Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:03] Is Tony helping out? 托尼有帮忙吗
[00:04] He’s supposed to be on top of things. 他本该处理好这些事的[在…身上]
[00:06] Oh, he is. 有的
[00:07] You must miss Rosie something fierce. 你肯定想念狂野的罗西了
[00:09] As a matter of fact, I do. 其实是的
[00:10] You and me… we both got to tap that. 我俩都有幸上了她
[00:15] Did you get all that? 你全都拍下来了吗
[00:16] Every frame. 每一帧都拍下来了
[00:17] I’ve never seen him like this. 我从没见过他这样
[00:19] That’s the beauty of pictures. 这就是照片的美好之处
[00:20] They don’t lie. 它们不会撒谎
[00:21] – You have a date? – He’s making me dinner. -你要去约会吗 -他要给我做晚饭
[00:23] I could take you on a tour later. 我一会儿可以带你转转
[00:25] I just had my bedroom redone. 我刚翻新了卧室
[00:26] I’ve been dying to show it off. 一直很想炫耀一番
[00:28] Your bedroom? 你的卧室吗
[00:29] And it’s nice to know how you feel about me. 能知道你对我是怎样的感觉很好
[00:32] – He kissed you? – You know, I was being really nice to him. -他亲了你 -我说了一些好话来感谢他
[00:34] And he misunderstood. 然后他就想歪了
[00:36] I already have a boyfriend. 我已经有男朋友了
[00:38] Who is it? 是谁
[00:38] He’s a celebrity. 他是个名人
[00:40] Oh, I just got off the phone with Rosie. 我刚和罗西打完电话
[00:42] She’s — she’s furious with me. 她很生我的气
[00:44] Oh, Spence. 斯宾思
[00:47] I know Dahlia’s affair was with Opal. 我知道达利娅和奥珀尔有私情
[00:50] Who told you that? 谁告诉你的
[00:51] I can no longer live 我无法再忍受
[00:52] under the same roof as that woman! 和那女人在同一屋檐下生活
[00:54] – What’s this? – A severance check. -这是什么 -一张辞退费支票
[00:56] Now, that is more than generous. 那已经很大方了
[00:58] And Ethan’s still in my will. 我的遗嘱里还有伊森
[01:00] He won’t get that money until you’re dead. 你死后他才会得到那笔钱
[01:24] Hello. 喂
[01:26] I’m his fiance. Why? 我是他的未婚妻 怎么了
[01:29] Oh, my God. 天哪
[01:32] Mom! 妈妈
[01:34] Mom! My car’s gone. 妈 我的车不见了
[01:36] It’s 6:00 in the morning. Lower your voice. 大清早的 能小点声吗
[01:38] I parked it in the driveway last night, but now it’s gone. 昨晚我把车停在车道上了 可现在不见了
[01:42] What are you doing? 你干什么
[01:43] I’m calling the police. 打电话报警
[01:45] The car wasn’t stolen. 你的车没被偷
[01:47] I needed it for something. 我借用了一下
[01:50] What? 什么
[01:51] Opal! 奥珀尔
[01:54] – What’s wrong? – The police called. -怎么了 -警察打电话来了
[01:56] Nicholas was hit by a car. 尼古拉斯被车撞了
[01:58] Oh, my lord! 天哪
[01:59] He went for a run last night. 他昨晚出去跑步
[02:00] He didn’t have his I.D. on him. 没带身份证
[02:01] That’s why they didn’t call sooner. 所以警察现在才打电话来
[02:02] Is Nick all right? 尼克没事吧
[02:04] They’re not sure. 他们不确定
[02:05] I need to get to the hospital. 我得去医院看看
[02:07] Let me take you. 我送你去吧
[02:08] – You shouldn’t be driving right now. – Thank you. -你现在不适合开车 -谢谢
[02:12] Mom? 妈妈
[02:36] Why do you look so exhausted? 你为什么看起来这么累
[02:38] Perhaps because I begin so many of my days 可能是因为很多个早上
[02:41] with conversations like this. 都要进行这种对话吧
[02:42] No, seriously, I’m concerned. 别闹 我是认真的 我担心你
[02:44] Is the mattress in your room comfortable? 你房间里的床垫还舒服吗
[02:47] It must be — I’m on it eight hours a night. 肯定啊 我每晚在上面待八个小时呢
[02:49] Yes, but are those hours spent sleeping? 是 但是八个小时你都在睡觉吗
[02:54] Are you asking if I have insomnia? 你是在问我是不是失眠吗
[02:57] Well, of course. What else could I mean? 当然了 要不然是什么意思
[03:00] Uh, Mrs. Powell. 鲍威尔太太
[03:01] I’ve reset the code. 密码已经重设好了
[03:03] So, if there’s nothing else — 如果没有其它事了的话…
[03:04] Oh, not at all. Enjoy your day off. 没有了 享受休息时光吧
[03:06] Oh, that’s right. What exciting things do you have planned? 对 你今天有什么刺激的事要做吗
[03:09] Uh, just going to run some errands. 就去办点事而已
[03:10] Oh, you can’t fool me — a strapping man like you. 别逗了 你这么魁梧帅气的男人
[03:13] I bet you’re on your way to some scandalous tryst. 你肯定是要去跟谁秘密幽会吧
[03:17] Uh, afraid not. 不是的
[03:18] Um, the truth is I’m not seeing anybody right now. 说实话 我现在没女朋友
[03:21] Well, why not? 怎么会没有呢
[03:21] You could have any woman you wanted. 只要是女人 你拿下谁都易如反掌啊
[03:23] – Don’t you agree, Evelyn? – Hmm? -你说是吧 伊芙琳 -什么
[03:24] Shouldn’t Tony have someone in his life — 托尼的生活中不该有个…
[03:26] Someone vibrant and…young? 年轻貌美活力四射的女人吗
[03:35] Would you ask Valentina to bring me some more coffee, please? 你去让瓦伦蒂娜再帮我倒杯咖啡好吗
[03:38] I’ll do it for you, my darling. 我去给你倒 亲爱的
[03:48] He knows. 他知道了
[03:49] He suspects. 他是在怀疑
[03:51] But he’s not sure. 但是不确定
[03:52] So he’ll be watching us? 那他会监视我们两个吗
[03:55] Very closely. 非常密切地监视
[03:57] Well, how are we going to make love? 那我们该怎么做爱呢
[03:59] Quietly, I would imagine. 我想尽量静悄悄的来吧
[04:05] Carmen. 卡门
[04:07] Are you gonna see Rosie this week? 你这周会去和罗西见面吗
[04:09] Uh, probably. Why? 可能吧 怎么了
[04:10] She’s not returning my calls, so I wrote her a note. 她不回我的电话 所以我给她写了张便条
[04:13] Do you think you could maybe give it to her? 你能帮我把这个给她吗
[04:15] Honestly, I’d rather not. 说实话我不想帮
[04:18] I don’t want to make things awkward for you. 我不想让你为难
[04:19] I’m just a-a man in love. 我只是个陷入了爱河的男人
[04:22] Don’t worry about it. 别放在心上
[04:23] You’ve got some shaving cream on your… 你这里沾了些剃须膏
