Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] This place has more doors than a whorehouse. 这地方的门比妓院还多
[00:05] Hello, mother. 你好 妈妈
[00:06] Everyone called her the butterball express. 大家都叫她小胖子
[00:09] Not everyone, mother. Just you. 不是大家 妈妈 只有你
[00:11] I’m going to the Four Seasons for a few weeks. 我要去四季酒店住几周
[00:14] Who’s gonna take care of your mother? 谁来照顾你妈妈呢
[00:16] Zoila! 佐拉
[00:17] I hope in time, you’ll find a way to forgive me. 我希望你以后能想办法原谅我
[00:20] I also plan on moving to Europe 我还打算带上塔科
[00:21] and taking Tucker with me. 跟我一起搬去欧洲
[00:23] I will not allow that. I will fight you in court. 我不会准你这么做的 官司打到底
[00:25] And you’ll lose. 但你打不赢官司
[00:26] You’re the scum shacking up with the maid, remember? 你是和女佣同居的人渣 不是吗
[00:34] Before I go into surgery tomorrow, 在我明天进手术室前
[00:36] I need you to do something. 我需要你做件事
[00:37] Anything you want. 都听你的
[00:39] Marry me. 嫁给我
[00:40] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[00:43] You got some sort of letter. 有人给你送信了
[00:46] Uncle Ken wants a divorce. 肯叔叔想离婚
[00:47] Because of that letter? 因为那封信吗
[00:48] Now that he knows she was unfaithful, it’s over. 他知道了她不忠 他俩的感情就结束了
[00:55] I’m so sorry. 我很抱歉
[00:57] I date men. 我跟男人约会
[00:58] All I see when I look at you 当我看着你时
[00:59] is a confused little boy. 只看到一个迷茫的小男孩
[01:01] How does us robbing your uncle 我们去洗劫你舅舅
[01:03] get you this girl? 怎么就能帮你追到那个女孩
[01:04] I’m gonna save her life. 我会救她的命
[01:07] Everyone on your knees! 大家都跪下
[01:08] Listen up, morons! 听着 蠢货们
[01:09] If anyone tries anything, we will shoot her! 如果谁敢乱来 我们就杀了她
[01:19] We’ve got to get out of here! Stay down! 我们得离开这里 趴下
[01:22] Ethan? 伊森
[01:23] What happened to you?! 你怎么了
[01:25] Ethan! 伊森
[01:47] All right. 好了
[01:48] Hey. Ethan. 伊森
[01:51] We have to go. 我们得走了
[02:01] Ethan, I am begging. 伊森 求你了
[02:03] Please let me take you to the hospital. 让我带你去医院吧
[02:04] No way. 绝对不行
[02:05] But there’s so much blood! 但你流了好多血
[02:06] I’ll be fine. Where are we? 我没事 我们在哪儿
[02:08] My mom’s house. 我妈妈家
[02:10] Don’t worry. She’s at the Delatours’. 别担心 她在德拉图家
[02:14] So, you’ve got to tell me, 你得告诉我
[02:17] how did this happen? 这到底是怎么搞的
[02:19] I… I was in a fight. 我跟别人打了一架
[02:21] – What? – We were at the bar drinking, -什么 -我们在酒吧喝酒
[02:22] and some guy got in my face. 有个家伙惹了我
[02:24] And he stabbed you? 然后他捅了你
[02:25] And then I cracked a bottle over his head. 之后我用酒瓶砸了他的头
[02:27] The cops won’t care who started it, so… 警察不会在乎是谁先动的手 所以
[02:29] Just try and stop the bleeding. 只要想办法止血就行了
[02:33] – What was that? – You passed out on our way over here, -那是谁 -来的路上你晕倒了
[02:35] so I called someone. 所以我给别人打了电话
[02:37] You did what? 你做了什么
[02:38] He’ll be able to help you. 他能帮你
[02:39] B-but, Valentina, I — 但是 瓦伦蒂娜 我
[02:40] I’m not gonna let you die. 我不会让你死的
[02:43] And he promised he wouldn’t tell anyone. 而且他保证不会告诉任何人
[02:44] Wait, so who exactly did you call? 等下 你到底给谁打电话了
[03:11] Would it surprise you to know that 如果我告诉你这幅画值二十万美元
[03:12] that painting cost $200,000? 你会不会很吃惊
[03:19] Yes. 当然
[03:20] My uncle never helped my mom. 我叔叔从未对我妈妈施以援手
[03:23] Not when she lost her job, 哪怕当她丢了工作
[03:25] not when she struggled to put me through school. 或是想办法筹钱让我上学的时候
[03:28] He was too busy buying fine art. 他当时只顾着买艺术品
[03:35] I’m going to sell it. 我要卖掉它
[03:37] Are you allowed to do that? 你有权这样做吗
[03:39] Sure. 当然
[03:41] I have my Uncle Ken’s power of attorney. 我有肯叔叔的代理权
[03:43] I’m supposed to make decisions about this house 我有权处置这栋房子
[03:46] and everything in it. 和它里面的所有东西
[03:49] I have to get Mr. Kenneth ready for bed. 我得去让肯尼思先生准备就寝了
[03:52] When you’re done, why don’t you come to my room? 等你忙完 你不如来我房间吧
[03:56] I can’t. 我不能
[03:56] Why not? We have the house to ourselves now. 为什么 现在房子是我们的了
[03:59] But… 但是
[04:00] My son might see us. 我儿子可能会看到
[04:02] We can lock the door. 我们可以把门锁上
[04:03] It wouldn’t feel right. 可我觉得这样不对
[04:06] Some other time. 改天吧
[04:07] When Miguel isn’t here. 等米格尔不在的时候
[04:09] Miguel is always here. 米格尔一直都在啊
[04:13] That is true. 确实
[04:22] What do you think? 情况怎么样
[04:24] It should stop the bleeding. 这样应该止血了
[04:26] For now. 暂时止住了
[04:27] Does it hurt? 疼吗
[04:29] Not that bad. 还好
[04:33] Geez, you miss the class on stitches? 天哪 你是不是缝针课翘课没去上
[04:35] Oh, I think what you meant to say was, 你应该是想说
[04:38] “Thank you for saving my life.” “谢谢你救了我”吧
[04:42] Yeah, okay. 好吧
[04:43] Thanks for helping out. 谢谢你帮忙
[04:45] And just so we’re clear, I didn’t do it for you. 声明一下 我这么做不是为了你
[04:52] Ethan, you should go lay down. 伊森 你去躺着歇会儿吧
[04:54] My room’s at the end of the hall. 走廊尽头就是我的房间
[05:05] Relax. 放松
