Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] – What’s that on your back seat? – Nothing. -你的后座上是什么 -没什么
[00:04] Is that blood? Miss, you’re gonna have to come with me. 那是血吗 小姐 你得跟我走一趟
[00:07] Who did you kill, Nick? 你杀了谁 尼克
[00:09] I’m not a murderer. 我不是谋杀犯
[00:11] When you get home, I won’t be there. 你回家时 我不会在了
[00:13] I know what you’re doing. 我知道你都干了些什么
[00:15] If — if — 是这样的
[00:16] If you will just give me a chance to explain… 请给我一个机会解释
[00:18] Give me my cane. 把手杖还给我
[00:20] Mr. Kenneth? 肯尼思先生
[00:22] – Uncle Ken had a fall. – What? -肯叔叔跌倒了 -什么
[00:24] She took my kid. 她带走了我的孩子
[00:25] Drinking won’t get him back. 喝酒也不会让他回来
[00:27] I’ll get my act together. I promise. 我会洗心革面的 我保证
[00:31] I know you’re sleeping with Tony. 我知道你跟托尼上床了
[00:32] Tony makes me happy. 托尼让我开心
[00:33] Her husband has found out about the affair. 她的丈夫发现了婚外情
[00:35] I just have to come up with a new plan. 我只是得想出个新的计划
[00:37] When I knew him, his name wasn’t Tony. 我认识他的时候 他不叫托尼
[00:39] You must tell me more. 你一定得多透漏一点
[00:46] Your bodyguard’s real name is Amir Hassan, 你保镖的真名叫做阿密尔·哈山
[00:48] but he’s gone by half a dozen different aliases. 但他有六个假名
[00:52] He is a con man with a record as long as your yacht. 他是个骗子 前科有你的游艇那么长
[00:55] Fraud, forgery, assault… 诈骗 伪造 袭击…
[00:57] Who says there are no more renaissance men? 谁说现在没有多才多艺的人了
[00:59] His usual racket 他常用的招数
[01:01] is to target wealthy, middle-aged married women. 是瞄准有钱的中年已婚妇女
[01:04] He lures them into an affair, and then blackmails them 引诱她们出轨 然后通过威胁要告诉
[01:07] by threatening to tell their husbands. 他们的丈夫来敲诈她们
[01:09] Evelyn will be devastated when she finds out. 伊芙琳知道了会伤心死的
[01:13] I can’t wait to tell her. 我等不及要告诉她了
[01:15] Thanks again, Rick. 再次谢谢你 瑞克
[01:15] Let me know if there’s anything else I can do for you. 还有什么需要就找我
[01:18] Wait. 等等
[01:20] I already know they’re involved. 我已经知道他们俩有一腿了
[01:22] Tony knows I know. 托尼知道我知道
[01:24] – He does? – Yes. -他知道吗 -是的
[01:25] So how can he possibly think he’s going to blackmail her? 他怎么会以为自己能敲诈她呢
[01:29] He must have thought of some other way 他一定想到了别的招数
[01:30] to get money out of you. 来榨你的钱
[01:32] But how? 但怎么榨呢
[01:39] Hello, you. 你好啊
[01:41] Good morning, Mrs. Powell. 早上好 鲍威尔夫人
[01:44] Here’s the schedule for today. 我们今天这样安排
[01:47] You and I are going to make love. 你要和我做爱
[01:48] I will orgasm two times. 我会高潮两次
[01:50] Then you will drive me to the sale at Gucci, 然后你带我去古奇的展销会
[01:52] where I will orgasm twice more. 在那儿我会再高潮两次
[01:53] I’m not really in the mood. 我没什么心情
[01:56] Since when? 从什么时候开始的
[01:57] Mrs. Powell, please… 鲍威尔太太 拜托…
[01:59] Why do you keep calling me Mrs. Powell? 你为什么一直叫我鲍威尔太太
[02:01] I-I’m not trying to upset you. 我不是想让你生气
[02:03] Well, then I think you should be a good employee and get naked. 那我觉得你应该做个好员工 脱光衣服
[02:08] All right. 好吧
[02:10] I really can’t afford to lose this job. 我真的不能失去这份工作
[02:11] Well, you won’t. 你不会的
[02:14] Not if you keep kissing me like that… 你一直这样亲吻我就不会…
[02:37] Hey, you. 你好啊
[02:38] Good morning, Javi. 早上好 哈维
[02:41] Did you have a good time last night? 你昨晚过得愉快吗
[02:43] Am I making you a frittata? 我在给你做意式煎蛋饼吗
[02:46] You must have had a very good time. 你一定过得非常愉快
[02:47] I did, indeed. 的确
[03:04] Yes? 有事吗
[03:05] I’m Pablo. 我是帕布罗
[03:08] Zoila’s pablo. 佐拉的帕布罗
[03:10] Her ex-husband? 她的前夫吗
[03:11] Her current husband, but thanks for asking. 是她的现任丈夫 多谢相问
[03:13] Is she here? 她在吗
[03:14] She’s making breakfast. 她在做早饭
[03:16] That smells good. 闻起来不错
[03:18] If you invite him to eat with us, I’ll kill you. 如果你邀请他跟我们一起吃 我就杀了你
[03:21] – We have to talk. – No, we don’t. -我们得谈谈 -不 我们不用谈
[03:23] We really, really do. 我们真的得谈谈
[03:25] Could you leave us alone? 你能让我们单独待会儿吗
[03:27] Okay. 好吧
[03:28] – Stay right there. – Okay. -待在那儿别动 -好吧
[03:31] Zoila, please. This is important. 佐拉 拜托 这很重要
[03:32] If it’s so important, why didn’t you call me? 如果重要的话 那你怎么不给我打电话
[03:34] I did call you — 10 times last night. 我打了 昨晚打了有十次
[03:36] Where were you? 你去哪儿了
[03:37] Well, first, we were in the shower… 开始我们一起在浴室里…
[03:40] Not now, Javi. 别捣乱 哈维
[03:41] Zoila, grab your purse. 佐拉 拿上你的包
[03:42] You got to go with me. 你得跟我走
[03:43] Listen to me, menso. 听我说 白痴
[03:44] You left after 20 years of marriage, 我们结婚二十年 你却无情离开
[03:47] destroying my self-confidence and my self-esteem. 打击了我的自信心和自尊心
[03:50] The one thing in this world I am sure of 这个世界上我唯一确信的事
[03:52] is that I don’t have to go with you anywhere ever again. 就是我以后再也不必跟你去任何地方了
[03:56] Valentina’s in jail. 瓦伦蒂娜进监狱了
[03:58] The police found blood in her car, 警察在她的车里发现了血迹
[03:59] and she won’t say where it came from. 她不肯说血是哪里来的
[04:01] I have to go. 我得走了
[04:10] It’s gorgeous. 太华丽了
[04:11] It is. 确实
[04:12] Reggie is a very generous boyfriend. 雷吉真是个大方的男朋友啊
