Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] Rosie, I cannot get over how fast he’s typing. 罗西 我简直不敢相信他打字有多快
[00:05] I know. 我知道
[00:06] I could show my gratitude 我能有空请你共进晚餐
[00:07] by taking you out to dinner sometime. 以表谢意吗
[00:09] I was thinking you might benefit from a trip to Sage Creek. 我觉得如果你能去香草溪一趟会大有裨益
[00:12] Sage Creek? That’s a looney bin. 香草溪 那可是疯人院
[00:14] Slash health resort. 也是疗养胜地
[00:16] Goodbye, my darling. 再见 亲爱的
[00:17] How soon until we go in and take off our clothes? 我们还要多久能进去脱光光啊
[00:19] We should wait until his car leaves the driveway. 我们该等他的车驶出车道后
[00:22] You’re…super-cool and really nice. 你人可真是太好了
[00:25] Nothing about my looks? 就不夸下我的长相
[00:27] You’re my hero. 你是我的大英雄
[00:29] *Promise me you’ll stay* *向我保证你会留下*
[00:34] She’s perfect. 她太完美了
[00:36] I really like you. 我真的很喜欢你
[00:38] And I like you. 我也喜欢你
[00:39] And you make me feel good about myself. 你让我觉得自己很优秀
[00:42] I’ve been needing someone to do that. 我一直都需要别人这样做
[00:44] Does he treat you well? 他对你好吗
[00:45] – Ethan is great. – Good. -伊森人很好 -很好
[00:47] You deserve the best. 你值得拥有最好的男孩
[00:49] This must really burn — 你一定很痛吧
[00:51] Rich kid losing to the pool boy. 富二代输给了救生员
[00:53] You seem kind of obsessed with other people’s money. 你看起来对别人的钱很执念啊
[00:55] Hey, I got what I want. 我得偿所愿了
[00:57] I know Dahlia had an affair! 我知道达利娅有过外遇
[00:59] Who was it with?! 对象是谁
[01:03] Opal has been so nasty to you. 奥珀尔对你这么贱
[01:05] Why do you have to bring her clothes? 你为什么还要帮她带衣服
[01:06] Even bitches need something to wear home from the hospital. 贱人从医院回来也得穿衣服啊
[01:09] It’s a picture of a blonde. 一张金发女的照片
[01:11] That’s Dahlia. 这是达利娅
[01:13] If Opal had an affair with Dahlia, 如果奥珀尔和达利娅有外遇
[01:14] no wonder Nick is so uncomfortable. 怪不得尼克这么不爽
[01:16] If Nick knows his wife and his maid were lovers… 如果尼克知道他妻子和女佣是恋人关系
[01:19] Why is she still working here? 为什么没炒奥珀尔鱿鱼
[01:21] Did you talk to Nick about Opal 你跟尼克说奥珀尔
[01:22] and her drawer of many secrets? 和她满是秘密的抽屉了吗
[01:24] From now on, I play this game the way she does — 从现在开始 我像她一样玩这场游戏
[01:27] With my eyes open, my mouth shut, 睁大双眼 闭紧嘴巴
[01:29] and my claws behind my back. 收起利爪
[01:40] Good morning, Opal. 早上好 奥珀尔
[01:41] Morning. 早上好
[01:43] When does Nicholas get back? 尼古拉斯什么时候回来
[01:45] Tomorrow. 明天
[01:46] 9:53 9:53.
[01:48] You sound eager to have him back. 你好像很期待他回来
[01:50] I am. 是啊
[01:51] We have lots to talk about. 我们要聊很多事情
[01:55] I’m sure. 我相信是
[01:57] Coffee? 喝咖啡吗
[02:00] Smells wonderful. 闻起来很香
[02:01] It’s a new blend I’m experimenting with. 这是我实验的新混合物
[02:04] Before I forget, 趁着还没忘记
[02:06] thanks for taking my things to the hospital. 谢谢你把我的东西送去医院
[02:08] – No big deal. – Yes, well… -没什么大不了的 -是啊
[02:12] When you were in my room, 你在我房间里时
[02:13] did you happen to open the top drawer of my bureau? 有没有打开柜子的最上层抽屉
[02:15] Excuse me? 你说什么
[02:16] I usually keep it locked. 一般都是锁着的
[02:20] I don’t know anything about it. 我对此一无所知
[02:23] Why? 怎么了
[02:24] What’s in that drawer? 抽屉里有什么
[02:27] Things. Private things. 物品 私人物品
[02:30] Well, maybe you left it unlocked by accident. 也许你不小心忘锁了
[02:35] Perhaps. 也许吧
[02:37] But if someone was in there, 但如果有人打开了抽屉
[02:40] I’d be very angry. 我会很生气的
[02:42] Of course. 当然啦
[02:43] People need to feel comfortable in their own homes. 人们得在自己家里觉得舒服
[02:46] Well, then… 那…
[02:48] Enjoy the coffee. 享受咖啡吧
[03:11] Morning, Valentina. 早上好 瓦伦蒂娜
[03:12] Where are you off to? 你去哪儿呢
[03:13] The grocery store. 杂货店
[03:15] Could you swing by Neiman’s? 你能不能顺道去内曼公司
[03:17] I need another jar of moisturizer. 我还需要一罐润肤膏
[03:20] Uh, this should cover it. 这些应该够了
[03:22] $300? 三百块
[03:24] Why so expensive? 为什么这么贵
[03:25] The main ingredient is nightingale droppings. 主要原料是夜莺粪便
[03:28] And you pay extra for that? 你为了那玩意儿多付钱吗
[03:29] It is worth it. It helps my skin look 10 years younger. 很值 让我的皮肤看起来年轻了十岁
[03:32] So why don’t you use it on your hands? 为什么不用在手上呢
[03:35] I do. 我用的
[03:37] Please go. 快走吧
[03:39] See you in a couple of hours. 几小时后见
[03:53] Remi, what are you doing here? 雷米 你在这里干什么呢
[03:55] Can’t I bring flowers to a pretty girl? 我不能送花给美女吗
[03:57] Not when she’s dating someone else. 她在和别人约会就不行
[03:59] Friends give each other stuff, and… 朋友也会送对方东西的
[04:02] We are still friends, right? 我们还是朋友 对吧
[04:04] Of course we are. 当然啦
[04:06] By the way, I met Ethan. 顺便说一句 我遇见伊森了
[04:08] You did? 是吗
[04:09] Yeah, we had an interesting talk. 我们进行了有趣的谈话
[04:10] You know, I’ve got to be honest… 我得说实话…
[04:13] Doesn’t seem like such a good guy. 他似乎不是个好人
[04:14] Is that why you came here?! 你是为这个来的吗
[04:16] To insult my new boyfriend?! 来侮辱我的新男友