[05:07] I won’t make a move on her while I’m covered with your blood. 我满身都是你的血呢 不会对她怎么样的
[05:16] You’ve got to check his temperature every 20 minutes, all right? 每隔20分钟给他量一次体温
[05:19] If he starts to get a fever, 如果他发烧
[05:20] you’ve got to get him to the hospital. Understand? 就得马上送去医院 明白吗
[05:22] I do. 好的
[05:23] All right. 那就好
[05:27] Remi. 雷米
[05:28] Thank you for tonight. 今晚谢谢你
[05:30] I will never forget it. 我永远都不会忘记的
[05:32] That story Ethan told you about a knife fight? 伊森跟你说他是被人用刀子捅了对吧
[05:35] I think he’s lying. 我觉得他在说谎
[05:37] I know. 我知道
[05:48] Velma, enough with the bell. 维尔玛 别摇了
[05:51] I’m not a dog. 我又不是狗
[05:52] I know. 我知道
[05:53] A dog would’ve come quicker. 狗可不会这么慢吞吞的
[05:56] Oh, God! 上帝啊
[05:57] You’re topless. 你没穿上衣
[05:58] I’m sunning myself. 我在晒太阳呢
[06:00] Haven’t you ever seen boobs before? 你以前没见过别人的胸吗
[06:03] Not down there. 没见过这么下垂的
[06:05] Any chance you could cover up while we’re talking? 我们说话的时候你可以先盖一盖吗
[06:07] Oh, fine. 好吧
[06:10] I need a Bloody Mary. 我要喝血腥玛丽
[06:12] How about “Please”? 说句请你会死吗
[06:13] How about “I’m the boss, so hurry up”? 不如说 我是老板 你给我快点
[06:16] You’re not my boss. 你不是我的老板
[06:17] I work for Genevieve, 我是给吉纳维芙工作的
[06:18] and when she gets back from her business trip, 等她出差回来
[06:20] I will tell her how you’ve been treating me. 我一定告诉她你是怎么虐待我的
[06:22] My daughter’s not on any business trip, 我女儿根本没去出差
[06:24] and you know it. 你知道的
[06:26] She’s hiding out in some fancy spa 她现在肯定正躲在那种
[06:29] where the crappers are made of gold. 厕所都是金子做的豪华水疗吧里
[06:31] Okay, she’s at a spa resting. 好吧 她是去水疗吧休息了
[06:33] You know, because of her… health problems. 那是因为她的 健康问题
[06:36] No. 不是
[06:37] She thinks if she avoids me long enough, I’ll leave. 她以为她避开我够长时间 我就会走
[06:40] Well, you can tell her I’m not going anywhere. 你去告诉她 我哪里都不会去的
[06:43] Now get me a Bloody Mary. 快给我拿杯血腥玛丽
[06:45] Get it yourself. 你自己去
[06:50] Oh, God, that’s just not fair. 天哪 命运如此不公
[06:57] This would have been the third home invasion in recent months, 最近几个月连续发生三起入室抢劫案
[06:59] but this time, 但是这次
[07:00] the robbers were thwarted by the heroic actions 家政人员卡门·卢娜机敏英勇地
[07:03] of quick-thinking housekeeper Carmen Luna. 挫败了窃贼
[07:06] Tell us how you handled that gang of thieves. 告诉大家 你是怎么对付那群窃贼的
[07:08] I stabbed one with a cake knife. 我用切蛋糕的刀子捅了其中一个
[07:10] That’s a bold move on your part. 你的行为真是太英勇了
[07:11] Yeah. I would have stabbed them all, 是啊 如果他们不惊惶逃走
[07:13] but they ran away like scared little bunnies. 我肯定会把他们都捅个遍的
[07:15] Amazing story, gang. Back to you in the studio. 太厉害了 下面我们转回演播室
[07:18] You see how my hair is messed up? 你看到我的头发很凌乱了吗
[07:20] I could’ve fixed it, but they wouldn’t let me do another take. 我本可以理顺的 可他们不让我重拍
[07:22] It’s the news, Carmen. 这是新闻 卡门
[07:23] They’re more focused on the crime than your hair. 他们感兴趣的是犯罪 不是你的头发
[07:25] My hair is the crime. 我这头发就是犯罪
[07:27] You know, let’s watch the interview from channel 9. 我们看看频道九的采访吧
[07:29] Those people knew how to light me. 那些人知道怎么给我打光
[07:32] Oh, God. 天呐
[07:33] Who is it? 谁的电话
[07:34] That’s my divorce lawyer. 我的离婚律师
[07:36] We’re waiting for the judge to make a ruling on custody. 我们在等法官对抚养权的判决
[07:38] This could be it. 可能出结果了
[07:40] Oh, it just has to be good news. 一定是好消息
[07:42] If Peri takes Tucker to Europe, I won’t see him for months. 如果佩里把塔科带去欧洲 我会几个月见不到他
[07:44] You will never know unless you answer the phone. 你不接电话永远不会知道的
[07:52] Hey, Jeff. 杰夫
[07:54] What’d the judge say? 法官怎么说
[08:04] Yeah, well, thanks for letting me know. 谢谢你告诉我
[08:17] It’s okay. 没事的
[08:18] Don’t worry. I’ll clean it. 别担心 我会清理的
[08:19] I got it. 知道了
[08:23] Would you just leave me alone for a bit? 你能让我自己待会儿吗
[08:37] Nick. 尼克
[08:38] What? 怎么了
[08:39] That is the third pain pill you’ve taken in the last hour. 那是你过去一小时内吃的第三片止疼药了
[08:42] So? 那又怎样
[08:43] So, you have to be careful with those things. 你得悠着点吃药
[08:45] The doctors told me to stay ahead of the pain. 医生让我在疼之前把药先吃了
[08:47] You are already ahead of the pain. 你已经领先了疼痛
[08:49] You are about to lap the pain. 你都要领先一圈了
[08:52] I’d argue with you, but I’m too happy. 我可以跟你吵 但我太高兴了
[08:55] Okay, well, before you drift off to sleep, 好吧 在你慢慢入睡前
[08:58] I have some good news. 我有些好消息
[09:00] Opal left. 奥珀尔走了
[09:02] She did? 真的吗
[09:02] Yep. 没错
[09:03] So when you get home, it’ll just be the two of us. 所以等你回家时 就只有咱们俩了
[09:06] We can finally start our lives as Mr. and Mrs. Deering. 我们终于过上迪林夫妇的生活了
[09:10] Which one am I? 我是哪个
[09:12] Okay. 好吧
[09:13] No more pills for you. 不能再吃药了
[09:17] I’ll be right back. 我马上回来
[09:21] – Mrs Deering? – Yes. -迪林太太吗 -是我
[09:22] I’m Detective Figueroa. 我是菲格罗亚警探
