Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] Go to rehab. When you get back… 去戒酒吧 等你回来的时候
[00:04] I will be here waiting for you. 我会在这里等你
[00:06] – Morning. – Oh, crap. -早啊 -糟了
[00:08] Dad says you two are getting back together. 老爸说你们俩又和好了
[00:11] Your father’s confused. 你爸弄错了
[00:12] We’re going to Paris? 我们要去巴黎了吗
[00:13] You said you always wanted to see it. 你说一直都很想去看看
[00:14] So, you’d rather be with Javier? 所以你宁愿和哈维尔在一起吗
[00:16] I don’t know. 我不知道
[00:17] Someone is willing to give me a kidney? 有人自愿捐给我一个肾吗
[00:20] Who is this angel? 这位天使是谁
[00:21] He’s married to your maid. 他是你的女佣的丈夫
[00:24] I’m his legal guardian. 我才是他的法定监护人
[00:25] Mr. Kenneth has taken back 肯叔叔收回了
[00:26] his power of attorney. 你的代理权
[00:27] I am gonna see to it 我会保证
[00:29] you are thrown out of this country. 你会被赶出这个国家
[00:32] Oh, my god! You shot him! 天啊 你打中了他
[00:33] I hope you’re not gonna say anything to the cops. 我希望你不会对警察告密
[00:36] I already told the police everything I know. 我已经告诉了警察我知道的一切
[00:38] We have to get rid of Valentina. 我们得把瓦伦蒂娜处理掉
[00:40] Been 15 years since he died. 他去世15年了
[00:42] Have you forgiven me yet? 你原谅我了吗
[00:43] You took your eyes off of him. 你没看好他
[00:44] You let that car plow right into him. 你让那辆车径直撞向了他
[00:46] Maybe you did kill someone. 可能你真的杀人了
[00:47] It’s not what you think. 不是你想的那样
[00:49] Maybe she had some physical proof of what he did. 可能她手里有他罪行的物证吧
[00:51] Do you know where she was staying? 你知道她生前住的地方吗
[00:53] This silver key isn’t mine. 这把银色的钥匙不是我的
[00:55] Opal’s bank. 奥珀尔的银行
[00:59] Oh, my god. 天呐
[01:11] Hey. It’s time. 时间到了
[01:12] Uh, I’ll be right there. 我马上过去
[01:15] What the hell was inside that safe deposit box? 那个银行保险箱里到底有什么东西
[01:18] You’ve been crying for the last two hours. 之前两个小时你一直在哭
[01:20] I’ll tell you later. 我以后再告诉你
[01:21] Today is about Rosie. 今天的焦点是罗西
[01:29] This is so nice of you guys, taking me out for lunch. 你们人真好 带我出来吃饭
[01:32] We thought you deserved a nice meal 我们觉得你应该在一家豪华饭店
[01:33] in a fancy restaurant for a change. 享受顿大餐来换换心情
[01:35] You’ve been through so much. 你经历了太多了
[01:37] You know, this could be 你们知道 这可能是
[01:38] my last meal in this country. 我在这个国家吃的最后一顿饭了
[01:40] No, I’m sure you’ll find a way 不会 我相信你肯定能找到
[01:41] to clear up your immigration problems. 解决你移民麻烦的方法
[01:43] How? 怎么做
[01:44] The hearing is next week, 下个星期举行听证会
[01:45] and Reggie threw away all of my documents. 而雷吉把我所有的材料都扔了
[01:47] Well, I guess we just have to hope for a miracle. 看来我们得祈祷奇迹发生了
[01:54] Oh, no! 不好
[01:56] It’s closed. 关门了
[01:58] Hmm. For a private event. Wonder what it could be. 有私人活动 真想知道是什么活动
[02:00] I’m certainly curious. 我好好奇
[02:01] Me too. 我也是
[02:03] – Let’s crash. – Nice! -让我们溜进去看看 -好呀
[02:06] Girls! 姑娘们
[02:07] We can’t do this! 我们不能这么做
[02:14] Come on. 拜托
[02:15] We’ll get in trou…ble. 我们会惹上麻烦的
[02:23] Spence? 斯宾思
[02:26] I thought you were in rehab. 我以为你在康复中心呢
[02:27] Oh, he’s done with all that. 他的治疗已经结束了
[02:29] Now he has something he wants to ask you. 现在他想问你一件事
[02:41] So…it’s just the two of us for lunch? 所以 只有我们两个一起吃中饭吗
[02:45] Oh, no. Someone else will be joining us. 不是 还有人要加入我们
[02:48] Hey, buddy. 伙计
[02:51] Miguel? 米格尔
[02:53] You’re supposed to be with Valentina. 你应该跟瓦伦蒂娜待在一起
[02:55] Oh, I couldn’t do this without him. 我要做的事没有他可不行
[02:57] Do what? 做什么
[03:08] Wait. 等下
[03:11] This isn’t just to keep me from getting deported, is it? 你不是为了避免我被驱逐出境才这么做的吧
[03:16] I let you get away from me once, 我让你离开过我一次
[03:19] and I don’t want that to happen again. 我不会再让这种事发生
[03:26] I can’t see anything. What’s going on? 我什么都看不见 怎么样了
[03:29] Spence is down on one knee. 斯宾思单膝跪下了
[03:31] Is Rosie crying? 罗西在哭吗
[03:32] Buckets. 泪流成河
[03:33] Oh, my god! He’s putting the ring on her finger! 我的天 他给她戴上了戒指
[03:39] Marriage is exciting, isn’t it? 婚姻真是让人兴奋 对吧
[03:41] – Yeah. – Yeah, it is. -是啊 -确实如此
[03:44] Now if you’ll both excuse me, 现在我得失陪了
[03:46] I have to go turn my husband in to the police. 我要去警察那举报我丈夫
[04:12] Evelyn? 伊芙琳
[04:15] Evelyn? 伊芙琳
[04:18] I said, can you remember 我说 你记不记得
[04:20] the last time we were this happy? 上次我们这么开心是什么时候
[04:23] Not really. 不记得
[04:24] Why are you so sentimental? 你怎么这么多愁善感
[04:27] Is it because of our anniversary? 是因为快到我们的结婚纪念日了吗
[04:29] Of course. 当然了
[04:30] Tomorrow night, 到明晚
[04:31] we will have been married for 25 years. 我们的婚姻就整整25年了
[04:36] I keep wondering, how in God’s name did we manage 我一直在想 我们的婚姻到底是怎么做到
[04:38] to outlast so many other couples? 比其他那么多夫妇的都长久的
[04:41] I think it’s our sense of humor. 我觉得是因为我们俩都很有幽默感
[04:42] Oh, I was going to credit 不 我觉得是因为
[04:43] our high tolerance for adultery and perversion. 我们对通奸和性变态行为有很高的容忍力
[04:46] Either way… 不管怎样…
[04:47] Mr. Powell! Mr. Powell! 鲍威尔先生 鲍威尔先生
[04:49] Ah! Someone has good news. 有人有好消息啊
[04:51] I just got off the phone with Bruno. 我刚跟布鲁诺通过电话
[04:54] I got the internship. 我拿到实习机会了
[04:55] Outstanding! Congratulations. 太好了 恭喜
[04:58] I’m feeling excluded. Could someone fix that? 我是被你们抛弃了吗 什么情况
