Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] Did you know I’m writing a book? 你知道我正在写本书吗
[00:05] It’s about what I went through to get my son out of jail. 内容是我如何把我孩子从监狱里救出来
[00:08] I had to work as a maid for six months. 我得做六个月的女佣
[00:11] But you leave Friday? 可是你周五就走吗
[00:12] When we get settled in D.C., 在华盛顿安顿好以后
[00:13] Michael says we can finally start talking about adoption. 迈克尔说到时候就可以考虑收养孩子了
[00:16] I’m Sebastien. 我是塞巴斯蒂安
[00:18] So, obviously, I want to see you again. 很显然 我想再见到你
[00:20] I think we can arrange that. 我觉得我们可以安排安排
[00:21] I really like you. 我真的很喜欢你
[00:23] And I like you. 我也喜欢你
[00:25] – Morning. – Oh, crap. -早啊 -糟了
[00:27] Dad says you two are getting back together. 老爸说你们俩又和好了
[00:29] Your father’s confused. 你爸弄错了
[00:30] So you’d rather be with Javier? 所以你宁愿和哈维尔在一起吗
[00:31] I just thought you might want to know. 我只是觉得你可能想知道
[00:33] – You’re pregnant. – Been 15 years since he died. -你怀孕了 -他去世15年了
[00:36] All these years I’ve blamed you for Barrett’s death. 这么多年来 我把巴雷特的死怪在你头上
[00:38] Can you ever forgive me? 你能原谅我吗
[00:40] I think it’s time we forgive each other. 我觉得我们是时候原谅彼此了
[00:43] All I see when I look at you is a wonderful man. 我看着你的时候 看到的是一个好男人
[00:46] I let you get away from me once, 我让你离开过我一次
[00:48] and I don’t want that to happen again. 我不会再让这种事发生
[00:50] We think you’re protecting that boy you’ve been dating. 我们觉得你在保护你那个正在约会的男孩
[00:52] He’s part of that gang 他是那个抢劫
[00:52] that’s been robbing houses in Beverly Hills. 比佛利山庄的团伙中的一员
[00:55] You can go to prison for not telling! 你会因为包庇而入狱的
[00:57] I’ve decided to tell the police about Ethan. 我决定跟警察说伊森的事
[01:00] We have to get rid of Valentina. 我们得把瓦伦蒂娜处理掉
[01:01] I’ll track her down eventually. 我最后总会找到她的
[02:12] Somebody call an ambulance! 快叫救护车啊
[02:16] Rosie! 罗西
[02:17] Oh, please. Please, Rosie. 不要 求你了 罗西
[02:20] Rosie! 罗西
[02:26] She looks like she’s still out. 她好像还没醒
[02:27] You think we should pinch her? 我们要掐她下吗
[02:29] N-no…P-pinching. 不要 掐我
[02:34] Oh, my God. Honey! You gave us quite a scare. 天哪 亲爱的 你吓死我们了
[02:39] What’s going on? 怎么回事
[02:40] You’re alive, that’s what! 你还活着 就是这样
[02:41] Hallelujah! 哈利路亚
[02:44] Spence and Miguel are on their way. 斯宾思和米格尔在过来的路上
[02:46] How do you feel? 你感觉如何
[02:47] Weird. 奇怪
[02:49] I hope I can still go on my honeymoon. 希望我还能去度蜜月
[02:56] What? It’s on Saturday. 怎么了 就在周六
[02:59] Rosie, when you got shot, you fell, 罗西 你中枪的时候跌倒了
[03:04] and you hit your head really hard. 头部撞伤很严重
[03:09] Honey, you’ve been in a coma. 亲爱的 你昏迷了
[03:12] A-a coma? 昏迷
[03:15] You’ve been out for four months. 你昏迷了四个月
[03:34] Excuse me. 你干什么呢
[03:38] Little girl! 小姑娘
[03:43] Those are my prize-winning roses. 那可是我得奖的玫瑰花啊
[03:47] Do you understand me? 你听不懂我说话吗
[03:49] Which one of the gardeners is your father? 你父亲是哪个园丁
[03:51] Katy! 凯蒂
[03:53] Oh, thank God. 谢天谢地
[03:54] Katy! Oh, there you are! Thank God! 凯蒂 终于找到你了 谢天谢地
[03:57] Taylor. 泰勒
[03:59] Michael. 迈克尔
[04:01] Hello, Evelyn. 你好 伊芙琳
[04:02] I see that you’ve met our daughter. 看来你见过我们的女儿了
[04:09] All right, here we go! 咖啡来啦
[04:11] I just talked to Spence. He’s parking the car. 我刚问过斯宾思 他正在停车