[09:24] I think you know Detective Wolf. 我想你认识沃尔夫警探
[09:26] We wanted to talk to your husband 我们想跟你丈夫
[09:27] about the car that ran him down. 谈谈撞倒他的那辆车
[09:28] Hi. It’s very nice to meet you, 很高兴见到你们
[09:30] but I’m afraid now’s not a good time. 但我恐怕现在不是时候
[09:31] Well, we could come back, but so you know, 我们可以再来 但你知道的
[09:34] time is of the essence with hit-and-runs. 肇事逃逸问题上时间是关键
[09:38] Let me see if he’s up for it. Excuse me. 我看看他是否准备好了 失陪一下
[09:44] Honey? 亲爱的
[09:45] Honey, the police are here. 亲爱的 警察来了
[09:47] Do you think you could talk to them for a few minutes? 你能和他们谈一会儿吗
[09:51] They just have a few questions about the accident. 他们就问几个关于事故的问题
[09:55] They know about that? 他们知道那件事了吗
[09:56] It’s not exactly a secret. 这可不是个秘密
[09:58] You have to believe me. I… 你得相信我 我…
[10:00] I never meant for it to happen. 我绝不是故意的
[10:03] It’s okay. 没事的
[10:04] Nobody blames you. 没人怪你
[10:06] He was right in front of me. 他就在我前面
[10:08] He? 他
[10:10] I didn’t mean to kill him. 我不是故意要杀他
[10:13] What? 什么
[10:15] I’m so sorry. 真的很抱歉
[10:18] Nick. 尼克
[10:20] Nick. 尼克
[10:27] Like I said, he’s just not up for it. 正如我所说 他还没准备好
[10:30] Thank you. 谢谢你
[10:30] Yeah, we’ll, uh, come back tomorrow. 我们会 明天再来的
[10:32] Thanks. 多谢
[10:46] Come on. 加油
[10:47] There you go. 就这样
[10:51] Very good, Mr. Kenneth. 非常好 肯尼思先生
[10:53] See? I knew you could do it. 看吧 我就知道你能行
[10:56] Therapy is p-p-painful, but it’s working. 治疗真痛苦 但起作用了
[10:59] It sure is. 那当然
[11:00] Soon, you will be so strong, you can run your business again. 你很快就会强壮起来 可以重新掌管生意了
[11:05] There’s n-n-no rush. 不用着急
[11:07] Reggie has things under control. 事情都在雷吉的掌控之中
[11:09] Yes. 是啊
[11:10] Mr. Reggie’s taking wonderful care of the house. 雷吉先生把房子照料得很好
[11:14] He’s even talking about redecorating. 他都在讨论重装修的事了
[11:18] Redecorating? 重装修
[11:20] He says he wants to sell that painting of yours. 他说他想把你的画卖掉
[11:24] The big one in the living room. 客厅里那副大的画
[11:26] That’s an original. 那可是真品
[11:27] He can’t sell that. 他不能卖掉它
[11:29] He can do whatever he wants with your house, 他可以任意处置你的房子
[11:32] with your bank accounts — you gave him power of attorney. 以及你的银行账户 你把代理权给他了
[11:38] Of course, now that you’re getting stronger, 当然了 现在你的身体日渐康复
[11:40] you can always take it back. 你随时可以把授权收回
[11:53] How are you doing? 你还好吗
[11:54] Honestly? I’m not so good. 老实说 不是很好
[11:55] But I am finding a way to ease the pain. 但是我找到了缓解痛苦的方法
[11:59] I still can’t believe Peri got custody of your son. 我仍旧不敢相信佩里夺得了你儿子的监护权
[12:02] Oh, I knew I was screwed 当法官问她要签名的时候
[12:03] when the judge asked for her autograph. 我就知道我输定了
[12:05] Would you like something to eat? 你想吃点什么吗
[12:07] I’ll take an olive, floating in a glass of vodka. 我就吃漂浮在伏特加酒里的橄榄好了
[12:10] Spence, 斯宾思
[12:12] you can’t just sit here by yourself and drink all night. 你不能独自坐在这儿整晚一醉方休
[12:14] Then join me for some martinis. 那就和我一起喝点马丁尼
[12:16] What? 什么
[12:17] You are right. 你说的没错
[12:18] Drinking alone is pathetic. 自斟自饮的确很可悲
[12:22] You know, it’s late. 现在已经很晚了
[12:23] I have to do the dishes before going to bed. 我必须把碗都洗完才能去睡觉
[12:26] I’ll tell you what. 告诉你吧
[12:27] I’ll make a deal with you. 我有个提议
[12:28] You have a quick drink with me, 你和我随意喝上几杯
[12:29] you don’t have to do those dishes. 这些碗就不用你洗了
[12:33] You know, dishes are easy. 其实碗很容易洗的
[12:36] I just stick them in the machine. 我把它们放进洗碗机里就行了
[12:38] Well, what would you say to no vacuuming in the morning? 那明早你不用吸尘了怎么样
[12:41] I’d say you’re getting warmer. 我觉得你有点喝多了
[12:44] How about if I gave you the whole day off tomorrow? 如果我明天放你一天假呢
[12:47] I’ll get the olives. You pour. 我去拿橄榄 你来倒酒
[12:49] Party is on! 狂欢开始
[12:58] Hello. 你好
[13:00] Zoila! 佐拉
[13:01] You scared me. 你吓我一跳
[13:02] I thought you were Sven. 我还以为是斯文呢
[13:04] Sven? 斯文
[13:05] Does he work here? 他是这儿的员工吗
[13:06] He’s a lecherous masseur who touches me inappropriately. 他是一位好色的按摩师 他会对我毛手毛脚
[13:10] I’m gonna file a complaint. 我要去投诉他
[13:12] Someday. 以后会的
[13:14] So, how’s my mother? 我妈妈怎么样了
[13:16] You’re coming home — now. 你现在就跟我回家
[13:18] She got to you, didn’t she? 她把你弄崩溃了是吗
[13:20] That woman is… 那女人真是…
[13:22] Toxic? Rude? Drunk? 嗑药 粗鲁 酗酒
[13:24] Yes, yes, and yes. 没错没错 一点都没错
[13:27] I’m sorry she’s such a nightmare. 真抱歉她这么难相处
[13:29] But I can’t leave the spa. 但我不能离开水疗馆
[13:30] I need to stay here for my kidneys. 我要留在这儿调养我的肾
[13:32] You can’t cure kidney disease with facials. 做做美容不可能治愈你的肾病
[13:34] Are you sure? Have there been studies? 你确定吗 有调查研究吗
[13:37] I tried the same lie with your mother. 我就是这么骗你母亲的
[13:38] But she knows what you’re up to, 但是她知道你在做些什么
[13:39] and she won’t leave that house until you come home. 而且你要是不回家她就不会离开那幢房子