[04:29] Okay. 好了
[04:30] Oh, hey, buddy. 你好啊 伙计
[04:32] Excited for the weekend? 到周末了 兴奋吗
[04:34] Got any big plans? 有什么计划吗
[04:35] Nope. 没有
[04:36] Really? You should be hanging with your friends, having fun. 真的吗 你应该去找朋友玩 放松一下
[04:40] If you want me out of here, just say so. 如果你想让我离开这里 直说就好
[04:42] Why would I want you out of here? 为什么我会想让你离开这儿
[04:44] I don’t know. 不知道
[04:45] Maybe you want the house all to yourself 也许你希望房子里只有你自己
[04:46] so you can bang some chick. 这样你才能跟小妞上床
[04:49] Whoa, buddy. Language. 伙计 说话文明点
[04:51] Do you deny it? 你否认吗
[04:54] I’m going through a divorce right now. 我现在正经历离婚
[04:55] Ladies aren’t really on the agenda. 女人可不在我的考虑范围内
[04:57] Are you sure? Not even one special lady? 你确定 就没有一位特殊的女人
[05:00] A sexy maid, perhaps? 说不定是位性感女佣
[05:03] How do you know about that? 你是怎么知道的
[05:05] Kind of pathetic, don’t you think — 有点可悲啊 你不觉得吗
[05:07] Screwing the help? 和女佣上床
[05:09] Hey, you’re out of line. 你太过分了
[05:10] Just trying to talk man to man. 我只是想来场男人间的谈话
[05:12] You got a long way to go before you’re a man. 等你嘴上有毛了再自称男人吧
[05:19] Zoila! 佐拉
[05:21] I’m back from Dr. Kimball. 我从金博尔医生那儿回来了
[05:25] Zoila? 佐拉
[05:29] Zoila! 佐拉
[05:34] Thank god! 谢天谢地
[05:35] I thought you were dead! 我以为你死了呢
[05:37] Why? 为什么
[05:38] The look on your face, it was so gruesome! 你刚刚脸上的表情 阴森极了
[05:42] I’m sorry. 我很抱歉
[05:43] I was with Javier again last night, 我昨晚又去见了哈维尔
[05:45] and we… went pretty late. 然后我们 待得有点晚
[05:48] You had sex with him. 你跟他上床了
[05:49] Put that finger down. 把指头放下
[05:50] You did! You little hussy! 你们绝对上床了 你个小荡妇
[05:53] So, how was it? 感觉如何啊
[05:54] None of your business. 跟你无关
[05:56] Aw, come on. 告诉我吧
[05:59] I always tell you about my sexual adventures. 我总是跟你分享我的性爱心得
[06:02] And I always ask you to stop. 而我总是让你别说
[06:05] After all the years with Pablo, 在跟了帕布罗这么多年之后
[06:07] it must’ve been so different. 感觉肯定大不相同
[06:09] Honestly, I’d forgotten sex could last longer 说实话 我都忘了做爱竟然能比
[06:12] than the commercial break of a football game. 橄榄球赛插播广告还要长
[06:14] Ah! I’m so happy for you! 我真为你高兴
[06:18] The bad news is… 坏消息是
[06:20] I think I’m falling for him. 我好像爱上他了
[06:21] Then I have to meet Javier. 那我一定要见见哈维尔
[06:24] Why? 为什么
[06:25] So I can give my blessing. 这样才能祝福你们啊
[06:26] After all, you’re like a sister to me — 毕竟你就像我的姐妹一样
[06:29] A surly sister who I pay to clean, 一个我雇来打扫卫生的粗暴姐妹
[06:30] but a sister nonetheless. 但不管怎么说还是我姐妹
[06:33] I guess I could bring him over for drinks tonight. 今晚我应该能带他过来喝几杯
[06:35] Wonderful! 太棒了
[06:43] Who I pay to clean — 我雇来打扫卫生的
[06:45] that was the important part of that sentence. 这才是我那句话的重点
[06:56] Miguel! 米格尔
[06:58] You know you can’t watch this! 你知道你不能看这个的
[07:00] That’s for grown-ups. 那是给大人看的
[07:01] Perdón. 对不起[西语]
[07:03] In English. 用英语说
[07:05] I’m sorry. 对不起
[07:06] Now finish your homework, Mijo. 现在快去做作业 小宝贝
[07:08] In english. 用英语说
[07:10] Finish your homework, my little monster. 快去做作业 我的小坏蛋
[07:12] Didi! Didi! 迪迪 迪迪
[07:17] Didi! 迪迪
[07:18] Where the hell are you?! 你跑哪儿去了
[07:19] She’s not here. What’s wrong? 她不在这儿 出什么事了
[07:21] I just came from the bank. 我刚从银行回来
[07:23] I’ve been shut out of daddy’s accounts! 我不能用爸爸的账户了
[07:26] Why? 为什么
[07:27] They said it’s because 他们说是因为
[07:27] I don’t have his power of attorney anymore. 我没有他的代理权了
[07:30] So why look for Mrs. Didi? 那为什么要找迪迪太太
[07:31] Well, she just has to be behind this. 在背后使坏的肯定是她
[07:33] Who else would go to all this trouble to screw old Lucinda? 还有谁会费这么大劲压榨老露辛达
[07:36] Do you want me to talk to her? 你想让我跟她谈谈吗
[07:38] That’s sweet of you to ask, but no. 谢谢你的好意 但不用了
[07:41] This is between me and that gold-digging whore! 这是我和那个贪婪的荡妇之间的事
[07:51] So, why on earth are we having lunch? 我们究竟为什么要共进午餐
[07:54] Uncle Ken has taken his power of attorney away from Lucinda. 肯叔叔收回了露辛达的代理权
[07:58] Wish I could’ve been there when she heard. 真希望我能亲眼看到她得知这个消息
[08:00] Well, I wanted to warn you. 我想警告你
[08:01] She’s gonna come at you over this. 这事她不会放过你的
[08:03] Why? I had nothing to do with it. 为什么 这事跟我又没关系
[08:05] Doesn’t matter. She’s unstable. 这不重要 她情绪很不稳定
[08:07] I don’t envy you having to live with her. 你得和她住一起 我可不羡慕你
[08:10] I once I asked Kenny to give her the boot, 有次我央求肯尼摆脱她
[08:12] and he said, “I can’t. She’s my daughter.” 他说 “不行 她是我的女儿”
[08:14] Stupid DNA. 该死的血缘关系
[08:16] One day she might go too far. 有一天她可能会太过分
[08:18] Who knows? 谁知道呢
[08:20] Uncle ken could change his mind. 肯叔叔可能会改变主意
[08:22] What do you mean by too far? 太过分是什么意思
[08:24] I don’t know exactly. 具体我说不上
[08:26] But if you keep your ears open, 但你要是耳观八方
[08:28] an opportunity might present itself. 机会也许会送上门来
[08:30] And you’d be willing to help me with this? 到那时你愿意帮助我处理此事吗
[08:33] You know me, Didi. 你懂我的 迪迪
[08:35] I’m all about helping. 我就为了帮忙
[08:43] He’s awake. 他醒了
[08:45] Can I see him? 我能探视他吗
