Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] I saw you kissing Dr. Sanders in the street. 我看到你在大街上亲桑德斯医生了
[00:05] I was supportive 你开始
[00:05] when you first gave your power of attorney to Lucinda 把代理权交给露辛达时 我很支持
[00:07] because I thought she had your best interests at heart. 因为我以为她把你的最大利益放在心里
[00:09] My father kicked me out of this house because of you. 我父亲把我赶出了家 就因为你
[00:12] I don’t want her to leave. 我不想让她走
[00:14] It’s Didi. 是迪迪
[00:15] I wish she was the one going away. 真希望走的那个是她
[00:17] An opportunity might present itself. 机会也许会送上门来
[00:18] What’s wrong? 出什么事了
[00:19] There’s a problem with my kidneys. 我的肾脏有问题
[00:21] Seems the little buggers are starting to shut down. 看来这俩小东西开始衰竭了
[00:24] Sounds like she’s more than a boss to you. 听起来她不止是你的老板
[00:26] So much more. 远不止如此
[00:28] I’m moving out tonight. 我今晚搬出去
[00:29] I’m really sorry that we couldn’t be friends. 很抱歉我们不能成为朋友
[00:32] – He knows. – He suspects. -他知道了 -他是在怀疑
[00:34] – You think they’re having an affair? – Oh, I know they are. -你觉得他们在偷情吗 -我一清二楚
[00:36] I need to catch her in the unholy act 我要抓奸在床
[00:38] so she will be crushed and I will win. 这样她才会被压垮 我才会赢
[00:41] Carter killed Alejandro. 卡特杀了亚历翰卓
[00:43] That might not be how the rest of us remember it. 我们其余人的记忆不是这样的
[00:45] Kind of pathetic, don’t you think — 有点可悲啊 你不觉得吗
[00:48] Screwing the help? 和女佣上床
[00:49] Hey, you’re out of line. 你太过分了
[00:50] He’s trying to take you away from me. 他想把你从我身边夺走
[00:52] He doesn’t love you like I do. 他不像我那样爱你
[00:53] I don’t want to go back home. 我不想回去
[00:55] Well, for obvious reasons, 因为很明显的原因
[00:56] I can’t let you stay here anymore. 我不能让你继续留在这里
[00:58] Well, you need something 你需要一件事
[00:59] to take your mind off all this drama with Ty. 来让你别想着泰的那场闹剧
[01:01] And a fabulous show-biz party is just what the doctor ordered. 一场华丽的演艺圈派对正是医生要你做的
[01:05] You doing okay? 你没事吧
[01:06] I’m just glad he’s gone. 我只是很高兴他走了
[01:11] Oh, thanks, Zoila, but I can’t Friday. 谢谢你 佐拉 但我周五没时间
[01:14] Spence is having a party for the cast and crew of his show. 斯宾思要为他节目的所有演职人员开个派对
[01:17] Yeah. 没错
[01:18] Can we get together tomorrow? 我们能明天聚吗
[01:21] Okay. 好的
[01:25] Hold on. I have to call you back. 等等 我等下再打给你
[01:35] Carmen, what a small world. 卡门 这世界可真小
[01:36] – Are you following me? – Why would you think that? -你在跟踪我吗 -你为什么会这么想
[01:38] ‘Cause I also saw you at the market this morning. 因为我今早在市场也看到你了
[01:41] And at the movies last night. 还有昨晚在电影院
[01:43] – What do you think you’re doing? – Okay. -你觉得自己是在干什么 -好吧
[01:45] Yes, I-I’ve been waiting for the right time to talk to you, 是的 我一直在等跟你谈谈的最佳时机
[01:47] but just to help you understand how I feel. 但只是想让你明白我的感受
[01:49] It doesn’t matter how you feel. 你的感受根本无关紧要
[01:51] I don’t feel anything. 我对你根本没感觉
[01:53] – Carmen. – I date men. -卡门 -我跟男人约会
[01:55] And I’m sorry, Ty, but all I see when I look at you 我很抱歉 泰 但当我看着你时
[01:57] is a confused little boy. 只看到一个迷茫的小男孩
[02:00] Now, stop following me! 别再跟着我了
[02:07] What are we doing here, Ty? 叫我们来干什么 泰
[02:08] I thought we weren’t gonna hang for a while. 我以为短时间内我们不会再见面了
[02:10] This is sort of an emergency. 有点紧急情况
[02:11] Have you been reading the papers, man? 你最近看报纸了吗 伙计
[02:13] The cops asked the FBI 警察请来了联调局
[02:14] to help find out who’s doing the home invasions. 帮他们找出入室抢劫的元凶
[02:16] The FBI! Okay? 这可是联调局 好吗
[02:18] We can’t be seen together. 不能让别人看到我们在一起
[02:19] Clearly we’re all still freaked out over what happened, so — 我们还没从上次发生的事中缓过神来
[02:22] Fine. I’ll get to the point. 好吧 那我直说了吧
[02:26] I want us to hit another house. 我想让我们再去抢一家
[02:28] Are you high? 你嗑药嗑昏头了吗
[02:29] Last time we went out, Carter killed somebody. 我们上次行动时 卡特杀了人
[02:30] Hey, was I the moron who put real bullets in the gun? 那个给枪装了真子弹的傻帽是我吗
[02:32] No one told you to point it at… 没人让你拿它指着
[02:33] Shut up, both of you! 都闭嘴 你们两个
[02:36] Our Robin Hood days are over. 我们四处抢劫的日子已经结束了
[02:38] No, they’re not. And here’s why. 不 还没有 而这就是原因
[02:43] I will go to the cops and turn us all in 如果你们不帮我 我会去找警察
[02:46] if you don’t help me. 把我们的事都抖出来
[02:49] You’re crazy. 你疯了
[02:51] So the doctors tell me. 医生也是这么说的
[02:52] Every cop in the city is on alert. 市里的所有警察都在保持警戒
[02:57] One more house. 再抢一家
[02:59] If you help me do this, we’re golden. 你们帮我这一次 我们就扯平了
[03:06] Let’s say we put the masks on one more time. 如果我们同意再带上抢匪的面具
[03:09] Who would we be robbing? 我们要抢的是谁
[03:11] My Uncle Spence. 斯宾思舅舅
[03:28] What did the doctor say? 医生怎么说
[03:31] I’m not a match. I’m so sorry. 我的匹配不成功 我很抱歉
[03:34] It’s all right, darling. 没事的 亲爱的
[03:35] I’ll just get a kidney from someone else. 我找别人给我颗肾就行了
[03:37] Maybe I should get tested. 也许我该去检查下配型
[03:39] You’re sweet to offer, 你的提议真的很窝心
[03:40] but I know how much tequila you put away on the weekends. 但我知道你周末都喝了多少龙舌兰酒
[03:43] I’d prefer to have a kidney that wasn’t so abused. 我更想要一颗没经历过这么多摧残的肾
[03:46] For the record, I drink tequila on the weekends 郑重声明 我之所以周末喝龙舌兰酒
[03:48] because I spend my weekdays with you. 是因为周中一直跟你在一起
[03:52] Why not call one of our cousins from Oklahoma? 为什么不联系我在俄克拉荷马州的表兄妹
[03:54] They might be a match. 说不定他们配型会成功
[03:55] I detest that part of the family. 我厌恶家族的那个分支
[03:57] If I let them give me a major organ, 如果我让他们捐给我一个主要器官
[03:58] they’ll think they have the right 他们会认为自己有权
[03:59] to visit me and use my pool. 来探望我 用我们家游泳池
[04:01] Mom, this is your health that we’re talking about. 妈 你的健康重要还是这些重要