[13:42] No. No! 不 不要
[13:43] I can’t stand to be in the same room with her. 我受不了和她共处一室
[13:46] You’ve been running away from your mother since you were 16. 你从16岁起就对你母亲避而远之
[13:49] It’s time you come home and deal with her. 现在你该回家面对她了
[13:51] I want to stand up to her. I do. 我很想面对她 我真的想
[13:54] But every time I try to tell her how I feel, 但是每次我试图告诉她我的感受时
[13:56] she attacks me, 她都会辱骂我
[13:57] and I’m 5 years old again and helpless. 我就会像小时候那样无助
[13:59] Well, she won’t attack you this time, 但是这次她不会再辱骂你了
[14:00] because I’ll be there to protect you. 因为我会在你身边保护你
[14:03] Really? 真的吗
[14:04] Now, please… come home. 现在 求求你回家吧
[14:08] Okay. 好吧
[14:10] Give me five minutes to get ready. 给我五分钟准备一下
[14:14] Hello, Genevieve. 你好 吉纳维芙
[14:16] Oh, hello Sven. 你好 斯文
[14:20] Make that 30 minutes. 给我半小时准备吧
[14:25] Look at me. 快看我
[14:27] I’m in a chair. 我坐在椅子上了
[14:29] Took me a half hour to get here, but I did it. 花了我半小时才挪到椅子上 但我做到了
[14:31] Good. 真棒
[14:33] Hey, you don’t sound impressed. 你怎么没有被震惊到
[14:36] Nick… 尼克
[14:38] When you were woozy on your meds, 当你吃了药晕晕乎乎的时候
[14:40] do you remember the conversation we had? 你还记得对我说的话吗
[14:42] No, why? 不记得了 怎么了
[14:44] You said something kind of…troubling. 你说了一些比较困扰的话
[14:47] Oh, boy, what’d I say? 不会吧 我说啥了
[14:50] You told me that you killed someone, 你说你杀人了
[14:53] and then you said you were very sorry. 你还说你为此很遗憾
[15:02] Those are some kind of pills. 这药真是药力迅猛
[15:06] Are they? 是药的原因吗
[15:08] Obviously. I mean, if they’re getting me to make stuff up. 当然 我都开始说胡话了
[15:11] It’s just, when you said it, you sounded like you were… 可是你说这个的时候 听起来像是在…
[15:14] confessing. 忏悔
[15:16] You… you cannot possibly hold me accountable for what I say 你不会真想让我对吃了止痛药之后
[15:19] when I’m ripped on pain killers. 说的话负责吧
[15:22] Okay. 当我没说
[15:24] Come on. Do you honestly think I would kill another human being? 别这样 你不会真的觉得我杀人了吧
[15:26] I said okay. 我说了 当我没说
[15:32] You look cold. Let me get you a blanket. 你看起来很冷 我给你拿条毯子来
[15:49] Hey, Uncle Ken. 肯叔叔
[15:50] Got your message. What’s up? 我收到你的短信了 怎么了
[15:51] I need you to sign this. 来签一下字
[15:54] What is it? 这是什么
[15:55] My p-power of attorney. 代理权
[15:59] I want it back. 我要拿回来
[16:03] Your financial affairs are very complex. Okay. 你的财务状况很复杂
[16:05] You’re not well enough to handle them. 你现在的身体情况还不能处理这些
[16:07] Maybe not, but you will sign it anyway. 也许还不行 但无论如何你都得签
[16:11] You seem angry. 你看起来很生气
[16:12] Okay, why is that? 到底发生什么事了
[16:13] I’ve been looking at my accounts online. 我在线查看了我的账目
[16:16] There’s money missing. 数目不对
[16:19] Look, of course there is. 当然会少
[16:21] Okay, I-I’ve had to shift things around 为了支付你的医药费和公用事业
[16:22] to pay for your medical bills, your utilities… 我得做些资金周转
[16:24] Bull! 胡扯
[16:26] I know what you’re doing, and it’s gonna stop. 我知道你都干了些什么 该停手了
[16:29] Do you know how paranoid you sound right now? 你知道你现在有多偏执吗
[16:31] I’d rather be p-p-paranoid than stupid. 我宁愿偏执 也不要当个白痴
[16:35] Look, if… if… 是这样的
[16:36] If you will just give me a chance to explain… 请给我一个机会解释
[16:38] Give me my cane. 把手杖还给我
[16:44] I said, give me my cane. 我说了 把手杖还给我
[17:04] Hello? 喂
[17:05] Hey, it’s me. 是我
[17:07] Marisol, why are you calling at this hour? 玛莉索 你为什么这么早给我打电话
[17:10] It’s 1:00 in the afternoon. 已经下午一点了
[17:14] Oh, s… 抱…
[17:16] Sorry, I’m a little hungover. 抱歉 我喝多了
[17:18] On a Tuesday? 周二就喝多了
[17:20] Why are you being so loud? 你说话声音为什么这么大
[17:22] Can we meet for breakfast tomorrow? 明早能一起吃早饭吗
[17:24] This thing happened with Nick, 有些关于尼克的事
[17:25] and I need someone to talk to about it. 我得找个人聊聊
[17:28] Sure. Yeah, we can meet. 没问题 当然可以见面
[17:31] But I probably won’t be eating ever again. 不过我以后可能都不吃东西了
[17:35] I’ll pick you up at 8:00. 我八点来接你
[17:36] Bye. 拜
[17:38] Spence! 斯宾思
[17:40] It’s 1:00 in the afternoon. 已经下午一点了
[17:41] We have to get up and start our day. 我们得起床 干点正事了
[17:46] Okay. 好
[17:56] Mr. Kenneth, I’m home. 肯尼思先生 我回来了
[17:58] I got those pork chops you like. 我买了你爱吃的连骨猪排
[18:06] Mr. Kenneth? 肯尼思先生
[18:10] Mr. Kenneth, I found your cane. 肯尼思先生 我找到你的手杖了
[18:19] Mr. Kenneth? 肯尼思先生
[18:23] Where is your uncle? 你叔叔呢
[18:26] Afraid I have some bad news. Um… 我有个坏消息要告诉你
[18:29] Uncle Ken had a fall. 肯叔叔跌倒了
[18:30] What? 不会吧
[18:31] I think he was trying to walk up the stairs. 他好像是要上楼
[18:33] But he’s not strong enough for that. 但他还没这么强壮
[18:35] I know. 我知道
[18:37] So where is he now? 那他现在人在哪里
[18:39] Doheny Medical Center. 多希尼医疗中心
[18:40] Oh, my god. 天呐
[18:41] I got to go see him. 我要去看望他
[18:42] Oh — oh, sorry. He — 很抱歉
[18:44] He’s in real bad shape. 他的情况很不乐观
[18:46] Only family can see him. 只允许家人会见
