Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] – She took my kid. – Drinking won’t get him back. -她带走了我的孩子 -喝酒也不会让他回来
[00:04] You’re my maid, Carmen. Not my mom. 你是我的女佣 卡门 又不是我妈
[00:07] Go to rehab. 去戒酒吧
[00:09] When you get back… 等你回来的时候
[00:10] I will be here waiting for you. 我会在这里等你
[00:12] What’s wrong? 出什么事了
[00:13] There’s a problem with my kidneys. 我的肾脏有问题
[00:15] Seems the little buggers are starting to shut down. 看来这俩小东西开始衰竭了
[00:18] My father kicked me out of this house because of you. 我父亲把我赶出了家 就因为你
[00:20] I don’t want her to leave. 我不想让她走
[00:22] It’s Didi. 是迪迪
[00:23] What’s going on? 怎么回事
[00:24] Uncle Ken asked me and his business managers 肯叔叔让我和他的业务经理
[00:26] to inform Didi that he wants a divorce. 告诉迪迪他想离婚
[00:28] We have to get you out of here 我们要在雷吉送你走之前
[00:29] before Reggie sends you away. 把你带走
[00:31] This man isn’t supposed to have visitors. 这老人不该有人探视的
[00:33] Mr. Kenneth was getting stronger. 肯尼思先生慢慢康复了
[00:34] He wanted to take back control of his business, 他想要回生意的控制权
[00:36] so you made himfall. 所以你让他摔倒
[00:37] There’s an immigration hearing next week. 下周有场移民听证会
[00:39] It could go well for you and your son… 对你和你儿子来说可以很顺利
[00:42] Or not so well. 也可以不顺利
[00:42] I want us to hit another house. 我想再去抢一家
[00:44] Are you high? 你嗑药嗑昏头了吗
[00:45] Last time we went out, Carter killed somebody. 我们上次行动时 卡特杀了人
[00:50] We’ve got to get out of here! 我们得离开这里
[00:51] – Did you tell someone? – Valentina. -你告诉别人了吗 -瓦伦蒂娜
[00:53] – If she tells someone — – I don’t think she will. -如果她跟别人说了 -她不会的
[00:54] But I’m getting out just in case. 但是我要先出城避一避 以防万一
[00:56] You might want to do the same. 你也该这么做
[00:57] We call the police now. 立刻报警
[00:58] I can’t turn Ethan in! 我不能把伊森抖出来
[01:00] I spent 14 months in jail. 我被判十四个月监禁
[01:02] Please don’t make the same mistake I did. 不要重蹈我的覆辙
[01:04] I’ve decided to tell the police about Ethan. 我决定跟警察说伊森的事
[01:06] You’re doing the right thing. 你在做正确的事
[01:07] Good morning, Javier. 早上好 哈维尔
[01:08] So, Javier’s a good guy? 哈维尔是个好人吗
[01:10] He’s great. 他很棒
[01:12] But today, I was thanking God for you. 但今天 我因为你而感谢上帝
[01:14] Who did you kill, Nick? 你杀了谁 尼克
[01:15] I’m not a murderer. 我不是谋杀犯
[01:18] Opal, no! 奥珀尔 不要
[01:31] Just — I had no idea she was that crazy. 我真不知道她有那么疯狂
[01:36] We’re so sorry. 真的很遗憾
[01:39] Mrs. Deering, your husband’s here. 迪林太太 你丈夫来了
[01:43] What the hell’s going on? 发生什么事了
[01:44] Opal is dead. 奥珀尔死了
[01:46] What? 什么
[01:47] She shot herself last night. 她昨晚饮弹自尽了
[01:49] Here? Wh– 在这里吗…
[01:52] Oh, my God. 天哪
[01:54] And now we need to talk. 现在我们需要谈谈
[02:00] To witness something like that… 亲眼目睹那种事…
[02:02] I can’t imagine. 我真的无法想象你的感觉
[02:04] It was awful. 简直太可怕了
[02:06] I’m sorry. 抱歉
[02:08] I-I’m sorry. 抱歉
[02:09] I-I-I thought under the circumstances… 我以为这种情况下…
[02:15] I learned something last night. 昨晚我知道了一件事
[02:17] What’s that? 什么事
[02:18] It was Opal who pushed Dahlia off the bridge. 是奥珀尔把达利娅推下桥的
[02:21] At first, I was relieved, 开始我还舒了一口气
[02:23] but then it occurred to me, 但是后来我想到
[02:25] “Why would you keep her secret all these years 要不是你自己也有什么秘密
[02:29] unless you had a secret of your own?” 你怎么会替她保守秘密这么多年
[02:32] And it would have to be pretty terrible for you 能让自己妻子白白枉死
[02:36] to let your wife’s death to go unpunished. 你一定难受极了
[02:40] So… 所以
[02:42] Maybe you did kill someone. 可能你真的杀人了
[02:44] Okay, the house is full of strangers. 现在家里全是陌生人
[02:46] Can we discuss it later? 我们以后再谈好吗
[02:47] I won’t be here later. 以后我就不在这里了
[02:51] Where was Opal staying? 奥珀尔住在哪里
[02:52] Some apartment. Why? 住在什么公寓里吧 怎么了
[02:54] I-I-I gave her a watch once 我给过她一块手表
[02:56] that belonged to my grandmother. 以前是我祖母的
[02:57] I’d like to get it back. Y-you don’t know the address? 我想拿回来 你知道地址吗
[03:01] She banks at Beverly Pacific. 她用的是比佛利太平洋银行
[03:02] I’m sure they’ll know where she was staying. 他们一定知道她的住处
[03:03] So… 也就是说
[03:06] You’re not gonna tell me what you did? 你不打算告诉我你做过的事吗
[03:09] It’s not what you think. 不是你想的那样
[03:19] So, how did it go? 怎么样
[03:20] All he would talk about is Opal’s apartment. 他就只说了奥珀尔的公寓
[03:23] Why? 为什么
[03:24] She was blackmailing him, 她生前在敲诈他
[03:25] maybe she had some physical proof of what he did. 可能她手里有他罪行的物证吧
[03:28] You need to get to that apartment before Nick does. 你得赶在尼克之前去她的公寓看看
[03:31] Do you know where she was staying? 你知道她生前住的地方吗
[03:33] As a matter of fact, I do. 说实话 我知道
[04:02] Morning. 早啊
[04:04] Oh, crap. 糟了
[04:07] Did we have sex last night? 我们昨晚发生性关系了吗
[04:09] No. 没有
[04:10] Oh, thank you, lord. 谢天谢地
[04:12] We made love. 我们做爱了
[04:18] Thanks for nothing. 白谢了
[04:24] Mami! 妈妈
[04:27] Mija, what are you doing here? 女儿 你在这里干什么
[04:29] I have to meet with the police at 9:00 我九点要跟警察见面
[04:30] to talk to them about Ethan. 跟他们说伊森的事
[04:33] Is it okay that I crashed here last night? 我昨晚睡在这儿没事吧
[04:35] Of course. 当然了
[04:36] I just wish you’d called me first. 我只是希望你能先跟我说一声
[04:39] Two cups of coffee, huh? 两杯咖啡啊
[04:42] Yeah, the doctor thinks I need more caffeine in my diet. 医生说我的饮食里需要更多咖啡因