[04:04] I just think it would be easier to buy one from a stranger. 我觉得还是找个陌生人买一个来的简单
[04:07] Zoila. 佐拉
[04:09] You must know someone who’s strapped for cash in the barrio. 贫民区那边你肯定认识缺钱的人吧
[04:12] Santo Dios. 上帝啊[西语]
[04:14] Oh, good. Give him a call. 太好了 快给他打电话
[04:16] – Mom, people aren’t allowed to sell their organs. – Why? -妈 出卖器官是违法的 -为什么
[04:20] Poor people have organs. Rich people need them. 穷人有器官 富人需要
[04:23] Why must the government 政府为什么
[04:24] always stand in the way of the small businessman? 总是妨碍小生意人做生意呢
[04:27] – Hey, why don’t we call Uncle Henri? – No. -要不打电话问问昂利舅舅吧 -不行
[04:30] I don’t want anyone in the family knowing about this. 我不想让家里任何其他人知道
[04:33] – Promise me you won’t say anything. – Okay. -答应我 不要说出去 -好吧
[04:36] But you have to start taking this thing seriously, mom. 但是你得认真对待这件事 妈妈
[04:38] I mean, what are we gonna do if your kidneys fail completely? 要是你的肾功能完全衰竭了怎么办
[04:40] Relax. 别紧张
[04:42] I gave up food in the ’80s. 80年代我放弃了食物
[04:44] I see no reason why I can’t give up fluids, as well. 再放弃流质又何尝不可呢
[04:51] Give me Henri’s number. 把昂利的号码给我
[04:53] I just promised mom I wouldn’t call him. 我刚答应妈妈不给他打电话
[04:55] Yeah, but I didn’t. 但我没答应啊
[05:01] I will be making a decision about a nurse very soon. 我会尽快决定找哪个护士的
[05:03] My husband gets home from the hospital on Friday. 我丈夫周五就出院回家
[05:06] – You must be so excited. – I am. -你肯定特别激动 -是啊
[05:08] But it won’t be a quick recovery, 但是要恢复健康需要很长时间
[05:10] so I’m going to need someone who can… 所以我需要一个可以…
[05:13] put him at ease, lift his spirits. 帮他放松 给他加油鼓劲的人
[05:15] I can do that. 这个我可以
[05:18] Well, I have someone else waiting to be interviewed, so… 还有人等着面试 所以…
[05:24] Somebody get me a jacket. 谁借我件外套穿
[05:26] ‘Cause that lady is frosty! 刚才那女的真够冷啊
[05:28] Hi. Sorry to keep you waiting. 你好 抱歉让你久等了
[05:31] I’m sorry to eavesdrop, but Miss Congeniality was loud. 抱歉偷听了 但是麻辣女王声音好大
[05:35] Oh, was that too catty? 我是不是太恶毒了
[05:37] Shoot! Now you know I’m a bitch. Name’s Molly. 该死 我竟然暴露了 我叫茉莉
[05:39] Marisol. Please, sit down. 玛莉索 请坐
[05:42] – Nice to meet you. – Oh, I hope so. -很高兴见到你 -希望如此
[05:44] The last lady I worked for, she said I was too brassy. 上一位雇主嫌弃我太吵了
[05:47] I think I’m just fun, 我觉得我这是有趣
[05:48] but she was the one with lupus, so… 但是她得了红斑狼疮 所以…
[05:50] Well, I think you’re delightful. 我觉得你挺讨人喜欢的
[05:52] And I’m ready to have someone working here who makes me laugh. 我想找个能让我笑的人在这里工作
[05:56] I recently parted ways with a very nasty employee. 最近我刚跟一个讨厌的女佣分道扬镳
[05:59] Fought the urge to kick her several times a day. 我每天都有好几次想赶她走的冲动
[06:02] Really? 是吗
[06:03] Shoot. Now you know I’m a bitch. 糟糕 我也暴露了
[06:05] Self-deprecating. I love that. 自嘲 我喜欢
[06:09] Here is my resume and my references. 这是我的简历和推荐信
[06:12] So, cards on the table, I really want this job. 说实话 我真的需要这份工作
[06:15] You just seem so nice, and I love the way you dress. 你看上去人很好 我也喜欢你的穿衣打扮
[06:18] And if there’s anything you want to know about me, 如果你想知道我的其它信息
[06:20] just go ahead and ask. 尽管问我
[06:22] Well, I do have one question. 我确实有个问题想问
[06:26] When can you start? 你什么时候可以开始上班
[06:33] Adrian, have you seen the paper? 艾德里安 你看报纸没有
[06:35] Nicholas Deering was hit by a car. 尼古拉斯·迪林被车撞了
[06:37] We should run over there later 我们应该稍后过去
[06:39] and drop off some sort of bouquet. 送束花慰问慰问什么的
[06:41] Marisol is allergic to roses, 玛莉索对玫瑰过敏
[06:43] so…that seems the logical choice. 所以 就应该送玫瑰
[06:48] What’s wrong? 怎么了
[06:50] I know you’re sleeping with Tony. 我知道你跟托尼上床了
[06:54] So? 所以呢
[06:55] So, you have to stop seeing him. 所以你必须停止这种行为
[06:58] Mm…I’d rather not. 我不想停
[07:00] Evelyn! 伊芙琳
[07:01] Tony makes me happy. 托尼让我开心
[07:03] And as it turns out, I like to be happy. 事实证明 我喜欢开心
[07:05] What am I supposed to do? 那我该怎么办
[07:05] Just stand here while you screw the help? 就这样眼睁睁地看着你跟佣人上床吗
[07:08] Isn’t that where I stood while you screwed the help? 你跟佣人上床的时候我不是也眼睁睁看着吗
[07:11] – That was different. – How? -那不一样 -怎么不一样
[07:14] I don’t know. 我不知道
[07:15] Don’t worry. 不用担心
[07:16] Lots of people have open marriages these days. 现如今很多夫妇都是开放式婚姻
[07:18] I’m sure you will find a way to adjust. 你肯定能想办法适应的
[07:21] And if it will cheer you up, 如果能让你开心点的话
[07:22] I’ll let you try to seduce Valentina. 我允许你勾引瓦伦蒂娜
[07:24] She’ll probably quit, 她可能会辞职
[07:25] but her cleaning is subpar, so I won’t care. 但她打扫得一点都不干净 所以我无所谓
[07:28] Why would Tony want to be with you? 托尼为什么会跟你在一起
[07:30] He finds me attractive. 他觉得我很有吸引力
[07:32] Which part? 哪里有吸引力
[07:34] Your vicious tongue? 你的毒舌
[07:35] Your acidic personality? 你尖酸刻薄的性格
[07:37] Or that ice cube that lies where your heart ought to be? 还是你那颗冰冷无情的小心脏
[07:41] You finished trying to hurt me now? 你伤害我伤害够了吗
[07:42] You misunderstand me. 你误会了
[07:45] I’m saying only a man like me 我的意思是只有我这种男人
[07:48] can be attracted to a woman like you. 才会被你这种女人吸引
[07:58] S-semi annual c-clearance sale. 年中清仓大降价
[08:02] Very good, Mr. Kenneth. 很棒 肯尼思先生
[08:05] What’s going on? 这是干什么
[08:06] Rosie’s using the coupons that come in the mail 罗西在用送来的减价优惠券
[08:07] to help uncle Ken do his speech therapy. 帮助肯叔叔进行语言治疗
[08:10] 20 p-percent off shoes. 鞋子打八折
[08:14] Wonderful! 太棒了
[08:16] And I’ll take that. 把那个给我吧
[08:18] Reg, I saw you left a bag in Lucinda’s room. 小雷 我看到你把一个包放在露辛达的房间了
[08:21] Are you planning on staying with us? 你是打算跟我们住在一起吗
[08:22] Just for a couple of days. My apartment’s being painted. 就住几天 我的公寓正在粉刷
[08:25] Really? ’cause I ran into Althea, 是吗 我恰好遇到了阿西娅