[08:46] For a few minutes. 只能待一会儿
[08:48] But just because he’s conscious 但尽管他清醒了
[08:49] does not mean he’s out of danger. 并不代表脱离危险
[08:51] But he’s gonna be all right after the surgery? 但手术之后他会没事的吧
[08:54] The accident shattered several bones. 车祸撞碎了几根骨头
[08:56] One of the fragments is very close to the aorta, 其中一块碎片离主动脉非常近
[08:59] so the surgery will be difficult. 所以手术风险很高
[09:15] How are you feeling? 你感觉如何
[09:16] I’m okay…for now. 我暂时 没事
[09:20] The doctors say this surgery is risky. 医生们说手术有风险
[09:22] There’s a chance I won’t come out of it. 我可能会死在手术台上
[09:24] We can’t think like that. 别那样想
[09:25] But just in case, I need you to know 但以防万一 我得让你知道
[09:30] I love you with all my heart. 我全心全意地爱着你
[09:32] We have the rest of our lives 我们还有余生
[09:32] to say how much we love each other. 来倾诉我们有多爱彼此
[09:34] But if something goes wrong, 但万一出了事
[09:36] I don’t want to have any regrets. 我不想留有遗憾
[09:38] So…before I go into surgery tomorrow, 在我明天进手术室前
[09:42] I need you to do something. 我需要你做件事
[09:44] Anything you want. 都听你的
[09:46] Marry me. 嫁给我
[09:55] Marisol! We got your message. 玛莉索 我们收到了你的信息
[09:58] How’s Nick? 尼克怎么样
[10:00] Not good. 不太好
[10:01] He has to have surgery tomorrow. 他明天得做手术
[10:03] Is he going to be okay? 他会没事的吧
[10:04] There’s a chance he could die. 有可能会死
[10:06] And he asked me to marry him. 他求我嫁给他
[10:10] Obviously. You’re engaged. 那肯定啊 你们订婚了
[10:12] No, he wants to get married before the surgery. 不 他想让我在手术前嫁给他
[10:15] Tomorrow? 明天
[10:17] What did you say? 你怎么说的
[10:19] What do you think I said? 你觉得我会怎么说
[10:21] He’s lying there with a bruised face 他就躺在那儿 脸上伤痕累累
[10:23] and tubes sticking out of his arms. 胳膊上还插着好多管子
[10:28] I give up. What did you say? 我猜不出 你到底说了什么
[10:31] I said yes. 我答应了
[10:33] Oh… Marisol. 玛莉索
[10:36] Can I be honest? 我能说句实话吗
[10:37] I know. 我知道
[10:38] It’s stupid to marry a man I have so many doubts about. 嫁给一个我有诸多怀疑的男人很愚蠢
[10:40] He’s lied to me, kept secrets. 他对我说谎 心藏秘密
[10:42] And he might have killed Dahlia. 他可能杀了达利娅
[10:44] You don’t know that. 你又不确定
[10:46] I’m sure Nick isn’t as evil as she thinks he is. 我相信尼克没有她想的那么邪恶
[10:49] Fine. That could be a toast at the reception. 好吧 婚礼敬酒时你可以这么说
[10:51] Guys, please. 姐妹们 别吵了
[10:53] Why can’t you just go to Nick and say, 你为什么不能走进去告诉尼克
[10:55] “Nick, I’m not ready”? “尼克 我还没准备好”
[10:57] Because I could be wrong. 因为我可能错了
[10:59] He’s a good man. 他是个好人
[11:00] And there could be a simple explanation for all of this. 也许有个很简单的解释就能说明一切
[11:04] And if I desert him now in his hour of need, 如果我在他最需要帮助时抛弃了他
[11:07] I-I could lose him, and God help me, I love him. 我可能会失去他 天啊 我爱他
[11:13] So, what can we do? 我们能帮什么忙
[11:16] Help me get ready for the wedding. 帮我准备婚礼用的东西
[11:19] Okay. 好的
[11:20] Well, you’ll need something old, something new, 你需要一件旧物 一件新物
[11:22] uh, something borrowed, something blue. 还需要借来的 和蓝色的东西
[11:25] And if did kill his wife, 如果他真的杀了他妻子
[11:27] you’ll need something sharp. 那你还需要一件锋利的东西
[11:36] What’s all that? 那都是什么
[11:37] Cameras — 20-megapixel, wireless microphones, 两千万像素的摄像头 无线麦克风
[11:40] All completely concealable. 完全隐蔽
[11:44] What are you gonna do with them? 你要拿它们干什么
[11:45] I’m gonna prove that Evelyn and Tony are having an affair. 我要证明伊芙琳和托尼在偷情
[11:49] You think they’re having an affair? 你觉得他们在偷情吗
[11:51] Oh, I know they are… 我一清二楚
[11:53] and so do you. 你也是
[11:54] I never said that. 我可没说过
[11:56] Poor Valentina — incapable of bluffing. 可怜的瓦伦蒂娜 你真不会骗人
[11:58] We must play poker some time. 我们以后一定要打次扑克
[12:00] I’m not bluffing. 我没骗人
[12:02] I just want to stay out of it. 我只是不想趟这浑水
[12:04] Fine. I’ll install these myself. 好吧 那我自己装
[12:07] Can’t you just confront Mrs. Powell? 你就不能直接问鲍威尔太太吗
[12:09] Oh, no. That’s not how this game is played. 不 游戏可不是这么玩的
[12:12] Game? 游戏
[12:13] I need to catch her in the unholy act 我要抓奸在床
[12:16] so she will be crushed and humiliated, 这样她才会被压垮 被羞辱
[12:19] and I will win. 我才会赢
[12:20] How can you talk like that about someone you’re married to? 你怎么可以这么说自己娶的女人
[12:24] Don’t you love Mrs. Powell? 你不爱鲍威尔太太吗
[12:26] Our marriage is not based on love. 我们的婚姻可不是基于爱
[12:29] And that’s why we have so much fun. 所以才会这么其乐无穷
[12:41] How is he? 他怎么样
[12:42] Oh. You’re still here. 你还在啊
[12:45] Of course I am. You took my car. 当然 你把我的车开走了
[12:47] Can’t talk right now. 现在不方便说话
[12:48] I need to get insurance information for Marisol. 我要帮玛莉索找保险单据
[12:52] How is Nick? 尼克怎么样了
[12:53] They need to operate. 他们要动手术
[12:56] I need to ask you something, mom. 我要问你件事 妈妈
[13:01] Are you the one that ran him over? 是你撞了他吗
[13:08] Why would you do that? 为什么要那么做
[13:10] He wanted to kick us out of our home. 他想把我们从我们家赶走
[13:12] It’s his home. 这是他的家
[13:13] No. We had a deal. 不 我们有约定
[13:16] I kept my mouth shut all these years. 我这么多年守口如瓶
[13:19] He owes me. 他欠我的
[13:20] What kind of deal? 什么约定