[04:45] Come on. 得了吧
[04:45] I know you had company. 我知道有别人在
[04:48] You do? Well, I can explain. 你知道 我能解释的
[04:50] It’s okay. 没事的
[04:51] I really like Javier. 我真的很喜欢哈维尔
[04:53] Who? 你说谁
[04:54] Oh, right. Javier. 没错 哈维尔
[04:56] He’s so sweet. 他很贴心
[04:57] I don’t think you could have picked a nicer guy. 我觉得你找不到比他更好的人了
[04:59] Yeah, I’d be a fool to mess that up. 是啊 我如果搞砸这一切就是个傻瓜了
[05:04] And papi left you. 爸爸离开了你
[05:05] I think that means you can sleep with whoever you want. 那意味着你想跟谁睡都行
[05:11] Morning. 早安
[05:14] Mami? 妈咪
[05:15] Hold that thought, sweetness. 别改变主意 亲爱的
[05:17] What are you doing here? 你怎么来了
[05:20] I picked up some pastelitos. 我给你拿了些油炸酥
[05:21] I thought we could have breakfast together. 我想我们可以一起吃早饭
[05:23] Fantastic! 好极了
[05:25] But we should eat them in the park. 但我们该去公园吃
[05:26] Why? 为什么
[05:28] Food tastes better outside. 在外面吃东西更美味
[05:29] You’re a chef. You should know that! 你是名厨师 你该懂的
[05:32] If anyone should ask where I’ve gone, anyone at all, 要有人问我去哪儿了 无论是谁
[05:36] I’ll be back soon. 我很快就回来
[05:38] Okay. 好的
[05:42] Hey, mija! 女儿
[05:45] Dad?! 爸爸
[05:46] Got exciting news — 有个令人激动的消息
[05:49] looks like your mom and I are back together. 看起来你妈妈和我又复合了
[05:59] I must say I was surprised to get your call. 不得不说接到你的电话我很惊讶
[06:01] It’s been ages. 很久没联系了
[06:03] And I feel awful about that. 那感觉糟透了
[06:06] I do enjoy you and Evelyn so much. 我真的很喜欢你和伊芙琳
[06:09] Are you sure there’s not another reason for this visit? 你确定你过来没有其它原因吗
[06:12] I detected a hint of desperation in your voice 你打电话时 我从你的嗓音里
[06:14] when you called. 发现了一丝绝望
[06:16] It’s true. 没错
[06:17] I’m here because I need something. 我来是因为我有所需要
[06:20] Then you came to the right place. 那你来对地方了
[06:22] I never could say no to a pretty face. 我永远拒绝不了漂亮女人
[06:25] What is it you need? 你需要什么
[06:27] A kidney. 一颗肾
[06:29] Beg pardon? 你说什么
[06:30] I have renal failure, 我得了肾衰竭
[06:33] so I’m asking people to get tested 所以我恳请人们去做检测
[06:35] in the hopes someone will be a match 希望有人能匹配
[06:37] and give me their kidney. 给我一个肾
[06:41] Well? 怎么样
[06:43] Uh, it would be one thing if you were going to 你要想用我的私人飞机或游艇
[06:44] ask to use my jet or my yacht, 这是一回事
[06:46] but this is a major organ we’re talking about, 但我们现在谈论的是一个重要的器官
[06:48] one I’ve grown quite fond of. 我渐渐喜欢的东西
[06:50] I know it’s a big favor. 我知道这是个很大的人情
[06:52] That’s why I’m only asking my closest friends. 所以我只问我最亲密的朋友
[06:55] Now might be a good time to point out, we’re not that close. 也许现在不是指明的时候 但我们没那么亲密
[06:59] But don’t you remember the Bermans’ christmas party? 但你不记得伯曼家的圣诞派对了吗
[07:02] We talked in the corner the whole night. 我们在角落里聊了一整晚
[07:04] you said we had an amazing connection. 你说过我们很来电
[07:07] Honestly, I was hitting on you. 老实说 我当时在勾搭你
[07:09] – No. – Oh, yes. I’m very skeevy. -不是吧 -是的 我令人恶心
[07:12] Well, it was a long time ago. 那是很久前的事了
[07:14] I’m willing to forgive you. 我愿意原谅你
[07:16] That seems misguided. 看来你误入歧途了
[07:18] I have no choice. 我没有选择
[07:19] My condition’s getting worse. 我的身体情况越来越糟
[07:21] Please help me. 请帮帮我
[07:23] I’m sorry. 很抱歉
[07:25] But if there was anything else I could do for you… 但如果有别的我能为你做的
[07:28] Well I would like to get away for the weekend. 我周末想出去散散心
[07:33] Could you loan me your yacht? 你能把游艇借我吗
[07:35] Oh, sweetheart. 亲爱的
[07:37] No. 不行
[07:44] Miguel. 米格尔
[07:46] I need to talk to you. 我得和你谈谈
[07:50] In, papito. 进来
[07:53] Now, this is very serious. 这很重要
[07:55] Mr. Kenneth is in trouble. 肯尼思先生遇到麻烦了
[07:58] Someone is stealing from him. 有人从他那儿偷东西
[08:00] His treasure? 他的财产吗
[08:02] Yes. 是的
[08:04] Someone is stealing his treasure — 有人在偷他的财产
[08:06] a bad man — and I need to stop him. 一个坏人 我得阻止他
[08:09] The problem is, 问题是
[08:11] this bad man will be angry. 这个坏人会很生气
[08:15] He may try to send us back to Mexico. 他可能会想把我们送回墨西哥
[08:17] No. 不
[08:18] Yes. 就是这样
[08:20] Sometimes in life, 有时候在人的一生中
[08:22] we have to choose between what is good for us 我们得在对我们有利之事
[08:26] and what is the right thing to do. 和做正确的事之间做出选择
[08:29] Do you understand? 你明白吗
[08:31] And I know how much you want to stay in this country 我知道你有多想待在这个国家
[08:35] so I am asking for your permission. 所以我在请求你的允许
[08:39] Will you let me fight this very bad man? 你会让我和这个坏人做斗争吗
[08:49] You will need a sword. 那你需要一把剑
[09:03] What’s going on? 怎么回事
[09:04] Oh, the cops are breaking into Ethan’s locker. 警察们强行打开了伊森的储物柜
[09:06] They’ve got a warrant and everything. 他们有搜查证 有备而来
[09:08] A warrant? 搜查证
[09:10] Yeah, people are saying he was a part of that home-invasion ring. 是的 大家都说他是入室抢劫团伙中的一员
[09:14] Oh, my god. 我的天哪
[09:15] Wow. That’s messed up. 真是糟透了
[09:16] Yeah, they’re talking to kids now, 警方现在在询问其他学生
[09:17] trying to figure out who else was part of it. 想找出还有谁也参与了此事
[09:20] You guys knew Ethan, right? 你们也认识伊森对吗
[09:23] – Not really. – We should bounce. -不是很熟 -我们得走了
[09:25] We’re gonna be late for chemistry. 上化学课要迟到了
[09:28] This is bad. What if Carmen finds out? 糟糕 如果卡门发现了怎么办
[09:30] – Who the hell is Carmen? – That girl I told you about. -卡门是谁 -就是我跟你提过的那个女孩