[08:27] and she says you don’t live there anymore. 她说你已经不住在那边了
[08:29] Your friend has no idea what she’s talking about. 你那个朋友完全不知道她自己在说些什么
[08:35] Well, I never knew her to make stuff up. 但我认识的她是个从来不会说谎的人
[08:37] Hello? 喂
[08:39] Let me get her. 我去叫她
[08:41] It’s Dr. Sanders. 是桑德斯医生
[08:45] Oh, why would he be calling me? Thank you. 他打电话给我干什么 谢谢
[08:50] This is Didi Miller. 我是迪迪·米勒
[08:52] Well, I’m very sorry, doctor, but my husband is doing better, 很抱歉 医生 我丈夫已经好多了
[08:54] and we no longer require your services. 不再需要你的服务了
[08:58] Why is he calling you? 他打电话给你干什么
[08:59] It’s nothing. Got to run. See y’all later. 没什么 我赶时间 回头见
[09:02] You said you stopped seeing him. 你说你跟他已经断绝联系了
[09:04] We’ll talk about it later, Rosie! 我们稍后再谈吧 罗西
[09:08] We sure will. 当然了
[09:12] What do you mean you told him? 什么叫你告诉了他
[09:14] I mean Adrian confronted me about the affair, 艾德里安当面质问我搞外遇的事
[09:16] and I confessed. 我坦白了
[09:19] W-why would you do that? 你为什么那样做
[09:21] Because I adore you, 因为我喜欢你
[09:23] and I’m sick of sneaking around in the shadows. 而且我受够了偷偷摸摸的
[09:25] Our relationship needs the sun in order to grow. 我们的感情需要见到阳光才能健康发展
[09:28] How did Mr. Powell react? 鲍威尔先生是什么反应
[09:30] There were a few barbed remarks, 他确实苛责了我几句
[09:32] but not much in the way of emotion. 但并没有情绪失控
[09:33] We are jaded sophisticates, after all. 毕竟我们本就是风流又久经世故的人
[09:37] Tony? 托尼
[09:38] Why aren’t you smiling? This is good news. 你为什么不笑 这是好消息啊
[09:42] Of course. 当然了
[09:43] You’re right. 你说得对
[09:44] This is a woerful thing. 这简直棒极了
[09:47] I have an idea. 我有个想法
[09:48] Tonight, when we make love, let’s leave the door open. 今晚我们做爱时 就把门开着吧
[09:51] Why? 为什么
[09:52] Adrian’s never heard me orgasm before. 艾德里安从未听过我高潮时的叫床时
[09:54] I thought it might be instructive. 我觉得正好可以让他领略一下
[09:59] That was a joke. 我开玩笑的啦
[10:00] Why aren’t you laughing? 你怎么不笑
[10:02] I’m sorry. 抱歉
[10:03] It’s just…I really never thought you’d tell him. 我只是从未想过 你竟然会告诉他
[10:20] What are you doing here? 你到这儿来干什么
[10:21] Guys asked me to talk to you. 他们让我来跟你谈谈
[10:22] About what? 谈什么
[10:25] We can’t pull another job. 我们不能再干一票了
[10:27] I’m sorry. 不好意思
[10:28] Wasn’t it the three of you who asked me to help you 最开始不是你们三个让我
[10:31] – rob rich people in the first place? – I know, but — -帮助你们洗劫富人的吗 -我知道 但是
[10:34] “We can fight income inequality. We can help the poor.” “我们可以对抗收入不平等的状况 劫富济贫”
[10:38] I remember everything you losers said to me. 我记得你们这些没用的家伙对我说过的每一句话
[10:40] But then someone got killed. 但是之后有人被杀了
[10:44] I told you what will happen if you bail on me. 我说过如果你们背弃我会有什么下场
[10:47] Damn it, Ty! We’re your friends. 该死的 泰 我们是你的朋友
[10:50] Jason just got accepted into Yale, 杰森刚被耶鲁大学录取
[10:53] Carter’s gonna be an intern at C.A.A. this summer, 卡特今年夏天会成为创新经纪公司的实习生
[10:54] and I’ve met a girl that’s really special. 而我遇到一个很特别的女孩
[10:58] Our lives are just beginning. 我们的美好人生才刚刚开始
[10:59] Why would you want to ruin them? 你为什么要毁了它
[11:02] What about my life? 那我的美好人生呢
[11:04] When does it begin? 又什么时候才开始呢
[11:07] Sorry? 什么
[11:09] I met a girl, too, 我也遇见了一个女孩
[11:11] and I’m totally in love with her. 我已经彻底爱上她了
[11:14] That’s…great. 那真是 太好了
[11:17] I think she would love me if she just saw me differently. 我觉得如果她能对我另眼相待 一定也会爱我的
[11:21] Wait. 等等
[11:24] You want us to risk going to jail 你要我们冒着坐牢的风险
[11:27] just so you can impress some chick? 就为了打动某个小妞吗
[11:29] Don’t talk to me like I’m stupid. 别用这种当我是蠢货的语气和我说话
[11:32] I thought this through. 我已经仔细考虑过了
[11:33] Then enlighten me. 那你给我解释一下
[11:35] How does us robbing your uncle get you this girl? 我们去洗劫你舅舅 怎么就能帮你追到那个女孩
[11:38] Simple. 很简单
[11:40] I’m gonna save her life. 我会救她的命
[11:46] Read me another one. 再给我读一篇吧
[11:49] No, no. 不对 不对
[11:51] That’s a catalogue for women’s underwear. 那是女士内裤的产品目录
[11:52] There are no words, just pictures. 上面没有字 只有图片
[11:55] I know. 我知道啊
[12:00] I’ll be right back. 我去去就回
[12:01] Here’s some real mail to practice on. 你可以拿这些真实信件当练习
[12:14] Did you see Dr. Sanders? 你去见桑德斯医生了吗
[12:15] Yes. 是的
[12:16] Mrs. Didi, you promised! 迪迪太太 你保证过的
[12:19] I ended the affair weeks ago, 我几周前就结束了这段外遇
[12:21] but Bill started calling again. 但之后比尔又狂给我打电话
[12:24] I went over there to tell him to leave me the hell alone. 我是去告诉他 叫他不要再来纠缠我了
[12:27] And that’s all that happened? No hanky panky? 就这样吗 没有继续搞些下流事吗
[12:30] No. I swear. 没有 我发誓
[12:33] ’cause if Mr. Kenneth ever found out you cheated, 因为如果肯尼思先生发现你偷腥
[12:36] – it would hurt him so much. – I know. -他会很受伤的 -我知道
[12:39] And I admit the affair was wrong, 我承认婚外情是个错误
[12:42] but come on. 但是拜托
[12:44] Haven’t you ever made a mistake? 你就没有犯过错吗
[12:48] Okay. 好吧
[12:50] But if you want to stay with Mr. Kenneth, 但如果你想和肯尼思先生继续再一起
[12:51] you can have nothing to do with that man. 你就得和那个男人断绝关系
[12:54] Don’t take his calls, don’t go to his house, 别接他的电话 不要去他的家
[12:56] even to yell at him. 就算你是去对他大吼大叫
[12:59] In time, he will get the message. 不久后 他就会明白的
[13:02] Thanks for looking out for me. 谢谢你这么为我着想
[13:04] It’s not you I’m looking out for. 我不是在为你着想
[13:17] So, I set up the adjustable bed in the guest room 我在客房放了张可调床
[13:19] and brought in some I.V. Stands. 还准备了一些输液瓶架
[13:21] Anything else we need, we can get after Nicholas gets home. 其它的我们可以等尼古拉斯回来再准备
[13:23] Molly, you’re a godsend. 茉莉 你简直是上帝给我的礼物
[13:26] What’s all this? 这是什么
[13:28] – My book. – You’re a writer? No way! -我的书 -你是个作家吗 不可能吧
[13:30] Well, I’m trying to be. 我想成为作家
