent. 我看到你发的尼古拉斯的照片了
[06:38] What a hunk. 真是猛男啊
[06:39] You must be pretty happy yourself. 你一定也幸福得不得了吧
[06:43] Shall I pour? 要我倒茶吗
[06:46] Uh, I think we’re good. Thank you. 不用了 谢谢
[06:54] I’m sorry. Where were we? 不好意思 刚才说到哪儿了
[06:56] I was asking if you were happy. 我刚才问你是不是幸福
[06:59] Oh. Yeah, right. 对哦
[07:04] I’ll pour the tea. 我来倒茶
[07:05] You start talking. 你说吧
[07:12] My poor, sad Zoila. 可怜的佐拉
[07:15] The kitchen is spotless, 厨房一尘不染
[07:17] and that means you’re depressed. 说明你不高兴
[07:18] I’m not depressed. I’m angry. 我不是不高兴 我是生气
[07:21] And this kitchen is always spotless. 厨房明明一直都是一尘不染好吗
[07:23] Well, I’m glad you’re not sad. 你不伤心真是太好了
[07:25] I don’t want you walking into that party with a long face. 我可不想让你拉着一张脸去参加派对
[07:28] I’m not going to the party. 我不去参加那个派对
[07:32] But you’ve been looking forward 但是你对你教子的
[07:33] to your godson’s graduation for weeks. 毕业典礼都期待好几周了
[07:36] Pablo will be there with Helen. 帕布罗要跟海伦一起去
[07:38] It will be humiliating. 我去就太丢人了
[07:39] Not if you show up with someone. 除非你也跟别人一起去
[07:42] What? 什么
[07:43] Think about it. 你想想
[07:44] How delicious would it be for you to walk in 如果你挽着一个高富帅的胳膊
[07:46] on the arm of some handsome, successful man? 走进派对现场 该是多么美妙啊
[07:51] Doesn’t that sound fun? 是不是很有意思
[07:55] And where exactly am I supposed to find this guy? 你要我去哪里找这么一个高富帅呢
[07:57] I don’t know. A bar? A club? 我也不知道 酒吧或者俱乐部里
[08:00] And you think handsome, successful men 你觉得在那种地方
[08:02] will come running over to meet me? 会有高富帅来找我吗
[08:04] That’s why I’m suggesting venues that serve alcohol. 所以我建议你去提供酒的地方
[08:07] The party is in two days! 派对只有两天就举行了
[08:09] I’m not gonna find a guy. 我找不到伴儿的
[08:11] Well, you have to at least try. 至少得试试嘛
[08:14] You have to show everyone 你得用行动告诉大家
[08:15] that you don’t need Pablo to be happy. 你不需要帕布罗也能幸福
[08:18] But I do. 但是我需要他
[08:20] That’s my problem. 这才是我的问题所在
[08:29] You honestly think Nicholas was having an affair with Opal? 你真觉得尼古拉斯和奥珀尔有一腿吗
[08:32] I don’t know. 我也不知道
[08:34] The evidence I have is sketchy at best. 我也没找到太多证据
[08:36] Are you worried that it’s still going on? 你是担心他们现在还有关系吗
[08:38] Not really. 这倒不是
[08:39] But he continues to let her live here. Why? 但他一直让她住在这里 为什么呢
[08:43] If Ethan was the product 如果伊森是他们
[08:46] of some ancient one-night stand, 许久前一次一夜情的产物
[08:47] that would at least make sense. 那至少还说得通吧
[08:49] If he is Ethan’s father, Nicholas would have set up 如果尼古拉斯是伊森的父亲 他肯定会
[08:52] some sort of financial situation for him. 在财务方面为伊森有所准备的
[08:55] Did you see anything suspicious in his financial records? 他的财务记录有什么可疑之处吗
[09:00] I’ve never seen any of those. 我从没看过那些东西
[09:01] Oh, your lawyer must have. 你的律师一定看过
[09:03] You know, when he was finalizing the prenup. 他敲定婚前协议的时候
[09:07] Nick didn’t ask for a prenup. 尼克没要求立婚前协议
[09:10] He didn’t? 没有吗
[09:11] He said it wasn’t romantic, 他说那样不浪漫
[09:14] that he trusted me. 他相信我
[09:16] Well, that’s too bad, because if he didn’t trust you, 真糟糕 因为如果他不相信你的话
[09:21] it’d be a lot easier for you to trust him. 你就会更容易相信他
[09:31] Hello? Hey, Zoila. 喂 佐拉
[09:34] No, I’m at a job interview, to be a maid. 不 我在面试女佣呢
[09:37] I know I said I didn’t want to do it anymore, but I am broke. 我知道我说过不想再干这行了 但我破产了
[09:39] Well, I’m afraid it’s not gonna work out. 恐怕你不适合这份工作
[09:42] Got to go. 我得挂了
[09:43] The agency should have told you 中介本该告诉你
[09:44] I was looking for a live-in, but thank you for coming. 我找的是住家女佣 不过还是感谢你来面试
[09:50] Well, so, here’s the good news. 先说个好消息
[09:51] The position hasn’t been filled yet. 职位还在空缺中
[09:52] The bad news is I’m getting desperate. 坏消息是我快绝望了
[09:54] Now, who’d like to go first? How about you? 你们谁想先来 你怎么样
[10:01] Yes, yes, I’ve heard about you, 我听说过你
[10:02] and, Delmi, don’t worry about the language barrier. 黛米 别担心语言障碍