[09:32] Don’t worry about her. Worry about going to jail. 先别管她了 想想被抓进去怎么办吧
[09:34] I know. I know. 我知道 我知道
[09:34] God, we just — we got to come up with a plan. 天哪 我们必须得想一个对策
[09:36] Well, until we do, stay cool, okay? 想出对策之前 不要轻举妄动好吗
[09:47] Hey, Spence. How are you? 斯宾思 你还好吗
[09:49] How’s rehab going? 酒戒得怎么样了
[09:51] Aww, that’s great. 那太好了
[09:53] Me? 我吗
[09:55] I’m so busy. 我超级忙
[09:56] You know, sweeping and mopping and… polishing. 扫地拖地还有…抛光[涂指甲油]
[10:01] There’s the door. I should go. 门铃响了 我先挂了
[10:03] Listen, keep up the good work, okay? 听着 再接再厉好吗
[10:05] Bye! 拜拜
[10:12] This is Spence Westmore’s house, right? 这是斯宾思·韦斯特莫家对吗
[10:14] Who are you, and what is that? 你是谁 以及那是什么
[10:16] I’m Gavin — Peri Westmore’s personal assistant. 我是盖文 佩里·韦斯特莫的私人助理
[10:18] And this is her son. 这是她儿子
[10:20] Do you know where Spence is? 你知道斯宾思在哪儿吗
[10:21] He’s at re– 他在戒…
[10:23] rehearsal for a show. 排练节目
[10:26] I thought the baby was with Peri in Rome. 我以为宝宝和佩里一起在罗马呢
[10:28] Well, he was, 他本来是在罗马
[10:29] but Peri’s nanny got arrested for shoplifting. 但是佩里的保姆因为入店行窃被捕
[10:31] Really? 真的吗
[10:32] If you knew what Peri paid us, 如果你知道佩里给我们的薪水有多少
[10:33] you wouldn’t be that shocked. 你就不会这么吃惊了
[10:34] Uh, long story short, the movie wraps in a week, 长话短说 电影还有一周就杀青了
[10:36] and until then, Peri needs Spence to take care of the baby. 在此之前 佩里需要斯宾思来照顾宝宝
[10:38] Oh, no, no, no, no. 不行不行
[10:39] Spence isn’t here, and I hate kids. 斯宾思不在这儿 我也讨厌孩子
[10:42] Oh, you don’t have to love him. Just keep him alive. 你不需要多爱他 别养死他就好
[10:44] I can’t promise that. 这我不敢保证
[10:45] Lady, please. 小姐 拜托了
[10:47] Peri’s got some nerve. 佩里胆子真大
[10:48] Didn’t she just sue for custody of Tucker? 她不是刚向法院控诉要求塔科的监护权吗
[10:51] Well, she says if Spence does this for her, 她说如果斯宾思帮了她这个忙
[10:52] she’s willing to reconsider the entire custody ruling. 她会重新考虑整个监护权的支配
[10:59] Well… I guess I could watch him until spence gets back. 那么 我可以在斯宾思回来之前照顾他
[11:03] I’m sure you’ll do a wonderful job. 我相信你一定会做得很出色的
[11:05] – Where’s his cage? – Cage? -他的笼子在哪儿 -笼子
[11:07] You know, the thing you keep children in 你懂的 把宝宝关进去
[11:10] so they can’t get away. 他们就不会乱跑了
[11:11] You mean his playpen? 你是指他的婴儿围栏吗
[11:12] Yes. Yes. I’ll need one of those. 是的是的 我需要一个
[11:15] I’ll have one delivered. 我会给你寄一个过来
[11:16] – Good luck. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[11:18] I was talking to the baby. 我是跟宝宝说的
[11:28] We have to get rid of everything. 我们得把一切都丢掉
[11:29] What? Do you mean, like, the guns? 什么 你是指 比如枪吗
[11:31] The guns, the masks, the van — 枪支 面具 货车
[11:33] anything that ties us to the robberies. 一切让我们和抢劫挂上钩的东西
[11:34] Look, let’s not just panic. 听着 先别自乱阵脚
[11:37] Okay, the cops haven’t arrested Ethan. 警方现在还没有逮捕伊森
[11:39] Damn it! Why isn’t he texting me back? 妈的 他为什么不回我消息
[11:42] You can forget about that. Ethan took off. 别想了 伊森已经跑路了
[11:44] Took off? Why? 跑路 为什么
[11:46] Valentina knows about the robberies. 瓦伦蒂娜知道抢劫的事情了
[11:48] He told his girlfriend? 他告诉他的女朋友了
[11:49] She figured it out. 她自己猜出来的
[11:50] Did she go to the police? 她告诉警方了吗
[11:52] Who knows? 谁知道呢
[11:53] If Ethan told her about us, we’re dead. 如果伊森和她提了我们 那么我们就死定了
[11:56] I’m starting to think it’s time we all get the hell out of dodge. 我觉得是时候我们该离开这儿了
[11:59] If Valentina doesn’t know that we’re involved 如果瓦伦蒂娜不知道我们也参与了
[12:01] and if Ethan is in the wind… 而伊森也不知所踪
[12:03] There are a lot of “ifs” in that sentence. 这句话里的假设太多了
[12:05] Guys, let me just talk to Valentina. 伙计们 让我和瓦伦蒂娜谈谈吧
[12:10] Then we’ll know for sure what we have to do. 然后我们就可以确定接下来该怎么做了
[12:17] Rosie! 罗西
[12:19] Thank god you’re here! 谢天谢地你来了
[12:20] I came as soon as I could. What’s wrong? 我尽快赶来了 出什么事了
[12:23] I don’t think I can do this anymore. 我觉得我受不了
[12:25] You have to get him out of here. 你快把他带走吧
[12:26] Who are you talking about? 你在说谁
[12:28] Him! 他
[12:31] Is that Tucker Westmore? 那是塔科·韦斯特莫吗
[12:34] You call him Tucker. I call him el diablo! 你觉得他是塔科 我觉得他是大魔王
[12:37] Why? 为什么
[12:39] He’s been here two hours, 他刚来这儿两个小时
[12:40] and he’s already broken a lamp, spit on my shoe, 就已经打坏了一个台灯 还在我鞋里吐口水
[12:42] and what he did to that diaper was pure evil! 他还对那块尿布做了惨无人道的事儿
[12:46] Eh, don’t pretend to be cute just because she’s here. 别因为她来了就装可爱
[12:50] Carmen, why did you call me? 卡门 你叫我过来干嘛
[12:55] I need you to take him. 我需要你把他带走
[12:57] What?! 什么
[12:58] Kids drive me crazy — 这孩子要把我弄疯了
[12:59] all the drooling and the crying. 口水直流 大哭不止
[13:01] And this one has been trying to talk, 他还一直想找人说话
[13:03] but who can understand him? 但谁知道他在说些什么
[13:04] His diction is worse than mine. 他的措词比我还差
[13:06] I would love to babysit Tucker, but I can’t. 我很想照看塔科 但是我不行
[13:09] I have an important meeting. 我有个很重要的会面
[13:10] Seriously? I’m not doing so well. 真的吗 我觉得不舒服
[13:13] I’ll take him as soon as I can. I promise. 我一忙完就来照顾他 我保证
[13:16] I’ll call you. 我会打给你的
[13:17] Thank you. 谢谢
[13:19] I’m sorry that I’m acting like this, 抱歉我表现成这样
[13:21] but ever since Tucker got here, 但自从塔科来了
[13:22] I’ve been moody and tired and crabby. 我就又累又爱发火