[04:15] Why are you looking at me like that? 你为什么用那种眼神看我
[04:17] They just told me about Pablo getting killed in the shooting. 他们刚告诉我帕布罗在枪击案件中遇害了
[04:20] You must be so sad. 你肯定特别伤心吧
[04:21] It was hard. 是很难接受
[04:23] I mean, we ended it so badly, 我们最后不欢而散
[04:27] and…then he was gone. 结果他却突然走了
[04:29] Now I understand why you got a little… 那我明白你为什么有点…
[04:33] What? 什么
[04:34] Fat. 变胖了
[04:36] You got a little fat. 你有点胖了
[04:36] Which is really rude of you to say, Rosie. 你这么说真是太不礼貌了 罗西
[04:38] I am not fat. 我才不胖
[04:39] It’s…this shirt. 是因为…衬衫的缘故
[04:42] You’ve been grieving. It’s okay to eat your feelings. 你在哀悼逝者 化悲伤为食欲没事的
[04:45] Ya. Basta. Can we talk about something else, please? 你们够了 我们能说点别的吗
[04:47] Yeah. Um, well, my book came out. 好啊 我的书出版了
[04:50] And it’s on the New York Times best seller list. 而且跻身《纽约时报》畅销榜了
[04:52] That’s wonderful! 太棒了
[04:53] We barely see her anymore. 我们都很少见到她了
[04:55] Yeah, well, it’s been kind of hectic 是啊 我得参加公开场合
[04:57] with my appearances and book signings. 签售什么的 所以有点忙
[05:00] Well, you make time for Evelyn Powell. 见伊芙琳·鲍威尔你倒是有时间啊
[05:03] What? 什么
[05:04] This one is best friends with Evelyn Powell now. 这位现在跟伊芙琳·鲍威尔可是闺蜜了
[05:07] Here we go. 又来了
[05:08] She’s not my best friend. 她不是我的闺蜜
[05:10] She happened to have liked my book. 她刚好喜欢我的书而已
[05:11] All they do is eat fancy lunches and shop at richie-rich stores. 她们一直在一起吃大餐 去高档店血拼
[05:15] Carmen’s dating a married man. 卡门在跟一个有妇之夫约会
[05:17] Que que? 不会吧
[05:18] Got her holed up in a big house that he rented for her. 那男的还给她租了一栋大公寓让她住
[05:21] He’s a real-estate agent. 他是个房地产经纪人
[05:23] He can afford to treat me well, okay? 他有钱让我享受生活好吗
[05:24] He is keeping you for sex. It’s completely demeaning. 他养你只是为了跟你上床 多丢人啊
[05:28] Chachas, Rosie didn’t wake up for this. 消停下吧 罗西醒来不是为了听你们吵的
[05:29] This is a happy day, remember? 今天是个值得高兴的日子 记得吗
[05:31] Mama! Mama! 妈妈 妈妈
[05:33] Ay, Miguel! 米格尔
[05:37] You’re so big. 你都长这么大了
[05:38] Oh, my God. 天哪
[05:45] Rosie. 罗西
[05:50] I love you so much. 我真的好爱你
[05:51] Come on, guys. 走吧 姑娘们
[05:59] I had no idea you’d moved back to town. 我完全不知道你俩搬回来了
[06:03] We’ve been here for a while. 我们回来有一阵了
[06:05] We would’ve called sooner, 本想早点联系你的
[06:06] but we’ve been a bit busy with our little angel. 不过一直都忙于带小宝贝
[06:08] Yes. Little Katy. 是呀 小凯蒂
[06:11] Wherever did you find her? 你们到底在哪儿找到她的
[06:15] Argentina. 阿根廷
[06:17] Michael had business there, 迈克尔去那里出差
[06:18] and we went and visited one of the local orphanages. 于是我们就去了当地的一家孤儿院
[06:20] I don’t mean to sound rude, 我不想失礼
[06:21] but don’t we have perfectly good orphans here in the states? 但是我国不是也有很多优秀的孤儿院吗
[06:25] Yes, but we took one look at Katy, 没错 但是我们第一眼看到凯蒂的时候
[06:27] and we just knew that she was our daughter. 就知道她注定是我们的女儿了
[06:30] Right, sweetheart? 是不是呀宝贝
[06:32] Are they all mute? 外国小孩都不会开口吗
[06:34] That is such a wonderful quality in a child. 沉默不语真是小朋友的一项优点
[06:38] Katy has emotional problems. 凯蒂有些情感创伤
[06:42] Oh, dear. 可怜的
[06:45] She had a bit of a tough start in life, 她出生以后日子不太好过
[06:47] But she’ll adjust. 但是她会适应的
[06:49] Of course she will. 她当然会了