[04:14] Not really. 不见得
[04:16] We’ve been dating for months, but we haven’t…you know. 我们在一起好几个月了 但是还没那啥
[04:19] He thinks the necklace will get me in the mood. 他觉得这条项链会让我有感觉
[04:21] This is a four-carat diamond. 这是颗四克拉的钻石
[04:23] He’s got me in the mood. 他倒是让我有感觉了
[04:25] Well, I will not sleep with him. 我不会跟他上床的
[04:26] He’s a worm. 他是个坏蛋
[04:27] A worm that paid for a platinum setting. 给你买了条铂金镶钻项链的坏蛋
[04:29] Carmen! 卡门
[04:30] Okay, I’ll shut up if I get to wear it. 好 你给我戴戴我就闭嘴
[04:33] So, why do you think Reggie is a worm? 你为什么觉得雷吉是个坏蛋
[04:35] He got Mr. Kenneth to kick his daughter out of the house, 他让肯尼思先生把女儿扫地出门
[04:38] and then his wife. 然后又赶走了他妻子
[04:39] And now Mr. Kenneth is in the hospital 现在肯尼思先生因为一次”神秘”摔跤
[04:41] because of a “Mysterious” fall. 又进了医院
[04:44] Why would Reggie want to hurt his uncle? 雷吉为什么要伤害自己的舅舅
[04:46] He’s embezzling Mr. Kenneth’s money. 他在盗用肯尼思先生的钱
[04:48] And with everybody gone, he can get away with it. 大家都不在了 他就能逍遥法外了
[04:51] Maybe you should call the police. 要不你报警吧
[04:52] I will once I have proof. 我有证据了就去
[04:55] How are you going to get that? 你要怎么拿到证据
[04:57] I’ll go through Reggie’s papers. 我去看看雷吉的文件
[05:00] If I can find copies 如果能找到
[05:01] of his bank statements or wire transfers… 银行对账单或者电汇副本…
[05:04] Well, just don’t let him know that you’re on to him. 千万注意不要让他发现你盯上他了
[05:07] He doesn’t think I’m smart enough to figure this out. 他觉得我没那么聪明 不会发现
[05:10] He just sees me as some dumb immigrant. 他就把我当成个傻瓜移民
[05:13] Then he is in for a rude awakening. 那他真该好好清醒一下了
[05:16] Well, I should get going. 我先走了
[05:17] I’ll call you girls in a few days. 过几天打电话找你们
[05:18] Wait. Carmen? The necklace? 等等 卡门 项链拿下来
[05:21] Oh. Did I forget to take this off? 我忘记拿下来了吗
[05:25] I’m sorry. 不好意思
[05:40] Thanks for coming, man. 谢谢你过来 兄弟
[05:42] I had to cut class for this. 我专门翘课过来的
[05:42] What the hell is going on? 到底怎么回事
[05:44] I need to borrow some money. 我需要借点钱用
[05:46] Dude… 哥们
[05:46] I got to get out of town for a while. 我得出城待一段时间
[05:47] Can you help me out or what? 你到底帮不帮我
[05:52] I mean, I only got a couple bucks. 我是说我身上只有一点现金
[05:53] What’s going on? 到底怎么回事
[05:56] I think we’re about to be caught. 我们好像快被抓了
[05:58] Did you tell someone? 你告诉别人了吗
[05:59] Valentina. 瓦伦蒂娜
[06:01] How could you do that?! 你怎么能告诉她呢
[06:02] I got stabbed, and she’s not stupid! 我被捅了 她又不是傻瓜
[06:05] This is bad. 情况不妙
[06:06] I mean, if she tells someone… 如果她跟别人说了…
[06:07] I don’t think she will. 她不会的
[06:08] But I’m getting out just in case. 但是我要先出城避一避 以防万一
[06:10] You might want to do the same. 你也该这么做
[06:20] Remi! 雷米
[06:22] Where is she? 她人呢
[06:23] She’s in some room being questioned. 她在某个房间接受审问
[06:24] They won’t let me see her. 他们不让我见她
[06:25] Oh, my God. 天哪
[06:26] She didn’t want me to call you guys, 她不想让我给你们打电话
[06:28] but I didn’t know what else to do. 但是我也不知道还能怎么办
[06:29] Well, you did the right thing. 你做得对
[06:30] I don’t understand. 我不明白
[06:32] Do you know what happened? 你知道是怎么回事吗
[06:35] You’ll have to ask her. 你们得问她
[06:41] Mami! 妈咪
[06:42] Mija! 女儿
[06:44] What’s going on? 怎么回事
[06:45] They said they found blood in your car. 他们说在你车里发现了血迹
[06:46] I know it looks bad, 我知道这看起来很糟
[06:47] but I didn’t do anything wrong. I swear. 但我没干任何错事 我发誓
[06:49] We’re willing to believe her 我们愿意相信她
[06:50] if she tells us whose blood it is and how it got there. 如果她能告诉我们那是谁的血 是怎么弄上的
[06:53] So tell them. 那就告诉他们
[06:55] I can’t. 不行
[06:56] Valentina Josefina Diaz, 瓦伦蒂娜·约瑟芬娜·迪亚斯
[06:57] you tell these people what they want to know now. 你现在就得告诉他们想知道的事
[07:01] Can’t we talk about it at home? 我们就不能回家再说吗
[07:03] First she has to answer our questions. 首先她得回答我们的问题
[07:04] Wait a minute. Has she been placed under arrest? 等下 她被逮捕了吗
[07:08] Not yet. 还没有
[07:09] Then that means you can’t hold her. 那就意味着你们不能拘留她
[07:11] Am I right? 我说得对吗
[07:12] It would be in her best interest 协助调查对她来说
[07:13] to assist with this investigation. 才是最有利的
[07:15] Yeah, well, I’m her father, 我是她父亲
[07:16] and I think it’s in her best interest that she go home. 我觉得对她最有利的事就是让她回家
[07:18] – Sir, please… – You heard the man. -先生 拜托 -你听到他说的话了
[07:19] We’re leaving. 我们走了
[07:52] Rosie? 罗西
[07:59] Hey. I’ve got good news. 我有个好消息
[08:01] Really? 是吗
[08:02] I’ve received all the affidavits 我收到了移民法官
[08:04] the immigration judge asked for. 要求的所有宣誓书
[08:06] You and Miguel are literally days away 你和米格尔用不了多少天
[08:07] from getting resident status. 就能获得居民身份了
[08:12] Isn’t that great? 难道不是好消息吗
[08:13] Yes. It is. 是的
[08:16] Thank you so much for all your hard work. 非常感谢你所有这些努力
[08:18] It’s my pleasure. 乐意效劳
[08:21] What is this? 这是什么
[08:23] Where did you get that? 你从哪儿拿的
[08:25] I found it on the floor. 我在地板上发现的