[18:48] I am very close to Mr. Kenneth. 肯尼思先生和我很亲近的
[18:51] But you’re not family. 但你不是家人
[19:00] Hello, mother. 妈妈
[19:03] I’m back. 我回来了
[19:04] Well, if it ain’t the Queen of the May. 这不是咱选美女王大人吗
[19:08] What happened? Did your SPA run out of caviar? 怎么 你的水疗馆没鱼子酱了吗
[19:14] I have something I need to say to you, mother. 我有些话要对你说 妈妈
[19:16] Hopefully, once you hear this, 但愿你听完后
[19:19] we can finally establish some sort of relationship. 我们可以建立某种关系
[19:22] Oh, we have a relationship. 我们有关系的
[19:26] I’m the mother who takes a bus across the country to come here, 我是那个坐车横跨全国来看你的母亲
[19:31] and you’re the ungrateful daughter 你是那个不知感恩的女儿
[19:33] who doesn’t give a moose fart. 对此完全不屑一顾
[19:35] See? 看到了吧
[19:37] I’ve been here one minute, 我才回家一分钟
[19:38] and she’s already assaulting me with profanity. 她就这么胡搅蛮缠了
[19:40] Just be strong. 要坚强
[19:45] Mother — 妈妈
[19:49] I was 7 years old when I found out 我七岁的时候发现
[19:51] that most mothers don’t belittle their own children. 大多数母亲不会贬低自己的孩子
[19:55] For a long time, I thought there was something wrong with me, 很长时间来 我觉得是我哪里不好
[19:59] that I deserved your cruelty. 活该被你恶言恶语
[20:01] But the truth is, you’re just an unhappy woman, 但事实是 你不过是个怨妇
[20:05] so filled with anger and bile, 内心充满愤怒
[20:08] you lash out at anyone who gets too close. 把气撒向身边任何亲近的人
[20:12] Oh, don’t look so wounded. You know it’s true. 别弄得那么受伤 你知道这是事实
[20:15] No, Genevieve, I — 不 吉纳维芙 我…
[20:16] Let her finish this. 让她说完
[20:19] Go ahead. 你继续
[20:22] I can forgive the past, mother. 我可以原谅过去 妈妈
[20:24] But only if I know our future 前提是我知道将来
[20:26] is filled with kindness and mutual respect. 我们会善待尊重彼此
[20:31] If you can’t be bothered to even pretend to love me, 如果你甚至不愿意假装一下爱我
[20:34] well, you can just go to hell. 那你就下地狱吧
[20:40] I can’t believe it. 难以置信
[20:41] I finally stood up to her. 我终于反抗了她
[20:43] I am so proud of you. 我太为你骄傲了
[20:45] Thank you for standing by me. 谢谢你支持我
[20:47] I couldn’t have talked to my mother like that without you. 没你我不会对我妈妈这么说话的
[20:50] You did good. 你做得很好
[21:09] Thank god you’re back. How’s your mother doing? 谢天谢地你回来了 你妈妈怎么样
[21:13] Oh, my god. 天呐
[21:15] Is she dead? 她死了吗
[21:17] No! 没有
[21:19] What? 什么
[21:22] It was coronary angina. 是心绞痛
[21:26] Some minor problem with her heart. 她心脏的一点小毛病而已
[21:28] I tried to tell the doctors she doesn’t have one, 我想告诉医生她根本没有心
[21:32] but they wouldn’t listen. 但他们不睬我
[21:33] Honey, I don’t think you should joke about this. 亲爱的 我不觉得你该拿这个开玩笑
[21:35] I know. 我知道
[21:37] It’s awful. 太糟了
[21:38] But I can’t help it. 但就是忍不住
[21:40] I was ready for her to die. 我都准备好她死了
[21:42] Genevieve! 吉纳维芙
[21:45] I wish you could have heard her attack me in E.R., 我希望你能听到她在急诊室怎么攻击我的
[21:49] the horrible things she said. 那些恶毒的话语
[21:52] And then it hit me — 然后我突然明白
[21:54] she’s never gonna be nice to me. 她永远不会对我好的
[21:55] Well, probably not. 是有可能
[21:58] If she had died, maybe I could have held on 如果她死了 或许我还能留住
[22:01] to the last shred of love I feel for her. 对她残存的一丝爱
[22:05] But she will keep on torturing me, 但她还会继续折磨我
[22:08] and I will end up as angry and hate-filled as she is. 我最后也会变得像她一样愤怒恶毒
[22:11] Even so, you can’t give up on her. 就算这样 你也不能放弃她
[22:14] She’s your mother. 她是你妈妈
[22:15] Not really. 才不是
[22:17] You’re more of a mother to me than she is. 跟她比你更像我妈妈
[22:20] You do realize you’re older than me, right? 你知道你比我老 是吧
[22:23] What is a mother, anyway? 到底什么是妈妈
[22:26] It’s someone who cares about you 应该是个关心你
[22:28] and teaches you how to behave and makes you feel safe. 教你待人处事 让你感到安全的人
[22:33] All right. 好吧
[22:36] If you really think of me as your mother — 如果你真把我当成你妈妈
[22:38] and I’m not sure how I feel about that. 我不确定自己对此感受如何
[22:40] But if you mean that… 但如果你真是这意思
[22:42] I do. 是真的
[22:44] …then you’ll obey me when I tell you to do something, right? 那我叫你干什么你会听我话 对吗
[22:49] You are going to stick by your mother. 你要守在你妈妈身边
[22:53] And when she’s difficult and insults you, 当她讥讽你的时候
[22:55] you’re gonna let those comments slide right off. 你就左耳进右耳出
[22:59] You make it sound so easy. 你说得简单
[23:00] It won’t be. 不会简单的
[23:02] But you’re gonna take the high road, 但你要以德报怨
[23:04] and you’re gonna give that woman the respect and dignity 给那个女人她拒绝给你的
[23:06] she refuses to give you. 尊重和平等
[23:10] Why would I do that? 我为何要那么做
[23:11] Because, and I’m getting more comfortable with this — 因为 说出来了我更舒服点
[23:15] That’s how I raised you. 我就是这样教你的
[23:23] Eres un ladra! We Oyes? Y deberas estar en la cacel! 你在乱叫 懂吗 你一定是疯了
[23:28] What’s wrong? 怎么了
[23:28] This guy wants $2,000 to fix the transmission on my car, 这人要2000块来修好汽车上的传动装置