[13:27] Why are you smiling? 你笑什么
[13:29] ’cause now you know what it’s like to be a mother. 因为你现在知道当母亲什么样了
[13:48] Did you come by for a little visit? 你是来看我的吗
[13:50] I came to congratulate you. 我是来恭喜你的
[13:53] Dad says you two are getting back together. 老爸说你们俩又和好了
[13:57] Obviously, your father’s confused. 很显然 你爸弄错了
[14:00] Well, maybe that’s because you slept with him! 那可能是因为你跟他睡了
[14:03] Okay! 好吧
[14:04] Calm down. 淡定
[14:06] Your father and I are still married, 你爸和我还没离婚呢
[14:07] so from the church’s perspective — 所以从教会的角度来看
[14:08] Don’t go all Catholic on me 别跟我扯天主教
[14:10] because I will call the Pope and tell him about Javier. 因为我可是会打电话给教皇 告诉他哈维尔的事
[14:13] Is this what they taught you in catechism — blackmail? 教义就教会了你这个吗 要挟我
[14:15] Look, if you don’t want papi back, 如果你不想跟爸爸和好
[14:18] you have to tell him. 你得告诉他
[14:19] – That’s the problem. I’m not sure! – Ay, mami! -问题就在这 我不确定 -妈妈
[14:21] Last night opened up a lot of old feelings, 昨晚又开启了我很多尘封的感觉
[14:23] and it’s gonna take me a while to sort through them. 我得费段时间好好弄清楚
[14:26] Well, while you’re sorting, 你在弄清楚的时候
[14:28] you need to tell Javier what you did 要告诉哈维尔自己做了什么
[14:30] and beg his forgiveness. 请求他原谅
[14:32] He won’t have to forgive me if he never finds out, 他要发现不了 就不用原谅
[14:33] and my logic is pretty sound on that. 我这逻辑无懈可击吧
[14:38] Did it hurt when you found out dad was seeing Helen 爸爸跟你分手前和海伦见面
[14:41] before he broke up with you? 你心痛吗
[14:46] Yeah. 是的
[14:46] Then guess what — 那你猜怎么着
[14:48] you’re doing the same thing to Javier, 你也在对哈维尔做一样的事
[14:51] which means you’re no better than dad. 就是说你并不比爸爸好
[14:53] This is, like, the worst visit ever. 这简直是史上最烂的拜访
[14:56] Please tell Javier what’s going on. 请你告诉哈维尔发生了什么吧
[14:59] It’s the right thing to do. 你该这么做
[15:03] Why did I raise you so well? 我怎么把你教育这么好
[15:12] Miss Lucinda, you came. 露辛达小姐 你来了
[15:14] I don’t know why 我想不通
[15:15] after the way you stabbed me in the back. 毕竟你背后捅了我一刀
[15:17] What is it you want? 你想干什么
[15:18] It wasn’t me who got you kicked out of the house. 不是我害你被赶出家门的
[15:21] Who, then? 那是谁
[15:22] I’ll explain everything as soon as we’re all seated. 大家到齐以后 我会解释一切的
[15:25] What do you mean “All”? “大家”是什么意思
[15:27] Rosie, who else is coming? 罗西 还有谁要来
[15:30] Hello, Chubbs. 你好啊 胖子
[15:32] Hey, Syphilis. 你好啊 烂鸡
[15:33] Hold on, you two. 你们俩别掐
[15:35] Shouldn’t you be at the nursing home 你不是该在养老院里
[15:36] looking for a new husband? 钓新丈夫吗
[15:38] Shouldn’t you be cutting the line 你不是该在无限量
[15:39] at an all-you-can-eat buffet?! 自助餐厅插队吗
[15:40] Stop it! 别吵了
[15:42] You two can’t be fighting now. 你们两个现在不能对着干
[15:45] Mr. Kenneth is in trouble, and he needs you. 肯尼思先生有麻烦了 他需要你们
[15:49] What’s happened? 怎么了
[15:50] He’s in the hospital, and Reggie put him there. 他在医院里 是雷吉害他去的
[15:53] What do you mean? 什么意思
[15:55] I’ll tell you, 我会说的
[15:56] but only if you both promise to behave, all right? 但你们两个都得乖乖的 好吗
[16:23] What are you doing in here? 你在这里干什么
[16:25] Oh, you scared me! 你吓到我了
[16:27] Good. I’m Dolores. 很好 我是多洛莉丝
[16:29] I’m the landlady, and this is not your apartment. 我是房东 这可不是你房间
[16:31] I’m Marisol, a friend of Opal’s. 我是玛莉索 奥珀尔的朋友
[16:34] I don’t know if you heard… 我不知道你听说没…
[16:35] Yeah, I heard. Cops said she shot herself. 听说了 警察说她饮弹自杀了
[16:39] In my home. 在我家里
[16:40] Oh, honey. 可怜见的
[16:41] Well, I’m glad she didn’t blow her brains out here. 还好她没在这把自己崩了
[16:44] Try renting that apartment. 到时候租给谁啊
[16:46] What an… interesting point. 真是…有趣的想法
[16:49] So, how did you get in here? 你是怎么进来的
[16:51] Opal’s keys, uh, were in her purse. 奥珀尔的钥匙在她包里
[16:53] Oh, you better return those. Copies are expensive. 你最好还给我 配钥匙贵着呢
[16:56] Don’t let these clothes fool you. 别给我这身衣服骗了
[16:57] I’m not made of money. 我可是穷光蛋
[16:59] Sure. As soon as I’m done. 没问题 我完事了就还你
[17:01] You’re not here to take her stuff, are you? 你不是来拿她东西的 是吗
[17:03] ‘Cause it’s a bit early to be picking the bones clean. 现在整理遗物可有点早了
[17:06] No, I’m not interested in Opal’s things. 不 我对奥珀尔的东西不感兴趣
[17:08] Not even that vase? It looks expensive. 那个花瓶也是吗 看起来很贵呢
[17:11] No. 没兴趣
[17:13] Just so you know, I collect vases. 顺便说一句 我收集花瓶
[17:17] It was lovely to meet you, Dolores. 见到你真好 多洛莉丝
[17:19] And I will get you those keys just as soon as I am done. 我完事了就把钥匙还给你
[17:22] – Yeah, but I — – Take care. -好吧 但是我… -保重
[17:33] So, what is this important thing you wanted to talk about? 你想谈的这件重要的事是什么
[17:37] I wanted to talk about… 我想谈谈…
[17:39] us. 我们
[17:41] My favorite subject. 我最爱的话题
[17:44] I think that one of the reasons we work so well together 我觉得我们如此合拍的原因之一
[17:47] is because we’re always honest, 就是我们都很诚实
[17:51] we don’t keep secrets. 没有秘密
[17:54] Oh, no. 不会吧
[17:56] Yeah. 没错
[17:57] So… 所以…
[17:59] Damn it. 可恶
[18:00] She told you, didn’t she? 她告诉你了 是吗
[18:02] I knew Genevieve couldn’t keep her mouth shut, 我知道吉纳维芙管不住自己的嘴
[18:04] but I needed to make sure you could get the time off. 但我得保证你能请到假
[18:07] I didn’t want to buy two tickets to Paris 我可不想买了两张飞巴黎的票