[04:17] I’m just looking out for you. 我只是为你着想
[04:18] I mean, how well do you even know this guy? 你有多了解这个人
[04:20] I know that’s he’s sweet… 我知道他很贴心
[04:23] and funny… 很有趣
[04:24] and he gets me in a way that you don’t. 而且他在一定程度上比你了解我
[04:27] Come on. I get you. 拜托 我很了解你
[04:29] Ethan’s mom is a maid, just like mine. 伊森的母亲是个女佣 就像我母亲一样
[04:31] He knows what it’s like to grow up 他知道渴望自己得不到的东西的
[04:32] wanting what you can’t have. 成长过程是什么滋味
[04:34] Trust me. I’ve learned what that feels like. 相信我 我现在知道那是什么感觉了
[04:37] Thank you for the flowers. 谢谢你的花
[04:39] But don’t come here unannounced. 别不打招呼就过来
[05:13] Stop right there! 站住
[05:16] Do you really think I’m gonna let you walk in here 你以为你穿着那双脏鞋
[05:17] with those dirty boots? 我会让你进来吗
[05:18] How else can I give you… 不然我怎么能给你…
[05:22] your present? 你的礼物呢
[05:23] You may enter. 你可以进来了
[05:26] What’s the occasion? 今天什么日子
[05:27] It’s just a “Thank you” gift. 这只是个答谢礼物
[05:30] Ever since I came here, you’ve been so nice to me… 从我来到这儿以后 你一直对我很好
[05:32] If I knew there were presents, I would have been nicer. 如果我知道还有礼物 那我会对你更好的
[05:37] Ave Maria, purecima! 天啊 是皮衣
[05:41] Do you like it? 你喜欢吗
[05:42] Like it? I want to be buried in it. 喜欢 我想要穿着它入棺
[05:46] But… 但是…
[05:47] I can’t take this. 我不能收
[05:49] – Why not? – Ty… -为什么 -泰…
[05:51] It looks expensive. 这衣服看起来很贵
[05:54] Would you prefer a cheaper gift? 你更喜欢一份便宜的礼物吗
[05:56] Stop trying to trick me. 别跟我耍花招
[05:57] You’ve made a huge difference in my life. 你让我的人生发生了很大的变化
[05:59] So, please, just try it on. 所以拜托 穿上试试吧
[06:03] Well, maybe just a sleeve. 只试一只袖子
[06:08] Okay, the other one. 好吧 另一只
[06:12] Oh, my god. 天啊
[06:16] Oh, no! Now I’ve got a problem. 不 现在我有麻烦了
[06:18] What’s that? 什么麻烦
[06:19] I’m never taking this jacket off, 我永远也不要把这夹克脱下来
[06:21] and I still got floors to mop. 但我还得擦地板呢
[06:27] Thank you. 谢谢你
[06:29] So, let me ask you this… 我来问问你…
[06:30] As a professional chef, 作为一个专业厨师
[06:32] is it hard to eat at someone else’s restaurant? 在别人的餐厅里吃饭是不是很难受
[06:34] Nah. 不
[06:35] If the food’s good, I have a great time. 如果食物很好的话 我会很享受
[06:37] And if it’s not, I’m happy the competition sucks. 如果不好 我很高兴对手不行
[06:41] What about you? As a professional housekeeper, 你呢 作为一个专业的家政
[06:42] do you judge the cleanliness of everybody’s house? 你会评判所有人家里的清洁度吗
[06:46] Not always. 也不总是那样
[06:49] But every now and then… 但是偶尔会…
[06:52] What? 怎么了
[06:52] Javier, you have a lovely home. 哈维尔 你的家不错
[06:54] It’s warm and inviting… 很温馨 很吸引人
[06:56] and covered in dirt. 还被尘土覆盖
[06:57] You need a maid. 你需要一个女佣
[06:59] I have a maid. 我有女佣
[07:01] – You lie. – It’s true. -你撒谎 -真的
[07:03] Concepcion was here today. 康塞普西文今天还来过
[07:05] Well, then I feel I must ask you, 那我必须要问你
[07:07] is she legally blind? 她是瞎了吗
[07:10] I know she’s not the greatest cleaning lady in the world, 我知道她不是世界上最好的清洁女工
[07:13] but she’s been with me for 10 years. 但她跟了我10年了
[07:16] She’s very loyal. 她很忠诚
[07:16] You want loyal? Get a dog. 你想要忠诚 养条狗啊
[07:18] You want a clean house? Get a real maid. 你想要干净的房子 找个真正的女佣
[07:20] You’re kind of a hard-ass. 你还挺厉害
[07:22] If one of the cooks in your kitchen 如果你厨房里的一个厨师
[07:23] kept burning the food, would you keep them? 总是烧糊食物 你会留着他吗
[07:25] You’re right. 你说得对
[07:27] I’ll ask Concepcion to step up her game. 我会告知康塞普西文做好工作的
[07:29] Don’t ask. Tell. 不要告知 要命令
[07:30] Threaten to fire her if you have to. 如果有必要的话 威胁要开除她
[07:32] Okay. Okay. 好吧 好吧
[07:36] You really think it’s that bad? 你真觉得有这么糟吗
[07:38] I do. I really do. 真的 我真的这么觉得
[07:46] Mr. Powell? 鲍威尔先生
[07:48] It’s time for your meds. 该吃药了
[07:51] Ah, the blue ones — my favorite. 蓝色药片 我的最爱
[07:54] Farewell, afternoon. 再见 下午
[07:59] Oh, and that’s for you. 这是给你的
[08:01] I’m a nurse, not a waitress. 我是个护士 不是侍女
[08:04] Go ahead. Take it. Buy yourself some shoes that don’t squeak. 拿着吧 买双不出声响的鞋
[08:11] Mr. Powell? 鲍威尔先生
[08:12] Valentina! 瓦伦蒂娜
[08:14] – Did you bring my books? – Got them right here. -你把我的书带来了吗 -就在这里
[08:18] Did you bring the other thing? 其它的东西呢
[08:20] Slip it to me, slip it to me. 给我 给我
[08:25] Glorious! 真美妙
[08:26] Why do I have to sneak these in? 我为什么要把这些偷偷拿进来
[08:28] They’re just cookies. 只是些甜点罢了
[08:30] My nurse won’t allow processed sugar here. 我的护士不允许在这儿吃加工糖
[08:33] Though she certainly seems to enjoy it at home. 虽然她肯定在家里吃得很开心
[08:36] So… you look relaxed. 你看起来很轻松
[08:38] How could I not? 我怎么能不轻松呢
[08:39] I get massages every morning, 每天早晨都有人给我按摩
[08:41] lots of colorful sedatives every afternoon. 每天下午都有很多色彩斑斓的镇定片
[08:43] If I had known how much fun this was, 我要早知道这里这么有意思
[08:45] I would have had a nervous breakdown ages ago. 我多年前就该精神崩溃的