[05:00] Your husband helped me get a job with Bruno De Luca. 你丈夫帮我在布鲁诺·德·卢卡那边找到工作了
[05:03] The fashion designer? 那个时装设计师吗
[05:05] Mr. Powell sent him my drawings, 鲍威尔先生把我的设计给他看了
[05:06] and Mr. De Luca loved them. 德·卢卡先生很喜欢
[05:08] Bruno offered her an internship in Manhattan this summer. 今年夏天布鲁诺在曼哈顿给她提供了一个实习职位
[05:11] And Mr. Powell says I can stay in your apartment while I’m there. 鲍威尔先生说我在曼哈顿时可以住你们的公寓
[05:15] So, our maid will be living in our $10 million penthouse. 我们的女佣要住我们价值一千万美金的房子了
[05:19] The neighbors will be thrilled! 邻居一定会高兴坏了
[05:21] Oh, Mr. Powell, thank you so much. 鲍威尔先生 太谢谢你了
[05:27] It was my pleasure. 客气了
[05:29] Well, I have to get the laundry done, so… 我还得去洗衣服 先过去了
[05:34] You and Valentina seem to have grown quite close. 你跟瓦伦蒂娜变得很亲密了啊
[05:38] What? 什么
[05:39] I said I’m going to Rodeo 我说我要去罗德奥取
[05:42] to pick up your anniversary gift. 送给你的纪念日礼物
[05:44] I can’t believe it — 25 years. 真不敢相信 整整25年
[05:48] How did we do it? 我们究竟是怎么做到的
[05:49] It certainly is a mystery. 这绝对是个难解之谜啊
[05:58] Well, that’s quite a story, Mrs. Deering. 真是个精彩的故事啊 迪林太太
[06:00] How’d you piece it all together? 你是怎么想明白的
[06:02] I found this newspaper clipping yesterday. 昨天我发现了这份剪报
[06:07] And this cloth. 还有这块布
[06:08] According to the date on the clipping, 根据这份剪报的时间
[06:10] this, uh, took place in ’99. 事情发生在1999年
[06:12] Yeah. It was a long time ago. 对 很久以前的事了
[06:14] I don’t get it. 我不懂
[06:15] If Mr. Deering was responsible, 如果迪林先生是事故责任人
[06:18] why would he keep all this? 他为什么还留着这些呢
[06:19] I found these things 这些东西
[06:20] in his housekeeper’s safe deposit box. 是我在他管家的保险箱里发现的
[06:22] I’m guessing she got the cloth from the grille of his car. 我猜这块布是她从他的车护栅上弄下来的
[06:25] That’s what she was using to blackmail him. 她就是利用这个来敲诈他的
[06:27] But she can’t confirm that because she committed suicide. 但是因为她自杀了所以无法确认
[06:32] Uh…yeah. 对
[06:36] So, what’s next? 那下面怎么做
[06:37] Do you bring Nick in for questioning? 你们要把尼克带来审讯吗
[06:39] Whoa, whoa. Slow down. 等等
[06:40] Has your husband confessed to any of this? 你说的事你丈夫承认过吗
[06:44] No. 没有
[06:45] So, all you have in the way of evidence 也就是说你的证据就只有
[06:47] is this shred of cloth, this old newspaper clipping, 这块布 这份旧剪报
[06:52] and your suspicions? 还有你的怀疑
[06:55] He’s been acting suspiciously for months. 他好几个月来一直行为可疑
[06:57] I know in my heart he did this, 我确信就是他干的
[06:59] and…I think it would be wise to arrest him. 我觉得逮捕他是明智之举
[07:07] Mrs. Deering, I’m curious — 迪林太太 我很好奇…
[07:10] How is your marriage? 你的婚姻怎么样
[07:22] Can I buy you another? 再请你喝一杯好吗
[07:26] Don’t bother. 不用了
[07:27] I hate getting hit on. 我不喜欢被搭讪
[07:29] Does it happen a lot? 你经常被搭讪吗
[07:31] Um…look at me. 你看看我这样的美女
[07:33] Look at you? Look at me. 看你 你应该看看我吧
[07:35] You should be flattered. 我找你搭讪你应该感到荣幸
[07:37] I’m the hottest guy in here. 我可是这里最帅的男人
[07:40] That’s not saying much. 那又如何
[07:42] Come on. Let me talk to you. 别这样 你跟我说说话
[07:44] You could listen to my sexy accent. 你可以听听我性感的口音嘛
[07:46] If I want to hear a sexy accent, I can talk tmyself. 如果我想听性感的口音 我可以自言自语
[07:50] I’m Sebastien. And you are…? 我是塞巴斯蒂安 请问你是
[07:52] Not interested. 不感兴趣
[07:54] I’d like to close my tab. 我要结账了
[07:55] Uh, no, no. No. You can’t go. 不不 你不能走
[07:57] Look, it’s not you. I’m just in a bad mood. 不是你魅力不够 是我没那个心情而已
[08:01] What is it? 那是为什么
[08:02] Tell me. 跟我说说
[08:04] Okay. 好吧
[08:06] My best friend got engaged today to a great guy. 我最好的朋友今天跟一个很棒的人订婚了
[08:08] Now she’s got everything she ever wanted, 她想要的一切都得到了
[08:11] and it makes me think, when is my dream gonna come true? 这不禁让我想 我的梦想什么时候才能成真
[08:14] What is your dream? 你的梦想是什么
[08:16] I want to be a famous singer. 我想成为一个著名歌星
[08:18] That’s, uh, that’s a big dream. 这真是个宏大的梦想
[08:21] Don’t look at me like that. I’m good. 别这么看着我 我很厉害的
[08:24] I’ve been working on my demo. 我一直在做我的试样唱片
[08:28] Carmen Luna. 卡门·卢娜
[08:30] Hey, now I know your name. 现在我知道你的名字了
[08:32] Someday, everybody’s gonna know my name. 总有一天 所有人都会知道我的名字
[08:36] It was nice to meet you. 很高兴见到你
[08:38] Really? 是吗
[08:39] Not you — him. 不是说你 说他
[08:48] – Where the hell have you been? – I’m sorry. -你去哪儿了 -我很抱歉
[08:50] We were supposed to meet an hour ago, 我们应该在一个小时前见面的
[08:51] and Carter isn’t returning any of my phone calls. 卡特一直不回我电话
[08:52] Ty, we got to talk. 泰 我们得谈谈
[08:55] First, tell me — 首先 告诉我…
[08:56] Did you ditch the guns? 你把枪丢掉了吗
[08:58] I did. But we don’t have much time. 是的 但我们没有多少时间了
[09:00] I-I just came to say goodbye. 我是来道别的
[09:03] What do you mean? 你什么意思
[09:04] I told my parents about the robberies. 我跟我父母说了抢劫案的事
[09:06] – What?! – They freaked out and said -什么 -他们吓坏了
[09:08] that they can’t protect me if I stay here, 他们说如果我待在这里 他们没法保护我
[09:09] so they bought me a plane ticket to Peru. 所以他们给我买了张去秘鲁的机票
[09:11] My mom’s got a cousin out there. 我妈妈有个表哥在那里
[09:13] What about me and Carter? 那我和卡特呢
[09:14] You’re just gonna leave us holding the bag? 你要让我们俩承担这一切吗