[10:04] I can — I can overlook that, especially since you worked 这点可以忽略不计 特别是因为你之前
[10:06] all those years for the Peruvian ambassador. 在秘鲁大使家工作多年
[10:10] Well, do you have any questions before we start? 我们开始面试前你还有什么问题吗
[10:14] You know, uh… questiones. 问题
[10:20] I can translate, if you like. 如果你愿意的话 我可以翻译
[10:23] Oh, you’d be willing to do that? 你愿意翻译吗
[10:24] It will be my pleasure. 乐意效劳
[10:28] Your resume is very impressive. 你的简历令人印象非常深刻
[10:34] She says, “thank you.” 她说”谢谢你”
[10:36] I know you’re an amazing housekeeper. 我知道你是名称职的管家
[10:38] Do you also cook? 你还会做饭吗
[10:47] – Is there a problem? – She hates cooking. -有问题吗 -她讨厌做饭
[10:52] Okay. 好的
[10:53] Uh, well, I’d like you to work on the weekends. 我希望你周末也能工作
[10:55] Would that be a problem? 有问题吗
[11:06] She refuses to work on weekends. 她不肯在周末工作
[11:09] Okay. 好吧
[11:11] Does she at least do windows? 她至少能擦玻璃吧
[11:28] She hates doing windows. 她讨厌擦玻璃
[11:29] Personally, I love it. 我就爱擦玻璃
[11:42] Look! Someone sent me flowers. 瞧 有人送我了一束花
[11:44] Who? 谁啊
[11:45] I have to read the card in private. 我得私下里看卡片
[11:47] Sometimes, my admirers pay me the most indecent compliments. 有时候 一些倾慕者会用最下流的话赞美我
[11:52] So, what happened to Floyd? 弗洛伊德怎么了
[11:54] He always brings us our flowers. 每次都是他送花过来
[11:56] Oh, he got the flu. 他感冒了
[11:57] I’m Dave Grant. I own the flower shop. 我是戴夫·格兰特 花店店主
[11:59] Oh, well, in that case… 既然这样的话…
[12:02] And you are? 你是
[12:03] Zoila. 佐拉
[12:05] I like it when lovely women have lovely names. 我喜欢漂亮女人的名字也很可爱
[12:08] Fine, you can have the tip back. 好吧 你还是把小费拿回去吧
[12:11] You know, what I really want is to have dinner with you. 我真正想的是和你一起吃晚饭
[12:16] Are you serious? 真的吗
[12:21] I don’t think so. 我想不行
[12:23] Zoila! Can you come in the kitchen? 佐拉 你能到厨房里来下吗
[12:26] I seem to have started a fire! 我好像弄得着火了
[12:28] What?! 什么
[12:32] A small fire. She’ll be right back. 小火苗 她很快就回来
[12:36] What is going on? 怎么回事
[12:38] I heard him ask you out. 我听到他约你出去了
[12:40] Why not take him to Tito’s party? 为什么不带他去提托的派对
[12:42] Because I don’t know anything about him. 因为我对他一无所知
[12:44] You know he thinks you’re lovely — even in that ugly top. 你知道他觉得你很可爱 即便你穿着这么难看的上衣
[12:47] You gave me this top. 这件上衣是你给我的
[12:48] To tear into rags for cleaning. Didn’t you read the card? 为了让你撕成布清洁用 你没看卡片吗
[12:51] Oh, I don’t know. 我不知道
[12:53] Dave seems nice, but I’d just be using him to hurt Pablo, 戴夫看起来不错 但我只是会利用他伤害帕布罗
[12:56] and that doesn’t seem right. 这么做似乎不合适
[12:58] Zoila, this is the answer to our prayers. 佐拉 这是对我们祈祷的回应
[13:02] God has sent you a handsome, successful man. 上帝为你送来一位高富帅
[13:04] You can use to torture and torment your husband. 你可以用他来折磨你的丈夫
[13:07] Do not reject this gift from above. 不要拒绝上天赐予你的礼物
[13:11] Well…I do try to be a good catholic. 我的确努力当一名虔诚的天主教徒
[13:17] Oh, Dave! 戴夫
[13:24] Hey, Mr. Ken. 肯先生
[13:26] Sorry to interrupt, 抱歉打扰你们
[13:27] but it’s time for your barley soup. 该喝大麦粥了
[13:30] Rosie, I cannot get over how fast he’s typing. 罗西 我简直不敢相信他打字有多快
[13:33] I know. His therapy’s working. 我知道 他的治疗起作用了
[13:36] Here we go. 来喝粥
[13:38] Must be nice to finally know what my uncle’s thinking. 终于能知道我叔叔的想法一定很棒
[13:44] Yes. We have a lot of fun. 是啊 我们很开心
[13:46] Well, I think what you’ve done for him is amazing. 你为他所做的事真是太了不起了
[13:51] If I could show my appreciation 我能有空请你共进晚餐
[13:52] by taking you out to dinner sometime…? 以表谢意吗
[13:56] You don’t got to do that. 你没必要这么客气
[13:58] I want to. You — you work so hard. 我想这样做 你 你工作很辛苦
[14:01] Not really. 也没有
[14:03] I-I like to take care of people. 我喜欢照顾人
[14:05] But thank you. 但还是谢谢你的好意
[14:07] Well, it was — it was just a thought. 这 这只是一个想法啦
[14:11] I-I-I should get back to work. 我 我得回去工作了
[14:13] Um, I’ll… see you two later. 回头见
[14:17] So, you ready for more soup? 你想再喝点粥吗
[14:23] Why am I stupid? 我为什么傻
