Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] Get down on the ground! 趴在地上
[00:05] Oh, my god. You shot him! 天啊 你打中了他
[00:06] It was an accident. I didn’t see him! 那是场意外 我没看见他
[00:08] Can I help you? 请问有什么事吗
[00:09] I…heard about… Mr. Rubio being killed. 我 听说… 卢比奥先生被害
[00:11] I’m so sorry. 对不起
[00:13] In a sad twist, one young fan attempted suicide 一个悲伤的小插曲 一个年轻的歌迷在卢比奥
[00:16] outside Rubio’s Beverly Hills home. 比佛利山庄的家门前自杀未遂
[00:18] I was thinking you might benefit from a trip to Sage Creek. 我觉得如果你能去香草溪一趟会大有裨益
[00:21] Sage Creek? That’s a looney bin. 香草溪 那可是疯人院
[00:23] Goodbye, my darling. 再见 亲爱的
[00:25] How soon until we go in and take off our clothes? 我们还要多久能进去脱光光啊
[00:27] we should wait until his car leaves the driveway. 我们该等他的车驶出车道后
[00:30] I know Dahlia killed herself. 我知道达利娅自杀的事了
[00:32] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[00:33] I never told you 没跟你说实话
[00:34] ’cause I was worried I’d scare you off. 是因为我怕吓着你
[00:35] No more secrets. 有事不要再瞒着我
[00:37] So, your husband doesn’t talk? 这么说你丈夫不能说话
[00:39] I’m his daughter. 我是他女儿
[00:42] No, I’m at a job interview, to be a maid. 不 我在面试女佣呢
[00:44] Your resume is very impressive. 你的简历令人印象非常深刻
[00:46] Thank you. 谢谢你
[00:48] Why didn’t you tell your mother you were home? 你回来了为什么不告诉你母亲
[00:50] Didn’t you know she convinced Remi 你不知道就是她说服雷米
[00:51] to go to the Congo without me? 扔下我一个人去刚果的吗
[00:53] You should be in school, making something of your life. 你该去学校 有所作为
[00:55] You’re trying to control me. 你在试图掌控我
[00:56] Now, please, go back to your life and let me have mine. 拜托 过你的日子去 我的生活我做主
[01:00] What about your, your friend from the Congo? 你刚果的朋友呢
[01:02] He’s in the Congo. 他在刚果
[01:04] How’s he doing? 他怎么样
[01:05] Not well. 不大好
[01:06] And I’m starting to get worried. 我开始担心了
[01:08] Is everything okay? 一切都还好吗
[01:09] We’re sending Remi home on the next plane. 我们让雷米乘坐下一班飞机回家
[01:11] Oh, my god. 天呐
[01:19] Look, I’m supposed to be cleaning. 我应该在做清洁的
[01:21] Then start with me. I’m very dirty. 从清洁我开始吧 我很脏
[01:24] I’d suggest a cold shower. 我建议你去洗个冷水澡
[01:26] Only if you take one with me. 你跟我一起洗我就洗
[01:28] Okay. I’ll stop. 好吧 我不说了
[01:29] You know, you can’t blame a guy 但你不能因为一个男生
[01:31] for wanting to make out with his girlfriend. 想和自己女朋友亲热而怪他
[01:37] Did I use the “G” word too soon? 我过早用”女朋友”这个词了吗
[01:40] No. It’s nice. 不 这很好
[01:43] Most guys want to keep it casual forever. 大部分男生想要永远保持暧昧
[01:45] Oh, no. 不
[01:46] I’m way past casual. 我绝不是暧昧
[01:48] I’m…you know… 我…
[01:50] feeling stuff. 有所感觉
[01:53] So am I. 我也是
[01:54] Which is why I want you to take a cold shower. 所以我让你去洗冷水澡
[01:57] I’m serious. I’m crazy about you. 我是认真的 我为你感到疯狂
[02:02] Well, good. 很好
[02:03] That’s what I expect from my boyfriend. 我期望我男朋友这样
[02:06] Just so you know, 你得知道
[02:07] you have made me the happiest pool boy in the world. 你让我成为了世界上最幸福的救生员
[02:13] Mrs. Delatour? 德拉图太太…
[02:15] I need you to come with me now. 你得马上跟我来
[02:16] What’s wrong? 怎么了
[02:17] Remi’s back. 雷米回来了
[02:19] From Africa? 从非洲回来了
[02:19] He’s very sick. 他病得很重
[02:21] They brought him home in an ambulance. 他们用救护车把他送回来的
[02:23] – He’s not in a hospital? – No. -他没在医院 -没有
[02:25] I want the best for Remi, so I’ve hired top doctors 我希望雷米得到最好的 所以我雇了顶尖医生
[02:28] and private nurses to look after him. 还有私人护士看护他
[02:30] You know, his first words were, “Where’s Valentina? 你知道吗 他的第一句话是”瓦伦蒂娜在哪儿
[02:34] I need her.” 我需要她”
[02:35] He said that? 他这么说吗
[02:38] Oh, don’t be sad, darling. 别难过 亲爱的
[02:41] He’s getting better. 他会好起来的
[02:43] And the best part of all… 最好的是…
[02:47] we have our Remi back. 我们的雷米回来了
[02:49] Now, come on. 走吧
[03:24] Rosie! 罗西
[03:26] What’s wrong, Miss Lucinda? 出什么事了 露辛达小姐
[03:27] I am trying to work here, but I can’t concentrate 我想工作 但我没法集中注意力
[03:31] because that boy of yours is trying to run me down! 因为你儿子想要撞到我
[03:34] I’m sorry. 我很抱歉
[03:35] Miguel is just excited to have a new toy. 米格尔只是很激动有了新玩具
[03:37] Well, I don’t know why you gave him one so expensive. 我不知道你为什么给他买了一个这么贵的玩具
[03:40] He’s just gonna end up breaking the damn thing. 他早晚会弄坏的
[03:42] I didn’t buy it for Miguel. 这不是我给米格尔买的
[03:44] Your father did. 是你爸爸买的
[03:46] You gave her little boy a present? 你给她孩子买了个礼物
[03:50] Your father loves children. 你父亲很爱孩子
[03:53] Well, that’s a candy-coated lie if I ever heard one. 这真是个糖衣包裹的谎言
[03:58] I’m sorry Miguel bothered you. 我很抱歉米格尔打扰到你了
[04:00] It’s okay, Rosie. 没关系 罗西
[04:02] Just tell him not to race the car in the house. 让他不要在屋里到处跑玩具车就行
[04:04] And you… 还有你
[04:06] …stop being so nice to people you’re not related to. 不要再对没什么关系的人那么好了
[04:21] You’re staring at me. 你盯着我干嘛
[04:24] I can’t help it. 情不自禁
[04:26] You make me happy. 你让我很幸福
[04:28] I want to buy you something. 我要给你买点东西
[04:29] Oh, you don’t have to do that. 不用这样