[06:51] Katy, I keep a stash of Belgian chocolates in my pantry. 凯蒂 我的储藏室有些比利时巧克力
[06:54] Would you like some? 你想不想来一点
[06:59] I think that’s a yes. 我想她应该想要
[07:00] I will be right back. 我去去就来
[07:09] Honestly, Michael… emotional problems? 不是吧迈克尔 居然说情感创伤
[07:11] Argentina? 你还阿根廷呢
[07:12] Well, we can’t tell people the truth, can we? 我们又不能告诉别人实情 不是吗
[07:26] Remi. 雷米
[07:27] What are you doing here? 你在这儿干嘛呢
[07:28] Where were you? I called you a bunch of times. 你去哪儿了 我给你打了好多次电话
[07:30] I had my phone off. 我把手机关了
[07:32] I was visiting my dad at the cemetery. 我去给爸爸扫墓了
[07:34] Oh. Well, I would have gone with you. 早知道就跟你一起去了
[07:37] I wanted to be alone. 我想一个人去
[07:39] What’s up? 怎么啦
[07:43] I bought you something. 给你买了个礼物
[07:45] That’s nice. 真贴心
[07:50] What is it? 这是什么
[07:51] Pepper spray. 胡椒喷雾
[07:53] So you’ll be able to protect yourself. 这样你就可以保护自己了
[07:55] That’s why I have you. 我有你来保护
[07:57] No, I’m serious, Val. What if I’m not around? 我是认真的 小瓦 如果我不在你身边呢
[07:59] Remi, they caught Ty. He’s in jail. 雷米 他们把泰关进监狱了
[08:01] No one’s trying to kill me anymore. 没有人想要追杀我了
[08:02] You never know who’s lurking around the corner, all right? 你永远不知道有谁会在暗处鬼鬼祟祟
[08:04] Please, just take it. 求你了 拿着吧
[08:06] Fine, but the next time you want to buy me a gift, 好吧 不过下次你要是想送我礼物的话
[08:10] try flowers. 送我花吧
[08:23] So sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[08:24] I was visiting my friend Rosie at the hospital. 我去医院看望我朋友罗西了
[08:26] We were just talking about your interview on NPR! 我们正聊起你在电台的访谈呢
[08:30] Terry Gross raved about your book. 特里·格罗斯对你的书大加赞扬
[08:32] I know. It’s so flattering. 我知道 真是太荣幸了
[08:34] Of course her favorite character 她最爱的角色毫无悬念是
[08:36] was the ice-cold, ball-busting, rich-bitch employer, 那冷血无情 耗尽阳刚 钱多人贱的雇主
[08:40] Mrs. P. P太太
[08:41] Yes, Evelyn is famous at the club now. 没错 伊芙琳在她的俱乐部里已无人不晓
[08:43] Did she really say all those horrible things you wrote? 你笔下的那些恶言恶语真的是她亲口说的吗
[08:47] Every word. 一字不差
[08:47] I’m positively terrible. 我绝对坏到骨子里了
[08:49] Okay, now, I have a very serious question. 现在我有个很严肃的问题
[08:53] Who’s coming with me to the Barney’s sale after lunch? 谁午饭后陪我去巴尼商场的大甩卖
[08:55] Well, you don’t need to twist my arm. 我肯定乐意陪你去
[08:57] Marisol? 玛莉索呢
[08:59] I don’t know. 我不知道
[09:01] Do you ever feel like we should be filling our days 你有没有想过该做些比购物
[09:03] with something more meaningful than shopping? 更有意义的事情来打发每日的时光
[09:08] Where’s all this coming from? 你怎么突然有这个想法
[09:10] My friend Carmen says I’m becoming frivolous. 我的朋友卡门觉得我变得肤浅了
[09:13] I’m sorry. 不好意思
[09:15] Carmen your maid friend? 你的女仆朋友卡门吗
[09:18] Yeah. 是的
[09:22] – What? – Well… -怎么了 -这个嘛…
[09:24] You’ve had success, and she’s still a maid. 你取得了巨大的成就 而她依然是个女佣
[09:27] It’s… it’s jealousy, plain and simple. 她只不过在嫉妒你 就这么简单
[09:31] Maybe. 可能吧
[09:32] Oh, and that reminds me. 这倒提醒我了
[09:33] I need a final head count for the book signing. 我要图书签售会的确定出席名单
[09:37] Shall I invite the maid friends or no? 我需要邀请你的女佣朋友们吗
[09:41] I don’t know if they’d feel comfortable. 我不知道她们会不会觉得自在
[09:43] Can I get back to you? 我能晚点答复你吗
[09:44] Fine. Just be sure to give me some advance notice. 好的 记得提前告诉我就行