[18:08] and then find out you couldn’t go. 然后发现你不能去
[18:11] Oh, my god. We’re going to Paris? 天啊 我们要去巴黎了吗
[18:13] Isn’t that the secrt you wanted to talk about? 这不是你想聊的秘密吗
[18:16] Yes. 是啊
[18:18] Yes, it is. 就是
[18:19] Then why do you sound so surprised? 那你为什么听起来这么惊讶
[18:22] I’m not surprised. I’m excited! 我不是惊讶啊 我是激动
[18:23] Oh, my god. We’re going to Paris! 天啊 我们要去巴黎了
[18:26] You said you’ve never been 你说你从来没去过
[18:26] and that you always wanted to see it. 一直都很想去看看
[18:30] When did I say that? 我什么时候说的
[18:31] Our third date… 第三次约会
[18:33] At that little bistro in Santa Monica. 圣莫尼卡的小酒馆
[18:36] You remember that? 你还记得吗
[18:42] You okay? 你没事吧
[18:44] Sure. I’m… 没事 我…
[18:47] I’m just very happy. 我只是很幸福
[18:50] Happier than I deserve to be. 比我值得的更幸福
[18:54] So, you’re not mad at me for trying to surprise you? 那我想给你个惊喜 你不因此生气啦
[18:56] No. 不会
[18:58] There are some things that should be kept secret. 有些事的确该保密
[19:20] Marisol. 玛莉索
[19:21] Nick. Hi. 尼克
[19:23] I was just, um, looking for something. 我只是在找一样东西
[19:28] Judging by the condition of the room, 根据房间的情况来看
[19:29] I guess you didn’t find it. 我猜你没找到
[19:31] I wasn’t sure what I was looking for. 我不确定我找的是什么
[19:34] How’s that? 为什么
[19:38] I’m searching for evidence. 我在找证据
[19:41] You know, that thing 能证明
[19:42] that proves you did whatever it was you did. 你做过坏事的证据
[19:47] And you didn’t find it? 你没找到吗
[19:48] No. 没有
[19:50] And thanks for not denying its existence. 谢谢你没有否定它的存在
[19:54] For the sake of argument, 为了讨论方便
[19:57] uh, let’s say I did something. A long time ago, 就假设我做过吧 很久以前
[20:01] something that was wrong. 做了错事
[20:02] Yeah, let’s say that. 就这样假设吧
[20:05] And if it was an accident, something I’ve shed tears over, 如果那是场意外 我为此流过眼泪
[20:08] would that change your opinion of me? 那会改变你对我的观点吗
[20:11] What am I supposed to say? 我该说些什么
[20:13] Say you’ll forgive me. 说你会原谅我
[20:15] You don’t get absolution before the confession. 你坦白之前是没法被免罪的
[20:18] It’d be easier to confess to someone who still loved me. 跟一个依然爱我的人坦白会更为容易
[20:21] I don’t know how I feel about you anymore 我都不知道我现在对你是什么感觉了
[20:24] because…I don’t know who you are. 因为我不知道你到底是谁
[20:30] Well… 好吧
[20:33] …at least you’re honest. 至少你很诚实
[20:42] Whatever Opal had on you… 不管奥珀尔有你什么把柄
[20:47] …I’m going to find it. 我都会找到的
[20:50] You’ll wish you hadn’t. 你会希望你没找到的
[20:57] Yeah. Hi. This is Carmen Luna. 是 我是卡门·卢娜
[21:00] I got your message about the audition. 我收到了你要试唱的短信
[21:01] Is it possible that I go in tomorrow instead? 我能不能改成明天去啊
[21:05] I have some… child-care issues. 我有照料儿童方面的问题
[21:11] Okay, no, no, no. I don’t want to cancel. 好吧 不不不 我不想取消
[21:13] I’ll be there in an hour, then. 那我一小时后到
[21:15] Okay, thanks. 好 谢谢
[21:18] Hey, Diablo. 暗黑破坏神
[21:22] How am I supposed to take you to an audition? 我该怎么带你去试唱呢
[21:41] Yes, yes. 好的
[21:44] Did you just audition for the Salsa commercial? 你刚才是不是为洋葱辣调味汁广告试唱了
[21:46] Yeah. 是啊
[21:47] I think I nailed it. 我觉得我表现很出色
[21:49] Good for you. 真棒
[21:50] Listen, could you do me a favor 你能不能帮我个忙
[21:51] and watch my kid for five minutes? 照看我孩子五分钟
[21:53] – Are you auditioning, too? – I am. -你是不是也要试唱啊 -是的
[21:56] Then no. 那就不行
[21:59] Are you Carmen Luna? 你是卡门·卢娜吗
[22:01] Yeah. 是
[22:02] You’re late. Let’s go. 你迟到了 来吧
[22:13] Thank you for this opportunity. 谢谢你们给我这次机会
[22:15] – I am very excited. – Great. -我很激动 -很好
[22:17] Why don’t you slate first, 你先自我介绍吧
[22:18] and then we’ll take it from the top. 然后我们从头来一遍
[22:19] Whenever you’re ready. 你准备好了就行
[22:22] Hi. I’m Carmen Luna, 你好 我是卡门·卢娜
[22:24] and I am auditioning for the Rosada Salsa jingle. 我为罗萨达洋葱辣调味汁广告试唱
[22:33] *On a chip, on some eggs* *在薯片上 在鸡蛋上*
[22:36] *Add some zip, give it legs* *加点活力 试一试*
[22:38] *Rosada* *罗萨达*
[22:41] *Salsa* *洋葱辣调味汁*
[22:45] *Baked potato, piece of fish* *烤土豆 鱼片*
[22:48] *Take your pick, it’s delish* *随意挑选 美味可口*
[22:50] *Rosada* *罗萨达*
[22:53] – *Salsa* – Hold on. Hold — hold on! -*洋葱辣调味汁* -等等
[22:56] – *Salsa* – Stop! -*洋葱辣调味汁* -停下
[22:58] Is that a baby crying? 那是孩子的哭声吗
[23:00] Oh, it’s okay. He’s fine. 没关系 他没事的
[23:02] That’s your kid? 那是你的孩子吗
[23:05] Who’s watching him? 谁在照看他
[23:07] Well, he’s very independent. 他很独立
[23:16] What kind of monster are you? 你是哪种魔鬼啊
[23:19] A talented one? 才华横溢的吗
[23:31] How’s he doing? 他怎么样
[23:32] Wonderful, but he’s getting sleepy. 很好 但他要睡了
[23:35] Oh, now you’re getting sleepy? 现在你要睡了吗
[23:37] You couldn’t take a nap yesterday, you audition killer? 你不能昨天打盹吗 试唱杀手
[23:41] I still can’t believe you tied him up. 我还是不敢相信你把他绑起来了
[23:43] What? I-I was desperate, all right? 干嘛 我走投无路了 好吗
[23:45] That’s why I needed your help, Rosie. 所以我才需要你的帮助 罗西
[23:47] I can’t deal with kids. 我照看不好孩子
[23:49] You’ll get the hang of it once you have kids of your own. 等你有了自己的孩子 就能掌握诀窍了
[23:53] Please. I’m never having kids. 拜托 我才不会生孩子
[23:55] – How can you say that? – ‘Cause I don’t want them. -你怎么可以这样说 -因为我不想要
[23:58] I have a career to worry about. 我还要操心事业呢
[24:00] Well, I don’t get that, but…okay. 我不明白 但是好吧
[24:03] You’re like every other woman that has kids, you know? 你就像所有有孩子的女人一样