[08:30] That’s a brochure for Maple Park. 这是枫叶园的宣传册
[08:32] Best assisted-living center in the country. 乡下最好的老年公寓
[08:34] They have pools, uh, tennis courts, the works. 那里有游泳池 网球场 设施齐全
[08:38] Why would you have this? 你为什么会有这个
[08:40] Well, after his fall, 在肯叔叔摔倒后
[08:41] Uncle Ken will need more help than we can provide. 他需要比我们所能提供的更多的帮助
[08:43] And Maple Park has 24-hour medical care. 枫叶园有全天候医疗服务
[08:46] But this is in Sacramento. 但这在萨克拉门托[加州首府]
[08:48] How could we visit him? 我们怎么探视他
[08:50] I’m sure we’d find a way. 我相信我们会想办法的
[08:52] Look, the paperwork has been signed. 文件都签好了
[08:55] There’s no point in arguing about it. 没必要再为这件事争论
[08:57] So, when are you sending him there? 你什么时候送他去
[08:59] Two weeks. 两周后
[09:01] No! 不要
[09:03] Why are you getting so upset? 你为什么这么不高兴
[09:06] My uncle’s going to be well cared for. 我叔叔在那儿会被照顾得很好
[09:08] You’re gonna get a green card. 你就快有绿卡了
[09:10] Come on, Rosie. 高兴点 罗西
[09:12] It’s a happy ending for everyone. 这是皆大欢喜的结局
[09:21] – Son of a bitch! – What’s wrong? -王八蛋 -怎么了
[09:24] Those idiotic writers — they’ve put my character in a coma. 这些白痴作者 他们把我的角色写昏迷了
[09:27] Dr. Lance is in a coma? 兰斯医生昏迷了
[09:29] Nurse Jenny’s gonna be so upset. 珍妮护士会很难过的
[09:32] You know why they did it? 你知道他们为什么这么写吗
[09:33] So they can give more screen time 这样那个出演布莱克医生的混蛋
[09:34] to that punk playing Dr. Blake. 就能有更多镜头了
[09:36] Ooh, he’s so dreamy. 他很不错
[09:40] For a punk. 对于一个混蛋来说
[09:41] I can’t believe this! 简直不敢相信
[09:42] Look on the bright side. 往好的方面想
[09:43] They’re paying you to sleep in bed all day. 他们付钱让你成天在床上睡着
[09:45] I wouldn’t mind that. Hint hint. 换我可不会介意 想想啊
[09:49] No, it’s humiliating. 不 这是侮辱
[09:50] Being hooked up to an I.V. while Mr. “I went to Juilliard” 当”我上过茱莉亚音乐学院”先生跟我爱人亲热时
[09:53] is making out with my love interest? 我在打静脉点滴
[09:56] What are you looking for? 你在找什么
[09:57] Some Scotch. 苏格兰威士忌
[09:59] I threw all the liquor away because you stopped drinking. 我把所有酒都扔了 因为你在戒酒
[10:01] Remember? 还记得吗
[10:01] I just need something to calm my nerves. 我只是需要一些平复我紧张心情的东西
[10:03] Here we go. 找到了
[10:04] You’re hiding booze? 你居然偷偷藏酒
[10:05] It’s for emergencies, and that script is an emergency. 这是应急用的 那剧本就是紧急事件
[10:08] Needing alcohol to cope is the emergency. 你需要酒精来纾解才是紧急事件
[10:11] You’re my maid, Carmen. 你是我的女佣 卡门
[10:13] Not my mom. 又不是我妈妈
[10:14] So, if you don’t mind… 所以如果你不介意的话
[10:19] I appreciate you meeting with me, Mrs. Parker. 非常感谢您能见我 帕克太太
[10:21] It’s my pleasure. 这是我的荣幸
[10:22] Mr. Dresden tells me that we have a “Friend” in common. 德雷斯顿先生告诉我我们有位共同的”朋友”
[10:27] What’s he calling himself these days? 他现在自称什么名字
[10:28] Tony Bishara. 托尼·比沙拉
[10:30] He presented himself as a bodyguard. 他自称是保镖
[10:33] He told me he was a chef. 他告诉我他是厨师
[10:34] Tony knows how to cook? 托尼会做饭吗
[10:36] Not really. 不怎么会
[10:37] But he was attentive and caring 但他满怀细心与关心
[10:40] and looked at me with desire in his eyes, 并且看着我的双眼充满欲望
[10:43] something my husband hadn’t done for years. 这是我丈夫已经多年未曾给与我的
[10:46] And with that body of his, 凭他那副火辣的身材
[10:46] He could have served me Chinese takeout 他就算叫中国菜外卖给我吃
[10:48] and I wouldn’t have cared. 我也不会介意的
[10:49] So you began an affair. 所以你开始了一段婚外情
[10:52] I’m not a stupid woman, Mr. Powell. 我并不蠢 鲍威尔先生
[10:55] But he knew all the right buttons to push. 但是他知道如何让我神魂颠倒
[10:58] That is his talent. 这是他的天赋所在
[11:01] That’s why I hate him. 这也是我讨厌他的地方
[11:03] Mr. Hassan ended up soaking Mrs. Parker for $80,000. 哈山先生最后收了帕克夫人八万美元
[11:06] It would have been more, but my husband unexpectedly died. 本来不止这点 但是我丈夫意外地去世了
[11:12] Without that leverage… 没了筹码…
[11:15] I’m so sorry. 真遗憾
[11:19] If I may ask… 我能冒昧问一下
[11:21] Are you going to tell your wife what you’ve learned? 你准备告诉你太太今日所闻吗
[11:24] How can I not? 我怎么能不告诉她呢
[11:26] I suppose you have no choice. 我想你也别无选择
[11:29] But I implore you to proceed carefully. 但我祈求你小心为妙
[11:34] Women need to feel beautiful and loved, 女人需要觉得自己美貌并被宠爱
[11:39] especially those of a certain age. 尤其是那些到了一定年龄的女性
[11:41] And when we discover that we’ve been fools… 而当我们发现被愚弄了
[11:48] It can break us in ways men can’t imagine. 我们会受到的伤害是男人无法想象的
[12:02] How can I help you, detectives? 我有什么可以帮您的吗 探长先生
[12:04] We’re trying to build a timeline 我们想梳理一下
[12:05] for the night of your husband’s accident. 你丈夫出事那晚的时间线
[12:07] Do you know when he left the house to go for his run? 你知道他几点离开家去跑步的吗
[12:10] I was in bed reading, and I fell asleep. 我躺在床上看着书 然后就睡着了
[12:12] Can’t Nick tell you? 尼克不能告诉你们吗
[12:13] He doesn’t remember much, which isn’t surprising. 他记不太清了 这并不奇怪
[12:16] I wish I could be more helpful. 我真希望能帮上你们
[12:17] This is a big property. 这可是一间大豪宅
[12:19] Do you have security cameras? 你们有监控摄像头吗
[12:20] We do. 有