[09:16] Carter left for Europe this morning. 卡特今天早晨离开去了欧洲
[09:19] You’re lying. 你撒谎
[09:21] When he told his parents, 他跟他父母说了之后
[09:22] they drove him straight to the airport. 他们直接把他送到了机场
[09:24] Damn it! 该死
[09:25] Look, I’m sorry, but I-I got to go pack. 我很抱歉 但我得去收拾东西了
[09:29] I can’t believe you guys are abandoning me. 我真不敢相信你们要丢下我
[09:31] What did you think would happen? 你觉得会怎么样
[09:32] From the second you started talking about 从你说要除掉
[09:34] getting rid of Valentina. 瓦伦蒂娜的那一刻起
[09:35] But it makes sense. 但这说得通啊
[09:37] She’s the only one who can tie us to the robberies. 她是唯一一个能把我们和抢劫案联系在一起的人
[09:39] We killed Alejandro by mistake. 我们失手杀了亚历翰卓
[09:42] What you’re talking about, 你说的事
[09:43] we’re not gonna be any part of it. 我们不会掺和的
[09:46] Fine. 好吧
[09:48] Just go, then. 你走吧
[09:53] Seriously, dude, 说真的 伙计
[09:55] I think it’s time you started taking your meds again, 我觉得你该重新开始吃药了
[09:58] ’cause this isn’t you. 这不是你
[10:10] You’re not supposed to be drinking 你做透析期间
[10:12] when you’re on dialysis. 不应该喝酒
[10:13] I won’t be much longer. 我很快就不会做透析了
[10:15] Drum roll, please. 鼓声响起来
[10:17] I’m getting a new kidney! 我要有新肾了
[10:19] They found a donor! 他们找到捐献者了
[10:22] That’s why I’m celebrating. 所以我才庆祝
[10:25] I’m sending my old kidneys off in style. 我要成功地摆脱旧肾了
[10:27] So, who is it? 是谁啊
[10:29] That’s the best part — it’s Pablo! 这是最棒的部分 是帕布罗
[10:33] My Pablo’s giving you a kidney? 我家的帕布罗要给你捐个肾
[10:36] He doesn’t even like to share the remote. 他连遥控器都不愿意分享
[10:38] Maybe he’s changed. 或许他变了
[10:39] Maybe he’s more generous than you give him credit for. 或许他比你意识到的还慷慨
[10:43] Or maybe he’s trying to win me back. 或许他想争取让我回到他身边
[10:45] Either way, I get a new kidney! 不过怎样 我要有新肾了
[10:48] That’s the problem. 这就是问题所在
[10:49] I’m not sure I want to get back with him. 我不确定我想和他复合
[10:52] What?! 什么
[10:53] I may be in love with Javier. 我可能爱上了哈维尔
[10:56] No, no. 不不
[10:57] You love Pablo. 你爱帕布罗
[10:59] Javier is just a crush. 对哈维尔只是一时情起
[11:00] I think it’s more than that. 我觉得不止是这样
[11:01] But you’re not sure. 但你不确定
[11:03] And you have a daughter with Pablo 而且你和帕布罗有一个女儿
[11:05] and a wonderful history. 有一段美妙的过去
[11:08] He cheated on me. 他出轨了
[11:09] And now he’s saving my life. 现在他要救我的命了
[11:11] Cut the man some slack. 放他一马吧
[11:12] Look, part of me wants to get back together with Pablo. 我有点想和帕布罗复合
[11:15] We had a lot of good years. 我们度过了很棒的岁月
[11:17] But I’m still so angry. 但我依然很生气
[11:19] What if I go back to him and it doesn’t work out? 如果我和他复合 但不成功怎么办
[11:22] God, this is complicated. 天啊 真复杂
[11:24] Then let’s make it simple. 那我们让这简单一点
[11:26] Do you love Pablo? 你爱帕布罗吗
[11:28] Yes. 爱
[11:29] And do you love me? 你爱我吗
[11:31] Yes. 爱
[11:33] Then I think you know what to do. 那我想你知道该怎么做
[11:44] Hey. How was shopping? Did you find a wedding dress? 逛得怎么样 挑中婚纱了吗
[11:46] It is very beautiful. 婚纱很漂亮
[11:49] But I think it’s too expensive. 但我觉得太贵了
[11:51] I told you — money’s no object. 我跟你说了 钱不要紧
[11:55] I think maybe it is. 我觉得也许是个问题
[11:57] Your credit card was denied. 你的信用卡被拒刷了
[12:00] Well, I’ll talk to the bank later. 那我一会儿跟银行谈谈
[12:02] I’m sure we can clear this up. 相信我们能澄清误会
[12:03] Good. 很好
[12:05] I was worried we might be having money problems. 我还在担心我们可能遇到经济问题了
[12:08] Hey, guys. 你们俩
[12:09] What’s going on? 怎么了
[12:13] Carmen, do we have any juice? 卡门 家里有果汁吗
[12:15] Second shelf in the fridge. 在冰箱的第二层
[12:16] If you’re getting up, I could use a glass. 你要是去拿 给我也拿一杯
[12:18] Actually, I thought you could bring the juice to us. 实际上 我想你能帮我们把果汁拿来
[12:23] You’ve been here six hours. 你才来了六个小时
[12:24] You already expect me to — to wait on you? 已经想让我 服侍你了吗
[12:26] Isn’t that what you get paid for? 付你钱不就是做这个吗
[12:27] No. 不
[12:28] I get paid to vacuum, mop, and wash the windows. 我被雇来吸尘 拖地 擦玻璃
[12:32] The windows are dirty. 窗户很脏
[12:36] Fine. I’ll get you some juice. 好吧 我去给你们拿果汁
[12:40] To answer your question… 回答你刚才的问题
[12:42] The divorce cleaned me out. 离婚时我净身出户了
[12:44] And now that I’m not working, 由于我现在没有工作
[12:45] yes, I’m a little strapped for cash. 没错 我是手头是有点紧
[12:47] Why didn’t you tell me this? 你为什么不告诉我
[12:49] Because I didn’t want you to worry. 因为我不想让你担心
[12:50] But I do worry. 但我的确担心
[12:52] We’ve been spending so much on this wedding. 我们布置婚礼花得太多了
[12:53] And we should. It’s your day. 理应如此 这是你的大日子
[12:56] I want it to be perfect. 我希望能尽善尽美
[12:57] Well, I won’t be able to enjoy it 知道我们会破产后
[13:00] knowing that we’re going broke. 我没办法享受这一切
[13:02] We’ll be fine. I’ll get another job. 我们会渡过难关的 我会再找一份工作
[13:05] Until you do, 在你找到工作之前
[13:07] I think we need to cut back on our spending. 我们得缩减开支
[13:10] Okay. Where? 好吧 缩减哪里的开支
[13:14] Do we need such a fancy car? 我们需要如此昂贵的车吗
[13:15] Just paid for it. If I sold now, I’d lose my ass. 已经买了 我要现在把车卖掉 会颜面扫地的
[13:18] What about the sailboat? 那帆船呢
[13:19] Sold it months ago. 几个月前就卖了
[13:21] There must be something you spend money on 一定有什么开销
[13:22] we don’t really need. 是我们不需要的