[09:47] I need to know whether to lock up the valuables. 我得知道需不需要把贵重物品锁起来
[09:50] What? That is classic Mrs. P. 怎么了 这是典型的P太太的作风
[09:52] You’re awful. 你坏死了
[09:53] It takes one to know one. 彼此彼此
[10:08] I’m doing some of my best work here, 我已经使出浑身解数了
[10:10] and you’re very quiet. 但是你一点反应都没有
[10:11] I’m sorry. 抱歉
[10:12] I’m just thinking about my friend Marisol. 我只是在想我的朋友玛莉索
[10:15] Interesting. Is she hot? 有意思 她很性感吗
[10:16] Stop! 别闹了
[10:18] She said some things today that really bothered me. 她今天说了些话真的很困扰我
[10:21] Like what? 比如什么
[10:23] Well… 好吧…
[10:24] She doesn’t think I should let you rent me this house. 她觉得我不该让你给我租这套房子
[10:27] Why not? 为什么不
[10:29] Because she thinks you’re only keeping me here for sex. 因为她觉得你为我租房只是为了和我滚床
[10:35] Sebastien! 塞巴斯蒂安
[10:36] What? 怎么了
[10:37] You know I cannot spend the night. 你知道我不能留下过夜的
[10:39] And you have that audition in the morning. 而你一早又要参加试镜
[10:40] Right. 是啊
[10:41] So shouldn’t we move things along? 我们难道不该继续正事吗
[10:45] Keep talking. We can do both. 继续说 我们可以两样同时进行
[10:47] How about tonight we just talk, 今晚只聊天如何
[10:49] like people who care about each other. 像在乎彼此的人那样
[10:53] You think I don’t care about you? 你觉得我不在乎你吗
[10:55] I’ve been trying to help your career. 我一直在试图帮助你的事业
[10:56] If you’d only meet with my wife — 只要你和我妻子见一面
[10:58] I can’t. I’m screwing her husband. 我不能 我睡了她的丈夫
[11:00] That’s low, even for me. 这即便对我来说也太下作了
[11:02] Okay, then, what about this house? 好吧 那这幢房子又怎么说呢
[11:04] What about it? 房子怎么了
[11:05] You think I go around renting houses 你觉得我会为了自己不在乎的人
[11:07] for people I don’t care about? 租房子吗
[11:09] It’s a symbol of my commitment to you. 这是我对你的承诺的象征
[11:15] It is? 是吗
[11:16] Carmen, my life was nothing before I met you. 卡门 遇到你之前 我的生活毫无意义
[11:21] Well, when you put it that way. 好吧 你要是这么说的话
[11:27] Okay. 好吧
[11:28] Is there anything else you want to talk about? 你还有什么想聊的吗
[11:33] I think we’re done talking. 我觉得应该谈完了
[11:40] Margaritas? 你在喝玛格丽塔
[11:42] You hate margaritas. 你以前不是最讨厌这种酒吗
[11:43] I did, but it’s the strangest thing. 是的 但怪就怪在这里
[11:47] Ever since I got Pablo’s kidney, I’ve been craving them. 自从获得了帕布罗的肾 我就一直想喝这酒
[11:50] Join me? 来一杯吗
[11:52] I’m trying to stay healthy. 我在努力保持健康
[11:54] Because you’ve gotten fat. 因为你最近变胖了
[11:56] You’ve… noticed that, too? 你也注意到了吗
[11:59] Oh, come on. Everyone’s talking about it. 拜托 大家都在说这件事呢
[12:03] Who’s everyone? 哪个大家
[12:04] Well, mostly just me. 好吧 基本上是我
[12:06] But people always nod when I bring it up. 不过我提起这事的时候大家都会点头同意
[12:08] Oh, no. 不
[12:10] Oh, no, no, no, no. 不不不不
[12:12] Oh, honey, don’t be so sensitive. 亲爱的 别这么敏感
[12:14] You’ll lose the weight. 你会瘦下来的
[12:16] – No, I won’t. – Here. -我不会瘦下来了 -给
[12:18] Alcohol makes everything better. 酒精会使一切都好起来的
[12:20] Not this. 这事不行
[12:21] Why not? 为什么
[12:23] Because I’m pregnant. 因为我怀孕了
[12:27] Sorry, it’s just so shocking. 抱歉 我实在太震惊了
[12:30] Aren’t you a little old to be pregnant? 你这个岁数还能怀孕吗
[12:32] Not helping! 你这叫安慰吗
[12:34] And don’t you dare tell anyone else. 你不许和别人说
[12:36] No one knows. 没有人知道这件事
[12:38] Not even Javier? He’s the father. 哈维尔也不知道吗 他可是孩子的父亲