[08:49] So, why didn’t Evelyn come? 伊芙琳怎么没来
[08:51] Well… she couldn’t get away. 她走不开
[08:53] Things are crazy back home. 家里有很多事要忙
[08:56] Is Tony helping out? 托尼有帮忙吗
[08:57] He’s supposed to be on top of things. 他本该处理好这些事的[在…身上]
[08:59] Oh, he is. 有的
[09:04] – Are you all right? – Yeah. -你没事吧 -没事
[09:05] I was just thinking… 我只是在想
[09:07] it would be great if you came back home. 你要能回家就太好了
[09:09] That’s sweet. 真贴心
[09:10] I’m not quite ready yet. 我还没完全准备好
[09:12] Are you sure? 你确定吗
[09:13] ‘Cause Mrs. Powell misses you. 因为鲍威尔太太想你了
[09:16] More than she knows. 比她以为的还要多
[09:21] What an odd thing to say. 这么说真古怪
[09:25] It was nice to see you, but I have to get back. 很高兴见到你 但我得回去了
[09:29] Enjoy your books. 好好看书吧
[09:45] Rosie. 罗西
[09:47] Spence. 斯宾思
[09:48] I was just having dinner with my lawyer. 我正要跟我的律师吃晚饭呢
[09:51] How are you doing? 你还好吗
[09:53] Good. 很好
[09:54] You have a minute? I need to explain some things. 你有空吗 有些事我得解释下
[09:57] Actually, I’m here with someone. 实际上 我和别人一起来的
[10:00] Didn’t realize we had company. 我不知道我们还有同伴
[10:04] I’m Reggie. 我是雷吉
[10:05] Spence Westmore. 斯宾思·韦斯特莫
[10:09] Spence is the man I used to work for. 斯宾思是我以前的雇主
[10:13] And Reggie is my… 雷吉是我的
[10:16] immigration lawyer. 移民律师
[10:22] Well… thanks for stopping by. 谢谢你过来打招呼
[10:40] Would you like a drink? 你想喝一杯吗
[10:42] No, thanks. 不了 谢谢
[10:45] Are you all right? 你还好吗
[10:47] You were so quiet in the car. 你刚在车里就一言不发
[10:49] Just trying to figure out where I stand. 只是想努力弄清我站在哪儿[进展]
[10:52] In the dining room? 在餐厅里吗
[10:55] Where I stand with you. 我跟你进展到什么地步了
[10:57] W-we’ve been dating for a while now. 我们约会也有一段时间了
[10:58] I thought I was more than just your “immigration lawyer.” 我以为我不仅仅是你的移民律师
[11:01] Of course you are. 那是当然
[11:03] But this thing has been moving so slow. 但我们的关系发展得太慢了
[11:07] Now I’m starting to think, is it because of that guy? 现在我开始想着 是因为那个人吗
[11:09] Spence and I were… together. 斯宾思和我以前 在一起过
[11:11] But it ended a while ago. 不过前段时间就结束了
[11:14] Now he’s going through a bad divorce. 现在他正经历一场痛苦的离婚
[11:18] And I couldn’t tell him I’m dating such a wonderful man, 我不忍心告诉他我在和如此优秀的男人约会
[11:22] especially now that he’s all alone. 尤其他现在孤独一人
[11:25] You think I’m wonderful? 你觉得我很优秀吗
[11:26] Of course. 当然了
[11:33] So, you and Spence… 你和斯宾思
[11:35] was it serious? 是认真的吗
[11:38] He did ask me to marry him. 他之前向我求过婚
[11:43] I think I’ll take that drink now. 我现在想喝一杯了
[11:56] You want to read? I can go clean in the den. 你要看书吗 我可以去清扫休息室
[11:57] Oh, yeah. That would be great. Thanks. 那很好 多谢
[12:05] – Whose jacket? – Mine. -谁的夹克 -我的
[12:07] Hands off! 别动
[12:09] Wow. Am I paying you too much, 是我付你的薪水太多了
[12:11] or are you stealing from me? 还是你从我这儿偷的
[12:12] It was a gift. 这是件礼物
[12:13] And you are definitely not paying me too much. 你给我的薪水绝对没有太多
[12:16] Someone gave you a $3,000 jacket? 有人送你了一件三千美元的夹克
[12:19] It’s $3,000?! 这要三千块吗
[12:20] Yeah, it’s a Yang Li. 这是杨丽牌的
[12:21] Peri used to buy those when she was mad at me. 佩里生我气时经常买
[12:23] She has a lot of them. 她有很多件
[12:27] Who’s your sugar daddy? 那个大款是谁
[12:31] Your nephew. 你侄子
[12:33] Ty is 17! 泰才17岁
[12:34] Why would you accept a gift like this? 你为什么要接受这样的礼物
[12:35] I don’t know! 我不知道
[12:37] He said something about helping him out of a dark place, 他说什么我帮他走出了黑暗
[12:39] and I wasn’t really listening. I was looking at the jacket! 我没认真听 我一直在看这件夹克
[12:42] He probably paid for it with his mother’s credit card. 他可能是用他妈妈的信用卡买的这件夹克
[12:45] You want me to send her a thank-you card? 你想让我给她送张感谢卡吗
[12:47] I want you to give it back. 我想让你把它还回去
[12:48] But I love this jacket! 但我超爱这件夹克的
[12:50] I don’t care! 我不管
[12:53] Fine! 好吧
[12:55] But if I ever do steal from you, this will be the reason. 但我要是真的偷了你的钱 这就是原因
[13:12] How do you feel about Ethan? 你觉得伊森怎么样
[13:14] I barely know him. 我几乎不认识他
[13:15] Why? 怎么了
[13:17] Well, I had a run-in with him the other day, 我前几天跟他吵了一架
[13:19] and I got this… weird vibe. 我现在感觉 很奇怪
[13:21] He’s dating your ex. 他在和你的前女友约会
[13:23] Think that might’ve colored your opinion? 我想这也许会影响你的想法
[13:25] No, I swear. 不 我发誓
[13:26] I tried to give him the benefit of the doubt, 我努力给他最大的善意
[13:28] but something about him… 但他给我的感觉…
[13:30] Then I tried to warn Valentina, but she just got angry with me. 我试图警告瓦伦蒂娜 但她生我气了
[13:34] Welcome to my world. 欢迎到我的世界来
[13:36] So, what should I do? 我该怎么办
[13:38] I promised Valentina I wouldn’t meddle in her life. 我答应过瓦伦蒂娜不干涉她的生活
[13:46] But if I were free to give advice, 但如果我可以随意提建议的话
[13:48] it would sound something like this: 这个建议会是这样
[13:50] if you want Valentina back, 如果你想赢回瓦伦蒂娜