[13:24] Okay. Here’s your juice. 好了 这是你们的果汁
[13:27] And don’t be asking for a snack. 别再要点心了
[13:28] I’m taking a break. 我要休息会
[13:39] Zoila. What a nice surprise. 佐拉 真令人惊喜啊
[13:42] I hope you’re not busy. 希望你没在忙
[13:44] I have something to tell you, 我有事想跟你说
[13:45] and I didn’t want to do it over the phone. 但我不想在电话里告诉你
[13:49] Sounds serious. 听起来很严重
[13:50] It is. 没错
[13:53] Javi, I don’t think we can go to Paris. 哈维 我不能跟你一起去巴黎了
[13:56] Why not? 为什么不行
[13:58] The other night, when Valentina was pulled over by the police 之前有天晚上 警察让瓦伦蒂娜靠边停车
[14:01] and Pablo and I went to help her, 帕布罗和我去帮她忙
[14:03] One thing led to another, and… 一来二往 然后…
[14:07] we had sex. 我俩上床了
[14:19] I am so sorry. 我真的很抱歉
[14:23] Were you drunk? 你当时喝醉了吗
[14:23] I wish. 真希望我喝醉了
[14:25] But no. 但我并没有
[14:31] I am very angry. 我很生气
[14:35] But he is your ex. 但他是你前夫
[14:37] You have a long history together, and… 你们有很多过去
[14:42] you obviously feel guilty, so… 显然你也觉得很内疚
[14:46] I think I can forgive you. 我想我能原谅你
[14:49] Why do you have to be so damn wonderful? 你为什么态度这么好
[14:52] I could yell if you want, break some dishes? 你要想的话我也可以冲你喊叫 摔几个碟子
[14:55] And now you’re being adorable. Stop it! 但你却这么讨人喜欢 别这样
[14:58] That’s not even the worst part! 那根本不是最糟糕的部分
[15:00] There’s more? 还有更糟糕的吗
[15:03] I love you. 我爱你
[15:06] I do. You’ve been nothing but amazing to me 真的 从我遇到你的那刻起
[15:09] from the moment I met you. 你就一直对我超级好
[15:12] But Pablo and I have over 20 years of marriage together, 但帕布罗跟我结婚了二十多年
[15:15] and he wants to reconcile, and, for a lot of reasons… 现在他想和好 因为很多原因
[15:24] I think I have to give him a second chance. 我想我得给他第二次机会
[15:28] I see. 我知道了
[15:34] Don’t hate me. 别恨我
[15:40] All I ever wanted was for you to be happy. 我只希望你能幸福
[15:44] I was just hoping it would be with me. 我只是希望你是跟我一起幸福
[16:02] Yes, hi. 是的
[16:03] I’m calling about the limo I ordered for this Sunday. 我打电话是为了这周日预定的豪华轿车
[16:06] I just got the invoice. You’re charging me too much. 我刚拿到发票 你们收费太高了
[16:09] Dios mio. 天呐
[16:11] Can you hold on a second? 你能稍等下吗
[16:15] – Hey. How are you? – Busy. -你好吗 -我在忙
[16:17] Sorry — my mom and I can’t make it 抱歉 我妈妈和我没法参加
[16:18] to Uncle Spence’s wedding, 斯宾思舅舅的婚礼了
[16:19] So she wanted me to drop our gift off. 她想让我顺路把礼物拿来
[16:21] Yeah, thanks. Put it on the table. 多谢 放在桌子上
[16:23] Yes. I’m still here. 是的 我在听
[16:25] Okay, then can you tell me what a car costs for four hours? 好的 请问一辆车租四小时多少钱
[16:29] – Can I use the bathroom? – Yeah, yeah. -我能去下洗手间吗 -嗯
[16:31] Wait — is that 7 or 11? 等等 你说7还是11
[16:33] Your accent is so thick, 你口音太重了
[16:34] I can’t understand a word you’re saying. 我根本听不懂你在讲什么
[17:16] Carmen? 卡门
[17:18] We haven’t talked in a while. 我们有阵子没聊过了
[17:22] I was wondering, uh, how is your singing going? 我在想 你的歌唱事业怎么样了
[17:26] Not so good. 不太好
[17:28] Maybe when I finish my demo, 也许等我录完样本唱片会好一些
[17:29] but I haven’t been able to get back in the studio. 但我根本没机会去录音室
[17:32] So, would it help if you had more time 那如果你能把更多的时间
[17:34] to focus on your career? 放在你的事业上是不是会好一些
[17:36] Sure. 当然了
[17:37] Then that’s what you should do. 我觉得你就应该那样做
[17:40] Seriously? I can take some time off? 真的吗 我可以休假吗
[17:42] Take as much time as you want. 想休多久都可以
[17:44] But who’s gonna clean the house? 那谁来打扫屋子呢
[17:45] I will. 我会打扫的
[17:46] This is fantastic! 太棒了
[17:48] And you’re still gonna pay me? 你们还会继续给我工资吗
[17:50] No. 不
[17:52] Well, how does that work? 那怎么行呢
[17:55] These are all good questions. 真是好问题
[17:57] Let me get back to you. 我晚点找你
[17:59] Rosie? 罗西
[18:01] What’s going on? 怎么回事
[18:06] Now, you know how much I love you. 你知道我有多爱你
[18:08] Oh, my god. 天呐
[18:09] You’re firing me? 你要炒我鱿鱼
[18:11] A little. 有那么点意思
[18:12] Why? 为什么
[18:15] Spence lost his job. 斯宾思失业了
[18:17] We can’t afford you. 我们雇不起你了
[18:18] Well, you could if you didn’t live in this palace. 如果你们不住在这样的宫殿就雇得起了
[18:21] You expect us to move? 你想让我们搬家
[18:22] What, are you too good for a condo? 怎么 公寓对你们来说档次太低了吗
[18:23] Carmen. 卡门
[18:24] And it would be easier to clean. 那样也更好清理
[18:26] No. 不行
[18:27] I’m sorry. You have to go. 对不起 你得离开
[18:31] Okay. I get it. 好的 我知道了
[18:33] I’m not happy about it, but I get it. 虽然我很不高兴 但是我知道了
[18:37] Obviously, we feel terrible about this, 显然 我们很抱歉
[18:39] so if you can think of any way we can help you, 如果我们能在任何方面帮上你
[18:42] let us know. 请告诉我们
[18:44] I’d love to keep living here. 我想继续住在这儿
[18:47] So, give it some thought and get back to us. 好好想想再来找我们
[18:55] Thanks again for letting me move back. 谢谢你让我搬回来
[18:57] This is gonna be great. 这会很棒的
[18:58] I’m sure it will be. 我也觉得
[19:00] Just watch. 看着吧
[19:01] This time around, I’m gonna be the perfect husband. 这一次 我会做一个完美丈夫
[19:04] I’m not expecting perfection. 我不期求你完美
[19:06] Still, I’m gonna do my best 但我还是会尽我之能
[19:08] to make you forget all about Javier. 让你忘掉哈维尔的
[19:12] I’ll get that. 我去吧
[19:14] You settle in, and then we’ll make dinner. 你把东西放好 我们就来做晚餐
[19:16] Just like old times. 就像从前一样