[12:40] Well… 这个嘛…
[12:42] Wait. 等等
[12:43] You mean, when you and Pablo…? 你觉得 你和帕布罗在一起时
[12:45] – It’s possible. – Zoila. -有可能 -佐拉
[12:47] I know! 我知道
[12:48] I should’ve done a paternity test by now. 我早该做亲子鉴定的
[12:50] But Javi’s been away in Vegas opening the new restaurant, 但哈维一直在维加斯忙新餐馆的事
[12:53] and Pablo’s… 而帕布罗
[12:55] Gone. 去世了
[12:56] But Javi gets back this week. 但哈维尔这周就回来了
[12:58] I just have to find a way to test him 我要在显怀之前
[13:00] before I start to show. 想办法做亲子鉴定
[13:08] Are you sure you don’t want this drink? 你真的不想喝一杯吗
[13:16] Hi! Sorry! 抱歉 来晚了
[13:18] My publisher took me to Spago. 我的出版商带我去膳朵餐厅吃饭了
[13:20] The lobster salad was amazing. 龙虾沙拉非常美味
[13:22] I brought you some leftovers. 给你们带了一些剩菜
[13:24] Leftover fish for leftover friends. Pass. 剩菜剩饭给快要抛弃的朋友 我不要了
[13:27] Are these pot stickers? 这是锅贴吗
[13:28] – Hey, you’re Marisol, right? – Yeah. -你就是玛莉索对吗 -是的
[13:30] I’m Blanca. Nice to meet you. 我是布兰卡 很高兴认识你
[13:31] I’ve heard so much about you. 我听说了你的好多事
[13:33] Nothing bad, I hope. 希望不是什么坏事吧
[13:37] No. All good here. 没有没有 都说你好
[13:39] So, how do you guys know each other? 你们怎么认识的
[13:41] We met a couple of months ago. 我们几个月前认识的
[13:42] She works down the street from Genevieve. 她在离吉纳维芙家不远处的人家当女仆
[13:44] These are so good. 锅贴真是太好吃了
[13:45] Right? 是吧
[13:46] So you’re a maid, also? 你也是女仆吗
[13:48] Actually, I just got fired. 实际上我刚被炒鱿鱼
[13:49] What happened? 怎么回事
[13:50] I just asked to change my hours to go to college part time. 我想改改工作时间去大学半工半读
[13:53] The next thing I know, I don’t have a job. 结果我就被炒了
[13:54] Can you believe that? 你们相信吗
[13:56] They fired her because she wants to go to college. 她的主人家就因为她想读大学而开除她
[13:58] Yeah. And now I can’t afford classes because I’m super broke. 现在我也付不起学费 因为我破产了
[14:01] I don’t know what I’m gonna do. 真是不知道该怎么办
[14:02] Well, I know that the Stappords just moved back into town. 我知道斯塔普德家刚搬回来
[14:05] I bet you they’re looking for someone. 我敢打赌他们肯定在找女仆
[14:07] Tell them about Blanca! She’s the best! 把布兰卡推荐给他们吧 她特别棒
[14:09] She even cleans under the toilet seat. 她连坐便器下面的地方都要打扫
[14:11] I mean, who does that? 哪个女仆会做到这么细致呢
[14:13] Everyone but you. 除了你以外的所有人吧
[14:14] Do you really think they’d be okay with me going to school part time? 你真觉得他们可以接受半工半读吗
[14:17] Definitely. They’re great. 绝对没问题 他们人很好
[14:18] I’ll call Taylor tomorrow. 我明天给泰勒打电话
[14:19] So cheer up. Have a pot sticker. 打起精神来 吃个锅贴吧
[14:23] Oh, those were for everybody? 原来你是给大家带的吗
[14:28] Thank you for squeezing us in today, doctor. 谢谢您抽空让我们看诊 医生
[14:31] It’s been some time. 你们好一阵子没来了
[14:33] How is your marriage? 最近的婚姻状况如何
[14:34] Good. Very good. 很好 非常好
[14:36] Well, mostly. It’s just… 大多数时候很好 只不过
[14:40] in the bedroom, uh, lately… 在卧室里 最近
[14:43] things have been a little — 有一点
[14:44] Limp. 软趴趴的
[14:46] I see. 我懂了
[14:47] In the penis area. 他硬不起来
[14:48] I think he got it the first time. 我觉得医生刚才就已经听懂了
[14:49] You know, there are a number of medications. 你们知道有很多药物的
[14:51] We’ve tried them. Nothing seems to do the trick. 我们都试了 没哪个有用
[14:56] I-I can’t help but feel like 我不禁觉得
[14:57] Adrian just isn’t attracted to me anymore. 艾德里安是对我没兴趣了