[04:30] I know, but I want to celebrate our relationship. 我知道 但是我想庆祝我们的关系
[04:34] It’s such a surprise for me 我没想到
[04:35] to be with someone so virile and masculine. 能跟你这么爷们的人在一起
[04:37] You are a real man, Tony Bishara. 你是真男人 托尼·比沙拉
[04:40] Let me buy you something pretty. 我给你买点好东西吧
[04:41] I don’t want anything. 我什么都不要
[04:43] What an adorable fib. 真是个可爱的谎言
[04:44] Everybody wants something. 谁都有想要的东西
[04:48] Well… 不过
[04:49] There is one thing I want, 确实有件东西我想要
[04:51] and it wouldn’t cost you a cent. 而且不会花你一分钱
[04:56] Let me move into the main house. 让我搬进主宅住吧
[04:58] Excuse me? 你说什么
[05:00] Well, you have all those lovely rooms. 主宅里房间那么多
[05:05] And I don’t have much space in here. 这里太小了
[05:07] It is a bit cozy, yes, but it is also very private. 这里是不大 但是很隐秘啊
[05:11] How about the third floor? 三楼怎么样
[05:13] No one will ever find us there. 在那里绝对不会有人发现我们
[05:15] Valentina might start to suspect. 瓦伦蒂娜也许会起疑心的
[05:18] I’ll be discreet. 我会小心
[05:20] Come on. 好不好
[05:22] No. No! 不 不行
[05:23] We’re not changing the living arrangements. 不能改变住宿安排
[05:26] Evelyn, I’m not some dog you can keep in a cage. 伊芙琳 我不是条你可以关在笼子里的狗
[05:29] Please. I respect you completely. 别这样 我很尊重你
[05:31] I’m going to the house to get us some champagne. 我去屋里拿瓶香槟
[05:35] Stay. 不要乱跑哦
[05:41] I really appreciate it. It means a lot to me. 太谢谢你了 这对我意义重大
[05:43] Absolutely. I’ll make sure he has fun. 不用客气 我会好好照顾他的
[05:45] You have a safe trip. 你路上小心
[05:47] Who was that? 那是谁
[05:49] That’s my sister. 我妹妹
[05:50] Oh, the one who lives in Bel Air? 住在贝艾尔市的那个吗
[05:51] Yeah, she’s going away on a business trip for a few weeks, 对 她要出差几周
[05:53] and she needs me to take care of her son. 所以让我帮忙照顾儿子
[05:56] We’re gonna have a kid staying here? 要有孩子来住吗
[05:58] Yeah. Why? 对 怎么了
[05:59] It’s just, I-I hate kids. 我 我讨厌孩子
[06:00] How can you hate kids? 你怎么会讨厌孩子
[06:02] They spill stuff. 他们老是洒东西
[06:03] That’s no reason to hate them. 那也不能因为这个讨厌他们啊
[06:05] Well, it is if you’re a maid. 女佣就会因为这个讨厌他们
[06:06] My nephew is not a child. He’s 17. 我侄子不是小孩子 都17岁了
[06:09] Much better. Teenagers are never messy. 好多了 青少年”干净”得很啊
[06:11] Well, I don’t have a choice. 我也没办法
[06:13] He’s been having some emotional problems, 他最近有点情绪问题
[06:14] and my sister can’t leave him alone. 我妹妹不放心让他一个人在家
[06:17] Emotional problems? What does that mean? 情绪问题 什么意思
[06:20] A couple of weeks ago, he tried to commit suicide. 几周前 他企图自杀
[06:23] – What? – Uncle Spence? -什么 -斯宾思舅舅
[06:27] Where should I put my bags? 我的行李放哪里
[06:35] Remi? 雷米
[06:37] Look who I’ve got. 看看谁来了
[06:43] Don’t just stand there. Go hug him. 不要傻站着呀 快去给他个拥抱
[06:54] Mom? 妈
[06:55] Oh. Sorry. 不好意思
[06:57] It’s just like a movie. 简直就跟演电影一样
[06:59] “Remi and Valentina — together again”! 雷米和瓦伦蒂娜 又在一起了
[07:04] Ignore her. 别理她
[07:06] So… how are you feeling? 话说 你怎么样了
[07:09] Better — now that I’m seeing you. 见到你之后好多了
[07:12] I want to apologize for what happened in Africa. 我想为非洲发生的事道歉
[07:14] You don’t have to do that. 不需要道歉
[07:15] No, I do. 不 需要
[07:17] I was selfish and insensitive. 我当时自私又迟钝
[07:20] But now that I’m back… 但是既然我回来了
[07:24] …I really want us to get back together, you know? 我真的很想重新跟你在一起
[07:25] Start all over. 跟你重新开始
[07:28] Start over? 重新开始
[07:31] If you’ll have me. 如果你愿意的话
[07:35] We don’t need to talk about this now. 现在还是先不要谈这个了
[07:37] You should get your rest. 你需要休息
[07:39] She’s right, Remi. 她说得对 雷米
[07:40] You know what the doctors said. 医生怎么说的你也知道
[07:43] All right. 好
[07:49] Val? 小瓦
[07:52] I love you. 我爱你
[07:56] Okay. 好
[08:05] “Okay”? “好”
[08:06] When Remi says he loves you, 雷米说他爱你时
[08:07] you say, “I love you, too,” not “Okay.” 你该说也爱他 不是说”好”
[08:10] I don’t know if I can say that. 我说不出口
[08:12] Is it the beard? 是因为他的胡子吗
[08:14] Because I agree — it’s terrible. 说实话我也觉得 太难看了
[08:16] When the doctor sedates him, we’ll shave it off. 医生给他服镇静剂后 我们就给他刮了
[08:19] It’s not the beard. 不是因为胡子
[08:21] What, then? 那是为什么
[08:23] I’m seeing someone. 我在和别人约会
[08:26] Who? 谁啊
[08:27] Ethan, your pool boy. 伊森 你的救生员
[08:30] You’re dating my pool boy? 你在和我的救生员约会
[08:32] I still adore Remi. I-I do. 我还喜欢雷米 真的
[08:35] But Ethan really understands me. 但伊森真的很了解我
[08:38] Then I want you to stay away. 那你还是走吧
[08:41] Mrs. Delatour. 德拉图太太
[08:42] Remi is sick. 雷米还在生病
[08:44] And hearing you’ve abandoned him won’t help him get better. 听到你抛弃他的消息不会让他好转的
[08:46] I haven’t abandoned him. 我没有抛弃他
[08:48] Well, you can’t have them both. 你没法脚踩两只船
[08:50] What’s going on? 怎么了
[08:52] Nothing. 没什么
[08:54] Valentina was just leaving. 瓦伦蒂娜正要走呢
[09:04] Okay, savor, savor. There’s not a lot of them. 尝尝吧 又不是很多
[09:09] All right. You’re a taskmaster! 好吧 你真是个监工
[09:14] Nick?! 尼克
[09:16] What are you doing home? 你怎么回家了
[09:18] I forgot some papers. 有些文件忘带了
[09:19] Who’s this? 这是谁
[09:21] Kim Rampton. 金姆·兰普顿
[09:23] My book editor. 我的图书编辑