[12:28] That’s the end of the driveway, by the front gate. 这是前门那里的车道尽头
[12:30] 09:05 p.m. 晚上九点零五分
[12:31] Thank you, Mrs. Deering. 谢谢你 迪林太太
[12:34] Please don’t hesitate to call if you have any other questions. 如果你们有任何其它问题 请立即打电话给我
[12:38] I have one. 我有一个问题
[12:40] Can you think of anyone who would want to hurt your husband? 你觉得谁有可能是伤害你丈夫的凶手呢
[12:43] What? 什么
[12:44] Well, typically, drivers brake before the moment of impact. 通常来说 司机会在撞击之前刹车
[12:47] But there were no skid marks on the bridge, 但是桥上并无任何的刹车痕迹
[12:48] which means the car never slowed down. 所以说那辆车并未减速
[12:51] Indicating this hit-and-run was deliberate. 表明这起撞人逃逸事件是有意而为
[12:54] Oh, my god. 我的天哪
[12:55] Well, at this point, it’s just a theory. 但是现在来说这只是推断
[12:58] Thank you for your time. 多谢您宝贵的时间
[13:06] Tony! 托尼
[13:08] I was just about to pour myself a brandy. 我刚准备给自己倒一杯白兰地
[13:09] – Join me? – That’s quite all right. -一起来吧 -不用了吧
[13:12] I’m sharing my wife with you. 我都和你共享我的太太了
[13:14] The least you could do is share a drink with me. 你至少也得和我共享一杯酒吧
[13:21] Here you go, Tony. 给你 托尼
[13:23] Or do you prefer “Paolo”? 还是你想让我叫你”保罗”
[13:25] Or “Maximillian”? 又或者”麦斯米兰”
[13:28] You have quite the assortment of aliases. 你真有不少各式各样的别名
[13:31] “Gunther” surprised me. “贡特尔”这个名字让我有点意外
[13:34] I would’ve thought you’d be too swarthy 我觉得你皮肤太黑了
[13:35] to pull off Germanic. 不适合用德国人的名字
[13:36] Good for you. 真不错
[13:37] I… don’t know what to say. 我不知道说什么好了
[13:41] Well, for starters, 那么首先
[13:41] why don’t you tell me what your “Plan B” is. 不如告诉我你的备选方案是什么呢
[13:44] My plan “B”? 我的备选方案
[13:45] Historically, you like to blackmail your victims, 从你的历史手法来看 你会勒索受害人
[13:47] threatening to expose their tawdry affairs, 威胁会把他们的风流韵事揭发出去
[13:49] but clearly, that won’t work with Evelyn and I. 但这显然对我和伊芙琳不适用
[13:52] So I’m just dying to know… 所以我真的很想知道…
[13:54] What is your next move? 你下一步会怎么做
[13:59] I intend to file a lawsuit. 我打算提起诉讼
[14:01] Excellent. What kind of lawsuit? 精彩 什么样的诉讼
[14:03] For harassment. 骚扰
[14:05] Your wife forced me to perform sexual acts 你的妻子强迫我和她发生性关系
[14:09] and threatened to fire me if I failed to comply. 而且如果我不遵从的话 还威胁会辞退我
[14:13] I have a recording. 我有录像的
[14:19] Is that what I found in your clock? 是我在你的时钟里找到的这玩意吗
[14:26] You son of a bitch. 你个混蛋
[14:29] That is a hell of a thing to call the man 你这样说一个将要给你
[14:30] who’s about to give you $100,000. 十万美金的人是要遭天谴的
[14:35] What? 你说什么
[14:36] That’s what you want, isn’t it? My money? 这不正是你想要的吗 我的钱
[14:38] Why would you just give me $100,000? 你为什么要给我十万美金
[14:41] Because I love my wife. 因为我爱我的妻子
[14:43] And I’d like to spare her the embarrassment 我想让她免于
[14:44] of finding out that you used her. 发现你利用了她时的尴尬
[14:48] Is this some sort of trick? 这是不是一个圈套
[14:49] Not at all. 完全不是
[14:52] Now, which phony name shall I make out the check to? 现在告诉我 我该给你哪个伪造的名字打款
[14:55] If it’s Mustafa, you’ll have to help me with the spelling. 如果是穆斯塔法 你得帮我拼写一下
[14:58] Make it out to cash. 付现金吧
[15:00] I think I can handle that. 没问题
[15:08] But there’s one condition you’ll need to agree to. 但你必须答应我一件事
[15:21] Your mom and I have been talking. 你妈妈和我聊了一下
[15:25] We think you’re protecting that boy you’ve been dating. 我们觉得你在保护你那个正在约会的男孩
[15:28] Are we right? 没错吧
[15:30] Is that Ethan’s blood in the car? 车上的是伊森的血吗
[15:36] Yes. 是
[15:40] Why was he bleeding? 他为什么会流血
[15:45] He got stabbed. 他被捅了
[15:48] And how did he get stabbed? 那他为什么会被捅
[15:52] Mija, please… 女儿 请告诉我们
[16:00] He’s part of that gang 他是那个抢劫
[16:01] that’s been robbing houses in Beverly Hills. 比佛利山庄的团伙中的一员
[16:05] The one that killed Alejandro Rubio? 杀了亚历翰卓·卢比奥的那伙人吗
[16:08] That was an accident. 那是个意外
[16:10] Oh, my god. 天呐
[16:13] How long have you known about this? 你什么时候知道的
[16:14] I just found out. 我也是才知道
[16:16] We call the police now. 立刻报警
[16:17] No! I can’t turn Ethan in! 不行 我不能把伊森抖出来
[16:19] A man died! 有人死了
[16:21] You can go to prison for not telling! 你会因为包庇而入狱的
[16:24] He’s important to me! I’m not gonna ruin his life! 他对我很重要 我不能毁了他的一辈子
[16:28] Mija. 女儿
[16:30] Listen to me. 听我说
[16:32] When I was 17, 我十七岁时
[16:36] a couple of friends convinced me to help them steal a car. 我的几个朋友说服我帮他们偷车
[16:39] – Pablo… – It’s okay. -帕布罗 -没事
[16:46] We thought we got away with it… 我们本以为逃掉了
[16:48] right up until we saw the police lights coming up behind us. 结果警车还是追来了
[16:51] What happened? 然后呢
[16:53] I spent 14 months in jail. 我被判十四个月监禁
[16:57] Is he serious? 他说的是真的吗
[16:58] Your father never wanted you to know. 你爸爸本不想让你知道的
[17:04] He thought you would be ashamed of him. 他以为你会为他感到羞耻
[17:08] I hooked up with the wrong crowd. 我当时和坏孩子混在一起
[17:10] And it cost me a year of my life. 为此付出了一年的自由
[17:13] I’m begging you… 我求你了
[17:16] Please don’t make the same mistake I did. 不要重蹈我的覆辙