[24:05] They find out that I don’t have the “Mom gene,” 他们发现我没有”母亲基因”
[24:07] and they look down on me. 就看不起我
[24:08] I don’t mean to insult you. 我不是想侮辱你
[24:10] It’s just… I love having a child. 只是 我喜欢有孩子
[24:13] Miguel makes me very happy. 米格尔让我很快乐
[24:15] You know what I love having? 你知道我喜欢有什么吗
[24:17] A dream. 梦想
[24:18] And the day my dream comes true, 我梦想成真那天
[24:20] I’m gonna be as happy as you are. 就会像你一样快乐了
[24:21] What if it doesn’t come true? 如果不能成真呢
[24:23] What? 什么
[24:24] Well, lots of people have dreams that don’t work out, 许多人都有无法实现的梦想
[24:26] or they get their dream and then it goes wrong. 或者他们实现了梦想 然后出了差错
[24:30] That’s not gonna happen to me. 我不会碰上这种事
[24:32] But what if it does? 如果真的发生了呢
[24:34] Won’t you need something else in your life, 你生命中难道不需要别的东西吗
[24:38] something that’ll give you joy? 能带给你欢乐的东西
[24:41] My dream is gonna come true. 我的梦想会实现的
[24:43] How can you be so sure? 你怎么这么确定
[24:47] It just has to. 必须如此
[24:59] Zoila! 佐拉
[25:01] Did you talk to Javier? 你跟哈维尔聊过了吗
[25:03] Did he have anything interesting to say? 他有没有说有趣的事
[25:06] Yeah, he told me about the trip. 是啊 他跟我说了旅行的事
[25:08] Have you been crying? 你在哭吗
[25:09] Just a little. 有点儿吧
[25:11] Oh, Zoila, you’re gonna love Paris. 佐拉 你会爱上巴黎的
[25:14] Forget Paris. What’s wrong? 别说巴黎了 你怎么了
[25:18] I haven’t had any luck finding a donor, 我还没找到捐献者
[25:21] and the doctor says I’m gonna need a kidney very soon. 医生说我很快就需要一个肾脏了
[25:24] Oh, honey. 亲爱的
[25:27] And it hit me… 我突然想到
[25:28] One of these days, I could actually die. 我可能随时死去
[25:32] That never occurred to you? 你从来没想到吗
[25:35] I guess I didn’t think it through. 我猜我没有想明白吧
[25:37] Oh, I don’t want to die just yet, 我现在还不想死
[25:40] not while I still look so good. 我看起来还如此美丽
[25:42] I’ve got an idea. 我有个主意
[25:45] Why not let me get tested? 不如让我去测试
[25:47] Zoila, no. 佐拉 不行
[25:48] You asked every other friend you have. 你问了其他所有的朋友啊
[25:50] But you work for me. 但你为我工作
[25:52] I wouldn’t want you to feel I’m forcing you. 我不想让你觉得我在强迫你
[25:55] After all these years, do you still not get it? 这么多年过去了 你还不明白吧
[26:00] I’d do that for you. 我会为你那样做的
[26:08] 每个月的五号必须交房租 不然要交滞纳金
[26:16] I left earlier without returning your keys. 我之前离开了 没有还你钥匙
[26:18] I’m so sorry. 真抱歉
[26:19] Oh, don’t worry about it. 没关系
[26:21] Come on in. 请进吧
[26:23] So, did you find what you were looking for? 你找到想要的东西了吗
[26:26] No. 没有
[26:28] Do you have any extra storage here at the building? 你在这栋楼里还有储物间吗
[26:31] I wish. 我倒希望
[26:31] People would pay through the nose for that. 我会敲他们一笔竹杠的
[26:33] Well, thanks anyway. 还是谢谢你
[26:35] Hey, this silver key isn’t mine. 这把银色的钥匙不是我的
[26:38] It’s not? 不是吗
[26:39] No. 不是
[26:41] It’s got, uh, “Beverly Pacific” stamped on it. 上面印着”比佛利太平洋”
[26:46] Opal’s bank. Of course. 奥珀尔的银行 当然啦
[26:50] Don’t think you can go 别想着你可以
[26:51] snooping around someone’s safe-deposit box. 翻别人的保险箱
[26:54] That’s illegal. 那是非法的
[26:57] Isn’t that Opal’s vase? 那不是奥珀尔的花瓶吗
[26:59] Lovely to meet you. 见到你真好
[27:10] Who are you? 你是谁
[27:12] Her name is Esperanza. 她叫埃斯佩兰萨
[27:14] She’s your new maid. 是你的新女佣
[27:16] My new maid? 我的新女佣
[27:17] Hola. Como estas? 你好啊
[27:19] I called the agency, they sent her over. 我打电话给了中介 他们派了她来
[27:22] I didn’t realize you’d be leaving so soon. 我没料到你会这么快离开
[27:24] You won’t miss me. 你不会想念我的
[27:26] She’s very good at her job. 她很擅长她的工作
[27:28] I trust you’ll keep quiet 我相信你能对
[27:30] about what you’ve seen in this house. 在房子里看到的事守口如瓶吧
[27:33] When I came here, I saw how broken this family was. 我来到这里时 看到了这个家庭有多破裂
[27:37] I thought I could help put it back together. 我想着我可以帮忙弥补裂痕
[27:40] But Mrs. Didi and Miss Lucinda don’t care about Mr. Kenneth, 但是迪迪太太和露辛达小姐根本不在乎肯尼思先生
[27:44] and he seems ready to die. 他看上去准备好迎接死亡了
[27:45] So, take all his money. 拿走他的全部家当吧
[27:47] There is nothing I can do to stop you. 我无法阻止你
[27:50] You make me sound so evil. 你这样说显得我好邪恶
[27:52] I don’t know the English word for what you are. 我不知道形容你的英语词汇是什么
[27:56] All I ask is that you don’t mess with my immigration. 我只希望你不要破坏我的移民身份
[27:59] I want my son to grow up in this country. 我想让我儿子在这个国家长大
[28:02] And you’ll keep quiet about my…creative accounting? 你会对我做假账的事保密吗
[28:06] I will. 我会的
[28:08] Oh, and, uh… …I don’t want this. 还有 我不想要这个
[28:15] Keep it… 留着吧
[28:17] As a reminder of what your life could have been like. 好提醒你 你的生活本可能是什么样子
[28:30] Well? 怎么样
[28:31] He’s so dumb. 他蠢哭了
[28:34] Let’s do this. 我们去吧
[28:39] Okay, uh, give me 10 minutes. I’ll be right over. 好吧 给我十分钟 我马上过去
[28:44] Was that the hospital? 是医院的电话吗
[28:45] Some of the people that promised mom 跟我妈保证会去做测试的人
[28:46] they’d get tested didn’t show up. 没有出现
[28:49] I have to go see what’s going on. 我得去看看是怎么回事
[28:50] Do what you need to. 做你得做的事吧
[28:54] You know, it really helps a lot knowing you’re here. 知道你在这里陪着我 真的很有帮助
[28:57] I’m glad. 我很高兴
[29:01] – Call me later. – Yeah. -回头给我打电话 -好
[29:12] Oh! I am really sorry! 真的很抱歉
[29:14] That’s okay. 没关系
[29:15] Let me buy you another cup. 我给你买一杯吧