[09:24] I told you we were working today. 我和你说过我们今天要工作
[09:28] I thought Kim was a girl. 我还以为金姆是个姑娘呢
[09:29] Oh! Please don’t make me relive every day of high school. 别再让我重温高中生活了
[09:33] – Hi. Nice to finally meet you. – Likewise. -很高兴终于见到你 -彼此彼此
[09:35] Well, we’re just working on polishing up my manuscript. 我们刚在润色我的手稿
[09:39] I’m having more fun than you can imagine. 我比你想象的更乐在其中
[09:41] Oh, I don’t know. I can imagine quite a lot. 那不一定 我很会脑补的
[09:44] We still have a lot of work to do, so… 我们还有很多事要做
[09:48] Say no more. 不说了
[09:51] All right. 好吧
[09:51] Okay. 好的
[09:52] Now, I wanted to talk to you about the last chapter. 我想和你谈谈最后一章
[09:56] I know — it’s a little overwritten. 我知道 有点冗长了
[09:58] Oh, it’s just a bit, Miss Tolstoy. 稍微有点吧 托尔斯泰小姐
[10:04] Nick, aren’t you going back to the office? 尼克 你不回办公室吗
[10:06] There’s no need. I can read these right here. 没必要回去 我在这儿看就行
[10:08] T-that won’t bother you, will it? 不会打扰到你们的 是吧
[10:11] Uh…I guess not. 不会的
[10:15] So, how deeply should I cut? 我该删掉多少
[10:17] Well, if you lose the first paragraph — right? — 如果把第一段删掉
[10:19] And then pick it back up on this page here… 然后把那段插到这一页
[10:23] Right? See that? And then you could — 看到了吗 然后你可以
[10:24] Hey, Kim, why don’t you pull that chair over here? 金姆 你为何不把那边的椅子拉过来坐呢
[10:29] Tired of me hovering over you, huh? 厌倦我站在你旁边了啊
[10:32] No, no. 不 不
[10:33] I just think this would be more comfortable. 我只是觉得这样更舒服
[10:38] For everybody. 对大家都是
[10:40] Okay… 好的
[10:48] I am telling you, your editor wants to have sex with you. 我跟你说 你那编辑想和你上床
[10:50] You are now officially laughable. 你真的很可笑
[10:52] I can see it in his eyes, the way he touches you. 我能从他的眼睛里看出来 还有他触碰你的方式
[10:55] Oh! Kim touches me like a friend. 金姆像朋友一样碰我
[10:57] Yeah, who’s looking for a benefit. 等着揩油的朋友
[10:58] First of all, Kim is the consummate professional, 首先 金姆是名资深的专业人士
[11:00] And secondly, I’m not even his type. 其次 我甚至不是他喜欢的类型
[11:03] He’s married to a blue-eyed blonde from Minnesota. 他娶了个明尼苏达州的金发碧眼的女人
[11:06] Well, lots of men love chocolate ice cream, 很多男人喜爱巧克力冰激凌
[11:08] but every now and then, they crave vanilla. 但他们偶尔也会想要香草口味
[11:11] If you’re going to reduce me to a flavor, 如果你要把我归纳为某种口味
[11:13] can you pick something more interesting than vanilla? 能不能选一种比香草更有趣的口味
[11:16] Trust me. Kim wants more from you than scintillating prose. 相信我 金姆想从你那儿得到的不只优美的散文
[11:18] Kim’s agenda is meaningless unless I’m interested. 金姆的动机毫无意义 除非我感兴趣
[11:22] Are you suggesting that’s possible? 你是在暗示那有可能吗
[11:24] And be careful how you answer. 你可想好了再回答
[11:27] He makes me uncomfortable. That should matter to you. 他让我不舒服 这点对你来说应该很重要
[11:32] Okay. 好吧
[11:34] Tell you what — I will invite Kim for dinner tomorrow night. 这样吧 我会邀请金姆明晚来家里吃饭
[11:36] You will get to know him, see that he’s harmless. 你可以了解他 看到他是无害的
[11:40] You might even become friends. 你们说不定会成为朋友
[11:42] Opal’s off tomorrow night. 奥珀尔明晚休息
[11:44] Then I’ll cook. 那我来做饭
[11:45] I don’t know what I’ll be serving, 我还没想好要做什么
[11:47] but you’ll be eating crow. 但你会是自”吃”其辱
[11:55] Carmen is a fantastic cook. 卡门厨艺精湛极了
[11:56] While you’re here, she’ll make you anything you want. 你在这儿的时候 想吃什么她都会做
[11:59] That’d be great. 那很好
[12:00] Thank you very much. 非常感谢
[12:03] Oh. I got to take this. I’ll be right back. 我得去接电话 马上就回来
[12:09] So, I guess my uncle told you about my suicide attempt. 我猜我舅舅告诉过你 我自杀未遂的事了
[12:14] Why would you say that? 为什么这么问
[12:15] We’re having steak, and you brought me a plastic knife. 我们在吃牛排 而你给我了一把塑料刀
[12:20] I just don’t like doing dishes. 我只是不喜欢洗餐具
[12:23] It’s okay. 没事的
[12:24] I don’t mind that he told you. 我不介意他告诉了你
[12:28] Then…can I ask you a question? 那我能问你个问题吗
[12:31] Sure. 可以
[12:34] Why would you try to… 你为什么试图…
[12:36] You know? 你懂的
[12:37] I was just… 我只是
[12:40] feeling bad… about my life. 觉得我的人生很糟
[12:43] Are you feeling better now? 那你现在好点了吗
[12:46] Relax. I’m not gonna kill myself. 放心 我不会自杀的
[12:49] Oh, good. The job is hard enough. 那就好 当女佣已经够难了
[12:51] I don’t need to be opening doors and finding bodies. 我可不想打开门再看到尸体
[12:54] I love that you made a joke! 我喜欢你这么开玩笑
[12:57] Most people just tiptoe around me ’cause they’re so worried. 很多人太担心我 所以小心翼翼
[13:00] Well, I’m not worried. 我不担心
[13:02] Not anymore. 不再会了
[13:05] Does that mean I can have a real knife? 那我能用真餐刀吗
[13:08] No. 不行
[13:15] I’m running to the store. I’ll be back in 20 minutes. 我很快去下商店 二十分钟就回来
[13:17] Okay. 好的
[13:18] And just so you know, Miguel is taking a nap in his room. 跟你说声 米格尔在自己房间睡觉
[13:21] Lord. 天呐
[13:22] You are not asking me to babysit, are you? 你不是想让我帮你看孩子吧
[13:26] Well, since he’s asleep, I didn’t think you’d — 他还在睡 我觉得你不用…
[13:30] I’ll be back in 10 minutes. 我十分钟就回来
[14:00] Now, what did I say about playing in the house, little boy? 我是怎么说你在家里玩玩具的 小子
[14:06] You don’t remember? 不记得了吗
[14:08] Well. 好吧