[14:30] I know. 我知道
[14:32] But I can’t date Mr. Reggie. 但我不能和雷吉先生约会
[14:37] No. 不
[14:39] Your nephew’s very handsome. 你的外甥很帅
[14:45] I am very busy. 我太忙了
[14:47] I have to take care of you and my son and this house. 我要照顾你 我的儿子和整个房子
[14:56] What do I need a man for? 我要男人干嘛
[15:01] Mr. Kenneth! 肯尼思先生
[15:04] You got naughty fingers. 你的手指真淘气
[15:10] So, this is a fun date, right? 这次约会很有趣 对吧
[15:13] You, me, a couple of overpriced lattes. 你和我再加上两杯定价过高的拿铁
[15:16] Eh. It’s all right. 还行
[15:18] You’re still making me work for it. Okay. 你还是在让我努力啊 好吧
[15:21] I guess I’ll have to haul out some sexist compliments. 我干脆说一些带有性别歧视的夸赞好了
[15:24] Like what? 比如呢
[15:26] Like “You’re gorgeous.” 比如”你美极了”
[15:27] – Shut up. – You are. -闭嘴 -你确实很美
[15:30] Why aren’t you a model? 你为什么不去做模特
[15:31] Because I…don’t want to wear clothes for a living. 因为我 不想靠穿衣服为生
[15:36] I want to design them. 我想设计衣服
[15:37] Oh. S-so you’re into fashion? 所以你对时尚很感兴趣吗
[15:39] I am. 对
[15:40] Well, cool. Well, what are you designing these days? 太棒了 你最近设计了些什么
[15:44] Nothing lately. 最近什么也没有
[15:46] Come on. 少来了
[15:47] You can’t call yourself a designer 如果你没有设计作品
[15:49] if you’re not designing. 怎么能叫设计师呢
[15:50] If you haven’t noticed, 如果你没有注意到的话
[15:51] cleaning a mansion takes up a lot of my time. 清理房子占据了我大量的时间
[15:53] Play hooky tomorrow. 明天旷工吧
[15:56] Mrs. Powell won’t notice. 鲍威尔太太不会发现的
[15:57] I have to vacuum tomorrow. 我明天要除尘
[15:59] Stop making excuses. 别找借口了
[16:00] You want a dream to come true? Work at it. 你想要愿望成真吗 努力去实现吧
[16:02] I’ll work at it when I’m ready to, okay? 我准备好了之后自然会努力 好吗
[16:08] Sorry. 对不起
[16:09] Just trying to encourage you. 我只是想鼓励你
[16:13] So… 那
[16:17] …what else can we talk about? 我们还能聊些什么呢
[16:19] Well, you could tell me I’m gorgeous. 你可以说我很帅
[16:21] It’s sexist, but it’s true. 虽然这是性别歧视 但是事实
[16:23] Shut up! 少来
[16:32] What are you doing? Isn’t Adrian home? 你在干什么呢 艾德里安不是在家吗
[16:34] He’s in the bathroom. 他在卫生间
[16:36] I served him cabbage for lunch. 我中午给他做了卷心菜
[16:38] – We’ve got the next hour to ourselves. – Evelyn! -接下来一个小时都是我们的 -伊芙琳
[16:42] Trust me. 相信我
[16:42] The man’s bowels are nothing if not predictable. 那个男人的肠胃状况很规律
[16:44] We almost got caught last time. 我们上次差点被抓现行
[16:46] But I need to be with you. 但我得和你在一起
[16:48] Not while Adrian is in the house. 艾德里安在这栋房子里的时候不行
[16:50] But he’s always in the house. 但他一直在房子里
[16:52] Then you better think of a way to get him out. 那你最好想办法把他赶走
[17:03] I’m worried about you. 我很担心你
[17:07] Why? 为什么
[17:07] It’s been weeks since the robbery, 劫案已经好几周了
[17:11] and you still seem so fragile. 你看上去还是那么脆弱
[17:13] I do? 是吗
[17:14] Yes. 是的
[17:15] I was thinking you might benefit from a trip to Sage Creek. 我觉得如果你能去香草溪一趟会大有裨益
[17:18] Sage Creek? That’s a looney bin. 香草溪 那可是疯人院
[17:20] Slash health resort. 也是疗养胜地
[17:22] It’s filled with crazy people. 那里全是疯子
[17:23] Charming eccentrics… 迷人的古怪之人
[17:25] Like yourself — recovering from various traumas. 像你一样 从各种创伤中恢复着
[17:28] But my therapist thinks I’m making great progress here. 但我的心理医生说我在这儿就已经有很大进步了
[17:32] You know, I’ve started to hate my mother. 我已经开始恨我的妈妈了
[17:34] Don’t you think you might hate her 你不觉得在一个温泉浴池一样的地方
[17:35] more quickly in a spa-like setting? 你会更快地恨她吗
[17:37] No. I need to be home, with you. 不 我得在家 和你在一起
[17:40] You give me strength and stability. 你给了我力量 让我安心
[17:42] Hell, if I had my way, 该死的 如果按我的意思
[17:44] we’d spend every waking moment together. 我们醒着的每一分一秒都要在一起
[17:58] What have you been up to? 你怎么还没睡 忙什么呢
[17:59] Nothing much. 没什么
[18:00] Just…making plans for the wedding. 就是在计划婚礼
[18:03] So much to get done. 有好多事情要做
[18:05] We still have to set a date… 我们要确定日期
[18:07] …and book a church… 预定教堂
[18:09] and get a prenup. 立婚前协议
[18:12] No, we already talked about that. 不 我们已经谈过了