[15:00] How long has this been going on? 这种情况有多久了
[15:01] The last month or so. 从上个月开始
[15:03] It’s strange because our marriage is better than ever, really. 真的很奇怪 因为我们的婚姻最近非常和谐
[15:06] We recently got some much-needed closure 我们最近知道了很多
[15:08] on — on the death of our son. 儿子死因的关键内幕
[15:11] So no more of the constant fighting. 所以你们不再争吵了
[15:13] How does that make you feel, Adrian? 你对那有什么感觉 艾德里安
[15:16] Well, nobody enjoys fighting all the time. 没人喜欢成天吵架
[15:18] Some people do. 有的人就喜欢
[15:19] They thrive on conflict. It excites them. 争吵让他们兴奋 给他们刺激
[15:22] You’re saying being happy is making me unhappy? 你是说幸福的生活让我不高兴了吗
[15:26] I’m not saying anything. I’m posing a question. 我什么都没说 只是提出个问题
[15:28] I’d like to pose a question — when are we having sex again? 我想提一个问题 我们什么时候能再有性生活
[15:31] Well, Rome wasn’t built in a day. 冰冻三尺 非一日之寒
[15:33] You two are gonna have to work on this together. 你们要一起努力才行
[15:36] And it’s going to be very, very hard. 过程会非常非常艰难
[15:38] Can I get that in writing? 你能写下来吗
[15:43] You need 10 of Javi’s hairs to do the DNA test. 你需要哈维的十根毛发来做DNA测试
[15:46] And I have to pull them from the root. I know. 还得连着毛囊拔 我知道
[15:48] Sweetheart, just how do you plan 亲爱的 你打算怎么
[15:50] to yank out his hair without him noticing? 不让他发现拔下他的头发
[15:52] Easy. 很简单
[15:54] I’m gonna distract him with my sex appeal. 我会用我勾人的魅力分散他注意
[16:00] Oh, wait, you’re serious. 等等 原来你没开玩笑
[16:08] I mean it. You look amazing. 真的 你看起来太美了
[16:11] I do? 是吗
[16:13] Don’t get me wrong, 别会错意
[16:13] I’ve always thought you were beautiful, 我一直觉得你很漂亮
[16:15] but today you’re glowing. 但今天你光彩照人
[16:17] That’s because I’m happy to see you. 因为我很高兴看到了你
[16:24] I’ve missed this. 我真想念你的吻
[16:26] Me too. 我也是
[16:27] I’ve missed this face, these ears, this hair. 我想你这张脸 这双耳朵 这头秀发
[16:32] I’m sorry. 抱歉
[16:33] I’m just excited to see you. 我只是见到你好激动
[16:37] Javier! What a delight. 哈维尔 真高兴
[16:39] I had no idea you were back in town. 我都不知道你回来了
[16:41] Hello, Genevieve. 你好 吉纳维芙
[16:42] Come here and give me a hug! 快来给我个拥抱
[16:47] We’ve missed you so much. 我们好想你
[16:49] Just wasn’t the same without you. 没你在气氛都不一样了
[16:52] That’s so nice. 你真好
[16:54] Anyway, I’ll just get out of your hairs now. 我就不打扰你了[从你头发里出去]
[16:57] Hair. 头发…
[17:00] Where were we? 我们刚才到哪了
[17:02] I believe we were doing this. 我猜是这里
[17:06] Zoila, I need you! 佐拉 我需要你
[17:10] Hold that thought. 等一下
[17:17] – We need more hair. – Are you kidding me? -我们还需要毛发 -你开玩笑吗
[17:21] You need 10. You only got 8. 你需要十根 现在才八根
[17:22] I can’t keep pulling the hair out of his head! 我总不能一直拽他头发吧
[17:24] He’s gonna notice! 他会发现的
[17:24] Then you’ll just have to get creative. 那你就得发挥点创意了
[17:27] Now go. 去吧
[17:32] Hey, there, mister. 你好啊 先生
[17:34] Do you know what else I’ve missed? 知道我还想着什么吗
[17:36] This chest! 你的胸膛
[17:42] And how is Tucker? 塔克还好吗
[17:43] Good. 很好
[17:46] I think. 我猜
[17:47] Actually, uh, Peri doesn’t let me see him much. 实际上 佩里不怎么让我见他
[17:53] I’m sorry. That’s terrible. 抱歉 太糟了
[17:55] So it’s just been me and Miguel. 所以我就和米格尔一起
[17:56] I had to give up the house. 房子判给她了