[14:10] I’m going to see to it that you do. 那我要保证让你想起来
[14:22] Remi’s asleep. 雷米在睡觉
[14:24] I’m not here to see him. 我不是来见他的
[14:28] I need some advice. 我需要一些建议
[14:31] But I can’t talk to the person I usually go to because… 但我不能去找平常谈心的人了 因为…
[14:36] I’m supposed to be mad at her. 我应该生她气的
[14:40] Does that mean you’ve forgiven me? 你的意思是你原谅我了吗
[14:45] I’m so sorry for being such a brat. 抱歉我那么不懂事
[14:50] When I heard about you and papi, I should have called. 我听说你和爸爸的事情之后 该打电话给你的
[14:52] It’s okay. You’re here now, and that is all I care about. 没关系 你现在来了 这样就够了
[14:56] Now, tell me, how can I help? 告诉我 有什么事
[15:01] I’ve been seeing Ethan for the last month. 我过去一个月都在和伊森约会
[15:03] That’s what I heard. 我听说了
[15:05] And it’s been great. 感觉也很好
[15:06] But Remi’s back. 但是雷米回来了
[15:08] And saying all the things I wanted him to say six months ago. 他说了那些我半年前就想他说的话
[15:13] Oh, mami, I love Remi. 妈妈 我爱雷米
[15:17] But he broke my heart. 但他伤了我的心
[15:18] Yes, he did. 是的
[15:20] And Ethan is exciting, and he makes me laugh, 伊森刺激有趣 让我开怀大笑
[15:25] but how well do I really know him? 但我又真了解他多少呢
[15:27] He could hurt me, too. 他可能也会伤害我
[15:29] Well, he sure could. 没错
[15:31] You totally have my permission to tell me what to do. 你尽管说吧 我不会生气的
[15:35] Honey, this is one decision I can’t make for you. 亲爱的 这决定我不能替你做
[15:39] Come on. You live to give me advice. 别呀 你一直都给我建议的
[15:44] All right. Here goes. 好吧 听好了
[15:49] Eat something. You’re too thin. 吃点东西 你太瘦了
[15:52] You’re really not gonna tell me what to do? 你真不告诉我该怎么办吗
[15:55] Nope. 对
[16:06] Your statue’s almost finished. 你的雕塑快完工了
[16:08] Yeah. It might end up being the best thing I’ve ever done. 是的 这可能是我的得意之作
[16:12] By the way… 另外…
[16:13] Miguel got up from his nap five minutes after you left. 你走五分钟之后米格尔就醒了
[16:17] I hope he wasn’t any trouble. 但愿他没闯祸
[16:18] Well, he was playing with that car again — 他又开始玩他的玩具车了
[16:20] came out of nowhere, knocked me over. 突然冲出来 撞倒了我
[16:23] So I spanked him. 所以我打了他屁股
[16:27] You did what? 你干了什么
[16:28] It was just a little swat on his bottom. 就对他屁股轻轻扇了一巴掌而已
[16:30] I put the fear of Lucinda into him — 让他知道露辛达的厉害
[16:32] been a perfect angel ever since. 之后他乖得很
[16:41] Are you okay? 你还好吗
[16:42] Yeah. 没事
[16:54] You do not hit my son. 不许打我儿子
[16:57] He was zooming that car through the house, 他让玩具车在家里乱跑
[16:59] bent on destruction. 非要搞破坏
[17:00] What was I supposed to do? 我该怎么办
[17:01] Talk to him. 跟他好好说
[17:03] Tell him if he’s good, you’ll give him a cookie. 告诉他如果听话 就有饼干吃
[17:05] I do not negotiate with terrorists. 我不跟恐怖分子谈条件
[17:09] Miguel is my son, and I don’t believe in violence. 米格尔是我儿子 我不喜欢暴力手段
[17:12] You act like I was beating on the boy. It was nothing. 你搞的像我打得多重 根本没什么
[17:15] Here — let me show you what I did. 来 我给你看看我怎么打的
[17:16] Don’t touch me! 别碰我
[17:17] Why are you getting so upset? 你干嘛这么生气
[17:19] It was just a little old-fashioned discipline. 不过是老派的管教方法而已
[17:21] If you want to spank children, get some of your own! 如果你真想打小孩 自己生一个吧
[17:26] Fine. I will never touch Miguel again. 好吧 我不会再碰米格尔
[17:33] But just so you know, 不过你要知道
[17:36] that was a very cruel thing to say. 你这话很伤人
[17:49] She spanked Miguel? 她打了米格尔屁股吗
[17:51] Can you believe it? 你能相信吗
[17:53] – I am shocked. – I know. -太震惊了 -是吧
[17:55] So, what did he do? 他怎么了
[17:57] Your “perfect child” must have done something wrong. 你的”完美儿子”肯定闯祸了
[17:59] What was it? 是什么
[18:00] What does it matter? 有关系吗
[18:01] Miss Lucinda did violence on him. 露辛达小姐对他施暴了
[18:03] She spanked him. 打他屁股而已
[18:04] That’s not even close to violence. 跟暴力差得远着呢
[18:06] And stop eating my fries. 别抢我的薯条吃了
[18:08] That felt close to violence. 打这么重 倒是很像暴力
[18:10] The point is, society has changed. 重点是 社会已经变了
[18:13] Nobody really spanks anymore. 哪还有人打屁股的
[18:15] I let a guy spank me once. 我有次就让一个男的打了我的屁股
[18:17] We’re not talking about sex. 我们谈论的不是性爱话题
[18:18] Why not? It would be more fun. 为什么不谈 会更好玩啊
[18:21] The problem with spanking 打屁股的问题在于
[18:22] is that it can very easily turn into abuse. 它很容易变成肢体虐待
[18:26] I spanked Valentina when she was little. 瓦伦蒂娜小时候就被我打过屁股
[18:28] Do you feel I’m abusive? 你觉得我有虐待倾向吗
[18:30] You are to me. 当然了
[18:31] I don’t mean to criticize your parenting skills. 我并不是对你的教育方法有意见
[18:33] It’s just that when my son would misbehave, 只是当我的儿子做了错事
[18:35] I would talk to him. 我会好好和他聊聊
[18:36] Didn’t he end up in jail? 他不是最后坐牢了吗
[18:38] He was framed! 他那是被人陷害了
[18:41] I also dated this guy who liked me to twist his nipples. 我曾经跟一个喜欢让我拧他奶头的男人约会过
[18:44] Okay, either follow the conversation 要么你好好聊天
[18:47] or sit over there. 要么你就坐那边去
[18:48] So, what do I do about Miss Lucinda? 我该拿露辛达小姐怎么办呢
[18:51] You made your feelings known. I think it’s over. 你告诉了她你的感受 我觉得这事结束了
[18:53] Until the next time Miguel is naughty. 直到米格尔下次再调皮
[18:56] You think she’d spank him again? 你觉得她还会打我儿子屁股