[18:14] We don’t need a prenup. 我们不需要婚前协议
[18:16] See, I think we do. 我觉得有必要
[18:19] What? 什么
[18:19] I want you to know that I don’t care about your money. 我想告诉你 我不在乎你的钱
[18:23] – I already know that. – How could you? -我知道 -你怎么知道
[18:25] We only dated for three months before you proposed. 你求婚前我们才交往三个月啊
[18:27] And I could tell you’re not a gold digger. 我能看出你不是拜金女
[18:29] Or so you think. 这是你想当然
[18:32] Gold diggers hide their agendas. 拜金女会掩盖她的计划
[18:34] This could be the long con, my friend. 可能是放长线钓大鱼 我的朋友
[18:37] Maybe I’m out to play you for everything you’re worth. 或许我是为了钱欺骗你呢
[18:42] What is happening here? 这是什么情况
[18:45] I’m just trying to protect you. 我只是想保护你
[18:46] Yeah, but I trust you completely. 但我完全信任你啊
[18:47] See, that is the kind of attitude 就是这种不管不顾的态度
[18:49] that gets men taken to the cleaners! 最后会让男人倾家荡产
[18:50] – Why are you yelling? – Because you need to protect yourself! -你喊什么 -气你不知道保护自己
[18:53] – From you? – Yes! -要我戒备你 -对
[18:57] Fine. We’ll make an appointment tomorrow. 好吧 我们明天预约
[19:01] Make it now. 现在就约
[19:10] My lawyer is never gonna believe this. 我的律师肯定会很诧异
[19:14] Neither is mine. 我的也是
[19:26] Excuse me! 抱歉
[19:28] That’s my job. 这是我的工作
[19:29] Not today, it isn’t. 今天不是
[19:30] Well, if you think I’m cleaning the pool, think again. 我可不帮你清理泳池 你别想错了
[19:35] Actually… 实际上
[19:37] I had another chore in mind for you. 我有别的任务要交给你
[19:42] I bought you a sketch pad. 我给你买了速写本
[19:44] Why? 为什么
[19:46] Because you should be doing what you love. 因为你该做自己喜欢的事啊
[19:48] But Mrs. Powell — 但是鲍威尔太太
[19:49] Is going to come home and find clean rugs. 她回来时会发现地毯已经清洁干净了
[19:53] Enough with the excuses. 别再找借口了
[19:55] Now, go forth… and design. 去设计衣服吧
[20:13] So, have you heard about Carmen? 最近听说卡门的消息了吗
[20:15] What about her? 她怎么了
[20:16] She got a job as a live-in maid. 她又做了住家女佣
[20:19] I’m so glad. 我真替她高兴
[20:20] I know she’s been worried about money. 我知道她一直担心钱的事
[20:23] Yeah, so…I guess you haven’t heard who she’s working for. 估计你没听说她在为谁工作吧
[20:37] Rosie! 罗西
[20:37] – Hola. – Hey. -你好 -你怎么来了
[20:39] Is Mr. Spence here? 斯宾思先生在吗
[20:41] No. 不在
[20:42] Then I need to talk to you. 那我要和你谈谈
[20:46] Sure. What’s going on? 好吧 怎么了
[20:48] Why didn’t you tell me you got a job with Mr. Spence? 你怎么不告诉我你给斯宾思先生工作
[20:50] Well, it just happened. Why? 就发生了呗 怎么了
[20:54] I told you about us, right? 你知道我们的事 对吧
[20:56] How he and I… 我们两个…
[20:58] Had a thing. Yeah. So? 有一腿 是啊 所以呢
[21:00] So I don’t want you working for him. 所以我不想让你在这工作
[21:03] Why not? 为什么
[21:04] It makes me uncomfortable. 让我觉得不舒服
[21:07] I’m so sorry. 抱歉
[21:08] I will help you find another job. 我帮你找新工作
[21:10] I don’t want another job. 可我不想要新工作
[21:13] What exactly do you think is gonna happen 你觉得我帮斯宾思打扫
[21:14] if I clean for Spence? 会发生什么事吗
[21:16] You won’t just be cleaning for him. 不是只打扫啊
[21:17] You will be living with him… 你还和他住一起
[21:20] Alone… just the two of you. 单独住 就你们两个
[21:24] Are you serious? 你开什么玩笑
[21:25] He is very vulnerable, and you are very pretty. 他意志力薄弱 你又这么诱人
[21:29] And you wear things like… that. 而且你衣着…暴露
[21:32] So? 所以呢
[21:34] So he will be tempted. 他肯定会受诱惑
[21:36] It doesn’t matter if he’s tempted. I’m not! 他受不受诱惑不要紧 我不会
[21:40] Please. 求你了
[21:42] Just because you screwed your boss doesn’t mean I will. 你和雇主睡了不代表我也会
[21:45] It was not just sex. 我们不只是上床
[21:47] I loved Spence. 我爱斯宾思
[21:49] And I love a steady paycheck. Goodbye. 我也爱稳定收入 拜拜
[21:53] If you are my friend — 如果你是我的朋友
[21:55] Rosie, after the way you’ve just insulted me, 罗西 你这样侮辱我以后
[21:57] I’m gonna have to give that some thought. 我们是不是朋友都不好说了
[22:14] Then Rosie asked me to stop working for Spence. 然后罗西让我不要再给斯宾思工作了
[22:17] Can you believe it? It’s like she doesn’t trust me. 你信吗 她好像不相信我
[22:21] Look, when you’re in love with someone, 有时你爱上某人的时候