[13:32] I used to work for a writer — 我之前给一个作家工作过
[13:33] Shel Sumac, the presidential historian. 谢尔·舒马克 那个总统历史学家
[13:36] I’ve heard of him. Was he nice? 我听说过他 他人好吗
[13:38] When he was sober, which was never. 他清醒的时候 当然没有这种时候
[13:41] – Really? – Oh, yeah. -真的吗 -对
[13:42] Oh, I-I won a Pulitzer. 我 我得过普利策奖
[13:47] You must’ve worked for a lot of crazies. 你肯定为很多疯子工作过吧
[13:48] Oh, okay, you know Sara Innskeep, the actress? 你知道那个女演员萨拉·因斯克普吧
[13:51] Nympho! 完全是花痴
[13:52] No. Yeah. She was totally into bondage. -不会吧 -是真的 她有受虐倾向
[13:54] She used to have these guys come over to the house, 以前她会请一些男人到家里来
[13:56] and they would smack her around. 扇她耳光
[13:57] I mean, I was appalled, 我当时吓坏了
[13:58] un-until I saw her new sitcom, 一直到我看到她的新情景喜剧
[14:00] and then I felt like slugging her myself. 那时我也想扇她了
[14:03] you know, that’s crazy. 真是疯狂
[14:04] That’s sort of what my book is about — 我的书差不多就是讲这些
[14:06] Working for the rich and famous 为那些有钱有望的人工作
[14:08] and seeing their insanity up close and personal. 亲眼近距离看到他们的疯狂
[14:12] Oh. That sounds juicy. 听起来真有趣
[14:16] Well, I should probably stop bothering you. 我不该再打扰你了
[14:18] No. 别啊
[14:20] It’s so nice to finally 在这个房子里
[14:22] have someone in this house that I can talk to. 终于找到一个能说话的人实在是太好了
[14:25] Yeah, you said you didn’t care for 对 你说过你不喜欢
[14:26] the woman who used to work here. 之前在这儿工作过的那个女人
[14:28] Opal. 她叫奥珀尔
[14:29] She had…issues. 她有点 问题
[14:32] – Sounds like there’s a good story there. – I shouldn’t gossip. -听起来是个好故事 -我不该说闲话
[14:35] Oh, please. 拜托了
[14:38] Just between us girls. 女人们之间的私房话嘛
[14:41] Well…Opal had an unusually close relationship 好吧 奥珀尔和第一任迪林太太
[14:46] with the first Mrs. Deering. 关系非常密切
[14:51] Genevieve’s fine. 吉纳维芙没事
[14:52] She’s just not at the top of the donor list, 她只是不在捐赠者名单的前列
[14:54] so keep your fingers crossed, mija. 为她祈祷吧 女儿
[14:59] Someone’s at the door. I got to run. 有人来了 我得挂了
[15:09] Oh, my god. 我的天呐
[15:16] I am so sorry. 对不起
[15:18] For what? 怎么了
[15:19] Remember, this only happened because I don’t want you to die. 记住 我只是不想让你死 才会搞成这样
[15:23] What happened? 发生了什么
[15:24] No, you have to promise to forgive me first. 不 你先保证你会原谅我
[15:27] Zoila, what’s going on? 佐拉 怎么回事
[15:29] Well…I sort of called Henri. 我大概给昂利打了个电话
[15:33] You did what?! 你干了什么
[15:34] And I told him you didn’t want the family to know. 我告诉过他你不想让家里人知道
[15:38] Please tell me he didn’t call her. 拜托告诉我他没有打给她
[15:40] Where is everybody?! 人都到哪里去了
[15:42] Oh, for crap sake. 我的妈呀
[15:45] This place has more doors than a whorehouse. 这地方的门比妓院还多
[15:49] And with that much makeup, you’d be the star attraction. 妆化成这样 你一定是头牌吧
[15:55] Hello, mother. 你好 妈妈
[16:05] Sorry I’m late. 对不起我迟到了
[16:07] Why are you dressed like that? 你为什么穿成那样
[16:09] I’m being stalked by Ty. 我被泰跟踪了
[16:10] I don’t want him to recognize me. 我不想被他认出来
[16:12] Then stop wearing makeup. 那就别化妆了
[16:14] How will that help? 那有什么用
[16:15] I’ve seen you without makeup. You are unrecognizable. 我看过你素颜 完全认不出来
[16:18] I can’t wait to be your age. 我真想快点到你这个年纪
[16:20] Then I won’t have to worry about men following me. 就不担心被男人跟踪了
[16:24] So, then Marisol gets a call from the police. 然后玛莉索接到了警察的电话
[16:27] Turns out her fiancé’s in the hospital. 原来她未婚夫在医院
[16:31] That woman is talking about Marisol. 那个女人在说玛莉索
[16:33] So, even though he lied to her, 就算他对她说了谎
[16:35] she marries him just because he’s been hit by a car. 她还是要嫁给他 就因为他被车撞了
[16:41] Would you like to hear about our specials? 你们想了解一下我们的特色菜吗
[16:42] Can you come back later? 你能晚点来吗
[16:44] We’re trying to listen to a private conversation. 我们在偷听别人讲话
[16:47] I mean, who does that? 谁会那样做啊
[16:49] I mean, who gets married in a hospital? It’s crazy. 谁会在医院结婚 简直疯了
[16:55] You alphabetize your skin-care products? 你把护肤品按字母顺序排列吗
[16:59] And why would you eat a box of girl scout cookies for breakfast? 你早餐为什么要吃一整盒女童军曲奇啊
[17:02] I’ve been under a lot of stress lately, 我最近压力有点大
[17:03] and how do you know that? 而且你怎么知道的
[17:05] Your new nurse has a big mouth. 你家新护士嘴可不严
[17:08] Molly has been gossiping about me? 茉莉在八卦我的事吗
[17:10] With her friends at the cafe. 在咖啡馆跟她朋友一起
[17:12] So, you want to pour me a scotch? 你想给我倒杯威士忌吗
[17:13] – I know you have 16 bottles. – Whoa, whoa, wait. -我知道你家有十六瓶 -等等
[17:16] Molly didn’t reveal anything embarrassing, did she? 茉莉没说什么尴尬的事情吧
[17:18] She told them about your impromptu wedding 她跟她们说了你脑子发热的婚礼
[17:20] and your doubts about Nick. 还有对尼克的怀疑
[17:22] Oh, my god. 天呐
[17:24] But on a positive note, she really likes your book. 不过好消息是 她很喜欢你的书
[17:27] My book is in galleys. Nobody’s read them– 我书还在排版呢 没人…
[17:31] Oh, my god. 天呐
[17:33] Come on. 来吧
[17:35] It’s time to break out the cookies and the scotch. 去拿饼干和威士忌招待我吧
[17:47] Mr. Powell? Are you okay? 鲍威尔先生 你还好吗
[17:50] You seem depressed. 你看起来很消沉
[17:52] It’s one of the side effects of total emasculation. 这是被阉掉之后的副作用
[17:55] I’m sorry. 抱歉
[17:57] I don’t know that word. 我不懂那个词
[17:59] It’s what happens to a man when he becomes a cuckold. 一个男人被戴绿帽以后就会这样
[18:04] Don’t know that one either, do you? 你也不懂这个词 是吗
[18:05] Not a clue. 完全不懂
[18:06] My wife is betraying me with another man. 我妻子背着我偷情
[18:09] – I’ve lost all semblance of dignity. – No. -我失去了所有伪装的尊严 -不
[18:12] You’re still dignified. 你还是很有尊严的
[18:16] It’s funny. 真好笑
[18:17] I’ve been married to Evelyn all these years, 伊芙琳嫁给我这么多年
[18:19] but I didn’t know how much I loved her 但直到看她躺在别的男人怀里
[18:21] until I saw her in the arms of another man. 我才知道自己有多爱她