[19:23] Helen? 海伦
[19:24] Is pablo here? 帕布罗在吗
[19:25] He left this stuff at my place. 他把东西忘在我那儿了
[19:27] I’ll get him. 我去叫他
[19:28] Uh, don’t bother. Just give it to him? 没事 就帮我给他好吗
[19:31] Of course. 当然
[19:32] And for what it’s worth, 真心的
[19:33] I’m really sorry about everything. 我对这一切表示抱歉
[19:35] What everything? 对什么
[19:36] I mean, I’m sure it was difficult 我知道要接受
[19:38] to have Pablo leave like he did. 帕布罗这样离开不容易
[19:41] I don’t know what he’s been telling you, 我不知道他跟你说了什么
[19:43] But I broke up with him. 但是我提出分手的
[19:45] You broke up with him? 你提出的
[19:47] Over a month ago. 一个多月前
[19:49] I couldn’t take that lying bum one more day. 我再也受不了那个撒谎精了
[19:52] Truth is, I hope he dies in a gutter. 其实 我希望他不得好死
[19:57] I’ll tell him you stopped by. 我会跟他说你来过
[20:05] Who was that? 谁来了
[20:06] That was Helen. 海伦
[20:08] She…wanted to drop off your stuff. 她过来给你送点东西
[20:14] Did she have anything interesting to say? 她说了什么有趣的事情吗
[20:16] She sure did. 确实
[20:19] Oh, geez. 天呐
[20:20] No, it was good. 不 这样很好
[20:23] Great, even. 应该说 太棒了
[20:24] Really? 真的吗
[20:25] ’cause I-I-I would hate for you to think 因为我不想你以为
[20:27] that I came back just because I h-had nowhere else to go. 我是无处可去才回来的
[20:32] Are you sure you’re not angry? 你真的不生气吗
[20:34] What I am, Pablo, is relieved. 帕布罗 我现在是松了一大口气
[20:40] Goodbye. 再见
[20:48] Zoila? 佐拉
[20:49] I’m an idiot. 我是个笨蛋
[21:05] I know what you did. 我知道你干了什么
[21:10] And we need to talk. 我们得谈谈
[21:15] What I don’t get is how you could 我不懂的是 你怎么能
[21:17] – live with yourself All these years. – It was an accident. -这么多年都心安理得 -那是意外
[21:20] But you left! You drove off! 但你离开了 一走了之
[21:22] You think I don’t hate myself? 你以为我不恨自己吗
[21:23] Not enough, from where I’m standing. 在我看来 恨得还不够深
[21:26] I spent 15 years shutting myself off from the world. 我花了15年将自己与世隔绝
[21:30] I was so disgusted by what I’d done. 对自己的所作所为万分恶心
[21:31] I knew I didn’t deserve to be happy. 我知道自己不值得幸福
[21:36] But then I met you. 但后来我遇见了你
[21:37] And if you had told me the truth, trusted me… 如果你告诉了我真相 相信了我…
[21:40] I was scared of losing you. 我怕失去你
[21:44] And I have. 现在就失去了
[21:47] – I have nothing now. – No! No! -我现在一无所有 -不
[21:49] I will not allow you to sit there and play the victim. 我不会允许你坐在那扮演受害者
[21:52] What you did that day set off a chain of events 你那天的所作所为 为达利娅
[21:54] that also cost Dahlia and Opal their lives. 和奥珀尔的死埋下了祸根
[21:58] God, Nick! 天呐 尼克
[22:00] Can you not see the blood on your hands? 你看不到自己手上的鲜血吗
[22:09] What do you need me to do? 你想让我怎么做
[22:12] Ultimately, I need you to go to the police. 最后 我想让你去自首
[22:17] “Ultimately”? “最后”吗
[22:18] First, you must go to the Powells and tell them the truth. 首先 你得去鲍威尔家说清真相
[22:22] No. 不
[22:24] – I can’t face them. – You have to. -我无法面对他们 -必须面对
[22:26] They need to know who killed their son. 他们得知道谁杀了自己儿子
[22:39] How was dialysis? 透析如何
[22:41] The doctor said that I looked too thin, 医生说我看着太瘦了
[22:44] and he didn’t mean it as a compliment. 那可不是夸我
[22:46] But it was nice to hear. 但听到还是挺高兴
[22:48] You’ll be okay once you have the transplant surgery. 等换了肾你就又好了
[22:51] Have they scheduled that yet? 手术日期安排了吗
[22:53] No. 没有
[22:56] And they’re not going to. 他们也不准备安排
[22:58] What? 什么
[23:01] It seems Pablo won’t be giving me a kidney after all. 似乎帕布罗最终还是不愿意给我一个肾
[23:05] But he promised! 但他答应了
[23:07] He was just trying to win Zoila back. 他只是想挽回佐拉
[23:11] And now that she’s decided to be with Javier, 现在她决定和哈维尔在一起
[23:14] he changed his mind. 他就改主意了
[23:15] Doesn’t she realize how sick you are? 她难道没看出来你病成什么样了吗
[23:17] It’s not her fault. 这不是她的错
[23:19] It’s just… the way it is. 就是… 人生无常
[23:23] What are you gonna do? 你要怎么办
[23:27] I don’t know. 不知道
[23:30] Aren’t you scared? 你不怕吗
[23:34] I’m terrified. 我怕死了
[23:42] Rosie, you’re here. Come here. 罗西 你来了 过来
[23:44] I want you to meet the one and only Michael Feinstein. 我想让你见见独一无二的迈克尔·范斯坦
[23:49] – Okay. – He’s kind of famous. -好吧 -他可挺有名的
[23:51] Well, not kind of. 不算”挺”啦
[23:53] I’ve been nominated for a Grammy five times. 我被五次提名格莱美奖
[23:58] How many did you win? 那你赢了几次呀
[24:01] I don’t like to talk about awards. 我不喜欢聊奖项
[24:03] He’s agreed to sing at our wedding. 他同意在我们婚礼上演唱了
[24:05] What a wonderful gift. 真棒的礼物
[24:07] Gift? 礼物吗
[24:08] I need to speak to my fiancee. 我跟我未婚妻说句话
[24:12] You’re paying him to sing at our wedding? 你付钱请他来婚礼献唱吗
[24:15] What will that cost? 得多少钱啊
[24:16] Can we not argue about money right now? 我们现在能别纠结钱吗
[24:18] ‘Cause it kind of upsets me. 这样让我有点生气
[24:19] It will upset me if we go broke! 我们破产了我也生气
[24:21] Relax. I will get work soon. 淡定点 我很快就能接到戏了
[24:23] But what if you don’t? 但如果接不到呢
[24:24] Rosie, I am sorry, 罗西 抱歉
[24:25] but I refuse to freak out about stuff like this. 但我可不想被破产吓破胆
[24:28] That’s because you don’t know what it feels like 那是因为你不知道在穷人家
[24:30] to grow up without money. 长大是什么滋味
[24:32] Okay. I’ll — I’ll talk to Michael about a discount. 好吧 那我让迈克尔打个折
[24:35] I don’t do heavy metal or discounts. 我不唱重金属摇滚 也不打折