[13:52] you can’t tell her what’s wrong with Ethan. 你不能告诉她伊森哪里不好
[13:55] You have to remind her of what’s right with you. 你要提醒她跟你在一起的好
[14:01] That’s the best advice I never got. 我从没得到过这么有用的建议
[14:04] I’m glad. 我很高兴
[14:05] And just so you know… 还想让你知道
[14:07] I’m rooting for you. 我支持你
[14:19] Hey, beautiful. 美女
[14:27] We have to talk. 我们得谈谈
[14:29] I was hoping to unpack, maybe go for a run. 我还想取出行李 然后去跑个步呢
[14:30] Can it wait? 你的事能等等吗
[14:33] No. It can’t. 不行 等不了
[14:43] I know Dahlia’s affair was with Opal. 我知道达利娅和奥珀尔有私情
[14:49] Who told you that? 谁告诉你的
[14:50] It doesn’t matter. 这不重要
[14:51] What I want to know is why you didn’t tell me. 我想知道你为什么不告诉我
[14:55] It was a humiliating discovery. 这是个丢脸的发现
[14:57] I don’t like to discuss it. 我不想谈这件事
[14:59] No, you don’t like to discuss it 不 你不想谈这件事
[15:01] because it raises an obvious question. 因为它会提出一个显而易见的问题
[15:04] – Which is? – Why is your dead wife’s lover -是什么 -为什么你死去妻子的情人
[15:06] still living in your house?! 还住在你的房子里
[15:10] Look… 听着
[15:11] Our marriage was far from perfect. 我们的婚姻很不完美
[15:16] But I loved Dahlia. 但我爱达利娅
[15:19] When she died, I was devastated. 她死了我悲痛欲绝
[15:22] So was Opal. 奥珀尔也是
[15:24] I know it sounds strange, but… 我知道这听起来很怪 但是
[15:27] we helped each other get through it. 我们互相帮助对方走过那段痛苦
[15:31] It was a bad time. 那是段艰难时光
[15:33] I get it. 我懂
[15:37] But’s it’s been 15 years. 但已经过了15年了
[15:38] Don’t you think it’s time to send Opal on her merry way? 你不觉得是时候让奥珀尔愉快离开吗
[15:44] But she’s such a good housekeeper. 但她是很棒的管家
[15:46] When someone makes you feel unwelcome 当管家让你在自己家里
[15:49] and creeped out in your own house, 感到不受欢迎和恐惧
[15:52] they’re not good at their job! 那么他们就不称职
[15:53] – Marisol… – No! I’m serious! -玛莉索 -不 我是认真的
[15:57] I can no longer live under the same roof as that woman! 我无法再忍受和那女人在同一屋檐下生活
[16:03] Okay. 好吧
[16:04] I’ll take care of it. 我会处理这件事的
[16:09] Everything is gonna be fine. 一切都会没事的
[16:26] Okay. I know this croissant 好了 我知道这个羊角面包
[16:28] looks big enough to feed four people, 看起来大得能喂饱四个人
[16:29] but I am not sharing. 但我是不会分给你们的
[16:33] Sorry. 抱歉
[16:34] What’s going on? 怎么了
[16:35] This is my friend from church. 这是我在教堂的朋友
[16:37] She’s having a terrible day. 她今天过得很糟
[16:39] Her boss threatened to fire her. 她的老板威胁说要炒她鱿鱼
[16:41] Bandito. Poor Concepcion. 简直是恶棍 可怜的康塞普西文
[16:45] Concepcion? 康塞普西文
[16:50] What is it she does for a living? 她是做什么工作的
[16:51] Same as us. She’s a maid. 和我们一样 女佣
[16:54] I’m… 我
[16:57] Sorry to hear that. 听到这个消息真遗憾
[16:59] Javier used to be such a nice boss, 哈维尔以前是个很好的老板
[17:01] but then la princesa filled his head with lies. 但他的公主给他灌输了满脑子谎言
[17:05] La princesa? 他的公主
[17:06] Her boss’s new girlfriend. 她老板的新女友
[17:07] She’s a real bitch. 她真是个贱人
[17:10] How do we know that? 我们怎么知道
[17:11] La princesa threw a fit 因为酒杯上有小小的水渍
[17:13] because there were tiny water spots on the wine glasses. 他的公主就大发脾气
[17:15] Well, maybe they weren’t so tiny. 或许水渍不是那么小
[17:19] Sorry. 抱歉
[17:20] Croissant? 要吃羊角面包吗
[17:22] I got to go. 我得走了
[17:23] Miguel gets out of school early today. 米格尔今天放学早
[17:25] Bye. 拜拜
[17:27] And she’s my ride. 我坐她的车
[17:28] Take care, Concepcion. 保重 康塞普西文
[17:30] And we’ll pray for god to punish that girlfriend. 我们会向上帝祈祷请求他惩罚那个女友
[17:33] Oh, don’t do that. God is…so busy. 不要这样 上帝…很忙的
[17:37] I should go, too — Javier said I have to scrub 我也该走了 哈维尔说
[17:40] every inch of the house by tomorrow, 明天以前我得把家里的每寸地方都擦干净
[17:41] or I am fired. 不然就开除我
[17:47] W-what’s wrong now? 又怎么了
[17:50] I wanted to go to San Diego tomorrow. 我明天想去圣地亚哥
[17:53] Hey, priorities! 分个轻重缓急啊
[17:55] I mean, your job is more important than some vacation. 我是说 你的工作比假期要重要
[17:58] I was going to see my grandmother! 我要去看望我的祖母
[18:00] She’s dying! 她快去世了
[18:03] Well, that’s not good. 这可不是好消息
[18:05] Maybe — 或许
[18:05] Maybe she can hold on for one more day. 或许她能再撑一天
[18:07] No, no. 不不
[18:10] You need to be with her. 你需要去陪她
[18:11] But who’s gonna clean the house? 那谁来打扫房子呢
[18:16] Give me your key. 把你的钥匙给我
[18:25] Did you drop the books off for Mr. Powell? 你把书带给鲍威尔先生了吗
[18:27] I did. 给他了
[18:29] He asked about you. 他问起你
[18:35] You must be very happy. 你肯定很开心
[18:39] Are you talking to me? 你在和我讲话吗
[18:43] He loves you very much. 他很爱你
[18:49] At some point, I must have given you the impression 有时 我一定是给了你这种印象
[18:51] I enjoy small talk with the help. 我喜欢和女佣寒暄几句
[18:53] And that’s not the case. 但其实不是这样的
[18:56] Will you please accept my apology 你能接受我的道歉
[18:57] as you leave to scrub my toilet? 然后去给我擦马桶吗
[19:11] What are you doing here? 你来这里干什么
[19:13] Carmen told me where you worked. 卡门给了我你的工作地址