[13:21] He promised to take care of you. 他承诺会照顾你
[13:23] I made sure that he’d left you money in his will, 我确保他会在遗嘱里留钱给你
[13:26] but he was threatening to leave you with nothing. 但他威胁我 让你一无所有
[13:29] I’m in his will? 他遗嘱里有我吗
[13:30] Yes, my darling. 对 亲爱的
[13:32] You are going to be a rich man one day. 你有一天会变成有钱人的
[13:36] What — what — what am I supposed to say to that? 我…我该说什么
[13:40] Thank you? 谢谢你吗
[13:42] Please don’t hate me. 求你别恨我
[13:43] Right from the start, 从一开始
[13:45] everything I have done has been for you. 我做的一切都是为了你
[13:48] I may not be a good person, but I am a good mother! 我可能不是个好人 但绝对是个好妈妈
[14:02] That smells fantastic. 闻起来真香
[14:04] Tastes even better. 尝起来更好
[14:06] Yeah, I can do that for you if you want. 你愿意的话我可以帮你
[14:08] Oh, that would be great. I still have to set the table. 那真太好了 我还要摆餐具呢
[14:11] Okay. 好的
[14:13] You’re such a gentleman. 你还挺绅士嘛
[14:15] Oh, anything for you, m’lady. 乐意效劳 夫人
[14:28] – So, how’s the show going? – Oh, awful. -你的剧怎么样 -一团糟
[14:31] I got Monday’s script — 我拿到周一的剧本了
[14:32] my character’s illegitimate daughter 我角色的私生女
[14:33] is having an illegitimate daughter. 怀上她的私生女了
[14:36] What’s so bad about that? 这有什么不好的
[14:37] It’s just the idea of me playing a grandfather. 这样的话我要演外公了
[14:39] It really… 真是…
[14:42] Turns your stomach? 让你反胃吗
[14:44] Yeah. Yeah. 没错
[14:47] But, you know, I’ve been on the show 20 years, 不过你们也知道 那剧我演二十年了
[14:49] so I guess it was bound to happen. 我猜也是该演外公了
[14:52] 20 years? That’s a big deal. 二十年吗 这可是大事
[14:54] We should have a party, you know, to celebrate. 我们该办个派对 庆祝一下
[15:00] What is this that we’re eating? 我们吃的是什么
[15:02] Sancocho. 菜肉汤
[15:03] It’s a traditional Puerto Rican stew. 波多黎各的传统炖菜
[15:08] You okay? 你还好吗
[15:10] You look a little pale. 脸看起来发白啊
[15:11] Well, I would, too, 我也会啊
[15:12] if I were old enough to be a grandfather. 如果都老到要演外公了
[15:14] Don’t be silly. 别说傻话
[15:15] Men get sexier as they age — you know, more distinguished. 男人越老越性感 更有风度了
[15:20] Something is wrong with this stew. 这炖菜有问题
[15:22] Hey, don’t insult my homeland. 不许侮辱我家乡
[15:24] Tastes great to me. 我吃着挺好
[15:25] Good. 很好
[15:27] Oh, god. 天呐
[15:29] I think I need a bathroom. 我要去洗手间
[15:33] He must be coming down with something. 他肯定是生病了
[15:34] Or it’s his age. 或者是太老了
[15:36] You know, old guys, they can’t handle the spicy stuff. 老人嘛 吃不了太辣的
[15:38] It’s sad, really. 挺可怜的
[15:41] Spence? 斯宾思
[15:43] Did you make it to the bathroom? 你到洗手间了吗
[15:45] Almost. 差一点
[15:48] Doesn’t seem so distinguished now, does he? 现在显得没那么有风度了 对吧
[15:57] Here we go. 开动吧
[15:59] Why are we using paper plates? 为什么用纸盘
[16:01] My maid is off tonight. 今晚我的女佣休假了
[16:04] Got it. 懂了
[16:05] Also, I hate doing dishes. 而且我不喜欢洗盘子
[16:08] I don’t know how you put up with that as a busboy. 我都不知道你这个打杂工是怎么忍受的
[16:11] Actually, I’m a chef. 其实我是厨师
[16:12] I told her you were Latin and in the restaurant business. 我告诉她你是拉美人 在餐馆工作
[16:15] Her inner racist took it from there. 她内心的种族歧视就开始自动脑补了
[16:18] I own Agustina in Bel Air. 贝艾尔市的阿古斯蒂纳餐厅是我开的
[16:20] Agustina? 阿古斯蒂纳餐厅吗
[16:22] You own Agustina? 阿古斯蒂纳餐厅是你开的吗
[16:24] Now that he’s not a busboy, can we have real plates? 既然他不是打杂的 我们能用真盘子了吗
[16:27] You should drop by. 你该过来光顾
[16:28] We just put a chocotorta on the dessert menu. 甜品单上刚加上巧克力蛋糕
[16:31] That sounds fabulous. 听起来太棒了
[16:33] But I don’t know how you work 但我真不知道
[16:35] with butter and cream and still manage to stay so trim. 你和黄油奶油打交道 身材怎么还能这么好
[16:39] Well, I-I try to work out every day. 我尽量每天都锻炼
[16:42] You must. 那必须
[16:43] I can’t walk by chocolate without gaining weight. 我只要路过巧克力就肯定会长胖
[16:46] Aw, I don’t believe that for a second. 我才不信你这句话
[16:48] God bless pilates. It saved my life. 普拉提真是好东西 救了我的命
[16:50] Here, feel my bicep. 来感受一下我的二头肌
[16:56] Okay. 好了
[16:57] He’s fit, you’re fit, we’re all fit. 他身材好 你身材好 我们身材都好
[17:00] Well, I hope I’ve gotten 我希望今晚
[17:01] your stamp of approval tonight, Genevieve. 我已获得你的认可了 吉纳维芙
[17:03] Of course. 那当然
[17:04] You’re successful and charming and handsome. 你事业成功 迷人帅气
[17:08] There’s really only one question in my mind. 我心中只有一个疑问
[17:11] What’s that? 什么疑问
[17:12] What are you doing with Zoila? 你为什么和佐拉一起
[17:16] We tease, but underneath it all is love. 我们互损 但感情依旧
[17:19] I know you two are great friends, 我知道你俩是很好的朋友
[17:20] so the next time you come to my restaurant, it’s on me. 下次你来我餐厅 我请客
[17:24] You are such a doll. 你人真好
[17:27] I actually was thinking of going out next week. 我其实在想下周出去吃饭
[17:29] It’s my birthday, 我要过生日了
[17:31] though I don’t know why I want to celebrate, 虽然我不知道我为什么想庆祝
[17:33] since I’m turning 46. 我都46岁了
[17:36] No, you’re not. 才不是
[17:38] What? 什么
[17:39] You’re 61. 你61岁了
[17:40] What? 什么
[17:41] She’s 61. 她61岁了
[17:43] Well, you look great for your age. 那你看起来挺年轻的
[17:45] – Which is 61. – Zoila. -61岁的那种年轻 -佐拉