[18:57] No. She’ll just fire you. 不 她会直接炒了你
[19:00] It’s her house. 这可是她家
[19:01] She doesn’t have to put up with kids who misbehave. 她犯不着被熊孩子闹得心烦
[19:03] I just wish I knew what was up with her. 我要是能知道她的问题是什么就好了
[19:06] Miss Lucinda is angry about something, 露辛达小姐在为什么事发火
[19:08] and it’s not my son. 肯定不是因为我儿子
[19:11] This other guy made me wear heels and walk on his back. 还有一个男的 他让我穿着高跟在他背上踩
[19:23] What are you doing in here? 你在这里干什么
[19:25] I’m moving in. 我要搬进来
[19:27] Didn’t we discuss this? 我们不是谈过这个话题了吗
[19:28] We did. 没错
[19:29] You told me to stay in the pool house. 你要我住在泳池房里
[19:32] And yet, here you are, 而现在你却在这里
[19:33] putting your boxer shorts in my chiffonier. 把自己的短裤塞进我的小衣橱里
[19:35] I think, in the long term, you’ll prefer this arrangement. 我认为 长远来看 你会更喜欢这一安排的
[19:40] Since when do you decide what I’d prefer? 什么时候该由你决定我喜欢什么了
[19:43] You’re an employee. 你不过是个雇员
[19:44] An employee who gives you orgasms. 还是个能让你高潮的雇员
[19:47] I’m not saying you don’t go the extra mile, 我的意思不是不允许你有出格之举
[19:49] But it doesn’t entitle you to be disrespectful. 但这并不意味着你可以不尊重我
[19:53] You were right when you said I was a real man. 当你说我是个真男人时 你是对的
[19:57] And like all real men, I have needs. 和所有的真男人一样 我也有需求
[19:59] If I waited for someone to hand them to me, well… 要是我就这么等着天上掉馅饼
[20:04] you wouldn’t find me so sexy and irresistible. 你哪还会觉得我魅力十足 无可抗拒
[20:07] I think you’re overestimating the power of your abs. 我觉得你对你的腹肌高估过头了
[20:10] This is what strength looks like, Evelyn. 这就是力量的体现 伊芙琳
[20:13] You’ll come to appreciate it in time. 你慢慢会欣赏我的力量的
[20:22] So this is the price I pay for passion? 所以说这就是我为激情付出的代价了
[20:25] It is. 没错
[20:27] But I’m worth it. 但我可是相当值价的
[20:34] When does my uncle get home? 我舅舅什么时候回家
[20:35] Oh, not till late. He’s shooting a commercial. 他估计很晚才能回来了 他正在拍摄广告呢
[20:37] What are you doing tonight? 你今晚有什么安排
[20:39] Are you kidding? It’s Friday night. 还用问吗 现在可是周五晚上
[20:40] I’ve got crazy plans. 我有好多疯狂的计划呢
[20:42] Gonna drink tea and write in my therapy journal. 不光是喝茶 我还要完成我的诊疗日志
[20:45] Why don’t you call some friends and have them come over? 为什么不叫几个朋友过来聚聚呢
[20:47] My uncle wouldn’t like that. 我舅舅不会乐意的
[20:48] No! He wants you to have a good time. 怎么会 他希望你能玩痛快点
[20:51] We both do. 我们都这么想
[20:53] In that case, I’ll see who’s around. 那好 我看看有没有谁有空的
[20:56] Great. 太好了
[20:57] I’ll go to the store and go get you some chips and dip. 我去商店给你们带些零食回来
[21:00] Can I just say, 我只想说
[21:02] you’re… super-cool and fun and really nice. 你人可真是太好了
[21:09] Nothing about my looks? 就不夸下我的长相
[21:13] Okay. 得
[21:17] I’m so glad we did this. 能在一起聚聚真是太令人高兴了
[21:19] I knew you two would hit it off. 我就知道你们两个肯定能一拍即合
[21:20] Are you kidding me? I love this guy. 那还用说 我爱死这家伙了
[21:21] He keeps re-filling my glass. 他帮我续酒就没停过
[21:23] I like my guests to feel relaxed. 我喜欢我的客人觉得很放松
[21:25] So, Marisol, we should start talking about the book tour. 玛莉索 我们该谈谈巡回签售会的事了
[21:28] Already? 这么快
[21:29] It’s never too early to start planning. 早点计划总是好的
[21:31] Well, now, what exactly is a book tour? 稍等 巡回签售会是什么
[21:33] Marisol and I would go on the road for a few weeks, 玛莉索和我将出去几周
[21:35] do some book signings, interviews — 办些签售 采访
[21:38] You know, that sort of stuff. 你知道 这一类的活动
[21:39] Yeah, just the two of you… out on the road. 就你们俩… 在外面
[21:43] Hey, I haven’t seen your wife in months. How’s Ingrid? 我几个月没见到你妻子 英格丽最近怎么样
[21:47] Not exactly sure. 不大清楚
[21:48] We only speak through attorneys these days. 我们这段时间主要是通过律师来往
[21:51] Attorneys? 律师
[21:52] Yeah, I didn’t want to mention it, 是啊 我并不是太想提到这事
[21:53] But I’m getting divorced. 事实上 我们要离婚了
[21:55] Oh. So you’re about to be single. 这么说你要单身了
[22:00] Isn’t there a chance you two could work it out? 你们就没办法复合吗
[22:02] You seem so devoted to each other. 你们是那么地深爱彼此
[22:05] Yeah, I got caught red-handed. 我被抓了现场
[22:07] There was this gorgeous writer. 那是一位很漂亮的作家
[22:09] We were in Chicago together. 我们一起在芝加哥
[22:10] – On a book tour? – Good guess. -一起参加巡回签售会吗 -机智
[22:12] And one thing led to another and… 你来我往 顺理成章
[22:14] You know how it goes. 你明白是怎么回事
[22:15] I do. 我懂
[22:17] I really do. 我真懂
[22:20] Kim, don’t you think you’ve had enough? 金姆 你不觉得你喝多了吗
[22:21] No, I can still feel my liver. 我还能感觉到肝呢
[22:24] So, hey, now that you’re single, 既然你现在单身
[22:25] you’ll probably want to start dating, huh? 也想找个伴了吧
[22:27] Yeah, yeah. If you know anyone… 没错 如果你认识谁…
[22:29] Oh! There’s a woman at my gym — 有个跟我一起健身的女人
[22:31] very sweet, blond. 是个金发甜妞哦
[22:32] Yeah, I’m sick of sweet blondes. 我受够金发甜妞了
[22:34] I want a brunette, you know? 我想找个褐色皮肤的女人
[22:35] Someone spicy and ethnic, like you. 火辣的异族女人 就像你
[22:39] Nick, you don’t know how lucky you are 尼克 你不知道你能与她相伴
[22:40] to have swept this one up. 有多么幸运
[22:42] And you don’t know how lucky you are to still have that hand. 而你不知道你能摸她的手有多么幸运
[23:03] No, no, no, no, no! 不 不 不