[22:23] you’re allowed to be a little irrational. 有点不理智也情有可原
[22:24] And if you had talked to Rosie before you took the job, 要是你接受工作前告诉罗西一声
[22:27] you would have known how she felt. 你就会知道她的感受了
[22:30] Well, what’s done is done. 反正事情已经成这样了
[22:32] This is no longer my problem. 这已经不再是我的问题了
[22:33] Depends on how you look at it. 这取决于你如何看待这件事
[22:35] Which do you value more, 你更珍惜哪个
[22:36] a job with Spence or Rosie’s friendship? 斯宾思的工作还是罗西的友谊
[22:38] Well, I don’t know. 我也不知道
[22:40] I mean, how good a friend is she, really? 她算是个好朋友吗
[22:42] Didn’t she just loan you money? 她不是刚借钱给你
[22:44] I don’t like where this is going. 我不喜欢这走向
[22:45] Even though she’s up to her neck in legal bills, 即便她要付好多官司费
[22:48] Rosie still helped you. 罗西还是帮了你
[22:49] Do you know why? 你知道为什么吗
[22:51] She may have been drunk. 她喝多了呗
[22:52] Carmen. 卡门
[22:54] Yeah, okay, yes. 好好好 我知道
[22:56] Rosie’s a good friend. 罗西是个很好的朋友
[22:57] But asking me to quit my job — 但让我辞职…
[22:59] That’s when you know someone’s a great friend. 这时候你就能分辨出谁是死党
[23:00] You ask them for an impossible favor, 你让她们帮不可能的忙
[23:03] and they still come through for you. 她们还是会帮你
[23:07] Okay. 那好
[23:08] Let’s say I stop working for Spence. 如果我不为斯宾思工作
[23:10] What will I live on? 我靠什么生活
[23:12] We’ll loan you a little money. 我们借你点钱
[23:14] Great friends would loan me a lot. 死党会借我很多钱的
[23:16] We’re not great friends. 我们才不是你死党
[23:17] That’s why you should hang onto Rosie. 所以你得靠罗西
[23:24] I’m so glad you suggested this. 你这个建议不错
[23:26] It has been ages since I’ve played chess. 我好多年没下象棋了
[23:29] I’m coming to regret it. You’re demolishing me. 我开始后悔了 杀得我片甲不留
[23:32] All in good fun, my friend. 很有意思啊 朋友
[23:36] Did you hear that? 你听到了吗
[23:37] Hear what? 听到什么
[23:38] It sounded like a window breaking. 好像是窗户破了
[23:40] Are you sure? 你确定吗
[23:43] There it is again. Someone’s breaking in. 又来了 有人闯进来了
[23:44] Mr. Powell, I didn’t hear anything. 鲍威尔先生 我什么都没听到
[23:46] Then you’re deaf. We’ve got to investigate. 那就是你聋了 我们得去看看
[23:55] I don’t understand it. 我就不懂了
[23:55] I absolutely heard the sound of breaking glass. 我绝对听到玻璃碎的声音
[23:58] You’re just tired. Why don’t you get some rest? 你只是累了 为什么不休息一下呢
[24:00] And we’ll pick up our chess game tomorrow, okay? 我们明天接着下象棋 行吗
[24:17] And this is my date, Helen. 这是我女伴海伦
[24:19] It’s so nice to meet you both. 很高兴见到你俩
[24:21] Now, if you’ll all excuse me, 但不好意思
[24:23] I’m in desperate need of a little-girls’ room. 我急着去方便一下
[24:27] Thanks again for letting me bring Helen. 再次感谢你们同意我带海伦过来
[24:29] I know I put you in an awkward position. 我知道这让你们很尴尬
[24:30] Eh, it’s okay. 没关系
[24:31] We just feel so bad about the separation. 我们只是很遗憾你们分居了
[24:33] – How is Zoila doing? – Not so good. -佐拉怎么样了 -不太好
[24:36] When I told her I was seeing Helen, she was devastated. 我说我在和海伦约会 她简直伤心欲绝
[24:48] She seems to have bounced back. 她看来恢复了
[25:18] Why do you have a knife? 你拿刀干什么
[25:19] – I saw someone come in here! – When? -我看到有人进来了 -什么时候
[25:22] – Just now! – That’s ridiculous. -就刚刚 -太荒唐了
[25:23] I’ve been here reading for the last hour. 我在这里看书都看了一钟头了
[25:29] I-I-I could have sworn… 我可以发誓…
[25:31] Adrian… 艾德里安…
[25:33] Please put that thing away. You’re scaring me. 把刀子拿走 你吓着我了
[25:39] I’m sorry. I’m…sorry. 对不起 对…不起
[25:55] So, is he still watching us? 他还在看着我们吗
[25:56] He sure is. 肯定在看
[25:59] Hold my hand and laugh. 牵我的手然后笑
[26:08] And you are so sweet for going along with this. 你肯陪着我一起来真是太好了
[26:10] Oh, it’s, uh — it’s been fun. 这很有意思
[26:12] And for the life of me, 我怎么也不理解
[26:13] I’ll never understand why your husband left you. 你丈夫为什么离开你
[26:21] I’m about to do something, 我要做一件事
[26:23] and it’s not because Pablo is standing 10 feet away. 但那并不是因为帕布罗站在十英尺外的地方
[26:35] Thank you. 谢谢你
[26:36] Thank you. 谢谢你才是
[26:39] – You cold? – Yeah. -你冷吗 -冷