[17:47] Relax. It’s like she says — 放轻松 就像她说的
[17:49] we tease, but underneath it all…is love. 我们互损 但感情…依旧
[18:02] Ah. Thank you for coming in, Ms. Falta. 谢谢你过来 法尔塔女士
[18:05] Please have a seat. 请坐
[18:08] You said it was important? 你说事情很重要
[18:09] Is Miguel falling behind? 米格尔跟不上吗
[18:11] I know he doesn’t speak English so good. 我知道他英语说得不棒
[18:14] Well. 好
[18:15] Well, what? 好什么
[18:16] He doesn’t speak English so well. 他英语说得不好
[18:18] My mistake. 我的错
[18:20] I meant to say his English is not well. 我意思是他英语不怎么棒
[18:25] Moving on. 说正事
[18:27] Miguel is a sweet boy and typically very polite. 米格尔很乖巧 一般很有礼貌
[18:31] Typically? 一般
[18:32] There was an incident today. 今天发生了件事
[18:35] One of Miguel’s classmates asked for one of his cookies, 米格尔一位同学要他一块饼干
[18:38] and in response, Miguel called her — 米格尔回了她一句
[18:41] let me make sure I’m getting this right — 我先确定一下是不是这样的
[18:45] “A gold-digging whore.” 贪婪的荡妇
[18:50] On the bright side, he’s learning English. 往好了看 他在学英语
[18:59] Valentina. 瓦伦蒂娜
[19:00] Be a dear and put these in that crystal vase. 帮我个忙 把花放在水晶花瓶里
[19:03] They’re pretty. Who sent them? 好美啊 谁送的
[19:04] The staff at Barneys. 巴尼百货商店员工送的
[19:06] They wanted to thank me for my business. 他们想感谢我照顾生意
[19:07] That’s nice. 真好
[19:08] And totally unexpected. 我完全没想到
[19:10] Last time I dropped in, 我上次去的时候
[19:11] there was an incident with a sales girl. 我跟售货姑娘闹了点矛盾
[19:13] she asked me if I was a size eight, 她问我是不是穿八码
[19:14] and I reflexively struck her. 我条件反射打了她
[19:16] I guess all is forgiven if they’re sending me roses. 我想如果他们送我玫瑰 我就大人不记小人过了
[19:21] Anyway, when you’re done with those, 总之 你插好花之后
[19:22] – I want you to put them in my room. – No! -我要你把花儿放到我房间里去 -不行
[19:25] I beg your pardon? 你再说一遍
[19:27] The…color is wrong for your room. 这个颜色跟你房间不搭
[19:32] You might have a point. 你说得有道理
[19:34] Tony’s room has shades of yellow. 托尼的房间有各种黄色
[19:35] – Put them in there. – No! -放他那儿去 -不行
[19:38] Why are you so nervous? 你这么紧张干什么
[19:40] I’m not. 我没有
[19:41] I just feel the roses would look better in the garage. 我只是觉得玫瑰花放在车库里更好看
[19:44] Hold it! 等等
[19:48] Let me see those. 让我看看
[19:54] What in god’s — 这到底是
[19:57] Is that the doorbell? 好像门铃响了
[19:59] What’s going on here? 到底怎么回事
[20:02] So, Adrian knows. 所以艾德里安知道了
[20:05] All right, how many cameras are in this house? 好吧 房子里有多少摄像头
[20:08] Dear god. That many? 天哪 这么多
[20:10] Mrs. Powell, I’m sorry. 鲍威尔太太 很抱歉
[20:11] I-I-I really want to stay out of this. 我真的想置身事外的
[20:13] Oh, of course. 当然
[20:15] So, what are you gonna do about the cameras? 你要怎么处理这些摄像头
[20:20] Now that I have an audience, I might as well put on a show. 现在既然有观众了 我干脆演场戏好了
[20:38] Hey. Carmen, where have you been? 卡门 你去哪了
[20:39] I woke up, and nobody was here. 我醒来你们都不见了
[20:41] I had to take your uncle to the hospital last night. 我昨晚送你叔叔去了医院
[20:44] Oh, my god. Is he okay? 天啊 他还好吗
[20:45] I hope so. 希望是吧
[20:47] They’re running some tests to see why he got so sick. 医院在做检查 看他为什么生病了
[20:50] Well, I-I’m sure it wasn’t the stew. 我肯定不是炖菜的问题
[20:53] Hope you’re righ 希望你是对的
[20:55] So, do you want to watch a movie? 你想看电影吗
[20:57] Now? 现在
[20:58] Just to get your mind off things. 就为了让你别想这些事
[21:00] We can sit on the sofa, see what’s on cable. 我们可以坐在沙发上 看看有什么可看的
[21:02] Thanks, but I have to do the dishes 谢谢你 但我还要在你叔叔回来前
[21:04] before your uncle gets home. 洗好盘子
[21:07] Hello. H-hey, Spence. 喂 斯宾思
[21:09] How are you feeling? 感觉怎么样了
[21:10] Oh, I’m better. 我好多了
[21:11] Hey, listen, did you — did you rinse out that pot 听着 你在做汤之前
[21:13] before you made the stew? 有把罐子冲洗干净吗
[21:15] Of course. Why? 当然了 怎么了
[21:17] Well, the doctors think I ingested some household cleaner. 医生认为我摄入了一些家庭清洁剂
[21:20] But if it was in the pot, wouldn’t we all be sick? 但如果是在罐子里 我们应该都会生病啊
[21:22] Yeah, I know. It doesn’t make sense. 是 我知道 这说不通
[21:24] I mean, why was it just me? 我是说 为什么只有我生病了
[21:25] I’ll talk to the doctors. Maybe it was something else. 我再和医生谈谈 可能是别的什么
[21:27] Hey, listen, I got to go. 我要挂了
[21:29] Okay. 好的
[21:32] Hey, “Casablanca” is on in 10 minutes. You in? 《卡萨布兰卡》十分钟后播 你看吗
[21:38] Actually, I-I’m sort of hungry. 事实上我有点饿
[21:40] Cool. I’ll make breakfast. 好 我给你做早餐
[21:42] I don’t think I can wait. 我等不及了
[21:44] And my stew looks so good. 我的炖菜看起来还是很好喝
[21:46] Carmen, that’s — that’s my uncle’s dish. 卡门 那是我叔叔的盘子
[21:48] So? You said yourself you didn’t think it was why he got sick. 怎么了 你自己说你觉得不是炖菜的原因
[21:51] No! 别喝
[21:54] Oh, Ty. 天啊 泰
[21:57] Okay. 好吧
[21:58] Okay, wait. 等等 听我说
[21:59] It was just that cleaning stuff under the sink. 只是水槽下面的清洁剂
[22:01] I didn’t think he’d end up in the hospital. 没想到会严重到去医院的地步
[22:04] Why would you do this? 你为什么要这样做
[22:06] He’s trying to take you away from me. 他想把你从我身边夺走
[22:09] He doesn’t love you like I do. 他不像我那样爱你
[22:14] Carmen, where are you going? 卡门 你要去哪
[22:16] Carmen! 卡门