[29:17] Miss, when you have a second? 小姐 等你有空
[29:19] – You don’t have to do that. – It’s no big deal. -你没必要那样做 -这没什么大不了的
[29:23] Aren’t you Valentina — Ethan’s girlfriend? 你不是瓦伦蒂娜吗 伊森的女朋友
[29:26] Do I know you? 我认识你吗
[29:27] I go to school with him. He’s always talking about you. 我是他同学 他总是说起你
[29:30] He even has a picture of you in his locker. 储物柜里还有一张你的照片呢
[29:35] You know… 要知道
[29:37] Everybody at school is saying the cops are looking for him. 学校里大家都说警察在找他
[29:41] Was he really part of that robbery ring? 他真是抢劫团伙中的一员吗
[29:44] I don’t want to talk about it. 我不想聊这事
[29:45] Oh, come on. He must have said something. 拜托 他肯定说了点什么
[29:47] You can trust me. I won’t tell anyone. 你能信任我 我不会告诉别人的
[29:50] Forget about the coffee. I have to be somewhere. 不用给我买咖啡了 我得去别的地方了
[29:53] Geez, I’m just worried about him. 天啊 我只是担心他
[29:55] That’s all. 仅此而已
[29:57] I hope you’re not gonna say anything to the cops. 我希望你不会对警察告密
[30:00] E-excuse me? 你说什么
[30:01] He could go to jail, along with those other guys. 他可能进监狱的 跟其他人一起
[30:04] You’d ruin a lot of people’s lives. 你会毁了很多人的生活
[30:08] Since you asked, 既然你问起了
[30:10] I already told the police everything I know. 我已经告诉了警察我知道的一切
[30:14] You did? 是吗
[30:16] I’m sorry. I didn’t catch your name. 对不起 你叫什么名字来着
[30:20] Forget it. 算了
[30:22] Sorry to bother you. 抱歉打扰你了
[30:34] I told you you’re not allowed up here. 我告诉过你 你不许过来
[30:36] You said only family could visit. 你说只有家人才可以探视
[30:39] Well, this is Mr. Kenneth’s family. 这是肯尼思先生的家人
[30:42] I’m Lucinda, his daughter, 我是露辛达 他女儿
[30:43] And this is my father’s wife, Didi. 这是我父亲的妻子 迪迪
[30:46] We’re taking him home. 我们要带他回家
[30:47] Not without authorization, you’re not. 未经批准就不行
[30:48] I’m calling Reggie. 我要给雷吉打电话
[30:49] Just tell me one thing. How much is he paying you? 告诉我一件事 他给你了多少钱
[30:56] It’s okay. We’re prepared to negotiate. 没关系 我们可以谈价钱
[31:12] Rosie’s told us everything. 罗西告诉了我们一切
[31:15] We’ve come back to help you. 我们回来帮你了
[31:18] I c-can’t believe it. 我不敢相信
[31:22] After the way I’ve treated you both? 我那么对待你们后 你们居然还来了
[31:27] That’s the first thing you learn in a family — 这是你在家庭中学到的第一件事
[31:31] How to forgive. 如何原谅
[31:40] Thank you. 谢谢
[31:50] Thank you for your help. 谢谢你的帮助
[31:52] Oh, no. Thank you. 不 谢谢你
[32:06] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[32:07] It’s fine. I let myself in. 没关系 我自己进来了
[32:08] I was at the hospital getting tested. 我之前在医院做检测
[32:10] – I don’t know if you heard about Genevieve. – I have. -我不知道你听说吉纳维芙的事儿了没有 -有的
[32:14] So, you’d really give her one of your kidneys? 你真的愿意捐给她一个肾脏吗
[32:16] Sure, if I’m a match, which is doubtful, 当然啦 如果我匹配的话 这还不确定呢
[32:18] but you know how I feel about her. 但你知道我对她的感受
[32:24] What are those for? 那是干嘛的
[32:26] The other night. 那天晚上啊
[32:28] Yeah, about that… 关于那个
[32:31] Come on, you can’t tell me you didn’t have a great time, 拜托 你不可能告诉我你没有享受
[32:35] ‘Cause I was there. 因为我当时在场啊
[32:36] – I heard you. – Yeah, well… -我听到你叫喊了 -好吧
[32:37] Hell, the neighbors heard you. 邻居也听到了
[32:39] Okay! We had some fun. 好吧 我们玩得很开心
[32:42] Please don’t read too much into it. 请不要曲解
[32:45] You don’t want to take me back? 你不想让我回来吗
[32:48] I don’t think so. 不想
[32:50] But I just broke up with Helen. 但我刚和海伦分手
[32:52] I’m sorry. 真抱歉
[32:54] Zoila, I messed up. I admit that. 佐拉 我搞砸了 我承认
[32:57] But if I had any doubts about us, 但如果我对我俩有所疑虑
[32:59] the other night took them away. 那晚也让那一切烟消云散了
[33:01] We can still be great together. 我们在一起还能很融洽
[33:04] You know what my problem is? 你知道我的问题是什么吗
[33:06] I don’t forget so easy. 我不会那么容易忘记
[33:09] Then focus on the good times. There were a lot of them. 那就关注美好时光吧 有很多啊
[33:12] Believe me. 相信我
[33:13] I don’t want to throw out 20 years’ worth of memories. 我不想扔了20年的回忆
[33:16] But when I think about what you did to me, 但当我想到你对我做的事时
[33:19] how can I trust you? 我怎么能信任你
[33:21] So, you’d rather be with Javier? 所以你宁愿和哈维尔在一起吗
[33:23] Maybe. 也许吧
[33:25] I don’t know. 我不知道
[33:28] Look, look. Look, look, look! 听着 听着
[33:30] I’ll do whatever you want. 你想让我做什么 我都照办
[33:32] I’ll get on my knees. 我会卑躬屈膝
[33:33] I’ll make some grand, romantic gesture. 我会做一些浪漫的盛大之举
[33:35] Just please, Zoila, don’t shut the door. 拜托 佐拉 别关闭希望之门
[33:40] I think I’ll be out of town next week. 我想我下周不在市里了
[33:43] Let’s talk about it after. 回头再谈吧
[33:53] What — what do you mean, you lost him?! 你说你搞丢了他是什么意思
[33:55] H-he’s a 65-year-old stroke victim. 他是个65岁的中风患者
[33:57] He couldn’t just walk out! 他没法走出去的
[33:59] Someone must have taken him. 一定是有人带走了他
[34:05] I need to call you back. 我回头再给你打
[34:09] You have five seconds to tell me where my uncle is. 你有五秒钟时间告诉我 我叔叔在哪
[34:12] I mean it, Rosie! 我是认真的 罗西
[34:13] If you don’t tell me, I will call the cops. 如果你不告诉我 我会报警的
[34:15] Good… 很好
[34:18] Since we were gonna call them anyway. 反正我们等会儿也得报警
[34:22] Uncle Ken, I’ve — I’ve been so worried. 肯叔叔 我一直在担心你
[34:24] You can relax now. 你现在可以放宽心了
[34:26] We’ve been taking good care of him. 我们一直都在好好照顾他
[34:28] You shouldn’t have taken him out of the hospital. 你不该就这么把他接出医院