[18:24] I think it’s good you know that. 我觉得你明白了挺好的
[18:25] Now you can fight for her. 现在你就能争取她了
[18:27] No, it’s too late. 不 太晚了
[18:29] You know what I do when life seems hopeless? 你知道人生无望的时候我会做什么吗
[18:33] I pray. 祈祷
[18:35] Poor people have the most interesting hobbies. 穷人的爱好真有意思
[18:38] Maybe you should ask god for guidance. 或许你该向上帝寻求指引
[18:41] Mm, after the life I’ve led, 鉴于我之前过的日子
[18:43] I’d be embarrassed to ask for God’s help. 我不太有脸求他老人家
[18:46] Well, if you don’t mind, I’m gonna pray for you. 如果你不介意 我会为你祈祷的
[18:49] I would like that. 谢谢
[18:51] You are a paragon of munificence. 你真是慷慨的榜样
[18:56] That means you’re nice. 就是说你人很好
[19:07] When are they going to finish painting your apartment? 你公寓什么时候才能粉刷完
[19:09] You’re not trying to get rid of me, are you? 你不是想赶我走吧
[19:11] No. 没有
[19:12] – I like having you here. – Good. -我喜欢你在这 -那就好
[19:15] ‘Cause I like being here. 因为我也喜欢在这
[19:19] I’ll get it. 我去开
[19:26] – Can I help you? – Where’s Didi? -有事吗 -迪迪在哪
[19:29] She’s not here. 她不在这
[19:30] You’re Dr. Sanders, right? 你是桑德斯医生 对吧
[19:31] You used to take care of my Uncle Ken. 原来照顾我肯叔叔的
[19:33] She won’t return my calls, and I have to see her. 她不回我电话 我必须要见她
[19:36] Mrs. Didi told you 迪迪夫人跟你说了
[19:37] she does not want you to… be her doctor anymore! 她不想… 让你再做她医生了
[19:41] – You have to leave! – Didi?! -你走吧 -迪迪
[19:43] I don’t think so, buddy. 想得美 伙计
[19:48] – That was weird, huh? – What was that? -真奇怪对吧 -怎么回事
[19:50] It is none of our business. 不关我们的事
[19:53] That man tried to break into my family’s home. 那男人想闯进我家人家
[19:55] It’s absolutely my business. 当然关我事
[19:57] Okay. 好吧
[19:59] But you’ve got to promise not to tell yone. 但你保证不告诉任何人
[20:01] I promise. What’s going on? 我保证 是怎么回事
[20:04] When Mr. Kenneth was sicker, it was very hard on Mrs. Didi. 肯尼思先生病重的时候 迪迪夫人很难过
[20:08] She got lonely. 她很孤单
[20:10] Got friendly with the good doctor? 跟那个好医生出轨了吗
[20:13] But it’s over now, and she’s so sorry. 但现在结束了 她也很羞愧
[20:17] Uncle Ken doesn’t know? 肯叔叔不知道吗
[20:18] That’s why you can’t say anything. 所以你才不能告诉别人
[20:20] Mr. Kenneth will be so hurt. 肯尼思先生会很伤心的
[20:31] Look, grandma. 看 外婆
[20:32] Zoila made fried chicken and corn on the cob in your honor. 为了欢迎你 佐拉特地做了炸鸡和煮玉米
[20:35] If I really mattered, 如果真把我当回事
[20:36] one of you would’ve called me a week ago 一周前就该有人打电话给我
[20:38] to say that my daughter’s dying. 说我女儿快死了
[20:41] I’m not that sick, mother. 我没病成那样 妈妈
[20:43] Don’t lie. 别骗人
[20:44] I can see it in your body. You’re wasting away. 看你身材就知道 你在日益消瘦
[20:47] This is my normal weight, mother. 我本来就这么重 妈妈
[20:50] You should’ve seen her when she was six. 你该看看她六岁的样子
[20:53] Everyone called her the butterball express. 大家都叫她小胖子
[20:56] Not everyone, mother. Just you. 不是大家 妈妈 只有你
[20:58] You used to be fat? 你以前很胖吗
[21:00] I was zaftig. 有点丰满
[21:01] German women are zaftig. 德国女人才叫丰满
[21:03] You were fat. 你就是胖
[21:05] Do you want some iced tea? 你要冰茶吗
[21:07] Only if it’s laced with valium. 除非里面加了安定
[21:10] Don’t know why you’re so angry at me. 不知道你为什么那么生我气
[21:13] I haven’t seen you for two years. 我两年没见你了
[21:15] Well, you’re here now. 你现在不来了吗
[21:17] So, why don’t we just enjoy this… 所以不如我们一起享用这顿
[21:19] ridiculously unhealthy meal. 不健康到爆炸的饭吧
[21:22] You need more fat in your diet. 你的饮食中要多加点脂肪
[21:24] Women look better when they’re a little chubby. 女人稍微肉点才好看
[21:26] Well, like Zoila here. 就跟佐拉一样
[21:29] Where did you say we keep that Valium? 咱家的安定呢
[21:31] I’m sorry I’m not in a good mood. 我得为自己的坏情绪道歉
[21:33] It’s been a stressful time. 这段时间压力太大了
[21:36] Bull. 扯淡
[21:37] You just don’t want me to visit, and I know why. 你就是不想让我来 我知道为什么
[21:40] ‘Cause I don’t let you act like a phony. 因为我不让你表现得装腔作势
[21:42] What are you talking about? 你说什么
[21:43] You put on airs, 你开始学会摆谱了
[21:45] use big words like your rich, snobby friends. 像你那些暴发势利的朋友一样不说人话
[21:49] Her name isn’t really Genevieve, you know. 知道吗 她其实不叫吉纳维芙
[21:52] – What? – Knock it off, mother. -什么 -别说了 妈
[21:54] She got “Genevieve” from a romance novel. “吉纳维芙”这个名字是她照着言情小说取的
[21:58] Her real name is Eunice. 她的真名叫尤妮丝
[22:00] Eunice Mudge. 尤妮丝·玛奇
[22:02] I’ll put you in a nursing home, so help me. 我发誓 我要把你送到养老院去
[22:04] She made her brother, Henry, change his name, too. 她逼着她弟弟亨利把名字也改了
[22:07] Big phony. 装什么装
[22:08] One with bars on the windows! 也不瞧瞧是谁在窗户上装了栅栏
[22:10] See how she talks to me? 听听她这口气
[22:12] All I want to do is enjoy my corn on the cob, 我只不过是想吃根玉米棒子罢了
[22:16] and I can’t because she’s got to yell at me. 她却一直嚷嚷 我还怎么吃
[22:20] Do you know why I yell, mother? 知道我为什么吼你吗 妈
[22:22] It’s because I’m trying to rise above 就是因为我想摆脱
[22:23] the muck and mire of my childhood 这个童年的烂摊子
[22:27] to create a life of elegance and refinement and — 过上真正体面讲究的优质生活…
[22:30] For god’s sakes, mother, what are you doing? 老天啊 妈 你在干什么
[22:34] I got something stuck on my choppers. 假牙里塞东西了
[22:36] Grandma, put your teeth back in. 外婆 快把假牙放回去吧
[22:42] Sorry, folks. 对不起了 各位
[22:44] After 80, corn is not your friend. 人过了八十 玉米就真的无福消受了
[22:48] I can’t do this. 我受不了了
[22:50] Where are you going? 你去哪
[22:51] I can’t. Not anymore. 我不行了 真的受不了了
[22:54] I’m sorry. 我很抱歉
[23:02] Are you all right? 你还好吗
[23:03] I want her out of this house. 我妈得立马走人
[23:05] She’s your mother. You can’t kick her out. 她可是你的母亲 哪能就这么把她踢出家门
[23:08] You’re right. 没错
[23:09] I can’t, but you can. 我不能 但你可以
[23:12] Hold on a second. 等等
[23:13] You brought her here. You get rid of her. 是你把她带来的 你负责把她弄走