[22:31] These eggs are dry. 鸡蛋太干了
[22:33] They’re the same as always. 和平常一样的
[22:34] And they’re always dry. 一如既往的干
[22:36] I’ve just been too polite to say anything. 我一直很礼貌地没有说
[22:37] Take them away. 快拿走
[22:41] If this is about last night… 如果是因为昨天的事
[22:44] All women lie about their age, 所有女人都隐瞒自己的年龄
[22:46] and real friends back them up. 真正的好朋友会帮她们掩饰
[22:48] Oh, I wasn’t thinking. 我没能思考
[22:49] I was too busy watching you flirt with my boyfriend. 我一直忙着看你跟我男友调情
[22:52] I wasn’t flirting! I was being delightful. 我没有调情 只是为了显得热情友好
[22:55] You can be delightful without fondling his abs. 你不摸他的腹肌也可以显得友好
[23:00] You are paranoid, insecure, 你有妄想症 缺乏安全感
[23:03] and threatened by my ageless beauty. 你觉得受到了我不老美貌的威胁
[23:07] It’s not ageless! It’s 61! 才不是不老 您老都61岁了
[23:13] Hello. 喂
[23:15] Oh, Dr. Kimball. 金博尔医生
[23:17] Did you get the test result back? 你拿回检验结果了吗
[23:22] What? 什么
[23:25] Sure. I can come right over. 好的 我现在就过去
[23:32] And another thing about last night… 关于昨晚的另一件事
[23:46] You think you deserve a cookie after what you did today? 你觉得就今天的所作所为 你还能吃到饼干吗
[23:51] I don’t think so. 我可不觉得
[23:52] You tell that bitch to return my damn call! 你叫那个贱人给我回电话
[23:56] Here’s two cookies. Go outside. 给你两块饼干 快点出去
[23:58] Well, when she gets her head out of her butt, 等她把头从屁眼里伸出来
[24:00] have her call me back. 让她给我回电话
[24:05] What the hell’s wrong with you? 你又怎么了
[24:06] Miguel got in ouble at school today 米格尔今天在学校遭到处罚
[24:08] because he said bad words — words he learned from you. 因为他说了脏话 都是从你这学来的
[24:11] Rosie, now is not a good time. 罗西 现在不是说这个的时候
[24:12] Something’s going on with daddy’s bank account, 爸爸的银行账户出问题了
[24:14] – and I’m trying to figure it out. – I mean it! -我在努力查清楚 -我是认真的
[24:17] You can’t say those things in front of him. 你不能在他面前说脏话
[24:18] Are you telling me how to talk? 你是在教我讲话吗
[24:20] I am asking you to be careful. 我是让你小心点
[24:21] He’s just a child! 他只是个孩子
[24:23] I’m the employer, and you’re the employee. 我是老板 你是员工
[24:26] In my house, I’ll behave how I want. 在我家里 我想怎么做都行
[24:28] I am the employee, which means I can leave, 我是员工 这就是说我可以撂挑子不干
[24:31] and I will if it’s not good for my son to be here. 如果在这里对我的儿子有坏影响 我会的
[24:38] Look…I’m sorry. 我很抱歉
[24:42] You mean a lot to me, Rosie. 你对我很重要 罗西
[24:44] I would never want to see you leave. 我不会想看你离开的
[24:47] I’ll try to watch my language. 我会尽量注意言辞的
[24:49] Thank you. 谢谢
[24:51] And if you feel like saying a bad word… 如果你想说脏话时
[24:55] eat a cookie instead, hmm? 就吃块饼干吧
[25:09] You seem distracted. 你好像心不在焉
[25:11] I’m thinking about Genevieve. 我在想吉纳维芙
[25:13] While I’m kissing you? 在我吻你的时候吗
[25:15] That’s kinky. 真扭曲
[25:17] We had a fight today. 我们今天吵架了
[25:19] Because of last night? 因为昨晚的事吗
[25:21] And I shouldn’t have gotten angry. 我不该生气地
[25:23] Genevieve doesn’t mean to flirt. 吉纳维芙不是想和你调情
[25:25] She just craves attention. 她只是渴望得到关注
[25:27] Deep down, she’s so sweet. 她内心深处还是很贴心的
[25:30] Sounds like she’s more than a boss to you. 听起来她不止是你的老板
[25:32] And Genevieve can be silly and self-absorbed, 吉纳维芙可能有点蠢 而且很自私
[25:34] but I depend on her in ways you can’t even imagine. 但我十分依赖她 你简直无法想象
[25:41] But in the middle of our fight, she just left. 但是我们正吵着架呢 她就走了
[25:44] That’s not like her. 那不像是她的风格
[25:46] So you’re worried about her? 你担心她吗
[25:48] Yeah. 是啊
[25:51] Thank you for being such a good listener. 谢谢你听我说这么多
[25:59] And a good kisser. 而且这么会接吻
[26:03] Can I assume you’re thinking about me now? 我现在能猜测你想的是我了吗
[26:05] Definitely. 绝对是
[26:14] Who was that? 是谁的电话
[26:15] The police. 警察
[26:17] Some detectives are on their way over. 一些警探在过来的路上
[26:20] Why? 为什么
[26:21] I’m sure they have questions about Nicholas. 他们肯定有关于尼古拉斯的问题
[26:24] It would be helpful if I had an alibi. 如果我有不在场证明 那会有所帮助
[26:28] I guess I could help you out… 我想我可以帮你
[26:31] Under one condition. 有一个条件
[26:33] You’re bargaining with me? 你在和我谈条件吗
[26:35] You like to make deals, don’t you? 你喜欢做交易 对吧
[26:39] What do you want? 你想要怎么
[26:41] I’ll tell the police you were here all night 我会告诉警察 你整晚都在家里
[26:45] if you agree to leave. 前提是你同意离开
[26:47] Leave? 离开
[26:48] Move out. Exit my life. 搬出去 离开我的生活
[26:50] Ethan. 伊森
[26:51] I’ve been lying for you since I was five. 我五岁就开始替你撒谎
[26:54] I’m tired of being your accomplice. 我受够做你的同谋了
[26:56] But everything that I have done — 但我做的一切
[26:58] Has been for me. Got it. 都是为了我 我知道
[27:02] Ethan, this is my home. 伊森 这是我家
[27:03] I wouldn’t know where to go. 我不知道去哪儿
[27:04] If you’re smart enough to get away with murder, 如果你聪明到杀人不受惩罚
[27:06] I’m sure you could figure out how to rent a condo. 我敢肯定你能搞清楚怎么租间公寓
[27:09] Don’t you love me? 你不爱我吗
[27:12] I do, mom. 我爱 妈妈
[27:15] But I’m tired of carrying around your secrets. 但我受够背负你的秘密了
[27:17] I’ve got my own to worry about. 我还有自己的秘密要操心呢
[27:30] I’m telling you, Kenny, 我告诉你 肯尼
[27:32] It was awful the way Lucinda was screaming at her. 露辛达冲她大叫大吼 十分可怕