[24:42] And while I’m doing my internship in New York, 而且我在纽约实习期间
[24:45] the Powells are gonna let me live in their apartment. 鲍威尔家同意我住在他们的公寓里
[24:48] Isn’t that amazing? 多棒啊
[24:49] That’s great news, Val. Come here. 真是好消息 小瓦 过来
[24:53] Well, it doesn’t just have to be great news for me. 这也不用是我一个人的好消息
[24:57] I thought maybe you could come with me. 我觉得你可以跟我一起去
[24:59] Wouldn’t that be fun? The two of us in the big apple. 多好玩啊 我俩独闯大扭腰
[25:02] That sounds amazing. 听起来超棒
[25:06] What’s wrong? 怎么了
[25:08] My mom is really sick, 我妈妈病得很重
[25:10] and your dad changed his mind about giving her his kidney. 你爸爸说好的捐肾也反悔了
[25:13] I know. He told me. 我知道 他告诉我了
[25:16] I’m so sorry. 真对不起
[25:17] Don’t suppose you could ask him to reconsider? 你能劝他再想想吗
[25:19] I can’t. It’s got to be his decision. 不行 这是他的决定
[25:23] That’s what I figured. 我想也是
[25:27] Anyway, look. 无论如何
[25:29] As much as I would like to be with you, 我虽然很想和你在一起
[25:32] now is just not a good time for me to leave l.A. 可现在不是离开洛杉矶的好时候
[25:35] I get it. 我明白
[25:38] But I’ll pick you up for Rosie’s wedding tomorrow? 但明天我还接你去罗西的婚礼对吧
[25:40] I’ll be ready at 9:00. 我早上九点出发
[25:46] Val. 小瓦
[25:50] Why can’t we catch a break? 我们为什么总没有喘口气的机会
[25:53] I don’t know. 我不知道
[26:01] – Hello? – Hi. I’m calling for Valentina. -你好 -我想找瓦伦蒂娜
[26:03] Is she there? 她在吗
[26:04] No, I’m sorry. She’s not. 不 很抱歉 她不在
[26:06] Well, I’m trying to find her. 好吧 我在找她
[26:07] Do you know where she might be? 你知道她可能去哪吗
[26:09] Not right now. Who is this? 现在不知道 你是谁
[26:11] This is her friend, uh…Sam. 我是她的朋友 山姆
[26:14] Well, when I see her, I’ll tell her you called. 好的 我见到她会告诉她你打了电话
[26:16] You know what? Never mind. 算了算了
[26:18] I’ll track her down eventually. 我最后总会找到她的
[26:34] I listened to your CD. 我听了你的歌
[26:35] Hello, Sebastien. 塞巴斯蒂安 你好
[26:37] You sing as good as you look, and you look as good as me, 你的歌声和你一样美 你的长相和我一样棒
[26:40] which means you are fantastic. 这说明你唱得非常好
[26:43] I’m glad you liked it, 我很高兴你喜欢我的歌
[26:43] but I’m — I’m not in the mood to joke around. 但我现在没心情开玩笑
[26:48] Why are you so sad? 你为什么这么悲伤
[26:51] I got fired today. 今天我被解雇了
[26:52] Then please — let me buy you a drink. 那请让我给你买杯酒吧
[26:54] Don’t get me wrong — I hated my job, 别误会我的意思 我不喜欢我的工作
[26:56] but it paid the bills. 但赚钱可以付账单
[26:57] So now I have to get a new job, which I’ll hate 所以现在我不得不再找一份讨厌的新工作
[26:59] because it still won’t be what I want to do with my life. 因为这不是我这辈子最想做的
[27:04] But what if I never get to have the life I want? 但我如果得不到自己想要的生活怎么办
[27:07] Not everybody gets to be a star, 不是每个人都能成为明星
[27:08] so should I just give up now and do something else? 所以我应该现在放弃去做点别的吗
[27:12] But how can I do that if music is all I care about? 但如果我只爱音乐该怎么办呢
[27:14] It’s my love, my passion. 音乐是我的最爱 我的激情所在
[27:18] Well, make sure to say that in the meeting. 好的 在会面时你也要这么说
[27:22] I happen to know the head of talent at Discerna Records. 我正好认识蒂斯森纳唱片公司的招聘主管
[27:26] I gave her your CD. 把你的歌给她听了
[27:29] She wants to meet you. 她想见见你
[27:30] – Are you serious? – Yeah. -你是认真的吗 -对
[27:37] Wait. 等等
[27:39] You didn’t help me just to get me into bed, did you? 你帮我不是为了和我上床吧
[27:42] No. 不是
[27:43] Uh, I helped you because I think you can really sing. 我帮助你因为你真的能唱歌
[27:46] The drink I just bought you — that was to get you into bed. 我给你买这杯酒 才是为了和你缠绵
[27:53] What is this? 这是什么
[27:55] It’s a pre-classic Mayan dagger. 前古典时期的玛雅匕首
[27:57] It’s magnificent. 太美了
[28:00] What did they use it for? 玛雅人用它干什么
[28:01] I’m not sure — looting, pillaging. 不确定 抢劫掠夺什么的吧
[28:04] Maybe they even sacrificed virgins with it. 或许他们还在处女献祭时用过
[28:06] God, you know me so well. 天哪 你真是太了解我了
[28:09] What do you think of your gift? 你觉得你的礼物怎么样
[28:11] It’s lovely. 很棒
[28:12] The inscription’s very sweet. 题词非常贴心
[28:15] That’s it? That’s all I get? 这就完了 就这么一句夸赞
[28:17] I don’t want to fight on our anniversary. 我们结婚周年纪念我不想吵架
[28:18] I’m not trying to start a fight. I was asking a question. 我不是想吵架 我在问问题啊
[28:21] It’s just, every time I think 只是 每次我觉得
[28:22] things are gonna get better between us, 我们俩关系能够缓和一点时
[28:24] – you go back to your old ways. – My old ways? -你就恢复老样子了 -老样子
[28:28] I’m talking about Valentina. It is Flora all over again. 我说的是瓦伦蒂娜 又是芙罗拉事件重演了
[28:31] That’s absurd! 太荒谬了
[28:32] I think of Valentina as a daughter. 我把瓦伦蒂娜当成女儿一样看待的
[28:34] Oedipus would be so proud. 俄狄浦斯[杀父娶母]会非常自豪的
[28:36] You have a lot of nerve, 你居然还有脸说
[28:37] given your recent romps with the help. 你最近不也和保镖有过一腿吗
[28:39] Yes, I had an affair with Tony. 对 我是和托尼有外遇
[28:42] One indiscretion compared to 不过和你资助过的那么多妓女相比
[28:43] the dozens of whores you have supported. 真是小巫见大巫
[28:46] My infidelities were the result 我的无信仰滥交
[28:47] of an understanding you agreed to. 是在你同意的基础上达成的
[28:49] What choice did I have? You were gonna leave me. 我还有什么可以选 你那时要离开我了
[28:51] Didn’t I have the right to be angry? 我难道没有生气的权利吗
[28:54] I took my eyes off Barrett for 10 seconds. 我就有十秒钟没看巴雷特