[26:41] It’s what I get for trying to show this much cleavage. 想秀事业线就得挨冻
[26:44] Here. 来
[26:45] Allow me. 披上我的外套
[26:47] You’re such a gentleman. 你真绅士
[26:47] Well, hard not to be when you’re with such a beautiful lady. 遇到美人不绅士才难
[26:53] Something’s poking me. 有东西戳着我了
[26:54] Oh, that’s my keys. You can put them on the table. 是我的钥匙 你可以放在桌上
[26:57] I’m gonna ask the waiter to bring us some coffee. 我去让服务员拿两杯咖啡
[26:58] – That should help warm you up. – Okay. -能给你暖暖 -好
[27:14] Waiter will be over in a sec. 服务员马上就来
[27:17] What’s wrong? 怎么回事
[27:18] Why did Genevieve pay you $1,000? 吉纳维芙为什么付你1000美元
[27:22] Oh, god. 天啊
[27:25] What’s going on? 怎么回事
[27:27] I can’t tell you. 不能告诉你
[27:28] Oh, I bet you can. 怎么不能
[27:29] – Okay. Okay. – Yeah. Yeah. -好吧 好吧 -这才像话
[27:32] Um…Genevieve sort of paid me to ask you out. 吉纳维芙付钱让我约你
[27:38] What? 什么
[27:39] I’m not really a florist. 其实我不是花商
[27:41] Then what are you? 那你干什么的
[27:43] Uh, are you familiar with the website stud-for-hire? 你知道牛郎网吗
[27:47] – Oh, my god! – I’m sorry. -天啊 -抱歉
[27:49] So, you’re a hooker? I kissed a hooker? 所以你是牛郎 我亲了牛郎吗
[27:53] I prefer “escort,” and if I had known how nice you are, 叫我”陪同”更好 早知道你这么好
[27:55] I would have taken you out for free. 我就不收钱了
[27:59] If you think I will ever let you touch me again, 如果你觉得我会让你再多碰一下
[28:01] you are sadly mistaken! 你就大错特错了
[28:08] You lying sack of crap. 你个大骗子
[28:14] Take me home. 送我回家
[28:24] So, tell me. 快告诉我
[28:25] How was the party? 派对如何
[28:28] Glorious. 棒极了
[28:30] What did Pablo do when he saw you with Dave? 帕布罗看见你和戴夫在一起什么反应
[28:33] Was he furious? 愤怒了吗
[28:35] Honestly? I didn’t notice. 说实话 我没注意
[28:39] Didn’t notice? 没注意吗
[28:41] The whole point of taking a man to that party 带男伴去聚会就是为了
[28:43] was to get Pablo’s attention. 引起帕布罗的注意啊
[28:44] Oh, to hell with Pablo. I want Dave. 帕布罗去死吧 我想要戴夫
[28:49] What? 什么
[28:49] Dave and I had the most magical connection, 我和戴夫非常来电
[28:52] something I’ve always dreamed of. 我一直都梦想如此
[28:54] What do you think of a June wedding? 你觉得六月结婚怎么样
[28:57] Oh, my god. 天啊
[28:59] We could have a baby by the spring. 我们春天就可以有宝宝了
[29:01] Zoila, listen to me. 佐拉 听我说
[29:04] You cannot end up with Dave. 你不能和戴夫在一起
[29:05] Why not? 为什么不行
[29:07] Because… 因为…
[29:10] Because he’s a male prostitute? 因为他是男妓吗
[29:12] Exactly, and… 正是 而且…
[29:16] Uh-oh. 不好
[29:17] Come here. 过来
[29:18] No. 不要
[29:20] How could you set me up with a gigolo? 你怎么可以撮合我和一个牛郎啊
[29:23] I only paid for companionship. 我只付了陪同的钱
[29:25] Frankly, his price for sex is a little unreasonable. 说实话 他陪睡的钱高得有些离谱
[29:27] What were you thinking?! 你在想些什么呢
[29:29] I thought you’d make Pablo jealous 我还以为你会让帕布罗吃醋
[29:31] and he’d come back to you. 他会回到你身边
[29:33] I’ve been so worried. 我担心死了
[29:35] Why do you care so much about my marriage? 你为什么这么关心我的婚姻
[29:37] Because I don’t want you to end up like me! 因为我不想让你和我一样下场
[29:44] It is so horrible… to be alone at this age. 在这个年纪还孤独一人 真是太可怕了
[29:50] Oh, honey. 亲爱的
[29:52] I was trying to protect you. 我是想保护你
[30:07] Things may not work out with Pablo and me. 我和帕布罗也许不能在一起
[30:10] It’ll be sad, but that’s life. 这很悲伤 但这就是生活
[30:13] Still, I will not be alone, 我还是不会孤单
[30:15] because I will have the dearest, craziest friend 因为我有最亲密 最疯狂的朋友
[30:21] to keep me company until the day that I die. 陪伴着我 直到我去世的那天
[30:25] That is so sweet. 你说得真好
[30:29] And if you ever pull a stunt like this again, 你要是再耍这样的花招
[30:31] it will be the day that you die. 那就是到你去世的那天
[30:34] Got it? 明白吗
[30:48] I was just thinking of someone, a man I used to know. 我只是想到了我以前认识的一个男人
[30:57] You got a dirty mouth for a man that never talks. 你虽然不说话 但是有一张下流的嘴啊
[31:02] Yes. 是的
[31:03] We were together, but this man… 我们之前在一起 但是这个人
[31:08] He doesn’t want to see me anymore. 他不想再见我了
[31:15] I don’t know. 我不知道