[27:35] Finally, poor Rosie said she might have to quit. 最后 可怜的罗西说她可能要辞职
[27:44] Now, I know you love Rosie 我知道你很爱罗西
[27:46] and that sweet little boy of hers. 还有她可爱的儿子
[27:49] It would be such a shame to see her go. 看着她走就太遗憾了
[27:54] What should I do? 我该怎么做
[27:57] Sometimes the best thing we can do for our children 有时候我们能为孩子们做的最好的事情
[28:01] is to push them out of the nest. 就是逼他们离开家里
[28:15] Uncle Spence, you’re back. 斯宾思舅舅 你回来了
[28:17] Sit down. 坐下
[28:18] We need to talk. 我们得谈谈
[28:20] Look, I don’t know what Carmen told you, but I can explain. 我不知道卡门和你说了什么 但我可以解释
[28:24] Your mother’s on her way over. 你妈妈在过来的路上
[28:25] She’s gonna take you home. 她会带你回家
[28:27] – But she’s still in New York. – Well, I called her. -但她还在纽约呢 -我给她打电话了
[28:30] She left on the first available flight. 她搭第一班飞机赶过来了
[28:34] I don’t want to go back home. 我不想回去
[28:36] Well, for obvious reasons, 因为很明显的原因
[28:38] I can’t let you stay here anymore. 我不能让你继续留在这里
[28:41] So you can have Carmen all to yourself? 这样你就能独占卡门了吗
[28:47] Listen to me carefully — 仔细听我说
[28:49] Carmen and I are not romantically involved. 卡门和我并不是爱人
[28:52] I don’t believe you. 我不信你
[28:54] That’s because you’re confused. 那是因为你很困惑
[28:56] Hey, your mom and I are gonna make sure 你妈妈和我会保证
[28:58] that you get the help that you need. 你得到需要的治疗
[29:02] I want to talk to Carmen. 我想和卡门谈谈
[29:04] She refuses to step into this house until you’re gone. 她拒绝到家里来 除非你离开
[29:07] That’s how much you’ve upset her. 她对你有这么生气
[29:13] You’re lying. 你在撒谎
[29:14] Carmen loves me. 卡门爱我
[29:17] No, she doesn’t. 不 她不爱
[29:28] Sweetness? 掐你的
[29:29] I have an appointment with my new therapist. 我和我的新心理医生约好了
[29:31] Would you mind if I had Valentina drive me? 你介意我让瓦伦蒂娜载我去吗
[29:34] Why not have Tony take you? 为什么不让托尼载你去
[29:35] Well, I just asked Tony to fix that lock I broke. 我刚让托尼修我搞坏的锁
[29:37] That could take a while. 那要一段时间
[29:40] Come along, Valentina. 走吧 瓦伦蒂娜
[29:49] 这是个圈套 到处都有摄像头
[30:02] Why are we stopping here? 我们为什么停在这里
[30:03] Your appointment’s at 3:00. We’re gonna be late. 你的约会是在三点 我们要迟到了
[30:05] There is no appointment. 没有约会
[30:07] What is that? 那是什么
[30:08] We’re gonna watch a little something 我们要看看通奸频道的
[30:10] on the adultery channel. 一点内容
[30:12] Mr. Powell! 鲍威尔先生
[30:14] It’s show time. 表演时间到了
[30:18] I fixed the lock for Mr. Powell. 我帮鲍威尔先生把锁修好了
[30:20] Now, if there is anything I can do for you… 有什么能帮你的忙的…
[30:23] Absolutely. 当然有啦
[30:26] You can take me shopping. 你可以载我去购物
[30:30] See? There’s nothing going on. 瞧见了吗 没什么奸情
[30:34] No. She knows there’s a camera. 不 她知道有摄像头
[30:35] Why do you say that? 为什么这样说
[30:36] She kept turning to her left. That’s her good side. 她总是展示左脸 她那边脸比较好看
[30:39] She thinks that she can outsmart me? 她觉得她比我聪明吗
[30:41] I will get her, get her, get her. 我会抓到她的
[30:45] Follow them. 跟着他们
[30:48] Okay, but at some point, 好吧 但是以后
[30:50] you really will need to see your therapist. 你真的得去看你的心理医生
[31:00] If there are cameras all over the house, 如果房子里到处都是摄像头
[31:03] does that mean our playtime is over? 那是不是说明我们的游戏时间结束了
[31:04] No. 不是
[31:05] It just means we won’t be doing it in the house. 只是说明我们不会在房子里做
[31:08] You want to go to a hotel? 你想去酒店吗
[31:09] We might be seen. 可能会有别人看见我们
[31:11] A motel? 汽车旅馆呢
[31:12] I’d rather be celibate. 我宁愿禁欲
[31:14] Then what do you have in mind? 那你怎么想的
[31:16] I’m fairly sure Adrian didn’t think 我很肯定艾德里安没想到
[31:18] to put a camera in the car. 在车里安摄像头
[31:39] Why are they pulling over? 他们为什么停车了
[31:43] That’s why. 这就是原因
[31:45] Stay here. 待在这里
[31:46] The game is about to end… 游戏要结束了
[31:48] and I will be merciless in victory. 胜利时 我会毫无怜悯之意
[32:31] Come on, Mr. Powell. Let’s go home. 来吧 鲍威尔先生 我们回家
[32:44] There you are. 你在这里啊
[32:46] Where did you go this morning? 今早你去哪里了
[32:47] Oh, uh, Dr. Kimball needed to see me. 金博尔医生要见我
[32:50] Why? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[32:53] There’s a problem with my kidneys. 我的肾脏有问题
[32:55] Seems the little buggers 看来这俩小东西
[32:56] are starting to shut down. 开始衰竭了
[33:00] Oh, my god. 天啊
[33:02] So I have to start dialysis. 我得做透析
[33:05] Then that’s what you’ll do. 那你就去做吧
[33:07] Lots of people do that, right? 很多人都会做透析 对吗
[33:08] It’s not life-threatening. 没有生命危险
[33:10] It can be… 可能会有
[33:12] Especially for people my age. 特别是对我这种年龄的人而言
[33:16] And we both know I’m not 46 anymore. 我们都知道我不再是46岁的人了
[33:20] Well, I’m not worried. 我不担心
[33:22] You’re gonna be okay. 你会没事的
[33:25] How can you be so sure? 你怎么这么肯定
[33:27] Because I need you to be okay. 因为我需要你没事
[33:32] Well, in that case… 那样的话…
[33:35] Listen, you’re coming with me to Javier’s restaurant tonight. 今晚你跟我去哈维尔的餐厅
[33:39] I didn’t think you wanted me to be around your boyfriend. 我觉得你好像不想让我靠近你男朋友
[33:41] Well, I have no choice. He’s insisting. 我别无选择 他很坚持