[17:27] Mrs. Powell, I’m afraid I have some troubling news. 鲍威尔太太 恐怕我有一个坏消息
[17:32] Don’t tell me you’re too tired for our afternoon romp. 你不会是没有力气和我午后偷腥了吧
[17:36] Actually, I’ve been offered a unique business opportunity, 其实是因为我接受了一个难得的商业机会
[17:42] which means that I’ll be leaving. 所以我得离开了
[17:44] Tony! 托尼
[17:47] – If money is the issue… – It’s more than that. -如果是因为工资的问题 -不止那些
[17:50] It’s become increasingly difficult for me to work here. 在这里工作 对我来说越来越艰难
[17:56] Why? 为什么
[18:01] You’re an extraordinary woman. 你是一位非凡的女人
[18:03] Mysterious, smart, beautiful… 充满神秘感 聪明 漂亮
[18:08] Keep going. 接着说
[18:09] The point is, I can’t continue to work here 问题是 明知永远不能真正拥有你
[18:13] knowing you’ll never be mine. 我没法继续在这里工作
[18:15] It’s pure torture. 对我简直是折磨
[18:17] I had no idea you felt this way. 我完全不知道你是这种感觉
[18:22] Why didn’t you ever say anything? 你为什么没提过呢
[18:24] Because I knew it was pointless falling in love with you. 因为我知道爱上你也没有意义
[18:27] You’d never leave your husband. 因为你永远也不会离开你的丈夫
[18:29] That’s quite an assumption. 真是个大胆的假设
[18:31] It’s true. 这是事实
[18:33] You love him so very much, 你如此爱他
[18:36] almost as much as he loves and needs you. 就像他爱你和需要你一样
[18:39] So… 那
[18:41] When are you leaving? 你什么时候走
[18:44] Now. 现在
[18:46] I have to go to the bank and deposit some money, 我得先去银行存点钱
[18:48] and then I’ll be off to the airport. 然后去机场
[18:50] But it’s not fair. 这不公平
[18:51] Can’t we have one last glorious tryst? 我们不能来一次美妙的离别约会吗
[18:53] There isn’t time. 没有时间了
[18:55] Well, one last kiss, then. 那就来一个离别之吻
[18:59] For old times’ sake. 念及旧日的情分
[19:12] I really must go. 我真的得出发了
[19:15] Goodbye, Tony Bishara. 再见了 托尼·比沙拉
[19:22] Thank you for loving me. 谢谢你爱我
[19:39] Westmore residence. 韦斯特莫私宅
[19:41] Oh, sorry. He’s at work today. 对不起 他今天在工作
[19:44] He never showed up? 他没有出现吗
[19:46] That doesn’t make any sense. 没道理啊
[19:50] Hold on. 等等
[19:53] Spence! Spence! It’s 8:30. 斯宾思 斯宾思 八点半了
[19:55] You were supposed to be at the studio half an hour ago! 你半个小时前就该到片场了
[19:57] You should really work on that accent. 你真的得改改口音了
[20:00] I have no idea what you’re saying. 我根本不知道你在说什么
[20:04] Hi. Yeah, just give him 15 more minutes. 你好 请再等他十五分钟
[20:06] You know, he’s having problems with his car, 他的车出了点问题
[20:08] but I’m sure he’s gonna be there very soon. 但很快就会到了
[20:10] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[20:13] Come on. Get up. 快点 起来了
[20:22] Let’s go! 快走
[20:25] Let’s do this. Come on. Okay. 打起精神来 快点
[20:30] Let’s go! 快走
[20:34] Where the hell is Westmore?! 韦斯特莫到底在哪
[20:36] If we don’t start shooting in 10 minutes, 如果十分钟内再不开拍
[20:37] we’re not gonna make our day. 我们今天的日程就完成不了了
[20:39] He’s here! Everybody calm down. 他来了 大家冷静一下
[20:42] – He’s here. – Finally. -他来了 -终于到了
[20:43] Wardrobe, let’s get him ready. 服装组 帮他换上戏服
[20:48] – Hi. – What’s going on here? -你好 -这是怎么回事
[20:50] Since he found out that he was gonna be in a coma, 他发现需要拍昏迷戏之后
[20:51] he refuses to get out of character. 就一直在揣摩角色 入戏太深
[20:53] What a pro, huh? 真敬业 不是吗
[20:55] Right. 好吧
[20:57] All right. Move like you got purpose, people! 好啦 各就各位 迅速到位
[20:59] Come on! 快一点
[21:00] You’re doing good. Get into bed. Come on. 你做得很好 躺到床上 快来
[21:02] Ready to do this? Let’s go. 准备好了吗 快点就位
[21:03] Can you help him? 你能帮他一下吗
[21:06] No, no, no, no! 不 不 不 不
[21:07] Face up, amigo! 脸朝上 我的朋友
[21:10] Let’s go. 好了
[21:13] Come on. Are we ready? 快点 准备好了吗
[21:17] All right. 好的
[21:18] Slate’s good. 场记板就绪
[21:21] Everybody to one. 大家看着一号机位
[21:22] Camera one, just in a touch. And set. 一号机位 稍微调整一下 准备
[21:25] And…action! 开拍
[21:29] What’s wrong, Jenny? 怎么了 珍妮
[21:31] I keep thinking about last night. 我一直在想昨晚的事
[21:33] What I let you do to me… 我纵容你
[21:34] I won’t apologize for kissing you. 我不会因为吻了你而道歉
[21:35] But Lance is in a coma. 但兰斯还在昏迷中
[21:38] When he wakes up… 他醒来的时候
[21:38] We’ll have some explaining to do. But until then… 我们再做解释 但在那之前
[21:42] I need to love you. 我需要爱你
[21:55] Damn it! Cut! 见鬼 卡
[21:56] Cut! 卡
[21:58] Somebody get him some coffee, please. 谁去给他拿点咖啡
[22:00] Wake up! 快起来
[22:10] Mr. Kenneth? 肯尼思先生
[22:12] I need to talk to you about your nephew. 我得和你谈谈你侄子
[22:15] Did you know he’s planning to put you in a nursing home? 你知道他要把你送到养老院吗
[22:20] Mr. Kenneth, did you hear me? 肯尼斯先生 你听到了吗
[22:23] We have to stop him. 我们得阻止他
[22:26] What’s the point? 有什么意义呢
[22:28] What? 什么
[22:30] I spent my life trying to control everybody. 我这辈子都在想控制所有人
[22:33] Now the people I love most — Didi, Lucinda — 现在我最爱的人 迪迪 露辛达
[22:39] they hate me. 她们都恨我
[22:40] Mr. Kenneth, you have to be strong now. 肯尼思先生 你现在要坚强
[22:44] We have to get you out of here 我们要在雷吉送你走
[22:45] before Reggie sends you away. 之前把你带走
[22:47] Whatever’s about to happen to me, I got it coming. 无论要发生什么 都是我自找的