[23:32] and he refused to negotiate. 还不肯和我讲价
[23:34] I’m sorry you’re having a bad day, 抱歉你今天过的很糟糕
[23:35] but I got something to cheer you up. 但我有可以让你打起精神来的东西
[23:38] Thanks, but I don’t think so. 谢谢 但还是免了
[23:40] Uh, come on! 拜托
[23:41] Uh…you won’t have to do laundry 这周剩下的时间
[23:42] for the rest of the week. 你都不用再洗衣服了
[23:43] No. 不不
[23:44] I’m done drinking for a while. 我这阵子都不喝酒了
[23:48] Carmen? 卡门
[23:51] Please. 拜托
[23:53] I just need someone to talk to. 我就是想和人聊聊天
[23:56] We can talk without drinking. 我们可以不喝酒聊天啊
[23:57] Yeah, but drinking’s what makes it fun. 但是喝酒才让聊天有意思啊
[23:59] Spence. 斯宾思
[24:01] I’ll pay for your transmission. 我为你的传动器付钱
[24:03] Seriously? 真的吗
[24:04] Yeah, we’re friends. 当然 我们是朋友
[24:06] Friends help each other out. 朋友就要互相帮助
[24:09] Well… 好吧
[24:10] Maybe just one drink. 也许只喝一杯
[24:11] Great. 很好
[24:20] Now, when I squeeze your shoulder, 现在 当我按你的肩膀时
[24:22] that’s when you say the magic word, okay? 你就说出那个魔法词语 好吗
[24:25] Okay. 好的
[24:27] It’s over here. 在这边
[24:29] Can I help you? 需要我帮忙吗
[24:30] We’re looking for Kenneth Miller. 我们在找肯尼思·米勒先生
[24:32] Miller, let’s see. 米勒 让我看看
[24:34] Oh, I’m sorry, it says here 抱歉 上面写着
[24:35] that only family is permitted to see him. 只有家人才能来看他
[24:37] That’s okay. 没关系
[24:38] We are family. 我们是他的家人
[24:41] Really? 真的
[24:41] I’m his daughter-in-law, Rosie, 我是他的儿媳 罗西
[24:43] and this is his grandson, Miguel. 这是他的孙子 米格尔
[24:46] Uh… you are not on the list. 可是你们不在名单上
[24:50] Well, that’s weird. 这真是太奇怪了
[24:52] Well, I just wanted to bring him this drawing from his grandson. 我只是想把他孙子的这幅画送给他
[24:57] But if you’re not on the list… 但如果你们不在名单上
[25:00] Please? 拜托了
[25:05] So, what did you draw? Unicorns? 你画了什么 独角兽吗
[25:08] Please? 求你了
[25:12] He worked so hard on this. 他画了好久
[25:15] Well, I suppose I can let you in for a second, 好吧 我能让你们进去一会儿
[25:18] but your son’s going to have to stay here. 但你儿子得留在这里
[25:19] That’s okay. 好的
[25:20] I trust you. 我相信你
[25:22] Down the hall to your right. Room 210. 直走右转 210房间
[25:31] Santo dios. 天啊
[25:34] Excuse me… 打扰了
[25:35] Why does he have all those tubes? He just fell. 他身上怎么有这么多管子 他只是摔倒而已
[25:38] He was pretty agitated when he came in, poor guy. 他进来时非常焦虑 可怜人
[25:41] What do you mean? 这是什么意思
[25:42] He was arguing with the man who brought him in. 他在和送他来的人争论
[25:44] I think it was his nephew. 我想那是他侄子
[25:46] We had to sedate him just to calm him down. 我们为了让他平静下来只好给他用镇静剂
[25:48] Whose idea was that? His nephew’s? 这是谁的主意 他侄子吗
[25:51] As a matter of fact, yeah. 事实上 是的
[25:58] I’m so sorry about this, Mr. Kenneth. 很抱歉 肯尼思先生
[26:02] And I don’t know how, 我不知道要怎么做
[26:03] but I’m going to get you out of here. 但我一定会把你带出去的
[26:22] Look, it’s right there in the second paragraph. 看 就在第二张照片里
[26:24] “A witness says one of the robbers was stabbed with a knife 目击者说一个劫犯逃走之前
[26:27] before he got away.” 被刀刺中了
[26:28] Oh, my god. 我的天啊
[26:29] The police think it’s the same gang who killed Alejandro Rubio. 警方认为这跟杀害亚历翰卓·卢比奥的是同一伙人
[26:31] That’s why I ran two red lights getting over here. 因此我闯了两次红灯到这里来
[26:33] Where is Ethan? 伊森在哪
[26:35] He’s sleeping. 他在睡觉
[26:36] Well, wake him up! 快把他叫醒
[26:38] Wait! It’s not possible. 等等 这不可能
[26:39] Ethan couldn’t kill someone. 伊森不可能杀任何人
[26:40] You sure about that? 你确定吗
[26:41] ‘Cause if he was involved and the police find out, 因为如果他真的涉案 而且被警察发现了
[26:44] well, he’s not the only one who will be arrested here. 这里就不只他一个人会被抓
[26:47] What do you mean? 你什么意思
[26:48] I mean you drove him here, I stitched him up. 我是说 你送他到这里来 我给他缝针
[26:50] That makes us accomplices after the fact. 事实上我们就成共犯了
[26:52] But we’re not sure he did this. 但我们不知道他犯了事
[26:53] That’s why you need to wake up your boyfriend 所以你得叫醒你男友
[26:54] and get him to tell you the truth. 让他告诉你实情
[26:57] What if he won’t? 如果他不说怎么办
[26:57] Well, then, you’ll know he doesn’t really love you, 你就知道他不是真的爱你
[26:59] and then you can stop protecting him. 也就没必要保护他了
[27:04] This is gonna end badly for Ethan, huh? 伊森不会有好下场 对吧
[27:07] That’s why you’ve got to be smart and do the right thing — 所以你得放聪明点 别做傻事
[27:10] So it doesn’t end badly for you. 这样你才不会下场凄凉
[27:33] Carmen? 卡门
[27:36] Carmen? 卡门
[27:39] We were supposed to have breakfast today. 我们今天约好了吃早餐
[27:41] Did you forget? 你忘了吗
[27:48] Oh, my god. Are you okay? 天啊 你没事吧
[27:52] You know what happens to people that break into my house? 你知道闯入我家的人会怎么样吗
[27:54] I stab them. 我捅了他们
[27:57] Like this! This! 就像这样 这样
[27:58] Oh, yes, you’re very dangerous. 是 你很凶猛
[28:00] Okay, time to get up. 好了 该起来了
[28:02] Oh, there we go. Ooh. 起来吧
[28:05] Ay, why do you make me stand up? 你为什么让我站起来