[23:16] And that’s an order. 这是命令
[23:25] I brought you into my home because I trusted you. 我让你进这个家门是因为我相信你
[23:28] Now I find out that you’re sharing 结果我发现你背着我
[23:29] the most private parts of my life with total strangers? 跟陌生人分享我的隐私
[23:33] and judging me? 还对我大加评判
[23:34] I am super sorry, 我真的非常非常抱歉
[23:36] but you might want to climb down off that high horse you’re on. 但你最好放下你那副高高在上的架子
[23:39] High horse? 架子
[23:40] I read your book, remember? 我读过你的书 还记得吗
[23:42] You write about all those loons you used to work for 你在书中将之前在比佛利山庄做女佣时
[23:44] in Beverly Hills when you were a maid. 遇到过的白痴雇主都记录了下来
[23:47] You discuss in detail their lives and their problems, 你将他们的生活和问题都抖了个透
[23:50] and going by your tone, you judge them plenty. 从你的语气来看 你的怨气不小
[23:55] All I did was tell the truth about the things that I saw. 我所做的不过是实话实说罢了
[24:00] So, you’re better than me 怎么 你把这些绯闻写下来
[24:00] because you put your gossip down on paper? 就说明你比我强吗
[24:04] Look, it’s okay. We all do it. 没什么大不了的 我们都这样
[24:05] Everybody talks about other people’s lives. 人人都喜欢谈论其他人的生活
[24:11] You’re right. I’m a hypocrite. 你说得没错 我就是个伪君子
[24:15] It’s okay. I won’t tell anyone. 没事 我不会跟任何人说的
[24:19] I know you won’t, 我知道你不会的
[24:20] because you’re gonna sign a confidentiality agreement. 因为你得签一份保密协议
[24:23] Come on. 不是吧
[24:24] For you to work here, I need to know 你要想在这里工作 我就得确定
[24:26] that you’re not gonna talk about my private life, 你不会拿着我的或是其它人的私事
[24:28] or anyone else’s. 到处乱说
[24:31] I gave up coke. 既然能戒掉可卡因
[24:32] I guess I can give up gossip. 我想我也能戒掉八卦
[24:34] You know, for all the high-profile folks That you’ve worked for, 说真的 你之前为那么多大人物做过佣人
[24:37] I’m surprised That no one has made you sign 我很惊讶居然没有一个人
[24:38] a confidentiality agreement before. 让你签过保密协议
[24:41] Oh, one guy did — a rock star in Bel-Air. 有个人让我签过 一个贝艾尔市的摇滚明星
[24:43] His mansion was orgy city. 他家就是个大淫窝
[24:45] – Molly! – Sorry. -茉莉 -抱歉
[24:47] I just can’t give it up cold turkey. 我就是管不住这张嘴
[24:52] Mr. Kenneth. 肯尼斯先生
[24:54] The mail is here. 邮件来了
[24:56] It’s time to do our therapy. 是时候继续我们的诊疗了
[25:01] Mr. Kenneth. 肯尼斯先生
[25:07] Are we ready? 准备好了吗
[25:09] Any c-c-catalogues? 有小…小…小册子吗
[25:12] Not the kind you’re looking for, you dirty old man. 没有你要的那种 老不正经
[25:19] What shall we read today? 今天读些什么好呢
[25:21] Credit-card offers, bills. 信用卡广告 账单
[25:27] You’ve got some sort of letter. 有人给你送信了
[25:30] Why don’t you read this to me, hmm? 读给我听听吧
[25:34] “Dear…Kenneth.” “亲爱的…肯尼斯”
[25:37] Very good. You didn’t stutter that time. 很好 这次没口吃
[25:41] “I’m writing to let you know that…” “我给你写这封信是为了告诉你…”
[25:49] No, no, don’t stop. You’re doing so good. 不 不 不要停 你做得很好
[25:56] Mr. Kenneth? 肯尼斯先生
[26:14] Oh, Mr. Kenneth, I’m so sorry. 肯尼思先生 真遗憾
[26:28] Thank you, Tony. 谢谢你 托尼
[26:28] Of course, Mrs. Powell. 应该的 鲍威尔太太
[26:30] Oh, I can’t wait to see what Marisol has done to this place. 迫不及待想看看玛莉索把这地方搞成了啥样
[26:34] I have a sinking feeling 我有种不好的预感
[26:35] she’s festooned the interior with pinatas. 她用了西班牙彩陶罐装饰屋子
[26:40] Mr. Powell. 鲍威尔先生
[26:41] We obviously haven’t had the chance to speak, 我们显然没有机会讲话
[26:44] and I just wanted to say 我想说很抱歉
[26:45] I’m sorry about the position I’ve put you in. 把你置于这么尴尬的位置上
[26:48] Honestly, I’m more concerned 说实话 我更在意
[26:49] about the positions you’ve put my wife in. 你让我妻子用了哪种体位
[26:58] Evelyn, Adrian. 伊芙琳 艾德里安
[27:00] Someone I don’t know, hi. 还有我不认识的这位 你们好
[27:02] We heard about what happened to Nick. 我们听说了尼克的事
[27:03] Even though we haven’t spoken to him in years, 尽管我们已经很多年没和他说过话了
[27:06] we were very concerned. 但我们还是很担心
[27:08] You’re sweet to stop by. 你们能过来真是太贴心了
[27:10] Please, come in. 请进吧
[27:20] Allow me to introduce our driver, Dick. 允许我介绍一下我们的司机 迪克[混蛋]
[27:25] Tony. 他叫托尼
[27:26] Oh, of course. What was I thinking? 对对 我在想什么啊
[27:29] We brought you a little something — 我们给你带了点东西
[27:31] Just our way of letting Nicholas know we’re thinking of him. 用我们的方式让尼古拉斯知道我们还想着他
[27:34] They’re absolutely gorgeous. 真是太漂亮了
[27:37] Molly! 茉莉
[27:38] Would you mind putting these in some water? 能帮我把花放进水里养着吗
[27:40] I think there’s a vase in the dining room. 我记得餐厅有个花瓶
[27:44] So thoughtful. Roses. 太体贴了 是玫瑰
[27:48] Tony, wait for us outside. 托尼 在外面等我们吧
[27:51] We’ll only be a moment. 我们待一会就走
[27:52] Of course. 好的
[27:54] Please, come sit. 请过来坐吧
[27:56] Marisol, I love what you’ve done with the place. 玛莉索 我喜欢你对这里的装饰
[27:59] – I haven’t changed a thing. – I know. -我什么都没变啊 -我知道
[28:02] I’ll be back in a moment. I need to use the facilities. 我一会回来 要去下洗手间
[28:10] Molly, was it? 你叫茉莉吗
[28:11] May I help you? 有什么事吗
[28:12] Forgive me, but I couldn’t help notice you reaction to my driver. 抱歉 但我注意到了你看我司机时的表情
[28:17] – Sorry about that. – No, no, no, it’s all right. -抱歉 -没关系
[28:19] I take it you know Tony? 我想你认识托尼
[28:23] Look, I’m not supposed to gossip. 听着 我不该八卦的
[28:26] But… 但是
[28:28] When I knew him, his name wasn’t Tony. 我认识他的时候 他不叫托尼
[28:34] You must tell me more. 你一定得多透漏一点
[28:44] Hello, Mr. Powell. 鲍威尔先生
[28:48] Good evening, Valentina. 晚上好 瓦伦蒂娜
[28:50] I wanted you to know I’ve been praying for you. 我想告诉你我一直在为你祈祷
[28:53] Well, you could stop now, my dear. 亲爱的 你现在可以停止了
[28:56] It worked. 你的祈祷已经管用了
[29:04] There’s been an unexpected complication. 一个预料不到的复杂情况发生了
[29:06] Her husband has found out about the affair. 她的丈夫发现了婚外情
[29:09] No, it’s fine. 没关系
[29:10] I just have to come up with a new plan. 我只是想出个新的计划