[22:53] Excuse me. 不好意思
[22:54] This man isn’t supposed to have visitors. 这老人不该有人探视的
[22:57] I was just leaving anyway. 反正我也要走了
[23:00] Don’t give up, Mr. Kenneth. 别放弃 肯尼思先生
[23:02] We’ll think of something. 我们会想出办法的
[23:22] Hello? 你好
[23:22] This is Nate from Doheny Medical Center. 我是多希尼医疗中心的内特
[23:24] You told me to call if anyone came to see your uncle. 你跟我说有人探视你叔叔就打你电话
[23:27] Sounds like that was money well spent. 看来我的钱花值了
[23:29] Yeah, well, this pretty little Mexican chick was just here. 是的 一个挺漂亮的墨西哥女人来了
[23:32] Didn’t really catch her name. 没听清楚她名字
[23:35] That’s okay. I know who you mean. 没事 我知道你说谁
[23:44] Script delivery. 送剧本的
[23:45] Thank you. I’ll take it. 谢谢 给我吧
[23:47] And please tell Mr. Westmore I’m really sorry. 请告诉韦斯特莫先生我很抱歉
[23:50] He was always really nice to me. 他总对我那么好
[23:54] 《风流韵事》 “安息吧 兰斯医生”
[23:57] Who’s that? 那是谁
[24:01] So, they just delivered your script. 他们刚把你的剧本送来
[24:04] I think you should read it. 我觉得你该看下
[24:05] Why? I’m in a coma. 为什么 我昏迷了
[24:07] It’s not like I have any lines to memorize. 难道还要记台词吗
[24:09] Well, it looks like the writers changed your story line. 看起来编剧好像改了你的故事线
[24:12] Really? Am I waking up? 真的吗 我醒了吗
[24:15] Not so much. 不算是
[24:19] They’re killing me off? 他们要把我写死吗
[24:21] I’m sorry. 抱歉
[24:22] 20 years I’m on this show. 这剧我演了二十年
[24:24] They can’t tell me in person? 他们都不能当面告诉我吗
[24:27] Well, on the bright side, 往好处想
[24:28] now you have time to visit Tucker in Europe. 你现在有时间去欧洲见塔科了
[24:31] How am I gonna pay for that? I don’t have a job. 我要怎么付机票钱 工作都没了
[24:33] I’m sure you have savings. 你肯定还有存款啊
[24:34] The divorce cleaned me out. 离婚把我榨干了
[24:35] I can’t even afford you. 你工资我都付不起了
[24:37] That’s not good. 这可不妙
[24:40] Where are my keys? 我钥匙呢
[24:41] Why? 干什么
[24:42] The producer lives a mile from here. 制片人家离这一英里
[24:43] I am gonna go tell him off. 我要去骂他
[24:45] You’ve been drinking. 你喝了酒
[24:46] I’m fine! Where are my keys? 我没事 我钥匙呢
[24:49] Carmen, give me those. 卡门 给我
[24:50] Let me drive you. 我送你去
[24:51] – No, I’ll drive myself. – Not until you’re sober. -不要 我自己开 -除非你酒醒了
[24:57] Give me those keys! 钥匙给我
[24:58] This is for your own good! 这是为你好
[25:04] Open this door! 开门
[25:06] I want those keys! Do you hear me?! 钥匙给我 听见了吗
[25:08] Do you?! 听见没
[25:09] Do you hear me?! 听见没
[25:22] Hey, Rosie. 罗西
[25:27] I’m sorry I’m late. 抱歉迟到了
[25:28] The store was so busy today. 今天店里人好多
[25:32] Don’t lie to me. 别骗我
[25:33] I know you went the hospital. 我知道你去医院了
[25:37] Only ’cause I was worried about Mr. Kenneth. 我只是担心肯尼思先生
[25:40] Well, I’m glad you got a chance to say goodbye. 我很高兴你有机会和他告别
[25:44] Why are you smiling? 你笑什么
[25:46] The doctors said he’s well enough to travel. 医生说他情况好转到能旅行了
[25:48] I’m sending him to Maple Park on Monday. 我周一就把他送去枫叶园
[25:50] Monday?! 周一吗
[25:52] You can’t. 不行
[25:53] Why not? 为什么
[25:54] Because… 因为…
[25:58] if you do, I’ll go to the police 如果你送他走 我就报警
[26:00] and I’ll tell them what you’re up to. 告诉他们你的企图
[26:03] And just what am I up to? 我有什么企图
[26:05] Mr. Kenneth was getting stronger. 肯尼思先生慢慢康复了
[26:07] He wanted to take back control of his business, 他想要回生意的控制权
[26:08] so you made him fall to get rid of him, 所以你让他摔倒好赶走他
[26:11] just like you got rid of Mrs. Didi and Miss Lucinda. 就像赶走迪迪太太和露辛达小姐一样
[26:14] Now, why would I do that? 我为何要这样做
[26:16] To get Mr. Kenneth’s money. 为了得到肯尼思先生的钱
[26:18] I know what it means to have someone’s power of attorney. 我知道拿到别人的代理权意味着什么
[26:21] I’m not stupid. 我不蠢
[26:24] So, how long have you known? 那你知道多久了
[26:26] Long enough. 很久了
[26:28] You’re not the only one who can lie to people’s faces. 你不是唯一会当着别人面撒谎的人
[26:30] You shouldn’t screw with me. 你不该惹我的
[26:32] Not when I have your future in my hand. 尤其是不该在我掌握着你未来的时候
[26:35] Go ahead. Fire me. 尽管来 解雇我
[26:36] I’ll be thrilled not to be working for you anymore. 不再为你工作 不用再吻你
[26:39] Or kiss you. 都令我非常激动
[26:42] I’m not talking about firing you. 我说的不是解雇你
[26:46] There’s an immigration hearing next week. 下周有场移民听证会
[26:48] It could go well for you and your son… 对你和你儿子来说可以很顺利
[26:52] Or not so well. 也可以不顺利
[26:54] You’re threatening to send us back to Mexico? 你威胁把我们遣返墨西哥
[26:58] Picked up on that, did you? 你之前被抓过 对吗
[27:03] I guess you’re not that stupid. 我猜你不至于那么傻
[27:23] Can you think of anyone who would want to hurt your husband? 你能想到任何会伤害你丈夫的人吗
[28:12] Hello? 喂
[28:14] Hello, Opal. 你好 奥珀尔
[28:15] Marisol. 玛莉索
[28:17] What a… pleasant surprise. 多令人高兴的惊喜啊
[28:19] Sorry to bother you. 抱歉打扰你
[28:20] But the police dropped by. 但警察来过了
[28:22] They wanted to know what time Nicholas left the house 他们想知道在发生车祸的那晚
[28:24] the night of the accident. 尼古拉斯离开家的时间
[28:26] So I showed them the security footage. 所以我给他们看了安保录像
[28:31] You did? 你给他们看了