[23:16] Excuse me! Where’s Ty? 打扰一下 泰人呢
[23:17] Who? 谁
[23:25] Ty? 泰
[23:27] Did you get the chips? 买到薯条了吗
[23:28] What is going on? 这怎么回事
[23:29] I said you could have a few friends over! 我只说你可以请几个朋友来
[23:31] I only texted four people. 我只给四个人发了短信
[23:32] There’s more than four people here! 这里可不只四个人
[23:34] Well, word got out, and at first, I was angry, 消息传得快 刚开始我很生气
[23:37] but… 但…
[23:39] now I just feel popular. 我现在觉得很受欢迎
[23:41] Oh. I’m glad you had fun. 你开心了就好
[23:42] Because this party’s over! 聚会就要结束了
[23:44] Carmen… 卡门
[23:45] Please don’t make me send people home. 求你别逼我赶他们走
[23:47] I’ll be humiliated. 我会很丢脸的
[23:48] Oh, you’ll get over it. 你会挺过来的
[23:50] Maybe. 也许吧
[23:51] Unless I get depressed again. 或者我又抑郁了
[23:53] And then… who knows what I’ll do. 然后…谁知道我会做什么
[23:56] You did not just threaten that. 你居然敢这样威胁我
[23:58] Look, I’m having fun. 我现在玩得很开心
[24:01] That’s what you and Uncle Spence wanted, right? 这就是你和斯宾思舅舅想要的 不是吗
[24:13] Hey, there. 你好
[24:13] There’s a party going on next door, 我隔壁在开派对
[24:15] and it’s so very loud. 非常吵
[24:18] Do you have any policemen close by? 附近有警察吗
[24:25] What are you doing here? 你在这干什么
[24:28] You haven’t returned my calls. 你没回我电话
[24:31] I’ve had a lot on my mind. 我最近心事太多
[24:34] Look, I-I get it. 听着 我懂
[24:36] You and Remi were really serious, 你和雷米是认真的
[24:38] and you’ve only known me for a few weeks. 你又只认识我几个礼拜
[24:41] So if… 所以如果…
[24:42] If you want me to back off, I will. 你想让我退出 我就照做
[24:47] Don’t get me wrong. I’m — I’m crazy-jealous. 别误会我 我嫉妒得要疯了
[24:49] I mean, I want — I want to kill the guy. 其实 我真想杀了他
[24:51] I care about you, and… 我很在意你 而且…
[24:55] I want you to be happy. 我希望你开心
[24:57] That’s very…noble. 你真…高尚
[25:01] I may not be rich, 也许我没钱
[25:03] and I haven’t saved any lives — lately — 我最近也没救过什么人
[25:07] but I do have my moments. 但我有过开心时刻
[25:15] And this is one of them. 这就是其中之一
[25:25] Well, tonight was lovely. 今晚真棒
[25:28] But weren’you worried 但你不担心
[25:28] that one of your friends might see us together? 你朋友看到我俩在一起吗
[25:30] That’s the advantage of having an affair in Burbank — 这就是在伯班克搞外遇的好处
[25:32] you never run into anyone who matters. 你不会碰到认识的人
[25:40] Something wrong? 怎么了
[25:42] I’ve never seen a $900 dinner bill before. 我从没见过九百刀的账单
[25:45] Oh, they always get you on the wine. 餐厅就靠酒水宰人
[25:47] And this was a 40-year-old bordeaux, so… 这是四十年的波尔多陈酿 所以…
[25:50] Well, you’re very generous. 你真大方
[25:55] Oh, no. 不
[25:56] I wouldn’t dream of emasculating you in that way. 我怎么会剥夺你做男人的机会呢
[26:01] You’re a real man. 你可是真男人
[26:03] And it’s my understanding 就我看来
[26:04] they always insist on paying the check. 真男人就该付账
[26:06] That’s very clever, Evelyn. 真会打算盘 伊芙琳
[26:08] But I don’t have that kind of cash, 我没那么多现金
[26:10] and my credit card’s at its limit. 我的信用卡也超过限额了
[26:14] How unfortunate for you. 你太不幸了
[26:17] This is my old friend Angelo. 这是我的老朋友安吉洛
[26:19] He has been the maitre d’ here for years. 他做餐厅领班好几年了
[26:22] Before that, he had some sort of career in New Jersey. 他以前在新泽西有一番事业
[26:24] What was it you were involved in? 你以前干什么的
[26:26] I can’t talk about it. 这我不方便说
[26:28] Fair enough. 那好吧
[26:29] Anyway, this is my friend, Tony, 总之 这是我朋友 托尼
[26:31] and if he doesn’t pay the bill, call the police… 如果他不付帐 就叫警察
[26:34] or whatever it is you do in these situations. 或者做你在这种情况下做的事
[26:40] Just tell me what you want. 直接告诉我你想要什么吧
[26:42] I want you to behave. 我想要你守规矩
[26:45] Fine. 好吧
[26:46] Thank you. 谢谢
[26:51] We may be having an affair, but don’t think for two seconds 我们可能是有私情 但你千万别以为
[26:53] it gives you some kind of power over me. 这能让你使唤我
[26:55] So let me be clear — 让我说清楚
[26:57] you can screw me, 你可以搞我
[26:59] but you can’t screw with me. 但是不能耍我
[27:01] I’ll move my things back to the pool house in the morning. 我早上就把行李搬回泳池房
[27:06] As if there was ever any doubt. 那是当然的
[27:14] Excuse me, ma’am. 抱歉 女士
[27:15] One of your neighbors called to complain about loud music. 你的一位邻居报警抱怨音乐太吵
[27:18] 40 minutes ago. 那可是40分钟前的事
[27:19] Thanks for rushing over. 谢谢你们如此快速地赶来
[27:26] Okay, listen up, people. The police are here. 好了 听着 警察来了
[27:29] And before you mouth off, remember — 你们顶嘴前记住
[27:30] They’ve got batons, and they’re not afraid to use them! 他们有警棍 而且他们敢大胆使用
[27:34] That’s not cool, ma’am. 这样可不好 女士
[27:35] Hey. Is there a problem? 有什么问题吗
[27:36] Yes. They want all your friends out of the house now! 是啊 他们想让你的所有朋友都离开家里
[27:40] But it’s not even 10:00 yet. 但现在还没到十点呢
[27:42] Where you going? Guys, wait! 你们去哪儿 各位 等等
[27:47] Son, what’s in that cup? 孩子 杯子里是什么
[27:48] Um…milk? 牛奶
[27:52] What are you, 16? 你才16岁吗
[27:54] Oh, I’m so flattered. Actually, I’m 39. 真是过奖了 其实我39了
[27:57] The missus will back me up on that. 这位女士会支持我的说法
[27:59] He’s 17. Why? 他17岁 怎么了
[28:02] Son, I’m gonna need you to blow into this. 孩子 我需要你往这里面吹气