[29:13] Oh, believe me, 相信我吧
[29:15] I am counting down the minutes till I can dump this bitch. 我一直在倒计时我能甩掉这个老女人的时间
[29:23] Hello, darling. 亲爱的
[29:24] Hello, my love. 我的爱
[29:30] Hey, you. Where’s my daughter? 喂 你 我女儿在哪
[29:33] In her room, resting. 在她房间休息
[29:34] – Yeah, I’ll bet. – She is. -是啊 我真信 -真的
[29:37] This kidney thing, it’s really taking its toll. 她的肾病的确有严重后果
[29:41] In fact…I was thinking maybe you should come back 实际上 我在想
[29:44] some other time, when she’s better. 要不等她好点你再来看她
[29:47] Did she tell you to throw me out? 是她让你把我赶出去的吗
[29:50] My daughter, the class act. 我女儿的典型作风
[29:53] Well, can you blame her? 好吧 你能责备她吗
[29:55] I’m sure you mean well, but you are — 我知道你是好意 可是你的确…
[29:57] A pain in the ass? 超级讨厌是吗
[29:59] Times 10. 乘以十倍
[30:04] I was a single mom in the ’50s. 50年代的时候我是单亲母亲
[30:08] There weren’t many of us back then. 那时候没有这么大一家
[30:11] I’d look for work, 我要找工作
[30:12] and people would tell me “Get a husband.” 人们就告诉我”嫁个好男人”
[30:14] I’d get work, and my boss would try to pinch my ass, or worse. 我找到工作 老板却又揩我油 甚至更糟
[30:19] I had to be tough for my kids. 为了孩子我得变得强大起来
[30:22] But they’re grown. 但他们都长大了
[30:24] Can’t you relax and take pride in a job well done? 你就不能放松下 为出色的工作感到自豪吗
[30:28] I’m not so proud of how “Genevieve” turned out. 我对吉纳维芙的样子可不那么自豪
[30:33] She’s a wonderful human being. 她是个很好很好的人
[30:35] And so what if she moved to L.A. to reinvent herself? 她搬去洛杉矶重新开始一段生活又有什么不对
[30:38] She’s allowed. 她可以这么做啊
[30:39] She’s not allowed to be ashamed of me. 她不能以我为耻
[30:43] She’s not allowed to forget what I did for her, 她不能忘记我为她做的一切
[30:46] how I put clothes on her back a-and a roof over her head. 我如何供她吃穿 给她一个家
[30:52] I’m not sure what she remembers about her childhood, 我不确定她的童年记忆是什么样
[30:56] but I’m sure she loves you. 但我肯定她是爱你的
[30:58] I would like her love. 我很想要她的爱
[31:02] But I demand her respect. 但我要求她尊重我
[31:06] If she wants me to leave, 她想让我走
[31:09] she can tell me herself. 让她自己来告诉我
[31:20] Well? 怎么样
[31:21] Did you throw her out? 你赶走她了吗
[31:22] I’m sorry. I couldn’t do it. 对不起 我做不到
[31:25] Why not? 为什么
[31:27] Do you know what the fifth commandment is? 你知道第五条诫命是什么吗
[31:30] It’s thou shalt honor they mother and thy father. 你该尊敬你的母亲和父亲
[31:34] Zoila, you’ve seen how she is. 佐拉 你也看见她的样子了
[31:37] How could I honor that? 我怎么能尊重她
[31:39] By remembering everything that she did right 记住她做对的事
[31:41] and forgiving her for everything that she did wrong. 原谅她做错的事
[31:45] Because one day, she will die, 因为有一天 她会去世
[31:48] and if you haven’t done everything that you can 如果你没有尽一切努力
[31:50] to build a relationship with that woman, 和那个女人建立好关系
[31:53] Honey… 亲爱的
[31:55] You will be so sad. 你会很伤心的
[32:01] Please, look. 拜托
[32:02] If you talk to Kenny — if you just talk to him — 如果你和肯尼谈谈 如果你和他谈谈
[32:06] You can just tell him it doesn’t make any sense. 你告诉他 这完全不合情理
[32:08] Look, you signed this. 这是你签字的
[32:15] I’ll be right back. 我马上回来
[32:16] Please. I love my husband. 拜托 我爱我丈夫
[32:19] I love him. 我爱他
[32:21] What’s going on? 出什么事了
[32:22] Uncle Ken asked me and his business managers 肯叔叔让我和他的业务经理
[32:24] to inform Didi that he wants a divorce. 告诉迪迪他想离婚
[32:27] No. 不要啊
[32:28] Because of that letter? 因为那封信吗
[32:30] We’re going over the prenup she signed. 我们在查看她签的婚前协议
[32:31] She’s leaving tomorrow. 她明天就走
[32:32] But Didi knows she made a mistake. 但迪迪知道自己犯了错
[32:34] Didn’t she tell him that? 她没有告诉他吗
[32:35] He doesn’t care. 他不在乎
[32:37] Now that he knows she was unfaithful, it’s over. 他知道了她不忠 他俩的感情就结束了
[32:41] – I feel so bad. – I know. -我感觉好难过 -我知道
[32:44] It’s awful. 是很糟糕
[32:45] That’s why I’m gonna stick around here a while longer. 所以我要在这里待久一点
[32:48] Uncle Ken needs family right now. 肯叔叔现在需要家人
[32:51] Oh, o-okay. 好吧
[32:52] I-I got to get back. 我得回去了
[32:54] Uh, would you mind bringing my briefcase upstairs for me? 你能帮我把公文包拿到楼上去吗
[32:56] Sure. 当然啦
[32:59] Oh, you forgot your pad. 你忘了拿平板电脑
[33:00] Please, just talk to him. 拜托 跟他谈谈吧
[33:02] Didi, do you see this? This is your signature. 迪迪 你看见了吗 这是你的签名
[33:04] But I love him. 但我爱他
[33:07] But you signed it, and these are legal documents. 但你签名了 这些是法律文件
[33:34] Zoila, I can’t find the remote. 佐拉 我找不到遥控器了
[33:37] I told you. 我告诉过你
[33:38] I put it on the table next to your chair. 我放在了你椅子旁边的桌子上
[33:40] Well, I don’t think you did, but… 我觉得你没有 但是…
[33:54] I’ve been thinking. You were right. 我在想着 你说得对
[33:56] I can’t kick my mother out of my house. 我不能把我妈妈赶出我家
[33:58] It would be something I’d regret for the rest of my life. 我这辈子都会后悔的
[34:00] Good girl. 好姑娘
[34:02] But I need more time to figure out how to handle her, 但我需要更多时间来想明白怎么处置她
[34:05] so… 所以…
[34:08] What’s that? 那是什么
[34:09] I’m going to the Four Seasons for a few weeks. 我要去四季酒店住几周
[34:12] Wait! 等等
[34:13] Who’s gonna take care of your mother? 谁来照顾你妈妈呢
[34:15] Zoila! It’s not here! 佐拉 不在这里
[34:18] I hope in time, you’ll find a way to forgive me. 我希望你以后能想办法原谅我
[34:21] No! 不行
[34:23] Zoila! 佐拉
[34:30] So nice to meet you. 见到你真好
[34:32] Hey! I know you. 我认识你
[34:34] You work on Spence’s show. 你和斯宾思都参演了那部电视剧
[34:36] – Hi. I can’t believe I’m meeting Dr. Blake McDye, -你好 -我居然有幸和布莱克·麦克戴医生见面
[34:39] The evil, bipolar heart surgeon. 两面派的邪恶心脏外科医生
[34:42] I hate you so much. 我超讨厌你的
[34:43] Uh…Thank you. 谢谢
[34:46] Hi, Carmen. 卡门
[34:49] Damn it, Ty! 该死 泰
[34:50] If you don’t leave now, I’m gonna call the police. 如果你现在不走 我就要报警了