[28:07] Now I can feel the hangover. 害得我感觉到宿醉了
[28:09] And I can smell your breath, so we’re even. 我闻到你口臭了 我们扯平了
[28:12] Ugh… sort of. 差不多算是
[28:13] Carmen! 卡门
[28:16] Have you seen my pants? 看见我裤子了吗
[28:17] – Oh, lord. – They’re in the dryer. -天 -在烘干机里
[28:19] Remember? You threw up on them. 记得吗 你吐在裤子上了
[28:21] Oh, yeah. 没错
[28:23] Hey! You’re Rosie’s friend. 你好 你是罗西的朋友
[28:26] And you’re half naked. 而你半裸着呢
[28:28] Well, would you look at that? 瞧瞧我这模样
[28:34] What exactly happened here last night? 昨晚这里究竟发生了什么
[28:36] Relax, okay? 放轻松好吗
[28:38] We didn’t sleep together. 我们没上床
[28:40] Are you sure? 你确定吗
[28:41] Just because I had a few drinks 我喝了几杯
[28:42] doesn’t mean that I’m gonna stop acting like a lady. 不代表我就会失去淑女风范
[28:50] Carmen. 卡门
[28:51] You need to understand what this looks like — 你得明白这看上去是什么样子
[28:54] a live-in maid getting drunk with her employer? 住家女佣跟雇主一起喝醉了
[28:57] Spence is having a rough time. 斯宾思最近不好过
[28:58] He needed somebody to talk to. 他得找人谈谈心
[29:00] So we had a few, 所以喝了几杯
[29:01] and we discussed our lives, and that’s it. 谈了谈人生 就这样
[29:04] Well, I believe you. 我相信你
[29:06] But what would Rosie think if she knew about this? 但要是罗西知道这事会怎么想
[29:10] Oh, that’s a good point. 这是个好理由
[29:11] Okay. I won’t drink with Spence anymore. 好吧 我不会再和斯宾思喝酒了
[29:15] But we had the most amazing conversation. 但我们聊得很投机
[29:17] How amazing could it have been 你俩还能聊多投机
[29:19] when you’re both three sheets to the wind? 都醉得不省人事了
[29:21] You’d be surprised. 你会很惊讶的
[29:23] Once the liquor is poured, 酒一倒
[29:24] the walls come down and the secrets come out. 心墙就倒塌 秘密就抖出来了
[29:31] Carmen, do you think the same thing happens with pain pills? 卡门 你觉得止痛药也有这种效果吗
[29:35] Sure. 当然
[29:36] We all want to tell the truth. 人都想说真话
[29:38] Some of us just need a crutch. 只是有些人需要动力
[29:45] Hello?! 有人吗
[29:47] Anybody?! 有人在吗
[29:54] What are you doing? 你搞什么
[29:56] I’m not a potted plant. 我不是盆栽植物
[29:58] You can’t just stick me in the corner and forget about me. 不能把我晾在角落就忘了我
[30:01] We didn’t forget about you. 我们没忘你
[30:03] Zoila was just helping me pack 佐拉在帮我打包
[30:05] for our trip back to Oklahoma. 我们要去俄克拉荷马州
[30:07] Crap in heaven, what are you wearing? 天啊 你穿的什么
[30:10] Dolce & Gabbana. 杜嘉班纳[意大利奢侈品牌]
[30:11] I’m just trying to look stylish for my mother. 我为了你穿得潮一点
[30:14] Oh, you’re just trying to show off. 你只是想得瑟而已
[30:16] Been like that since she was 3. 她三岁就爱得瑟了
[30:19] Wasn’t cute then, either. 那时候也不美
[30:22] If you want me to change, I will. 你想让我换我就换
[30:24] Why are you being so nice? 你为什么这么好
[30:26] She’s being a good daughter. 她是在做一个好女儿
[30:28] And you should get going. 你该出发了
[30:28] You don’t want to miss your plane. 你不会想错过你的飞机的
[30:30] Well, don’t just stand there looking ethnic. 别站在那里 一脸外国人样儿
[30:33] Push me. 来推我
[30:35] I’ll let Genevieve push you. 我让吉纳维芙来推你吧
[30:37] It’ll be safer for you. 对你来说会安全一些
[30:40] Hey, you want your bell back? 你想要回你的铃铛吗
[30:42] Keep it. As a souvenir. 留着当纪念品吧
[30:44] Oh, my bags are packed. 我的行李都收拾好了
[30:46] I don’t know where I’d put it. 我不知道要放在哪儿
[30:48] I have an idea. 我有个主意
[30:50] Here we go. 我来推你了
[30:52] – Careful. – Yes, mother. -小心点 -是 妈妈
[30:54] You never did know how to drive. 你从来都没学会开车
[30:57] I remember when you were 16, 我记得你16岁时
[30:59] you dented the fender of my pontiac. 你撞凹了我的庞蒂克汽车挡泥板
[31:02] $46 I’ll never see again. 害我损失了46块
[31:06] I told you not to take the car out. 我告诉过你别开车出去
[31:14] Well? 怎么回事
[31:17] It’s a long story. 说来话长
[31:20] You might want to take a seat. 你也许想坐下
[31:24] We were just four stupid teenagers 我们只是四个愚蠢的青少年
[31:27] bitching about life and how unfair it is, 抱怨着生活和不公平
[31:29] and then we had this idea to steal from the rich and give to the poor. 然后我们就有了劫贫济富的主意
[31:32] It sounded so simple. 听起来很简单
[31:33] No one was supposed to get hurt. 没人会受伤的
[31:36] How could you be that stupid? 你怎么那么蠢
[31:37] I don’t know. 我不知道
[31:40] Val, I am so sorry. 小瓦 真抱歉
[31:45] I can forgive you… 我可以原谅你
[31:47] if you take responsibility. 如果你为此负责
[31:51] What do you mean? 你什么意思
[31:53] You want me to turn myself in? 你想让我去自首吗
[31:55] If you did, they might go easy on you. 如果你去了 他们可能宽大处理
[31:57] No. Alejandro is dead. 不 亚历翰卓死了
[31:59] If the police find out I was involved, my life is over. 如果警方发现我参与了 我的生活就完蛋了
[32:01] They’re gonna catch you. 他们会抓到你的
[32:04] It’s only a matter of time. 这只是时间问题
[32:06] Then let’s run away. 那我们私奔吧
[32:08] Huh? To Tahiti or — or — or South America. 好吗 去大溪地或者南美
[32:10] We can build a whole new life. 我们可以过上全新的生活
[32:14] I like my life just as it is. 我就喜欢现在的生活
[32:16] I feel awful about what I did. 对我的所作所为 我感到很难受
[32:19] I do. But… 真的 但是…