[19:14] I really need to talk to you. 我需要和你聊聊
[19:16] You’ve got three minutes. 给你三分钟时间
[19:24] You remember the day you came t-to my house? 你记得你去我家那天吧
[19:26] And you said all those terrible things? 还有你说的那些令人伤心的话吗
[19:30] I remember. 我记得
[19:31] Peri made me say those things. 佩里逼我那样说的
[19:32] She said that if you and I got together, 她威胁说如果我和你在一起
[19:33] she would take my son away. 她就要带走我儿子
[19:38] It killed me to hurt you like that. 那样伤害了你 也让我痛不欲生
[19:41] It turns out it was all pointless. 现在发现那一切都毫无意义
[19:42] Peri’s gone to court to get sole custody of Tucker. 佩里还是去了法院 争夺塔科的抚养权
[19:45] Why didn’t you tell me this before? I would have understood. 为什么之前不告诉我实情 我肯定会理解的
[19:48] – I thought about calling you… – But you never did. -我有想过给你打电话 -但你没有
[19:50] And it’s been months! 好几个月都杳无音讯
[19:54] I’m so sorry. 对不起
[19:57] But you have to know I — 但你要明白我…
[20:00] I never stopped loving you. 我从未停止爱你
[20:07] Reggie. Hi. 雷吉
[20:09] Hello. 你好
[20:12] Am I interrupting something? 我没有打扰到你们吧
[20:13] No. No. Spence was just leaving. 没有 斯宾思刚好要走了
[20:17] Think about what I said? 想想我刚说的一切
[20:26] That guy seems to be popping up a lot lately. 那家伙最近貌似经常出现
[20:28] He had something he needed to tell me. 他有话得对我说
[20:30] Still, I’m not comfortable with the two of you hanging out together. 我还是对你们俩在一块很不爽
[20:34] I understand, but… 我能理解 但是…
[20:38] it’s not up to you who I see. 我见谁不关你的事
[20:52] You’re giving it back? Why? 你要还给我 为什么
[20:55] Your uncle feels it’s an inappropriate gift. 舅舅认为这个礼物太贵重了
[20:57] No! You deserve beautiful things. 怎么会 你理应拥有美好的东西
[21:00] I do. I really do. 我知道我理应如此
[21:02] But… 但
[21:05] Wait! Just… 等等
[21:07] Keep it in your closet. 你就放在你的衣柜里
[21:08] Uncle spence doesn’t have to know. 斯宾思舅舅没必要知道
[21:09] No! No, Ty! 不 不 泰
[21:11] I can not accept a jacket this expensive. 我不能接受这么贵重的一件夹克
[21:14] Even though it goes with everything I own. 尽管它和我的所有东西都很搭
[21:21] I’m sorry about this. 很抱歉
[21:22] I guess I screwed up. 我想是我搞砸了
[21:24] It’s the thought that counts. 你能有这样的心意就够了
[21:26] And it’s nice to know how you feel about me. 能知道你对我是怎样的感觉很好
[21:29] Really? 真的吗
[21:30] Yeah. 当然
[21:31] I feel the same way about you. 我对你也是同样的
[21:35] Every morning, you come out of your room and… 每个清晨 你从房间走出来
[21:38] you smile that goofy smile… 你那傻乎乎的笑容
[21:42] It makes me happy. 让我很开心
[21:43] Sometimes, at night, 有时 在夜晚
[21:45] I thank God for bringing you into my life. 我会感谢上帝把你带进了我的世界
[21:50] So who needs gifts? 所以谁需要什么礼物
[21:51] We’ve got each other, right? 我们有彼此就够了 对吧
[22:06] I thought you said we were going home. 你不是说我们要回家吗
[22:09] We are. 是回家
[22:10] Surprise! 惊喜
[22:13] I don’t understand. 我不明白
[22:14] I just put an offer in this morning. 我今早下的订单
[22:15] Eight bedrooms, six baths, 5,000 square feet. 八间卧室 六间浴室 五千平方英尺[464平方米]
[22:18] Think of it as an early wedding gift. 就当是提前送的婚礼礼物吧
[22:21] You like it? 喜欢吗
[22:22] I like the house we live in. 我喜欢我们现在住的那套
[22:24] – Why would you want to sell it? – I’m not going to. -你为什么要把它卖掉 -我没有要卖
[22:26] Opal’s going to live there — with Ethan. 奥珀尔和伊森住那边
[22:29] – Oh, my god. – What? You said you didn’t want to -天呐 -怎么了 你说你不想
[22:31] live under the same roof with her anymore. 再和她住在一起
[22:32] I want you to fire her. 我想让你辞掉她
[22:34] Not give her a multimillion-dollar estate! 而不是给她一栋价值数百万的不动产
[22:36] Okay, but this way, everybody gets what they want 但我这样做 所有人都得偿所愿
[22:37] and nobody’s unhappy. 没有人会不开心
[22:41] What does this woman have on you? 这女人手里到底有你什么把柄
[22:44] Nothing. 什么都没有
[22:45] Then why can’t you get her out of your life? 那为什么你不能让她从你的世界里消失
[22:48] It’s a confusing situation. 这是个棘手的局势
[22:49] No, it’s not. 不是的
[22:51] Either she goes, or I do. 要么她走 要么我走
[22:54] I think we can all understand that. 我们都能听懂吧
[23:04] So… 那么…
[23:06] did you give the jacket back? 你把夹克还回去了吗
[23:08] I did. 还了
[23:09] And how did Ty take it? 泰接受得还好吗
[23:11] Well… 这个嘛…
[23:12] He decided to give me something else instead. 他决定给我别的东西来代替
[23:15] I hope you said no. 我希望你毅然拒绝了
[23:17] Well, it’s hard to talk 当有人把舌头伸进你嘴里时
[23:18] when someone’s tongue is in your mouth. 不是太容易说话的
[23:21] He kissed you? 他亲了你
[23:22] Oh, yeah. 没错
[23:23] Why would he do that? 他为什么这么做
[23:25] Not to be conceited, but… 我不是自负 但好歹我也是…
[23:27] I mean, why would he think that you’d be interested? 我是问 他怎么会觉得你对他也有兴趣
[23:30] When I gave him the jacket back, 我把夹克还给他的时候
[23:32] you know, I was being really nice to him. 说了一些好话来感谢他
[23:33] And he misunderstood. I got it. 然后他就想歪了 我明白了
[23:36] I’ll talk to him. 我会和他谈谈的
[23:37] – You’re going to be gentle, right? – No! -你会好声好气说的 对吧 -不会
[23:39] He kissed a woman old enough to be his — 他吻了一个年纪足够当他…