[28:56] It’s not my fault he’s dead. 他的死不是我的错
[28:57] You have made this into an argument about our son, 你把儿子的事牵扯进来了
[28:59] and this is not about him. 这与他无关
[29:01] Who are you kidding? It’s always about our son. 别骗你自己了 一直都是因为儿子
[29:07] Maybe you and I should just stop trying to be happy. 或许我们不该再试着去开心了
[29:11] It’s always such a disappointment. 因为每次都是失望
[29:23] Hey. Where you going? 你去哪
[29:25] My best friend is getting married in 16 hours. 16个小时后我最好的朋友就要结婚了
[29:26] I have to help her get ready for the wedding. 我要去帮她准备婚礼
[29:28] Well, I had a great time last night. 昨晚我过得很愉快
[29:31] No, I had a great time. 不 我过得很愉快
[29:33] You had a fantastic time. 你简直爽翻了
[29:36] This is true. 这是真的
[29:38] So, obviously, I want to see you again. 很显然 我想再见到你
[29:40] I think we can arrange that. 我觉得我们可以安排安排
[29:49] I like you. 我喜欢你
[29:54] – Which is why I need to be honest. – Okay. -所以我要对你说实话 -好
[29:58] You know that music executive I told you about? 你记得我跟你说过的那个音乐制作人吗
[30:01] Great. Here it comes. 太棒了 来了
[30:03] There’s no meeting, right? 没有会面 对吧
[30:04] Oh, sure, there’s a meeting. 当然有会面
[30:06] Thank god. You had me worried. 谢天谢地 你让我担心了
[30:08] No, you’re definitely meeting 不 你绝对会和
[30:09] – with the head of talent for Discerna Records. – Okay. -蒂斯森纳唱片公司的星探见面 -好
[30:14] The problem is… 问题是
[30:17] She’s my wife. 她是我妻子
[30:24] Thank you for seeing us on such short notice. 谢谢你这么短时间赶过来见我们
[30:27] I hope we weren’t interrupting anything important. 希望我们没有打扰什么重要的事
[30:29] We were celebrating our anniversary, so…no. 我们在庆祝结婚纪念日 所以 没有
[30:34] Before we get into your reason for this unexpected visit, 在我们问你这次突然来访的原因前
[30:39] may I say something? 我能说点什么吗
[30:41] Sure. 当然
[30:44] Adrian and I have been 艾德里安和我
[30:45] a little bit cross with you, Nicholas. 有点生你的气 尼古拉斯
[30:47] Cross? 生气
[30:48] You and Dahlia were our dear friends. 你和达利娅是我们的密友
[30:49] – We spent every weekend together. – And vacations. -我们每个周末都一起度过 -还有假期
[30:52] And then one day, 突然有一天
[30:53] you just stopped returning our phone calls. 你不再回我们的电话了
[30:55] Now, if we did something wrong or offended you somehow… 如果我们做了错事 或者怎么冒犯了你
[30:58] You should’ve called and given us a-a chance to apologize. 你该直接打电话 给我们一个道歉的机会
[31:01] No. You did nothing wrong. 不 你们没做错什么
[31:05] Then why stop being our friend? 那你为什么不再做我们的朋友了
[31:08] Been 15 years since you called. Why? 你上次打电话给我们还是十五年前 为什么
[31:12] It’s hard to explain. 这很难解释
[31:17] Did it have something to do with Barrett’s death? 这和巴雷特的死有关吗
[31:21] Oh, for god’s sake. Can we please just say it? 看在老天的份上吗 我们能直说吗
[31:24] Our son died. And you didn’t know what to say to us. 我们的儿子去世了 你不知道该说些什么
[31:28] We were out of our minds with grief, 我们悲伤过度 太疯狂了
[31:30] probably not very pleasant to be around. 也许不怎么讨人喜欢
[31:32] But still… 但依然
[31:34] You should’ve reached out to us. 你该主动联系我们的
[31:37] That’s not exactly what happened. 事情不是那样的
[31:39] Nick has something to say to you. 尼克有话想对你们说
[31:45] Well, get on with it. 那就快说啊
[31:47] These meaningful glances have gotten me on the edge of my seat. 这深邃的目光简直让我如坐针毡
[31:52] Well, for you… to really understand, 为了让你们真正理解
[31:54] I-I have to go back to the beginning. 我必须从头说起
[31:58] My marriage to Dahlia was always troubled. 我跟达利娅的婚姻不幸福
[32:02] We were aware of some tension. 我们察觉到了你俩很紧张
[32:04] It was more than that. 不仅如此
[32:06] I had to travel all the time for business, 我得去外地出差
[32:09] which made dahlia very unhappy. 这让达利娅很不高兴
[32:12] She spent so much time alone in our house 她经常在我们家里待着
[32:15] with no one to talk to but our maid. 没人跟她聊天 只有我们的女佣
[32:19] And at some point, Dahlia began to realize 某一时刻 达利娅开始意识到
[32:23] that Opal was actually in love with her. 奥珀尔爱上了她
[32:28] And so, one uneventful afternoon, 所以 在一个普通的下午
[32:32] Dahlia decided she would seduce Opal. 达利娅决定要勾引奥珀尔
[32:36] 想着你 我亲爱的
[32:37] And then, to hurt me, 为了伤害我
[32:39] Dahlia began leaving clues for me to find 达利娅开始给我留下线索
[32:42] so I’d know she was having an affair. 好让我知道她有外遇
[32:45] I’m so sorry to interrupt 抱歉打断
[32:46] this really extraordinarily tawdry tale, 这场骇人听闻的闹剧
[32:49] but…what does it have to do with us? 但这跟我们有什么关系
[32:53] He’s getting to that. 他慢慢会讲到的
[32:55] Dahlia felt that it wasn’t enough for me to be jealous. 达利娅觉得让我吃醋还不够
[33:00] That — that my humiliation would not be complete 对我的羞辱不会完成
[33:03] until I knew who my rival was, 除非我知道我的情敌是谁
[33:05] so she decided to tell me 所以她决定告诉我
[33:07] on our way to a chamber of commerce luncheon 在我们去商会午宴的路上
[33:10] where I was going to get an award. 我是去领奖的
[33:14] I was driving when it happened. 她告诉我时 我在开车
[33:18] Out of the blue, she just turned to me and said — 她突然转过头来 对我说
[33:20] Wait a minute. I remember that luncheon. 等等 我记得那次午宴
[33:24] We were invited but couldn’t go 我们受到了邀请 但是不能去
[33:25] because we were celebrating Barrett’s birthday. 因为我们当时在庆祝巴雷特的生日
[33:34] Oh, my god. 天啊
[33:38] We were driving past the park 我们正驶过一个公园
[33:41] when Dahlia turned to me and said, 那时 达利娅转过头来 对我说