[28:04] No! Nobody’s blowing nothing. 不 没有谁需要吹气
[28:06] Ma’am, you need to step back. 女士 你得后退
[28:08] This is a violation of my civil rights. I’m not doing that. 这违反了我的公民权利 我不吹
[28:10] Then you’re gonna have to come with us. 那你就得跟我们走一趟了
[28:12] Hey, you’ll get me in trouble. Put those away. 你们会让我惹上麻烦的 把手铐收起来
[28:14] Please turn around. 请转过身来
[28:15] Are you deaf? I said stop! 你聋了吗 我说了住手
[28:24] You couldn’t just pretend to be my wife? 你就不能装作是我老婆吗
[28:34] Uncle Spence is gonna be so mad. 斯宾思舅舅会很生气的
[28:37] You’ve got to talk to him. 你得和他谈谈
[28:37] Y-you got to tell him this wasn’t my fault. 你得告诉他这不是我的错
[28:39] You think I’m gonna protect you? 你觉得我会保护你吗
[28:41] I could lose my job over this. 因为这事 我可能丢了工作
[28:43] And stop pacing! You’re making me nervous. 别转悠了 你让我紧张
[28:46] You should be nice to me. 你该对我好点
[28:47] This is a traumatic experience, 这是惨痛的经历
[28:49] and you know how badly I handle stress. 你也知道我应付不来压力
[28:50] Oh, you’re not getting any more sympathy from me, 我才不会同情你
[28:53] you manipulative twerp! 你这个操控别人的蠢货
[28:54] Okay, maybe I was milking it, 好吧 也许我的确是在打飞机
[28:57] but you don’t know some of the horrible stuff 但是你不知道我经历过的
[28:58] that’s happened to me. 恐怖的事情
[29:00] You want to compete in the misery Olympics? 你想在奥林匹克悲剧大赛中竞争吗
[29:02] ‘Cause I can take you on any day of the week! 因为我可以完秒你
[29:04] I’m sure it’s rough going through life as a hot chick. 是啊 一个辣妹的生活肯定很艰难
[29:11] Have you heard of Alejandro Rubio? 你听说过亚历翰卓·卢比奥吗
[29:15] Sure. 当然
[29:16] Did you hear how he was murdered? 你听说他是如何被谋杀的吗
[29:19] Men broke into his home and shot him 我们在举办派对时 有人闯进他家里
[29:21] while we were having a party. 然后开枪打死了他
[29:24] You were there? 你在场吗
[29:28] He died in my arms. 他在我的怀抱里死去
[29:31] Oh, my god. 天啊
[29:34] So you can’t talk to me about pain 所以你没法和我聊痛苦
[29:36] until you’ve seen the light go out 除非你见过你爱的人
[29:37] in the eyes of someone you love. 眼睛里的光彩消失
[29:42] Carmen, I’m so sorry. 卡门 很抱歉
[29:47] Thank you. 谢谢
[29:51] Your uncle just paid your bail. Yours, too. 你舅舅刚付了你的保释费 也付了你的
[29:53] Time to go. 该走了
[29:55] Look, I’m gonna tell Uncle Spence 我要告诉斯宾思舅舅
[29:57] you had nothing to do with the party. 派对这事与你无关
[29:59] I appreciate that. 谢谢你
[30:00] And again, Carmen, from the bottom of my heart, 卡门 再说一次 我打心底里
[30:02] I am so sorry for everything that you’ve gone through. 为你经历的一切事情感到遗憾
[30:05] It’s okay, honey. 没关系 亲爱的
[30:07] It wasn’t your fault. 那不是你的错
[30:21] You’re angry with me. 你生我的气了
[30:24] Yep. 是啊
[30:26] Why? 为什么
[30:28] Because I was right about your friend? 因为我说对了你朋友的事
[30:29] You can’t judge him by tonight. He was drunk. 你不能通过今晚的事来评判他 他喝醉了
[30:32] In vino veritas. 酒后吐真言
[30:33] There were no secrets revealed, 没有揭露什么秘密啊
[30:35] other than a middle-aged man has a work crush. 除了一个中年男子工作压力太大
[30:38] I tell you one thing we learned — 我告诉你我们确定的一件事吧
[30:40] You’re not going on that book tour. 你不能去巡回签售会
[30:42] That decision is not up to you. 轮不到你来做这个决定
[30:48] Do you want to be alone with him? 你想和他单独相处吗
[30:51] Do you want to be alone with him?! Is that it?! 你想和他单独相处吗 是这样吗
[30:57] Why aren’t we laughing right now? 我们现在为什么没在大笑
[31:01] Kim was so ridiculous tonight! 金姆今晚真是逗死了
[31:03] I c– I cannot go through this again. 我不能再经历这种事了
[31:06] Okay? The uncertainty, the paranoia, the — 好吗 我一直觉得不确定 多疑
[31:09] What do you mean “Again”? 你说”再”是什么意思
[31:14] Dahlia had an affair. 达利娅有过外遇
[31:16] Oh, Nick. 尼克
[31:17] I should have told you. 我本该告诉你的
[31:18] I just… 我只是…
[31:22] I don’t like discussing my failures. 我不喜欢谈论我的失败
[31:28] Listen to me. 听我说
[31:32] I am not Dahlia. 我不是达利娅
[31:36] I will never be unfaithful to you. 我不会对你不忠的
[31:41] That’s good. 真好
[31:45] ‘Cause when I become jealous, I’m not myself. 因为我嫉妒时 就不正常了
[32:18] Is it serious? 你们是认真的吗
[32:21] I think so. 我想是的
[32:26] I’m so sorry. 真的很抱歉
[32:27] I didn’t want to tell you while you’re sick, but — 我不想在你生病时告诉你的 但是…
[32:29] No, I’m glad you did. I’d rather know the truth. 不 我很高兴你说了 我宁愿知道真相
[32:36] Does he treat you well? 他对你好吗
[32:39] Ethan is great. 伊森人很好
[32:41] Good. 很好
[32:42] You deserve the best. 你值得拥有最好的男孩
[32:46] Well… I should go before your mother finds me. 我该走了 免得你妈妈发现我
[32:52] If she gives you any trouble, just send her my way. 如果她找你麻烦 就让她来找我
[33:02] Just so you know… 告诉你
[33:05] …I still love you. 我还爱你
[33:09] Honestly, Val… 说真的 小瓦
[33:12] That kind of makes it worse. 这让这事更糟糕了
[33:29] No, pepito! 别啊 宝贝
[33:32] No corres en la casa! 不要在房子里跑动
[33:34] Si, Mami. 好 妈妈
[33:36] Good boy. 乖孩子
[33:46] Oh, no. 不要啊
[33:50] Oh, my god! 天啊
[33:52] Miss Lucinda! I’m so sorry! 露辛达小姐 真是对不起
[33:55] It’s ruined! 毁掉了
[33:57] No, maybe…we could glue it back together. 没有 也许还能用胶水粘回来
[34:00] How did this happen?! 这是怎么搞的
[34:01] Well, I-I was sweeping, 我在打扫卫生
[34:04] and miguel was running through the house and — 米格尔在房子里乱跑
[34:06] Of course — Miguel! 当然啦 米格尔