[23:41] Maid! I’m old enough to be his maid! 女佣 我的年纪足够当他的女佣
[23:44] Oh. Sorry. 对不起
[23:46] Why don’t I talk to Ty? 不如我和泰谈谈吧
[23:48] You know, I’ve had a lot of guys hit on me. 有很多男人都跟我搭讪
[23:50] – I know how to let him down easy. – No, it has to be me. -我知道怎么让他死心 -不 必须是我
[23:52] I’ve got to lay down the law — he’s got to understand 我得立下规矩 他得明白
[23:55] you don’t go around kissing the help. 不能亲吻佣人
[23:57] Does he know you had a thing with Rosie? 他知道你和罗西有私情吗
[24:00] Or you could let him down easy. 或者你去让他死心吧
[24:03] That’s good, too. 那样也挺好
[24:14] Mrs. Powell let me in. 鲍威尔太太让我进来的
[24:17] She shouldn’t have. 她不该如此
[24:18] I don’t have time to talk. 我没时间聊天
[24:20] Just one minute. Then I’ll go, I swear. 就一分钟 然后我就走 我发誓
[24:22] I’m not taking any more gifts from you. 我不会收你别的礼物了
[24:24] It’s just a picture, and… 只是张照片
[24:27] I think you’ll want to have it. 我觉得你会想要的
[24:30] Oh, my god. Is this…? 天啊 这是…
[24:32] That clearing we found in the Congo. 我们在刚果找到的林中空地
[24:34] – Remember that morning? – I do. -记得那个早晨吗 -是啊
[24:37] You had just pulled an all-nighter at the clinic… 你在诊所加了一晚上班
[24:39] And you came to meet me. 你来见我
[24:40] But I was too tired to sleep, so… 但我太累了 睡不着 所以
[24:42] So we went for a walk. 所以我们去散步了
[24:46] This was the most beautiful sunrise I’d ever seen. 这是我见过的最美丽的日出
[24:52] You know, I think about that morning a lot. 我经常想着那天早晨
[24:54] The color of the sky, the look on your face… 天空的颜色 你的表情
[24:57] You were in Africa for months, but… 你在非洲待了几个月 但是
[24:59] that was the only moment you were really happy. 那是你唯一开心的时刻
[25:03] How did you know that? 你怎么知道的
[25:05] Because I get you, Val. 因为我懂你 小瓦
[25:08] I get everything about you. 我懂你的一切
[25:10] I know that you tilt your head just before you get angry. 我知道你生气前会摆摆头
[25:13] I know that you rub your hands 我知道你会搓搓手
[25:14] together to keep yourself from crying. 忍住哭泣
[25:16] And I know your face gets red 我知道当你有着
[25:17] when you start to feel things that you don’t want to feel. 不想要的感觉时 你会脸红
[25:22] Like now. 比如说现在
[25:27] None of this matters. 这些都不重要
[25:31] I’m with Ethan. 我和伊森在一起了
[25:33] I know. 我知道
[25:35] Just take this photo as a… 把这张照片当做
[25:38] Reminder of what we had. 我们感情的纪念物吧
[25:39] And just know, if you ever need me… 要知道 如果你需要我
[25:43] I will come running. 我会飞奔而来
[25:54] Javier? It’s me. 哈维尔 是我
[25:56] When are you off work? 你什么时候下班
[25:58] I’m in the neighborhood and thought I’d pick you up 我在这片地区 想着去接你
[26:00] and drive you home. 送你回家
[26:04] 5:00? 五点吗
[26:06] That soon? 这么快
[26:08] No, that’s good. That’s good. 不 挺好挺好
[26:16] I gotta go. 我得挂了
[27:09] I’m not sure why you insisted on picking me up. 我不明白你为什么坚持要接我
[27:12] I just couldn’t wait to see your lovely face. 我只是等不及见你帅气的脸庞了
[27:14] Aw, that’s nice. 真贴心
[27:24] What’s wrong? 怎么了
[27:27] S-something is different. 不一样了
[27:29] It’s… 是…
[27:30] I believe the word you’re searching for is “Clean.” 我想你要说的词是”干净”
[27:35] It looks like she waxed your floors 看来她给你的地板打了蜡
[27:37] and organized your shelves. 整理了架子
[27:39] And what is that wonderful scent? 那是什么香味
[27:41] Scent? 香味
[27:44] She used lavender. 她用了薰衣草
[27:46] As a professional maid, 作为专业女佣
[27:48] I would give Concepcion an a-plus. 我会给康塞普西文一个A+
[27:51] This is probably the cleanest your house has ever been. 这可能是你房子最干净的时刻
[27:55] You’re right. 你说得对
[27:57] She is so fired. 我一定要炒了她
[27:59] What?! 什么
[28:00] I’ve been paying that woman good money for years, 这么多年来 我都付给她丰厚报酬
[28:02] and now I find out she’s been phoning it in?! 她居然一直敷衍了事
[28:04] Take a deep breath. Smell the lavender. 深呼吸一下 闻闻薰衣草的味道
[28:06] I am so angry! 我好生气
[28:08] To find out she can clean like this?! 她居然能打扫得这么干净
[28:09] In her defense, she can’t. 我帮她说句话吧 她不能
[28:14] What? 什么
[28:17] I cleaned the house. 是我打扫的房子
[28:21] I met her through a friend, and she was so sweet, 我通过一个朋友见到了她 她人很好
[28:24] and her grandmother’s going 而且她祖母
[28:25] to kick the bucket in like five minutes, 五分钟后就要咽气了
[28:27] and I felt so guilty, and… 我觉得好内疚
[28:32] Have you ever cooked with a prickly pear? 你用仙人掌烹饪过吗
[28:36] A what? 什么
[28:38] We use it at my restaurant all the time. 我的餐厅一直用
[28:40] On the outside it’s rough and thorny, 仙人掌外面粗糙又多刺
[28:42] But on the inside… 但是里面…
[28:44] It’s tender… 十分柔软
[28:46] And unbelievably sweet. 而且非常甜
[28:49] Oh, are you trying to say that I’m a prickly pear? 你是想说我是仙人掌吗
[28:53] You like to come off tough and unforgiving, 你喜欢表现得强硬 不原谅人
[28:56] but you have a compassionate, caring heart. 但是有一颗同情关爱的心
[29:01] And that extraordinary combination… 那种非凡的组合
[29:04] turns me on. 让我欲火焚身
[29:10] I also cleaned the bedroom. 我也打扫了卧室