[31:17] I wish I did… but I don’t. 我希望我知道 但我不知道
[31:28] I guess you can say that. 可以这样说
[31:32] Let me get you something to drink. 我给你拿点喝的
[31:34] I’ll be right back. 我马上回来
[31:58] “I know what it’s like 我知道爱上一个人
[32:00] “To love someone and then to lose them… 然后又失去他的感受
[32:05] “But when you are old like me, 但等你到我这般年纪
[32:08] “You will learn that… all things come to an end. 你就会知道 天下无不散的宴席
[32:13] “So you have a choice. 所以你有选择
[32:16] “You can go on being lonely and missing what you had… 你可以继续孤单一人 想念你曾拥有的
[32:23] Or you can move on to something new and wonderful.” 也可以抛下过去 迎接崭新和美好的未来
[32:34] You’re a wise man, Mr. Kenneth. 你真是智者 肯尼思先生
[32:47] The doctor at Sage Creek says 香草溪的医生说
[32:48] I’ll need at least a few weeks of intensive therapy. 我至少需要几周时间进行强化治疗
[32:50] Take as much time as you need. 需要待多久都行
[32:52] We can’t play fast and loose with your mental health. 不能把你的精神健康当儿戏
[32:55] Are you sure you don’t want 你确定我走后
[32:56] your sister to come for a visit while I’m gone? 你不想要你妹妹来探望你吗
[32:58] I know you detest being lonely. 我知道你讨厌孤独一人
[32:59] Don’t you worry about me. 你别担心我
[33:02] I will find some way to occupy myself. 我会找点事干的
[33:05] Well… 那好吧
[33:07] I guess this is goodbye. 我想这就是道别了
[33:08] It certainly is. Goodbye, my darling. 当然是 再见 亲爱的
[33:18] How soon until we go in and take off our clothes? 我们还要多久能进去脱光光啊
[33:22] Out of respect… 出于尊重…
[33:24] we should wait until his car leaves the driveway. 我们该等他的车驶出车道后
[33:34] Hey, sweetheart. How was your day? 亲爱的 你今天过得怎么样
[33:38] Enlightening. 很受启发
[33:41] I just got off the phone with my attorney. 我刚和我律师打完电话
[33:43] He said you left Ethan $5 million in your will. 他说你在遗嘱里给伊森留了五百万
[33:53] Why does it feel like you’re accusing me of something? 怎么感觉你是在指控我
[33:56] I’m just trying to understand 我只是在尽量理解
[33:59] why you’d leave that much money to your maid’s son. 你为什么要给你女佣的儿子留那么一大笔钱
[34:05] It doesn’t make sense unless… 这不合情理 除非…
[34:08] Unless what? 除非什么
[34:09] Unless… he’s also your son. 除非 他也是你儿子
[34:14] You think I had an affair with Opal? 你觉得我和奥珀尔有私情
[34:15] I don’t know. 我不知道
[34:18] Well, then you should have asked… 那你该直接问的
[34:20] instead of using a prenup as an excuse 不该用婚前协议当借口
[34:21] to look through my financial records. 来看我的财务记录
[34:23] Fine. I’m a terrible person. 好吧 我是个坏人
[34:25] Why is Ethan in your will? 你的遗嘱里为什么有伊森
[34:27] You know, if you think I would cheat on my wife, 如果你觉得我背着我妻子偷情了
[34:28] why are you even here? 那你为什么还在这里
[34:29] I want to trust you. If there’s something I’m missing — 我想信任你 如果我不知道一些事…
[34:31] Yes, I care about Ethan! He grew up in this house! 是啊 我关心伊森 他在这房子里长大的
[34:35] Is — is it so strange that I’d provide for him?! 我给他留了一笔钱就这么奇怪吗
[34:36] – God, I am so angry with you right now! – I’m sorry. I am. -天啊 我现在好生你的气 -对不起 真的
[34:42] But I need you to say the words. 但我得听你说出口
[34:50] Ethan is not my son. 伊森不是我儿子
[34:56] And I’m sleeping in the guest room tonight. 今晚我去客房睡
[35:09] It’s open. 门是开的
[35:10] Come on in. 进来吧
[35:21] What are you doing here? 你来干什么
[35:22] I’ve been thinking. I hate being a maid. 我一直在想 我讨厌做女佣
[35:26] And to risk a friendship over a job I despise, 为了一份我蔑视的工作 拿我俩的友谊冒险
[35:28] that’s…well, that’s dumb. Even for me. 那… 那很愚蠢 即使对我来说也是
[35:32] Carmen. 卡门
[35:34] So I’m gonna tell Spence 我要告诉斯宾思
[35:35] that he’s got to find someone else to scrub his floors, okay? 他得找别人来擦地板了 好吗
[35:44] I’ve been thinking, too, 我也在想这事
[35:46] and I can’t keep worrying about Spence. 我不能一直担心斯宾思了
[35:49] He is living his life…and it’s time for me to live mine. 他在过他的生活 我也该过我的生活了
[35:54] So you don’t want me to quit? 你不想让我辞职吗
[35:58] It would be nice to know that someone I trust 知道我信任的人会在他家照顾他
[36:00] will be there to look after him. 这挺好的
[36:03] I’ll take wonderful care of him. 我会好好照顾他的
[36:05] Thank you. 谢谢