[34:52] I’m only here because I left my chemistry textbook in my room. 我过来只是因为我把化学课本落在房间里了
[34:55] I’ll only be a minute. 我马上就走
[34:57] I-I’m not here to bother you. Honest. 我不是来烦你的 真的
[34:59] Make it fast. 快点
[35:09] All right. He’s good. 好了 他进去了
[35:11] I got the code to the gate, 我有进入门的密码
[35:11] so getting in is gonna be a piece of cake. 所以闯进去是小菜一碟
[35:13] Here’s how it’s gonna go down. 接下来我们这么办
[35:15] Ty wants to be the big hero tonight, 泰今晚想扮演大英雄
[35:18] so we’re gonna go in and follow our normal game plan, 所以我们要闯进去 按照以往的计划
[35:21] and then I’m gonna grab the maid and threaten her. 然后我抓住女佣 威胁她
[35:24] Whoa, man, nobody’s supposed to get hurt. 别伤着大伙儿了
[35:26] Nobody will. 不会的
[35:27] “Our hero” is gonna overpower me and save the day, “我们的英雄”会制服我 挽救局面
[35:30] and then we run out. 然后我们跑出来
[35:31] Ty’s gonna overpower you? 泰会制服你吗
[35:33] Is anybody gonna believe that? 有人会信吗
[35:34] If that’s what he wants, then that’s what’s gonna happen. 如果他想要这样 那就会发生这种事
[35:37] And then we’re done with that clown forever, you got it? 然后我们就和那个小丑玩完了 明白了吗
[35:40] Good. 很好
[35:57] You said one minute. 你说了一分钟
[35:58] I know it’s here somewhere. 我知道就在这里
[36:00] Look, if this is just some excuse to talk to me, I’m — 如果这只是个和我搭讪的借口 我…
[36:06] Well, I-I guess you can go now. 我想你现在可以走了
[36:07] Carmen, listen. 卡门 听着
[36:10] I’m sorry I’ve been upsetting you, 抱歉我惹你生气了
[36:12] but I’m really not the creepy kid you think I am. 但我真的不是你以为的恐怖小孩
[36:16] I’m a man. 我是个男人了
[36:18] And I just keep hoping 我一直希望
[36:20] That one day, you’ll see me that way. 有一天 你会那样看待我
[36:23] But if you don’t even want to be friends with me, 但你如果都不想和我做朋友
[36:26] then I’ll understand. 那我也会理解的
[36:28] Carmen! People want cake. 卡门 人们想要蛋糕
[36:32] We’ll see. 我们回头看吧
[36:34] Just give me some time. 给我点时间
[36:47] It’s not really my height. 这真不是我的鼎盛时期
[36:48] – Where were you? – I’ll tell you later. -你去哪儿呢 -回头和你说
[36:50] – Let’s cut the cake. – Yeah. -我们切蛋糕吧 -好
[36:52] Everyone on your knees! 大家都跪下
[36:55] What the hell is this? 搞什么
[36:58] On your knees, people! 大家都跪下
[37:02] Wallets and jewelry in the bag, now! 把钱包和珠宝放进包里 快点
[37:07] What are you doing? 你在干什么
[37:08] I’m not letting this happen again. 我才不要让这种事再次发生
[37:10] – Put that away! – 911. What’s your emergency? -收起来 -911 有什么紧急事件
[37:12] Ah! Nice try. 想得美
[37:13] Hey, hey, just — just let her — 放了她…
[37:16] Listen up, morons! 听着 蠢货们
[37:17] If anyone tries anything, we will shoot her! 如果谁敢乱来 我们就杀了她
[37:20] Let her go! 放开她
[37:21] Ty, get down. 泰 趴下
[37:24] You’re gonna get the lady killed. 你会害这位女士被杀死的
[37:28] On your knees now. 快趴下
[37:30] So help me. 我发誓
[37:49] Screw this! 滚你妹的
[37:53] We’ve got to get out of here! Stay down! 我们得离开这里 趴下
[38:03] Dude, you’re bleeding pretty bad. 哥们 你流血流得很严重
[38:04] We’ve got to get you to the hospital. 我们得送你去医院
[38:06] No, no, that’s where the police will be looking. 不行 警察会去医院调查的
[38:08] Just drive. I know where to go. 开车吧 我知道去哪
[38:22] Yes, sir. 是 先生
[38:24] And these home invaders didn’t take anything? 这些闯入者没有拿走任何东西吗
[38:26] They didn’t have time. 他们没时间
[38:27] After my maid stabbed the one guy, the other two ran out. 我的女佣捅伤一个人后 另外两个就跑了
[38:30] That’s a good maid. 那女佣真厉害
[38:31] Might want to get yourself a gun for protection. 你最好给自己弄把枪 保护自己
[38:34] I got a 9 mil under my bed. 我床下就有点9口径的枪
[38:35] There just wasn’t time to get it. 我只是没时间去拿
[38:36] Yeah. 好吧
[38:39] – Excuse me. – Sure. -先失陪了 -好
[38:45] I heard what happened. 我听说了发生的事
[38:47] Is Carmen okay? 卡门没事吧
[38:49] Oh, she’s great. She’s great. 她没事 没事
[38:51] She saved the day, you know? 她力挽狂澜 你知道吗
[38:53] I heard. 我听说了
[38:58] A-are you all right? 你没事吧
[39:00] Yeah, sure. Just a little shaken up. That’s all. 当然啦 只是有点震惊
[39:03] Good. 好
[39:05] I’m glad you weren’t hurt. 很高兴你没受伤
[39:07] Yeah? I thought you were still mad at me 是吗 我还以为你还生我的气呢
[39:09] about that little dust-up I had with Reggie. 因为我和雷吉打架了
[39:14] I think he needed a little dusting up. 我觉得他需要被收拾一顿
[39:18] I-it’s good to see you, Spence. 见到你真好 斯宾思
[39:24] Carmen. The girls are on their way over. 卡门 姑娘们在过来的路上了
[39:27] Zoila’s bringing tacos. Marisol is bringing booze. 佐拉带了炸玉米饼 玛莉索带了酒
[39:31] We’re gonna take good care of you. 我们要好好照顾你
[39:33] That’s so sweet, but just being here is enough. 真好 但你们过来就足够了
[39:36] No, Carmen. 不 卡门
[39:37] They put a gun to your head. 他们拿枪指着你
[39:38] You’re allowed to get a little drunk. 你可以小醉一场
[39:40] I wasn’t that scared. 我没那么害怕
[39:42] Mostly I was angry. 我主要是生气
[39:44] I knew in seconds those were the men who killed Alejandro. 我立马知道就是他们杀害了亚历翰卓
[39:48] But then this guy… 但这个人…
[39:50] decides to be a hero. 打算做英雄
[39:53] I mean, I fell on my face. 我摔了个狗吃屎
[39:55] I didn’t see anybody else stand up to those punks. 我没看见别人勇敢面对那些匪徒
[39:59] He distracted the leader, 他分散了老大的注意
[40:00] which gave me enough time to stab him. 我就有时间来捅了他
[40:02] You sound like a hero to me. 我觉得你是个英雄
[40:06] The detective got some good news. 警探有一些好消息
[40:08] He’s confident they’re gonna find the guys that did this. 他肯定他们能找到那伙匪徒
[40:10] But they were wearing masks. How are you gonna find them? 但他们戴着面具呢 你要怎么找到他们
[40:13] Well, we’re watching all the hospitals. 我们在监视所有医院
[40:14] The one that got stabbed — he’s got to go somewhere. 被捅的那个人 他必须去治疗
[40:28] Ethan? 伊森
[40:31] Oh, my god, what happened to you?! 天啊 你怎么了
[40:35] Ethan. Ethan! 伊森 伊森
[40:38] Ethan! 伊森
[40:40] What is it?! 怎么了
[40:41] What is it?! 怎么了
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号