[32:22] I can’t go to prison. 我不能坐牢
[32:24] If you love me, 如果你爱我
[32:27] you’ll find a way to do the right thing. 你会想到办法做正确的事的
[32:39] Valentina, w-what are you doing? 瓦伦蒂娜 你要做什么
[32:42] I’m going. 我要走了
[32:44] But I won’t tell the police what you’ve done. 但我不会告诉警察你的所作所为
[32:47] Valentina, come on. 瓦伦蒂娜 拜托
[32:52] I don’t have a choice here. 我别无选择
[32:55] You’ve always had choices. 你一直都有选择
[32:57] You just keep making the wrong ones. 你只是一直做出错误的选择
[33:28] Oh, for god’s sake. 看在老天的份上
[33:43] License and registration. 驾照和行驶证
[33:46] Okay. 好
[33:47] Miss, do you know why I pulled you over? 小姐 你知道我为什么让你靠边停车吗
[33:50] Your vehicle was swerving. 你的车开得东歪西扭的
[33:52] Sorry about that. 很抱歉
[33:54] I was crying, so I reached for a tissue. 我在哭 所以我拿纸巾去了
[33:56] Rough night, huh? 今晚很难熬啊
[33:59] Yeah. 对
[34:07] What’s that on your back seat? 你的后座上是什么
[34:13] Nothing. 没什么
[34:15] Is that blood? 那是血吗
[34:18] Miss, you’re gonna have to come with me. 小姐 你得跟我走一趟
[34:32] You’re back from the grocery store. 你从杂货店回来了
[34:33] Did you get us some tequila? 买了龙舌兰吗
[34:36] No. 没有
[34:37] I thought we were doing shots tonight. 我还以为我们今晚要喝酒呢
[34:39] Thanks, but I’m on the wagon. 谢谢 但我在戒酒
[34:41] So, we’re not gonna have a little party? 我们不要办一场小派对吗
[34:42] I think the party’s over. 我觉得派对结束了
[34:44] For both of us. 对我俩来说都是
[34:45] I had a bad week. I’m allowed to dull the pain. 我这周过得很糟糕 我可以缓和疼痛
[34:48] Every night, Spence? 每晚都要借酒消愁吗 斯宾思
[34:49] Till you pass out? 直到你昏迷
[34:54] She took my kid. 她带走了我的孩子
[34:56] Drinking won’t get him back. 喝酒也不会让他回来
[35:02] I will stay up late, I will talk to you, 我会熬夜到很晚 我会陪你聊天
[35:05] I will hold your hand. 我会握住你的手
[35:06] But I won’t help you become a drunk. 但我不会帮你成为醉鬼
[35:12] Okay. 好吧
[35:14] Don’t buy any more liquor. 别再买酒了
[35:17] Really? 真的吗
[35:18] I’ll get my act together. I promise. 我会洗心革面的 我保证
[35:22] Okay. 好的
[36:00] Where were you this afternoon? 今天下午你去哪儿了
[36:03] Miguel had a playdate. 米格尔有个玩耍约会
[36:07] Well, I have been anxious for you to get back. 我一直焦急地等着你回来
[36:11] I have a little gift for you. 我为你准备了一件小礼物
[36:13] What is it? 是什么
[36:15] Open it and find out. 打开自己看吧
[36:21] Oh, my god. 天啊
[36:22] Do you like it? 你喜欢吗
[36:23] This looks expensive. 这看起来很贵
[36:26] It was. 的确是
[36:27] But where would you get the money for something like this? 但你从哪儿弄到买昂贵项链的钱的
[36:32] It’s a gift, Rosie. 这是份礼物 罗西
[36:33] You really should just say thank you. 你该直接说谢谢你就好
[36:35] It’s too much. I can’t take it. 这太过了 我不能接受
[36:38] Of course you can. 你当然可以
[36:40] You’re my girl. 你是我的女人
[36:42] You got to let me spoil you a little bit. 你得让我把你宠坏一点
[36:45] It would not be right. 这样不对
[36:46] Rosie, just try it on. 罗西 戴上看看吧
[36:52] All right. 好的
[37:04] Beautiful. 真美
[37:26] How was your walk? 你走得怎么样了
[37:27] Slow. I got it from here. 比较慢 我自己走吧
[37:29] Just be careful. 小心点
[37:30] – I’ll be back in a little while with his lunch. – Thank you. -我一会儿送他的午餐来 -谢谢
[37:33] – Still in pain? – Oh, yeah. -还疼着吗 -是啊
[37:35] Why don’t you take a pill? 为什么不吃片药
[37:38] It’s been a while since you had one. 你有一阵子没吃药了
[37:41] Thought you didn’t want me to get addicted? 我还以为你不想让我上瘾呢
[37:42] Well, I don’t want you to suffer, either. 我也不想让你受苦啊
[37:47] No, I’m… 不 我…
[37:48] I’m good. 我没事
[37:52] Okay. 好吧
[37:53] Have it your way. 随你便吧
[37:55] I’m gonna get a cup of coffee. 我要去拿一杯咖啡来
[37:56] I’ll be right back. 马上回来
[38:33] Thought you might like some juice. 想着你可能想喝点果汁
[38:35] Thanks. 谢谢
[38:42] You didn’t put a little something in here, did you? 你没在里头加料吧
[38:45] What are you talking about? 你什么意思
[38:48] You know, I-I-I, uh… 我…
[38:50] I’m not really thirsty. 我其实不渴
[38:53] Fine. 好吧
[38:55] – That’s absolutely fine. – Careful. -完全没问题 -小心点
[38:58] See? You’re in pain. Have a pill. 瞧 你很痛苦 吃药吧
[39:00] – No. – Well, then have some juice. -不要 -那就喝点果汁
[39:03] Stop trying to drug me! 少给我下药
[39:13] Afraid you might make another confession? 害怕自己再忏悔一次吗
[39:18] That’s ridiculous. 真荒唐
[39:20] I always wondered, 我一直想知道
[39:23] “Why did you let Opal stay in your house?” 你为什么让奥珀尔待在你家
[39:26] Now I get it. She was blackmailing you. 现在我明白了 她在要挟你
[39:28] You know, I-I-I-I’m not feeling well. 我觉得不大舒服
[39:30] Who did you kill, Nick? 你杀了谁 尼克
[39:34] Whatever you’ve done, I will try to understand, 不管你做了什么 我会尽力理解
[39:36] but you have got to tell me the truth. 但你必须得告诉我真相
[39:45] I’m not a murderer. 我不是谋杀犯
[39:56] When you get home, I won’t be there. 你回家时 我不会在了
[39:59] No, no. No, don’t do that. 不不 别这样
[40:01] Marisol, please! 玛莉索 拜托
[40:05] Marisol, ple– 玛莉索 拜
[40:06] Please, Marisol! 拜托 玛莉索
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号