[33:45] “I’m having an affair with Opal.” 我跟奥珀尔有私情
[33:48] And I took my eyes off the road for one second. 我有一秒没看路
[33:57] It was…an accident. 那是场意外
[34:03] No. No, this doesn’t make any sense, though. 不不 这不合情理
[34:06] ’cause Barrett was hit by a car that sped away, 因为是一辆逃逸的车撞了巴雷特
[34:09] and the people in that car never even stopped 车里的人都没停下来
[34:13] to see if my son was okay, 看看我儿子是否有事
[34:15] and I do not believe that you could be that callous. I… 我不信你会有那么无情 我…
[34:22] Tell them what happened next. 告诉他们接下来发生的事
[34:24] Dahlia and I were in shock. 达利娅和我惊呆了
[34:26] We — we didn’t know exactly what had happened, 我们不知道到底发生了什么事
[34:28] but we were scared, and the next day… 但我们很害怕 第二天
[34:32] We learned that it was Barrett that we had hit 我们得知了我们撞的是巴雷特
[34:35] and that he was dead. 他死了
[34:38] And we were devastated. 我们十分震惊
[34:40] And Dahlia wanted to come tell you. 达利娅想来告诉你们
[34:42] Then I was afraid it would ruin my career, and… 我担心这会毁了我的前途
[34:48] and we couldn’t bring your little boy back. 我们也没法救回你们的儿子了
[34:53] So I convinced her to say nothing. 说以我说服她保密
[34:57] I understand this is opening up old wounds, 我明白这勾起了旧伤
[35:00] but I thought you deserved to know. 但我觉得你们应该知道
[35:04] Adrian. 艾德里安
[35:05] Oh! Adrian! 艾德里安
[35:10] – Get up! – What are you doing? -起来 -你在做什么
[35:11] – You killed my son! – Yes, he did. -你杀了我儿子 -是的
[35:14] You left him to die in the street! 你让他死在街上
[35:16] Yes. He did. Look at me. 是的 看着我
[35:31] Make no mistake. 别搞错了
[35:33] The only reason that you are not dead right now 你现在没死的唯一原因
[35:35] is I believe a harsher punishment awaits you — 是因为我相信更严厉的惩罚在等着你
[35:38] One… beyond your imagination. 超出你想象
[35:47] I want him taken to the police. 我想让警察来抓走他
[35:50] That’s our next stop. 我们下一站就去警察局
[36:01] For what it’s worth… 无论如何
[36:03] I am so…very sorry. 非常抱歉
[36:08] After all these years… 过了这么多年
[36:12] It’s worth nothing at all. 你的道歉一文不值
[36:37] All these years, I blamed you for Barrett’s death. 这么多年来 我把巴雷特的死怪在你头上
[36:42] God, what did I do to you? To us? 天啊 我对你做了什么 对我们
[36:49] Can you ever forgive me? 你能原谅我吗
[36:56] I think it’s time we forgive each other. 我觉得我们是时候原谅彼此了
[37:04] For everything. 原谅一切
[37:20] That’s a beautiful bride. 真是个美貌的新娘
[37:23] – Absolutely gorgeous! – Oh, Rosie. -美极了 -罗西
[37:26] – How do you feel? – I’m okay. -你感觉怎么样 -还行
[37:30] Is something wrong? 出了什么事吗
[37:32] Maybe. I don’t know. 也许吧 我不知道
[37:35] Are you hungry? I got mints in my purse. 你饿了吗 我包包里有薄荷糖
[37:37] I’m fine. 我没事
[37:39] I just don’t know if I should marry Spence. 我只是不确定要不要嫁给斯宾思
[37:41] Rosie! 罗西
[37:43] It’s okay. 没关系啊
[37:44] It’s natural for the bride to be nervous on her wedding day. 新娘在结婚这天觉得紧张是很自然的
[37:47] I’m not nervous. 我不紧张
[37:49] What happened? 出什么事了
[37:50] Spence and I had a fight. 斯宾思和我吵了一架
[37:52] – About what? – Money. -吵什么 -钱
[37:54] He doesn’t have a job, but he keeps spending. 他没工作了 但他一直大手大脚地花钱
[37:57] I tried to tell him we need to be careful. 我试过告诉他 我们得节俭点
[38:01] He wouldn’t listen. 他不肯听
[38:04] I felt like I was seeing him for the first time. 我觉得我这是第一次认识他
[38:10] – He’s a child. – That is not true. -他就是个小孩 -不是的
[38:13] It is. 是的
[38:15] He does not know what it means to be poor. 他不知道贫穷的滋味
[38:18] Ernesto was so careful with his money. 欧内斯托总是很节俭
[38:22] Honey. 亲爱的
[38:23] You should never compare your second husband to your first. 你不该拿第二任丈夫和第一任相比
[38:26] I can’t help it. 我忍不住
[38:28] We were so happy, right up until the day he was murdered. 我们那时好幸福 直到他惨遭谋杀
[38:35] I don’t know if I will be as happy with Spence. 我不知道我和斯宾思一起会不会有这么幸福
[38:38] Look, being married to Spence will be different, 跟斯宾思结婚会不一样
[38:42] But that doesn’t mean it can’t be just as wonderful. 但那并不意味着这会不如之前幸福
[38:44] Oh, I know it will be, 我知道会幸福的
[38:46] because Spence loves you with all his heart. 因为斯宾思全心全意爱着你
[38:49] We see it in his eyes, Rosie. 我们能从他的眼神里看出来 罗西
[38:51] It makes us crazy jealous of you. 这让我们超级嫉妒你
[38:55] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[38:57] So, don’t worry about the future. 别担心未来
[38:59] Have faith that some people do get to live happily ever after. 相信有人能够幸福地生活下去
[39:05] Thank you. 谢谢你们
[39:36] Hi, mami. How’s Rosie? 妈咪 罗西怎么样
[39:38] Just wedding-day jitters, but she’ll be fine. 只是有点婚礼日的紧张 但她会没事的
[39:41] Did you get seats for us? 你给我们抢到座位了吗
[39:41] Right up front. Remi’s holding them for us. 在前排 雷米帮我们占着呢
[39:45] Go ahead. I’ll catch up. 去吧 我回头来找你
[39:49] Hello? 喂
[39:50] Ms. Diaz, it’s Dr. Kimball from Doheny Medical Center. 迪亚斯女士 我是多希尼医疗中心的金博尔医生
[39:53] Hi. Your nurse already called. 你的护士已经打过电话了
[39:54] She said I wasn’t a match for Genevieve. 她说我跟吉纳维芙不匹配
[39:57] I know, but when we tested you for a kidney donation, 我知道 但我们检测肾脏捐献时
[39:59] we also ran a basic blood panel. 也进行了基本的血液检测
[40:02] Okay. Is something wrong? 好吧 出了什么事吗
[40:04] No. I just thought you might want to know — 没有 我只是觉得你可能想知道
[40:07] you’re pregnant. 你怀孕了
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号