[36:08] Hey, Rosie. 罗西
[36:10] Ready to go? 可以走了吗
[36:11] Yes. I’ll be right there. 好 我马上出门
[36:17] You got a date? 你有约会吗
[36:18] I told you. I’m living my life. 我告诉过你 我要过我的生活
[36:22] Do I look okay? 我看起来还行吗
[36:24] Hold on. 等等
[36:27] This. 这样
[36:29] Much better. 好多了
[36:31] Well, I got to go make dinner for Spence. 我该去给斯宾思做晚餐了
[36:34] Oh. Hold on. 等等
[36:41] Much better. 好多了
[36:51] You sketched your little heart out, didn’t you? 你真是画出了你的内心啊 对吧
[36:54] What can I say? 我能说什么呢
[36:56] You inspired me. 你鼓舞了我
[36:58] Do you like them? 你喜欢吗
[37:01] You know, I-I’m sure they’re great, 我肯定这些设计很棒
[37:02] but I really don’t know anything about clothes. 但我对衣服一无所知
[37:06] They’re just statements. 这些只是陈述
[37:07] What you wear says something about who you are 你穿的衣服表明了你的身份
[37:09] or who you’d like to be. 或者你想成为谁
[37:12] – I think now is the perfect time for my gift. – Gift? -我觉得现在送礼再好不过了 -礼物
[37:15] Like I said, you inspired me, so… 像我说的 你鼓舞了我 所以…
[37:22] I made you something. 我给你做了件衣服
[37:27] Do you like it? 你喜欢吗
[37:30] Yeah. 是啊
[37:31] Really? 真的吗
[37:32] Yeah. This is, like, the nicest shirt I’ve ever owned. 是啊 这是我拥有的最棒的衬衣
[37:35] You don’t have to say that. 你没必要那样说
[37:38] Then how about I say this? 那我说这个怎么样
[37:54] Hello? 喂
[37:55] Mrs. Delatour, 德拉图太太
[37:56] I’m Dr. Gold from Remi’s program in Africa. 我是雷米非洲项目的戈尔德医生
[37:59] – Is everything ok? – Well, not really. -一切还好吗 -不怎么好
[38:02] Remi has a rather serious viral infection, 雷米得了严重的病毒型感染
[38:04] and he’s not responding to our treatments. 他对我们的治疗没有反应
[38:06] Oh, my god. 天啊
[38:08] Do you need me to fly out there? 你需要我飞过去吗
[38:11] No. We’re sending him home on the next plane. 不用 我们让他乘坐下一班飞机回家
[38:15] Thank you. 谢谢你
[38:26] I heard raised voices last night. 我昨晚听到吵闹的声音了
[38:29] Is everything all right? 一切都还好吧
[38:31] Nicholas and I just had a bit of a…disagreement. 尼古拉斯和我有些 分歧
[38:35] That’s all. 仅此而已
[38:40] I heard my name mentioned. 我听到你们提及了我的名字
[38:44] I talked to Ethan a few days ago. 我几天前和伊森聊过了
[38:46] He told me he didn’t know who his father was. 他告诉我 他不知道自己的父亲是谁
[38:50] Then I discovered that Bicholas 然后我发现 尼古拉斯
[38:53] has left Ethan a lot of money in his will, so… 在遗嘱里留给了伊森一大笔钱 所以…
[38:56] You let your imagination run wild. 你开始尽情脑补了
[39:00] I’m afraid so. 我想是的
[39:04] My first husband cheated on me. 我的第一任丈夫背着我偷情
[39:07] Clearly, I have trust issues. 显然我不大信任人
[39:11] I met Ethan’s father… in a bar. 我在酒吧里 遇见了伊森的父亲
[39:17] He told me I was pretty. 他告诉我 我很漂亮
[39:19] In those days, that was something I needed to hear, 那时候 我就需要听这种话
[39:22] so… I let him take me home. 所以我让他带我回家了
[39:26] But there was something about him, something… 但是他身上有种感觉
[39:33] frightening. 可怕的感觉
[39:34] Halfway through, I changed my mind. 途中我改变了主意
[39:40] I wanted to leave. 我想离开
[39:42] But he wouldn’t let me. 但他不让
[39:47] Ethan was the result of that horrifying night. 伊森是那可怕一晚的产物
[39:52] – Opal — – I never told my son. -奥珀尔 -我从没告诉我儿子
[39:55] I’d…rather he think I was promiscuous 我宁愿让他觉得我很随便
[39:59] than tell him that his father was a monster. 也不愿告诉他 他父亲是个魔鬼
[40:04] I am so sorry. 我真的很抱歉
[40:06] Don’t be. 没必要
[40:09] My life worked out in the end. 最后 我生活得挺好
[40:13] I have a decent job, a nice place to live. 我有一份得体的工作 不错的住房
[40:16] And someday, though he doesn’t know it yet, 以后 虽然他还不知道
[40:21] my son will become a very rich man. 我儿子会成为有钱人
[40:26] I owe that all to Nicholas. 我欠尼古拉斯这一切
[40:31] He has been so kind. 他人太好了
[40:37] And I will always be in his debt. 我总是欠他的恩情
[40:57] Well… 怎么样…
[41:00] did you talk to her? 你和她聊了吗
[41:01] I told Marisol you left Ethan all that money 我告诉玛莉索 你给伊森留这么多钱
[41:04] out of the goodness of your heart. 是出于好心
[41:07] Thank you for lying. 谢谢你撒谎
[41:08] A deal’s a deal. 这是交易嘛
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号