[17:58] We moved into an apartment. It’s not so big, but — 我们搬进了一间公寓 不是很大 但…
[18:00] That’s okay. 没关系
[18:01] Wherever you are, that’s my home. 你在哪里 哪里就是我的家
[18:04] I feel the same way. 我也是这么想的
[18:09] But what about the money? 但钱怎么办
[18:10] Hospitals are so expensive, and you lost your job. 住院那么贵 你又失业了
[18:13] Well, I got another one. I did a movie. 我找到别的事了 拍了部电影
[18:16] That’s exciting! 真棒
[18:17] It was for cable, so no big deal. 电视电影 不算什么
[18:20] Sorry. Visiting hours are over. 抱歉 探视时间结束了
[18:22] We’ll talk about it later. 我们下次再说吧
[18:24] I want to hear more about the movie. 我想多听听电影的事
[18:25] You heard the man. 你听见他说的了
[18:26] Besides, I got to pick up Miguel. 而且 我还得去接米格尔呢
[18:30] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[18:33] Did you hear that? My husband is a movie star. 你听见了吗 我丈夫是电影明星了
[18:37] I know. 我知道
[18:39] You’ve seen his movie? 你看过他的电影吗
[18:40] Yes, I have. And you are one lucky girl. 是的 你真走运
[18:44] What do you mean? 什么意思
[18:45] I mean, the guy’s like, what, 50? 我是说 那家伙得有五十了吧
[18:48] And he’s naked in every scene. 结果一裸到底
[18:51] – Naked? – Yeah. And from the looks of that thing, -裸吗 -没错 而且看他那家伙
[18:55] I don’t blame you for taking a four-month nap. 我可不怪你睡了四个月
[18:57] Oh, god! Oh! 天啊
[19:00] Oh! Oh, god! 天啊
[19:01] Oh…God! 天啊
[19:12] Hi, Carmen. 卡门
[19:13] Hey. Listen, we’re taking dinner 我们今晚要带晚餐
[19:15] to Rosie in the hospital tonight. 去罗西的医院看她
[19:16] What do you want to bring? 你准备带什么
[19:17] Tonight? 今晚吗
[19:20] I’ve got this party. 我今晚有个派对
[19:22] For my book. 宣传我书的
[19:24] Well, thanks for the invitation. 谢谢你的邀请啊
[19:26] Well, I wasn’t sure that you’d want to go. 我不确定你到底想不想去
[19:28] – It’s at Evelyn Powell’s. – Of course it is. -是在伊芙琳·鲍威尔家举办的 -当然了
[19:31] You know, I am tired of your hostility, Carmen. 我真是受够了你的冷嘲热讽 卡门
[19:33] Is it really so bad that I’ve made new friends? 我交新朋友真的有那么糟糕吗
[19:35] Yes! Because you care more 是的 因为你比起我们来
[19:37] about those fancy people than you care about us. 更在意那些上流社会的人
[19:39] That is completely unfair! 这么说实在是太不公平了
[19:41] Ay, Marisol, it’s fine. No me importa. 玛莉索 没关系 没什么大不了的
[19:43] Go to your party. It’s where you belong. 去你的派对吧 你属于那个地方
[19:45] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[19:47] It means you were never really a maid. 意思是你从来就不是女佣
[19:48] You were never really one of us. 你从来就不是我们中的一员
[19:50] – Do you honestly feel that way? – Yes. -你真的那么觉得吗 -没错
[19:53] Que demonios es esto? 这是什么啊
[19:56] Carmen! 卡门
[19:57] I got to go. 我得挂了
[20:00] Who the hell are you? 你是谁
[20:02] Herb Anderson? 赫布·安德森
[20:03] What are you doing in my house, Herb Anderson? 你在我的房子里干什么 赫布·安德森
[20:05] And if you like top-of-the-line, 如果您喜欢顶级配置
[20:08] wait till you see this kitchen. 只要来看看这间厨房
[20:10] Carmen? 卡门
[20:12] I-I just found her here. I swear. 我来的时候她就在这里了 我发誓
[20:15] I thought you had an audition. 你不是有个试镜吗
[20:16] They moved it. 他们改时间了
[20:18] You two, go check out the yard. 你们俩去看看后院吧
[20:20] It’s great for entertaining. 那是居家娱乐休闲的好去处
[20:24] This is one of your listings? 这是你的待售房之一吗
[20:26] I’m living in someone else’s house? 我是住在别人家里吗
[20:28] Yes, but it’s a really nice house. 是的 但这幢房子真的很不错