[34:30] I’m his legal guardian. 我才是他的法定监护人
[34:31] Not anymore, you’re not. 以后不会是了
[34:34] Mr. Kenneth has taken back his power of attorney. 肯尼思先生已经收回了你的代理权
[34:36] And that’s allowed us to investigate. 那就允许了我们介入调查
[34:38] We know what you’ve been up to, Reggie. 雷吉 我们知道你想干什么
[34:41] I was shocked, and I used to be a stripper. 哪怕曾经是脱衣舞女的我 都惊呆了
[34:44] N-none of you are making any sense. 你们在胡说些什么
[34:47] We have proof, Reggie, 雷吉 我们有证据的
[34:49] which we got off the files on your computer. 从你电脑里拿到的文件里有
[34:52] My computer hasn’t left this house. 我的电脑就没有离开过这间屋子
[34:54] And that gave me a lot of time to go through it, 正好给我了足够的时间去细细查看
[34:55] so thank you. 真得谢谢你
[34:58] Esperanza is actually a… 埃斯佩兰萨其实是一名…
[35:01] What is the English word? 用英语怎么说的来着
[35:04] Forensic accountant. 法务会计师
[35:05] And she’s been going over the mess you’ve made of Kenny’s estate. 她查看了你是怎么挪用肯尼的财产
[35:09] So, we know you’ve been stealing from daddy hand over fist. 我们知道你已挪走了爸爸大量的资金
[35:11] That’s a lie. 不是这样的
[35:12] Mr. Miller, I have statements from all your accounts, 米勒先生 我已经拿到你所有账户的报表
[35:16] even the ones in the Cayman Islands. 包括开曼群岛的那些
[35:20] I told you she was good at her job. 我说过的 她对自己的本职工作很在行
[35:26] This is all a big misunderstanding. 你们大大地误会我了
[35:28] I did move some money around, but I was investing it… 我确实做了几笔资金周转 但那些都是投资
[35:31] for you — for the family. 是为了你 为了整个家庭
[35:34] You shouldn’t use that word, 你不配说出这个词
[35:36] since you don’t know what it means. 你根本不知道家的意义
[35:39] We’ll understand if you want to get the hell out of here. 你如果现在就想离开 我们可以理解的
[35:42] Don’t worry. We’ll be seeing you in court. 别担心 我们法庭再见
[35:51] You might want to pack your bags… 你也该去收拾东西了
[35:53] ’cause I am gonna see to it 因为我会保证
[35:56] you are thrown out of this country. 你被赶出这个国家
[36:12] Hello? 喂
[36:15] Oh. Hi, Dr. Kimball. 你好 金博尔医生
[36:17] Um, she’s actually resting right now. 她现在正在休息
[36:19] Can I ask what this is about? 方便告诉我是什么事吗
[36:25] Mom! Mom! Wake up. 妈妈 妈妈 快醒醒
[36:28] Wake up, wake up, wake up. 醒来 快醒醒
[36:30] What is it? I-is something wrong? 怎么了 出什么事了吗
[36:31] No! Dr. Kimball’s on the phone, and he has amazing news. 没出事 金博尔医生打电话来说有好消息
[36:33] you’ve got to talk to him right now. 你快和他通话
[36:37] Hello, doctor. 你好 医生
[36:38] Mrs. Delatour, sorry to bother you, 德拉图太太 很抱歉打扰到你
[36:41] but I wanted to tell you right away — 但我想立刻通知你
[36:43] We found a donor. 我们找到了一个捐赠者
[36:45] Are you serious? 真的吗
[36:48] Absolutely. 当然
[36:49] We confirmed the tests. It’s a perfect match. 我们已经做了化验 非常符合
[36:52] Someone is willing to give me a kidney? 有人自愿捐给我一个肾吗
[36:55] Who is this angel? 这位天使是谁
[36:56] Actually, I think you know him. 事实上 我觉得你应该是认识他的
[36:59] He’s married to your maid. 他是你的女佣的丈夫
[37:05] Valentina talked to the cops? 瓦伦蒂娜告诉警察了吗
[37:07] What did she tell them? 她怎么说的
[37:08] I couldn’t ask her that. 我不能问
[37:09] She was starting to get suspicious. 她都有点起疑心了
[37:11] Of him? Oh, this is great. 因为他吗 这下可好了
[37:13] There’s no reason to panic, okay? 没必要恐慌
[37:14] My dad’s a lawyer. I know this stuff. 我爸爸是位律师 我知道这种事
[37:17] Even if we went to trial, what would they use as evidence? 就算我们被叫去审讯 他们拿什么做证据
[37:19] Are you joking? They know about Ethan. 你在开玩笑吗 他们已经知道伊森的事了
[37:21] But Ethan’s gone, okay? 但伊森外逃了
[37:23] Unless the cops can tie us to the robberies 除非警察能用物证
[37:24] with physical evidence… 证明我们和这些劫案有关
[37:27] Which they can’t get 但他们什么都得不到
[37:27] because we got rid of everything. 我们已经把所有东西都处理掉了
[37:29] So the only thing they’ve got is Valentina’s testimony 所以现在警察唯一的证据就是瓦伦蒂娜的证词
[37:31] of something her boyfriend told her. 她说了她男朋友告诉她的一些事
[37:33] And that wouldn’t be enough to convict us… 而那些不足以给我们定罪
[37:36] Would it? 对吧
[37:37] There’s only one way to be sure. 只有一个办法能确定
[37:40] What’s that? 什么办法
[37:44] We have to get rid of Valentina. 我们得把瓦伦蒂娜处理掉
[37:49] This is it, Carmen. I can feel it. 就是这样的 卡门 我能感觉到
[37:51] Shh! Not so loud. I just got the baby down. 嘘 小点声 我刚把宝宝哄睡着
[37:54] Whatever Opal had on Nick 无论奥珀尔手里有尼克什么样的把柄
[37:55] is in that box. 就在那个盒子里
[37:57] Then what are you waiting for? Go get it. 那你还等什么 去找出来啊
[37:59] I can’t. I’m not Opal. 我做不到 我又不是奥珀尔
[38:00] But you have the key? 但你有钥匙啊
[38:01] That’s not the way safe-deposit boxes work. 想打开保险箱 光有钥匙还不够
[38:03] The bank manager has a key, too. 银行经理也有一把钥匙
[38:05] It takes both to open the box. 需要两把才能打开保险箱
[38:07] Then what are you gonna do? 那你打算怎么做
[38:13] How good are you at makeup? 你化妆技术如何
[38:15] Clearly, I’m fantastic. 如你所见 我是顶级的
[38:18] Why? 怎么了
[38:18] Can you make me look… 你能把我化成…
[38:22] like this? 这样吗
[39:01] Good afternoon. 下午好
[39:02] I want to get into my safe-deposit box, please. 我想看一下我的保险箱
[39:04] Okay. I’ll just need an I.D. 好的 请出示您的身份证
[39:19] Would you mind removing your sunglasses, please? 您能把墨镜摘下来吗
[39:35] You know, you’re much prettier in person. 您真人比照片好看太多
[39:39] Thank god you feel that way. 您能这么想真好
[39:52] Thank you. 谢谢
[39:54] My pleasure. Just ring the bell when you’re done. 不客气 您完事后 按铃即可
[40:27] Oh, my god. 天呐
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号