[34:07] Wait! I didn’t mean — 等等 我不是说
[34:08] You are so lucky that this was your son, 你真走运 是你儿子干的
[34:10] ’cause if you had broken my sculpture, 因为如果是你打破了我的雕塑
[34:12] I would have fired your ass. 我就炒了你
[34:16] Miguel! 米格尔
[34:19] Que? 什么
[34:20] Come here, little boy. 来这里 小子
[34:21] No, he’s my son. I will punish him. 不 他是我儿子 我会惩罚他
[34:24] I know you will. And you will do it now. 我知道你会的 你现在就要做
[34:28] Que? 什么
[34:29] You are living in my house. 你住在我家
[34:31] I need to know that you take your role as a parent seriously. 我得知道 你是认真对待母亲这一角色
[34:35] Now discipline the hell out of him. 好好教训他一顿吧
[34:57] Orale! 听着
[35:21] You were really tough on him. 你对他真严厉
[35:23] How else will he learn? 不然他怎么学到教训呢
[35:56] Miss Lucinda? 露辛达小姐
[35:58] Are you okay? 你没事吧
[36:01] I’ve seen better days. 我不怎么好
[36:04] What’s wrong? 出什么事了
[36:06] Did Miguel do something to upset you again? 米格尔又做了什么惹你生气的事吗
[36:11] I was 6 the last time daddy spanked me. 上次爸爸打我屁股的时候 我才六岁
[36:16] He told me if I was good, there’d be no need to punish me. 他告诉我 如果我表现出色 就没必要惩罚我
[36:21] So I began doing all my chores, stopped sassing back. 所以我开始做所有家务 不再争吵
[36:25] I was the perfect daughter. 我是完美的女儿
[36:29] Until I turned 15. 直到我满了15岁
[36:32] What happened then? 那时发生了什么事
[36:35] I fell in love with a boy. 我爱上了一个男孩
[36:39] Got pregnant. 怀孕了
[36:41] Daddy was so angry. 爸爸很生气
[36:44] He wouldn’t let me keep the baby. 他不让我留下孩子
[36:46] No. 不
[36:47] Oh, yes. 是的
[36:49] He made me give up my little girl for adoption. 他逼我把孩子送去领养
[36:53] And all these years, I told myself 这么多年来 我告诉自己
[36:56] maybe he didn’t have room in his heart for another child. 也许他心里容不下另一个孩子
[37:00] But now I see him with your son, 但现在 我看见他和你儿子在一起
[37:05] and I know it’s not true. 我知道那不是真的
[37:07] I am so sorry. 真的很抱歉
[37:10] I spend my days molding clay, 我整天都在做雕塑
[37:14] trying to create something beautiful. 想创造美好的东西
[37:17] But what I would have given 但我愿意付出一切代价
[37:18] for a chance to mold a little life. 来养大一个小生命
[37:25] Anyway… 总之
[37:27] To answer your question, 回答你的问题
[37:30] your son is not the one I have a problem with. 我生的不是你儿子的气
[38:10] Remi! 雷米
[38:11] You’re out of bed. 你下床了
[38:12] It’s okay. I’m feeling better. 没关系 我感觉好些了
[38:14] And looking better, too. 也更帅了
[38:16] I don’t know if I told you, but I hated the beard. 我不知道是否告诉过你 但我很讨厌你留胡子
[38:18] You told me. 你告诉过我
[38:20] Well, it’s good to see you looking like your old self. 看到你又像过去一样 真好
[38:23] Anything I can get you? 有什么需要我帮你拿的吗
[38:24] How about Valentina? 瓦伦蒂娜怎么样
[38:27] What? 什么
[38:28] She told me about Ethan. 她跟我说了伊森的事
[38:30] I specifically told her — 我跟她说得很清楚
[38:31] Mom, relax. I had to find out sometime. 妈妈 别紧张 我总会发现的
[38:35] I’m so sorry. 真抱歉
[38:36] I know how upset you must be. 我知道你一定很难过
[38:38] I just know that i-if she’d give me another chance, 我知道 如果她再给我一次机会
[38:41] I can make her happy. 我能让她幸福
[38:42] If you would just maybe talk to her — 如果你愿意和她谈谈
[38:44] You can talk toValentina all you want, 你可以随便和瓦伦蒂娜谈
[38:46] but I no longer stick my nose where it doesn’t belong. 但我已经不管闲事了
[38:52] Zoila, when I was lying in that tent in Africa, 佐拉 当我躺在非洲的帐篷里
[38:55] thinking I was gonna die, she is what kept me going. 想着我就要死了 她就是我活下去的动力
[38:59] I’m so sorry. There’s nothing I can do. 真抱歉 我没什么能做的
[39:09] You still love Valentina, 你还爱着瓦伦蒂娜
[39:11] even though she’s taken up with someone else? 就算她和别人交往了
[39:14] She’s my life, mom. 她是我的生命 妈妈
[39:16] I know we’re meant to be together. 我知道我们是天生一对
[39:20] Then I will get her back for you. 那我就帮你夺回她
[39:22] That is a promise. 我向你保证
[39:32] Patio’s done. 露台打扫好了
[39:33] Well, we still got a ways to go in here. 这里还有得忙呢
[39:36] Be right back. I’m gonna take this out. 我马上回来 我要倒了这袋垃圾
[39:38] I got it. 我来吧
[39:39] Thanks. 谢谢
[39:41] Look, I know I got mad at you about the party, 我知道我因为派对的事情生了你的气
[39:43] but I’m thrilled you’re getting back to normal. 但你恢复正常了 我十分高兴
[39:46] Yeah. I’m in a better place, thanks to you. 是啊 我感觉更好了 因为你
[39:49] And Carmen. 还有卡门
[40:00] Your uncle’s got a real nice house. 你舅舅的房子真漂亮
[40:04] What are you doing here? 你在这里干什么
[40:07] Came to check on you. 来看看你
[40:08] Heard you had some — some trouble with the cops? 听说你和警察有些麻烦
[40:11] Relax. I didn’t — I didn’t tell them anything. 别紧张 我什么都没和他们说
[40:16] How are you feeling? 你感觉怎么样
[40:19] I don’t know. I still have nightmares. 我不知道 我还在做噩梦
[40:21] Well, it was an accident. 那是场意外
[40:24] Carter killed Alejandro. 卡特杀了亚历翰卓
[40:28] That might not be how the rest of us remember it. 我们其余人的记忆不是这样的
[40:32] What’s that supposed to mean? 那是什么意思
[40:34] It’ll always be our word against yours. 会是我们和你各执一词
[40:39] You son of a bitch. 你个混蛋
[40:41] You’d throw me under the bus? 你要让我背黑锅吗
[40:44] Just keep your mouth shut, and we won’t have to. 别说出去 我们就不必这样做
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号