[28:32] Relax. 放松
[28:34] I didn’t show them the part 我没有给他们看
[28:35] where you drove off a few minutes later. 几分钟后你驾车离开的部分
[28:38] I can explain. 我可以解释
[28:39] Of course. 当然
[28:41] Why don’t you come to the house, 你不如来我家
[28:42] and you can tell me everything? 当面告诉我一切吧
[28:44] Then I don’t have to get the police involved. 这样我就不用报警了
[28:47] I’ll be right over. 我马上过去
[29:21] About what happened earlier… 关于之前发生的事
[29:23] You scared the hell out of me. 你把我吓坏了
[29:25] I know. I know. 我知道 我知道
[29:26] I was out of control. 我有点失控
[29:27] I’m so sorry. 很抱歉
[29:29] I promise it will never happen again. 我保证不会再发生第二次
[29:32] I know it won’t. 我知道不会
[29:34] Because you’re going to rehab. 因为你要去强制戒酒
[29:37] That’s not necessary. 没那必要
[29:39] I can control my drinking. 我可以控制喝酒的问题
[29:40] I don’t think you can. 我觉得你不行
[29:44] Don’t get that. 别开门
[29:45] I don’t want to talk to anyone right now. 我现在不想和任何人说话
[29:46] Spence, you’ll want to see this person. 斯宾思 你会想见到这个人的
[29:52] Who is it? 谁
[29:53] Someone you’ll listen to. 你会听她的话的
[30:04] I heard you haven’t been feeling well. 我听说你最近不太好
[30:08] Yeah. I’ve had a-a rough couple of weeks. 是 这几周过得很糟糕
[30:12] Carmen says you’ve been drinking too much. 卡门说你喝酒过多
[30:14] Oh, I don’t know what she told you, 我不知道她告诉了你什么
[30:15] but I can get myself together. 但我能振作起来
[30:16] I-I don’t need to go to rehab. 我不用去戒酒
[30:19] When she became your maid, I asked her to look after you. 她做你的女佣时 我拜托她照看你
[30:23] And if Carmen thinks you need help, then… 如果卡门觉得你需要帮助 那么
[30:27] I think so, too. 我觉得你需要帮助
[30:29] This is so embarrassing. 真是太尴尬了
[30:31] Why? 为什么
[30:32] Because two people care about you? 因为有两个人关心你
[30:35] I never wanted you to see me like this. 我从不想让你看到我这个样子
[30:40] All I see when I look at you is a wonderful man. 我看着你的时候 看到的是一个好男人
[30:45] So you don’t hate me? 所以你不讨厌我
[30:48] Of course not. 当然不
[30:53] Go to rehab. 去戒酒吧
[30:56] When you get back… 等你回来的时候
[30:58] I will be here waiting for you. 我会在这里等你
[31:24] What is that? 那是什么
[31:26] I stumbled across some of our old records. 我偶然发现的旧唱片
[31:27] I thought I’d give them a spin. 我想给它们个机会
[31:30] Digitally speaking. 让它们转转
[31:32] I haven’t heard that tango in ages. 好多年没听过那支探戈舞曲了
[31:34] We danced to it on our honeymoon. 我们蜜月时随这首歌翩翩起舞
[31:36] Did we? 是吗
[31:41] I can’t remember that far back. 我记不起那么久之前的事了
[31:47] Luckily for you… I can. 你很幸运 我能记住
[31:51] Are you serious? 你是认真的吗
[31:53] Tony’s gone. 托尼走了
[31:54] No one will walk in on us. 没人会撞见我们
[31:56] Wouldn’t it be easier to attempt a waltz? 试着跳华尔兹不会更容易吗
[31:59] Oh, we could, but let’s face it… 我们可以啊 但面对现实吧
[32:03] You and I were meant to tango. 我们是跳探戈的人
[33:15] Would you like to sit? 你想坐下吗
[33:17] No. 不想
[33:19] Suit yourself. 随你便吧
[33:20] You certainly seem upbeat. 你看起来很欢乐啊
[33:23] I’m an upbeat person. 我就是个欢乐的人
[33:25] Or at least I was before I moved into this house, 至少我搬进这栋房子之前是的
[33:28] where I was made to feel insecure, distrustful, paranoid. 而我在这里觉得不安全 不信任 多疑
[33:35] But that’s about to change. 但那即将改变了
[33:36] And why is that? 为什么
[33:38] Because you’re going to answer some questions for me. 因为你要回答我几个问题
[33:43] Starting with… 第一个是
[33:45] Who did Nick kill? 尼克杀了谁
[33:48] That’s how you were blackmailing him, wasn’t it? 你就是这样要挟他的 对吗
[33:50] You had some sort of evidence, 你有某种证据
[33:51] some proof you were holding on to? 手里有某个把柄
[33:59] We had such a nice life. 我们以前过得很好
[34:04] Ethan and I. 我和伊森
[34:06] We lived in this home like it was ours. 我们住在这里 好像这是我们的家
[34:12] Like we mattered. 好像我们重要一样
[34:16] That was the deal I had with Nicholas. 那是我和尼古拉斯的约定
[34:21] And then you showed up and ruined it all. 然后你出现了 毁了一切
[34:25] You have two seconds to tell me what I need to know 你有两秒钟时间告诉我答案
[34:27] or I am driving that security footage 不然我就开车带着那段监控录像
[34:29] right over to the police. 直接交给警察
[34:33] You keep taking everything I have. 你一直夺走我拥有的一切
[34:38] It’s not fair. 这不公平
[34:39] Please don’t do this. 请别这样
[34:41] What other choice do I have? 我还有什么选择
[34:43] No! 不要
[34:45] Mom! What are you doing? 妈妈 你在做什么
[34:57] Do you have a couple minutes? 你有几分钟时间吗
[34:59] Of course. Come on in. 当然啦 进来吧
[35:06] I just wanted you to know 我只是想告诉你
[35:08] I’ve decided to tell the police about Ethan. 我决定跟警察说伊森的事
[35:10] Oh, well, you’re doing the right thing. 你在做正确的事
[35:13] And I’m not going to tell them you stitched him up. 我不会告诉他们是你给他缝的针
[35:15] I don’t care about that, Val. 我不在乎 小瓦
[35:17] All that matters to me is that you’re okay. 我关心的是你安然无恙
[35:21] Can I ask you something? 我能问你一件事吗
[35:23] Why didn’t you turn Ethan in? 你为什么不去告发伊森
[35:25] I know you don’t like him. 我知道你不喜欢他
[35:27] I told you I wouldn’t. 我告诉过你我不会的
[35:29] And I don’t break my promises to you. 我会遵守对你许下的承诺