[29:12] You want to go mess it up? 你想去把那里弄乱吗
[29:19] What?! 什么
[29:20] Wait, Peri that claiming that I’m unfit? 等等 佩里说我不合格吗
[29:23] Listen, Jeff. 听着 杰夫
[29:24] I don’t care if we have to file an appeal or countersue, 我不在乎我们是要上诉还是要反诉
[29:27] Just get my kid back, okay?! 要回我的孩子 好吗
[29:36] Hey, I’m sorry. 对不起
[29:38] Hey! Spence, right? 你叫斯宾思对吧
[29:40] It’s me — reggie. 是我 雷吉
[29:41] Yeah, yeah. Uh, Rosie’s lawyer. 对 罗西的律师
[29:44] And her boyfriend. 也是她男朋友
[29:47] S-she didn’t mention that? 她没提过吗
[29:48] I thought you guys talked. 我还以为你们聊天了
[29:50] No, not about that. 没聊那个
[29:52] Everything all right, man? You look a little pale. 你没事吧 你看起来脸色苍白
[29:54] Yeah, I’m just having… a tough day. 我只是今天过得很不顺
[29:57] Yeah, I get it. 我懂的
[29:59] You must miss Rosie something fierce, huh? 你肯定想念狂野的罗西了
[30:03] As a matter of fact, I do. 其实是的
[30:04] I don’t blame you. 我不怪你
[30:07] That girl’s got some serious skills. 那姑娘技术很好
[30:10] Skills? 技术
[30:11] You know what I’m talking about. 你知道我在说什么
[30:14] Get her in the sack, and, like, she turns freaky. 她在床上的表现太疯狂了
[30:16] Could you not talk about Rosie like that? 你能不这样说罗西吗
[30:17] No, no, no. It’s cool, man. You know? 不不不 没关系
[30:19] This is something we get to bond over. 这是我们可以交流的事情
[30:21] You and me… we both got to tap that. 我俩都有幸上了她
[30:31] Get off of me! Get off of me! 放开我 放开我
[30:33] Get off of me! Get off of me! 放开我 放开我
[30:37] You stay away from her! 你离她远点
[30:46] You okay? 你没事吧
[30:48] That depends. 那看情况了
[30:50] Did you get all that? 你全都拍下来了吗
[30:52] Every frame. 每一帧都拍下来了
[30:55] Then I’m great. 那我就很好
[31:03] What’s this? 这是什么
[31:05] A severance check. 一张辞退费支票
[31:07] I need to let you go. 我得让你走
[31:09] You can’t. 不行
[31:12] We have a deal. 我们有交易
[31:13] I’m changing the terms. 我要修改条款
[31:16] You’re no longer welcome in this house. 这个家不再欢迎你了
[31:19] I earned the right to be here. 我有权待在这里
[31:22] The last 15 years were a gift. 过去的15年是份礼物
[31:26] It’s time for both of us to move on. 我们该继续生活了
[31:29] Marisol’s behind this, isn’t she? 是玛莉索主使的 对吧
[31:33] She’s threatening to leave. 她威胁说要离开
[31:36] I can’t let that happen. I love her. 我不能让那种事发生 我爱她
[31:40] Enough to go to jail? 爱到足够进监狱吗
[31:44] If I go to jail, I am taking you with me. 如果我蹲大牢 就一定会拉上你
[31:48] Now, that is more than generous. 那已经很大方了
[31:52] And Ethan’s still in my will. 我的遗嘱里还有伊森
[31:54] He won’t get that money until you’re dead. 你死后他才会得到那笔钱
[31:56] If you don’t do what I say, 如果你不听我的话
[31:57] I will see to it he gets nothing at all. 我会保证他一分钱都拿不到
[32:11] Hey, Ty. Do you have a minute? 泰 你有空吗
[32:13] For you? Always. 你来找我我当然有空
[32:16] I’m good. 不用了
[32:17] Look, I’ve been thinking about what happened yesterday. 我一直在想昨天发生的事
[32:19] Me, too. 我也是
[32:22] Yeah. There’s something we need to talk about. 我们得谈谈一件事
[32:25] I know. 我知道
[32:27] You’re worried about the massive age difference. 你在担心我们巨大的年龄差异
[32:29] It’s not that massive! 没那么巨大啊
[32:31] And, no, that’s not it. 不是那回事
[32:33] The thing is… 问题是
[32:35] I already have a boyfriend. 我已经有男朋友了
[32:41] Who is it? 是谁啊
[32:43] He doesn’t like me to talk about him. 他不喜欢我谈论他
[32:45] Why? 为什么
[32:47] He’s a celebrity. 他是个名人
[32:52] Is it serious? 你们是认真的吗
[32:53] Very. 很认真
[32:59] Oh, honey. 亲爱的
[33:02] I like you. I do. 我喜欢你 真的
[33:05] And if this guy was out of the picture, who knows? 如果没有这个人 谁知道会发生什么事
[33:07] So there’s hope? 那就是说还有希望
[33:08] No. No. There’s no hope. 不不 没有希望
[33:11] Just a few tears, and then moving on. 只是流几滴眼泪 然后继续前行
[33:12] That’s all we got. 这就是我们拥有的
[33:13] Okay? 好吗
[33:17] Carmen? 卡门
[33:23] This guy is really lucky to have you. 他拥有你真是太走运了
[33:45] Valentina, we’re back! 瓦伦蒂娜 我们回来了
[33:48] Valentina, please come. I require alcohol. 瓦伦蒂娜 快来 我要喝酒
[33:51] Maybe she’s at the store. 也许她在商店里
[33:57] Have you noticed a change in her behavior lately? 你发现她最近的行为举止有变化吗
[33:59] – What kind of a change? – After our last conversation, -什么变化 -我们上次聊天过后
[34:02] she gave me this look of disdain. 她向我投来鄙视的目光
[34:04] – Are you sure? – I know that look. -你确定吗 -我认得出
[34:06] It’s the same one I give people who fly coach. 我对坐经济舱的人也是这种眼色
[34:08] Do you think there’s a chance she knows about us? 你觉得她可能知道我们的事了吗
[34:10] No. We’ve been ridiculously discreet. 不会 我们十分谨慎
[34:12] That’s true. But… 是的 但是…
[34:15] Come on. Valentina’s obviously not home, 别这样 瓦伦蒂娜显然不在家
[34:17] so how about I get you drunk and touch you inappropriately? 不如我把你灌醉 然后乱摸你
[34:21] Oh, please do. 快来吧
[34:26] So, lead the way. 你带路吧
[34:27] Well, as you know, that is what I prefer. 你也知道 我更喜欢这样
[34:31] Hello, there. 你们好啊
[34:33] Guess what — Mr. Powell came home. 猜猜怎么着 鲍威尔先生回家了