[33:44] Apparently, he has a little crush on you. 显然他有点喜欢你
[33:47] Oh? 是吗
[33:50] We’ll leave at 7:00, okay? 我们七点走 好吗
[33:57] Zoila. 佐拉
[34:00] You know what I like best about you? 你知道我最喜欢你哪点吗
[34:04] You always know the exact right time to lie to me. 你总是知道该在什么时候对我撒谎
[34:23] Hey, Ms. Lucinda. 露辛达女士
[34:25] Are you taking a trip? 你要去旅行吗
[34:27] My father kicked me out of this house because of you. 我父亲把我赶出了家 就因为你
[34:30] What? 什么
[34:32] He accused me of being abusive to the help. 他说我虐待女佣
[34:34] Then he told me to pack my bags. 然后他告诉我收拾行李
[34:35] I didn’t say anything to Mr. Kenneth, I swear. 我什么也没对肯尼斯先生说 我发誓
[34:38] The worst part is…I thought you were my friend, Rosie. 最难受的是 我还以为你是我的朋友 罗西
[34:42] I am. 我是啊
[34:45] Please, don’t go. 请别走
[34:46] Let me talk to your father. 让我和你父亲谈谈
[34:47] Don’t pretend to care about me! 别装做关心我
[34:49] You’re just another snake in this nest of vipers. 你就是毒蛇窝里的另一条蛇
[34:52] Well, I’m tired of getting bit. 我受够被咬了
[34:54] You can go to hell with the rest of them! 你可以跟他们一起去死了
[35:00] Damn! 该死
[35:11] We have to talk to Mr. Kenneth. 我们得和肯尼思先生谈谈
[35:13] Why? 为什么
[35:13] He’s making Miss Lucinda leave the house. 他要把露辛达小姐赶出去
[35:15] Uncle Ken has made up his mind already. 肯叔叔已经下定决心了
[35:17] You’ll just upset him. 你只会惹他生气的
[35:19] But is he doing this for me? 但他这样做是为了我吗
[35:20] I don’t want her to leave. 我不想让她走
[35:25] It’s Didi. 是迪迪
[35:26] You know she’s hated Lucinda from day one. 你知道她一开始就讨厌露辛达
[35:29] And when Didi heard her yelling at you, 迪迪听到她冲你吼时
[35:30] she used that as an excuse to get rid of her. 就用这件事当借口 来赶走她
[35:32] – That’s horrible. – I know. -太可怕了 -我知道
[35:34] But that’s Didi — self-serving, manipulative. 但迪迪就是那样 自私自利 操控欲强
[35:38] I don’t envy you, having to live with her. 我可不羡慕你和她住一起
[35:41] I wish she was the one going away. 真希望走的那个是她
[35:44] Well, if you keep your ears open, 如果你耳听八方
[35:46] an opportunity might present itself. 机会也许会送上门来
[35:56] Hey, I’ve been thinking. 我一直在想
[35:58] Maybe now is not the right time to have a party. 现在可能不适合开派对
[36:00] Well, you need something 你需要一件事
[36:01] to take your mind off all this drama with Ty. 来让你别想着泰的那场闹剧
[36:03] And a fabulous show-biz party is just what the doctor ordered. 一场华丽的演艺圈派对正是医生要你做的
[36:08] Maybe you’re right. 也许你说得对
[36:10] You doing okay? 你没事吧
[36:11] Yeah. 没事
[36:12] I’m just glad he’s gone. 我只是很高兴他走了
[36:38] I took the liberty of buying you a bouquet. 我冒昧给你买了一束花
[36:41] Oh, thank you. 谢谢
[36:44] This is unexpected. 这真是出乎意料之外
[36:49] I’m sure this will be, too. 我肯定这个消息也是
[36:52] I’m moving out tonight. 我今晚搬出去
[36:55] It’s time. 是时候了
[36:56] I have a job opportunity, so… 我有个工作机会 所以…
[37:02] I do have a favor to ask. 我有事要请你帮忙
[37:07] I’d like Ethan to continue living with you. 我希望伊森继续和你们住一起
[37:10] He’s still in school and… 他还在上学
[37:12] It’s no problem. Of course. 这没问题 当然啦
[37:15] I hope you know, I like Ethan very much. 希望你知道 我很喜欢伊森
[37:19] He’s a wonderful boy. 他是个很好的孩子
[37:22] I’m sure you’re gonna miss him. 你肯定会想念他的
[37:25] He’s my life. 他就是我的生命
[37:29] Marisol? 玛莉索
[37:31] We’re ready. 我们准备好了
[37:37] For what it’s worth, 无论如何
[37:39] I’m really sorry that we couldn’t be friends. 很抱歉我们不能成为朋友
[37:43] It was always such a complicated situation. 情况总是很复杂
[37:57] Under unusual circumstances, we’re gathered here 在不同寻常的情况下 我们聚在这里
[38:00] to join this man and this woman in holy matrimony. 参与这个男人和这个女人的结婚仪式
[38:04] Do you, Nicholas, take this woman 你 尼古拉斯 愿意接受这个女人
[38:06] for better or for worse, for richer… 无论是好是坏 无论富贵…
[38:12] Tell me. 告诉我
[38:14] Is she…? 她是不是…
[38:14] She’s dead. 她死了
[38:17] Oh, dear god. 天啊
[38:18] I didn’t mean for this to happen. 我不是故意的
[38:19] You have to believe me. 你得相信我
[38:22] Ethan, go back to the car. 伊森 回到车里
[38:24] Now! 快去
[38:31] W– what are you doing? 你在做什么
[38:34] I’m calling the police. 我要报警
[38:34] I can’t go to jail. My son needs me. 我不能坐牢 我儿子需要我
[38:37] You should have thought of that before threw her off a bridge. 你从桥上推下她时应该想到这点的
[38:39] I — 我
[38:41] Don’t be stupid. 别做傻事
[38:44] This is the perfect time to strike a bargain. 这时候正好做笔交易
[38:47] A bargain? 交易
[38:48] If you keep your mouth shut, I’d be inclined to do the same. 如果你闭嘴 我也会如此
[38:54] What is it you think you know? 你觉得自己知道什么
[38:56] Dahlia told me everything — 达利娅告诉了我一切
[38:58] What happened, how you covered it up. 发生的事 你是如何掩盖的
[39:02] It’d be your word against mine. 会是我俩各执一词
[39:05] I wouldn’t be so sure of that. 我可不大确定
[39:10] What do you want? 你想怎么样
[39:12] Provide for me and my son for the rest of our lives. 为我和我儿子提供生计
[39:18] In exchange, I won’t tell your friends and neighbors 作为交换 我不会告诉你朋友和邻居
[39:22] you’re a murderer. 你是个杀人犯
[39:26] What do you want me to say? 你想让我说什么
[39:29] She jumped. 她自己跳下来的
[39:46] I now pronounce you husband and wife. 我现在宣布你们结为夫妇
[39:48] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号