[35:33] Thank you. 谢谢
[35:38] Look, uh… 听着
[35:41] I know that you’re kind of going through a lot right now, 我知道你现在经历了很多
[35:43] and the timing really couldn’t be worse, 现在这个时机很糟糕
[35:45] but when you’re ready, I think — 但等你准备好了 我觉得…
[35:55] So, does this mean we’re — 这是不是说我们…
[35:56] Shh. Don’t ruin it. 嘘 别破坏此时此刻
[36:04] Okay. Thank you. 好 谢谢
[36:07] What did the lawyer say? 律师怎么说
[36:08] He wants to meet with us 他想在瓦伦蒂娜
[36:09] right before Valentina talks to the cops. 跟警方交代之前 和我们见面
[36:12] I’ll meet you at his office. 回头在他的办公室见
[36:14] Great. 好
[36:16] So, I should probably take off. 我大概该走了
[36:19] It’s getting past my dinnertime. 我的晚饭时间要过了
[36:22] Can I make you something? 我能给你做点吃吗
[36:25] Well, I did see some chicken in the fridge. 我的确在冰箱里看到了鸡肉
[36:27] I’d love some arroz con pollo. 我想吃西班牙鸡肉饭
[36:29] You got it. 没问题
[36:31] Of course, I might need some help to get this going. 当然 我也许需要你帮忙做这个
[36:34] If you could grab me the — 如果你能帮我拿…
[36:40] Thanks. 谢谢
[36:41] Sure. 别客气
[36:45] You know… 要知道
[36:46] Helen — she’s not much of a cook. 海伦 她不怎么会做饭
[36:49] That’s too bad. 真糟糕
[36:50] Javier’s a chef. 哈维尔是大厨
[36:52] And handsome, too. 而且很帅
[36:54] You should have traded me in years ago. 你多年前就该拿我换他
[36:55] Oh, shoot, I have chicken hands. 该死 我手碰了鸡肉脏了
[36:57] Could you hand me the — 你能不能给我拿
[37:00] Thank you. 再次
[37:01] Again. 感谢
[37:05] So, Javier’s a good guy? 哈维尔是个好人吗
[37:07] He’s great. 他很棒
[37:09] I mean, it’s only been a month, but so far… 我们只约会了一个月 但是到目前为止…
[37:12] How’s Helen? 海伦怎么样
[37:14] Terrific. 很好
[37:16] She never laughs at my jokes, though. 但她听了我的笑话从不发笑
[37:19] I don’t think she gets my sense of humor. 我觉得她不懂我的幽默感
[37:20] Papi, we were married for 20 years. 孩子他爸 我们结婚都20年了
[37:23] Believe me when I say… 我说这句话时要相信我
[37:27] You’re not funny. 你才不搞笑
[37:30] Hey, you just called me “Papi.” 你刚叫我孩子他爸
[37:34] Old habits. 习惯了
[37:36] Still… 你还是叫了…
[37:41] You know, I’ve been carrying a lot of anger, Pablo. 我一直心怀愤怒 帕布罗
[37:45] I know. 我知道
[37:47] But today, I was thanking god for you. 但今天 我因为你而感谢上帝
[37:50] Really? 真的吗
[37:51] I know it was hard for you to tell Valentina you went to jail. 我知道你告诉瓦伦蒂娜你进了监狱 这很艰难
[37:55] But I’m so glad you did. 但我很高兴你说了
[37:58] That’s what turned her around. 就是这个让她回心转意了
[38:01] Well, you softened her up for me. 你帮我软化了她
[38:04] We always did make a great team. 我们总是配合默契
[38:07] We did. 是啊
[38:30] Have you lost your mind? 你疯了吗
[38:31] She knows I ran over Nick. 她知道我撞了尼克
[38:34] And your solution is to shoot her? 你的解决办法就是开枪打死她吗
[38:38] Mom. 妈妈
[38:41] I apologize for my mom’s insanity. 我为我妈妈的疯狂道歉
[38:43] You okay? 你没事吧
[38:45] Yeah. 没事
[38:47] Marisol, there’s a book on that shelf over there — 玛莉索 那边的架子上有一本书
[38:50] A big red one. 一本红色的厚书
[38:50] Could you bring that to me? 你能帮我拿过来吗
[38:52] Uh…sure. 可以
[38:54] She’s gonna call the police. 她会报警的
[38:55] – You think? – Ethan, please… -你觉得呢 -伊森 拜托
[38:57] I don’t have time for your B.S. right now! 我现在没时间听你胡扯
[38:59] Just sit down and shut up, okay?! 坐下来 闭嘴 好吗
[39:01] Is this the one you want? 你想要的是这本吗
[39:04] Yeah. Thanks. 是的 谢谢
[39:09] Nick keeps money in here for emergencies. 尼克在书里夹了急用的钱
[39:12] He didn’t think I knew about it, but… 他以为我不知道 但是…
[39:15] Oh, well. 好吧
[39:16] You’re taking Nick’s money? 你要拿走尼克的钱吗
[39:18] I got myself into some trouble. 我惹了麻烦
[39:19] I need to disappear for a while. 我得消失一段时间
[39:21] What kind of trouble? 什么麻烦
[39:24] Ethan, before you go, I need to ask you something. 伊森 你走之前 我得问你一件事
[39:27] Make it quick. 快点问
[39:28] Why — why did Nicholas 为什么尼古拉斯
[39:31] let your mother live here all these years? 让你妈妈一直住在这里
[39:32] Did she have something on him? 她是不是有他的把柄
[39:37] I’m not sure what it was, but yeah. 我不知道具体是什么 但没错
[39:39] She had something. 她有把柄
[39:42] Of course, mom couldn’t really tell anyone 当然 妈妈不会告诉别人的
[39:44] because Nick saw her push Dahlia off the bridge. 因为尼克看见她把达利娅推下了桥
[39:51] We both did. 我们都看见了
[39:54] Why did you have to tell her that? 你为什么非得告诉她这个
[39:57] Seeing as I just saved your life, 鉴于我刚救了你的命
[39:58] I’d appreciate it 要是你不告诉警方
[39:59] if you didn’t tell the police that I was here. 我来过的话 我会很感激的
[40:01] Ethan, what did you do? 伊森 你做了什么
[40:06] You’ll find out soon enough. 你很快就会知道的
[40:09] Ethan! 伊森
[40:17] I’m so sorry. 我很抱歉
[40:22] For everything. 对于一切
[40:25] I wish I cared. 真希望我在乎
[40:36] I’m going to call the police now. 我现在要报警了
[40:40] After I’m done, would you like to call a lawyer? 我报警完后 你想叫律师吗
[41:14] Hi, I’d like to speak with Detective Figueroa. 你好 我想找菲格罗亚警探
[41:17] It’s Marisol Deering. 我是玛莉索·迪林
[41:18] I-I’m calling in regards to a hit-and-run. 我要举报一起肇事逃逸事件
[41:22] Yes. I’ll hold. 好 我等着
[41:32] Opal, no! 奥珀尔 不要
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号