[34:37] Yes, I can see that. 我能看到
[34:37] Darling, why didn’t you call and — 亲爱的 你为什么不打电话
[34:40] and warn us you were coming? 提醒我们你要回来了呢
[34:42] Where’s the fun in that? 那有什么好玩的
[34:44] Come give us a kiss. 来吻吻我吧
[34:51] Evelyn, I’ve been gone for weeks. 伊芙琳 我走了几周了
[34:54] Let’s try that again. 再来吻一次
[35:04] Are you back home for the weekend? 你是回来过周末的吗
[35:06] No. I’m cured. And back for good. 不 我痊愈了 再也不去了
[35:08] Don’t you have weeks of treatment left? 你不是还剩几周的治疗时间吗
[35:12] The doctors at Sage Creek work quickly. 香草溪的医生效率很高
[35:13] With their help, I no longer worry about 在他们的救治下 我再也不用担心
[35:15] mysterious bogeymen outside my home, 屋子外面的神秘人
[35:17] trying to take what is mine. 想夺走我的东西了
[35:20] Now, if you’ll excuse me, 我先失陪了
[35:21] I should go shower and change. 去洗澡换衣服了
[35:25] We’re all so glad you’re back, Mr. Powell. 你回来了我们真是太高兴了 鲍威尔先生
[35:28] And I’m glad I’m healthy. 我很高兴我痊愈了
[35:30] Paranoia is a crippling disease. 妄想症是重病
[35:32] To live on pins and needles each day, 每天都焦躁不安
[35:33] thinking your every move is being watched by someone… 觉得自己的一举一动被人监视
[35:38] …I wouldn’t wish that on my worst enemy. 就算是我的宿敌 我也不会希望他那样的
[35:56] What happened? 出什么事了
[35:58] I got in a fight. 我跟人打架了
[36:01] Santo dios. 天啊
[36:03] Let me get you some ice. 我给你拿点冰
[36:05] How did this happen? 这是怎么搞的
[36:07] I wasn’t going to tell you, 我本来不打算告诉你的
[36:08] but you’re probably going to see it on the Internet anyway. 但你反正可能从网上看到
[36:11] See it? 看到
[36:13] What do you mean? 你什么意思
[36:20] – Get off of me! Get off of me! – I don’t understand. -放开我 放开我 -我不明白
[36:24] We bumped into each other, said “Hello,” 我们偶尔遇见了 打了招呼
[36:27] then he started to say a lot of… 然后他开始说许多…
[36:30] personal things about you. 关于你的私事
[36:33] And I-I said to him, 我跟他说
[36:35] “Stop talking about her like that,” “别那样说她”
[36:36] And he went crazy. 他就发疯了
[36:38] I’ve never seen him like this. 我从没见过他这样
[36:40] At first, I thought running into each other was a coincidence. 一开始 我还以为我们遇见是个巧合
[36:42] But now I’m starting to think he was following me. 但现在我开始怀疑他是在跟踪我
[36:45] Why would he follow you? 他为什么要跟踪你
[36:46] Obviously he knows we’re together. 显然他知道我们在一起
[36:49] And clearly he’s not happy about it. 很明显 他对此并不开心
[36:50] You know, if I hadn’t seen this, 如果我没看见这段视频
[36:53] I would never believe Spence could act this way. 绝不会相信斯宾思会这样做
[36:58] That’s the beauty of pictures. 这就是照片的美好之处
[36:59] You stay away from her! You hear me? Stay away! 你离她远点 听到了吗 离她远点
[37:04] They don’t lie. 它们不会撒谎
[37:18] Sorry I haven’t called you back. 对不起我没回你电话
[37:20] Work was crazy today. 今天工作忙死了
[37:23] Um, yeah. 好吧
[37:25] Saturday should work. 周六应该可以
[37:31] I miss you, too. 我也想你
[37:47] Good news. I talked to Ty. 好消息 我和泰谈过了
[37:49] I think it went really well. 我觉得很顺利
[37:53] What’s wrong? 怎么了
[37:56] Oh, I just got off the phone with Rosie. 我刚和罗西打完电话
[37:57] She’s — she’s furious with me. 她很生我的气
[37:59] Why? 为什么
[38:01] I got in a fight with that guy she’s dating. 我跟她的约会对象打了一架
[38:02] It wasn’t my fault, I swear. 不是我的错 我发誓
[38:04] – Well, did you tell her that? – I tried. -你告诉她了吗 -我努力想说
[38:07] But she wouldn’t listen. She… 但她不肯听 她…
[38:12] She said she didn’t want to see me again, and she hung up. 她说她再也不想见到我 就挂了电话
[38:15] Oh, Spence. 斯宾思
[38:28] Let me fix you a scotch. 我去给你倒杯威士忌
[38:29] Better make it a double. 最好是双倍浓度的
[39:08] Why doesn’t anyone understand what this has done to me? 你们怎么就没人明白我的感受呢
[39:10] It’s been hard for all of us, Dahlia. Listen — 我们都不好受 达利娅 听我说
[39:12] Don’t touch me! 不要碰我
[39:14] He’s only trying to help, Dahlia. 他是想帮你 达利娅
[39:15] The only way that you can help is to let me end this. 唯一能帮我的就是让我结束这件事
[39:19] I can’t let you do that, Dahlia! Do you hear me! 我不会让你这么做的 达利娅 明白吗
[39:21] – Get off me! You can’t do this! -放开我 -你不能这样做
[39:22] Stop! You’re hurting her! 住手 你弄疼她了
[39:23] Fine! Fine! She’s your girlfriend. You talk to her. 好吧 她是你女朋友 你和她说
[39:27] You’re upset. 你很生气
[39:29] Let’s go home and talk about this, huh? 我们回家谈谈这事吧
[39:30] No. I’ve made up my mind. 不 我已经决定了
[39:32] – Please, Dahlia. Do it for me. – For you? -拜托 达利娅 为了我吧 -为了你
[39:35] Out of respect for everything that we’ve meant to each other. 出于对我们感情的尊重
[39:38] You mean nothing to me. 你对我毫无意义
[39:42] Dahlia. 达利娅
[39:42] You were an experiment — something I did 你只不过是个实验 我是为了
[39:45] to relieve the boredom of being married to him. 打发跟他结婚的无聊时光
[39:49] You don’t mean that. 你不是真心的
[39:50] I do. 我是
[39:52] Now that I think about it… 现在我想起来
[39:54] you sort of disgust me. 你让我觉得恶心
[40:00] Oh, my god. 天啊
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号