[20:31] You said this house was proof of how much you care. 你说这幢房子能证明你有多在乎我
[20:34] I wanted to do something for you, 我想为你做点什么
[20:35] but I could not afford it. 但是我买不起
[20:37] What do you mean? You’re rich. 你什么意思 你很有钱啊
[20:40] Actually, my wife is rich. 其实 是我老婆很有钱
[20:42] I haven’t sold a house all year. I’m sort of broke. 我都一年没卖出房子了 都差不多破产了
[20:45] Oh, my God! 天呐
[20:47] I’m mooching off a mooch! 我傍了一个吃软饭的
[20:53] I am so glad that Marisol recommended you. 玛莉索推荐了你真是太好了
[20:55] You have no idea how grateful I am 有你来这帮忙打点
[20:58] to have some help around here. 你都不知道我有多感激
[20:59] Oh, no. No, please. 不 别这么客气
[21:00] You’ve been so cool about my schedule. 你一点都不介意我的工作时间表
[21:01] I’m the grateful one. 我该感激你才是
[21:03] Damn it, Taylor! For god’s sakes! 该死 泰勒 看在上帝的分上
[21:04] Look what Katy’s done now! 你看看凯蒂做了些什么
[21:05] Michael! 迈克尔
[21:07] Blanca’s here. She’s our new maid. 布兰卡在这呢 她是我们的新女佣
[21:09] Hi, Mr. Stappord. 你好 斯塔普德先生
[21:10] Hi. 你好
[21:12] I needed these papers for my deposition in Boston. 我去波士顿出庭需要这些文件
[21:14] Katy’s a child. I’m sure it wasn’t intentional. 凯蒂是个孩子 我相信她不是故意的
[21:17] That’s easy for you to say. 你说得倒容易
[21:18] She doesn’t keep ruining your things. 她又没有一直弄坏你的东西
[21:22] Why is she dressed like that? 她为什么穿成那个样子
[21:24] She’s coming to Marisol’s book party with us. 她要跟我们一起去参加玛莉索的签售会
[21:28] Have Blanca watch her. 让布兰卡照顾她
[21:30] Yeah. I don’t mind. Really. 可以啊 我不介意 真的
[21:32] We can’t leave Katy with someone new. 我们不能把凯蒂扔给新来的人
[21:34] You know that. 你自己也清楚
[21:37] Hey, Katy? 凯蒂
[21:38] Hey, sweetie, how about I make us a little snack? 亲爱的 我给你做点好吃的怎么样
[21:41] Yeah, do that. 就这么办
[21:42] All right. 好嘞
[22:35] Aah! Val, it’s me! It’s me! 小瓦 是我 是我
[22:37] Remi? Oh, my God! 雷米 天呐
[22:38] You pepper-sprayed me! 你朝我喷胡椒喷雾
[22:39] I thought you were gonna attack me. 我以为你要袭击我
[22:41] – Why were you following me? – You were jogging alone. -你为什么要跟着我 -你一个人在跑步
[22:43] I wanted to make sure you were safe! 我想确保你的安全
[22:44] By scaring the crap out of me? 所以要把我吓个半死吗
[22:45] Hey, I am your boyfriend, all right? 我是你的男朋友 好吗
[22:47] It is my job to protect you. 保护你是我的职责
[22:48] Well, if you keep “Protecting” me like that, 你要是继续这么”保护”我
[22:50] you’re not gonna be my boyfriend for much longer. 你这男朋友的位置也保不了太久了
[22:59] Come on. 过来
[23:08] You know, Katy, sometimes parents fight, 凯蒂 有时候爸爸妈妈就是会吵架
[23:10] but it doesn’t mean anything. 但这不代表什么
[23:15] See, the important thing is that they love each other, 重要的是他们彼此相爱
[23:19] and they love you. 他们也爱你
[23:20] Like you love them. Right? 就像你爱他们一样 对吗
[23:24] I don’t love daddy. 我不爱爸爸
[23:27] And neither does mommy. 妈妈也不爱
[23:40] It’s Dr. Stevens. 是史蒂文斯医生
[23:44] Hello? 你好
[23:46] Does he have the results? 他有结果了吗
[23:47] Is Javier the father? 哈维尔是父亲吗
[23:50] I see. 我知道了
[23:53] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[24:00] Well? 怎么样
[24:05] It’s Pablo’s baby. 是帕布罗的孩子
[24:13] What am I gonna do? 我该怎么办
[24:25] Good morning, beautiful. 早上好 美女
[24:28] How was your night? 昨晚睡得怎么样
[24:32] I saw your movie. 我看了你的电影
[24:34] Oh, God! Oh! God! Oh! 天啊 天啊
[24:38] – I can explain. – What’s to explain? -我能解释 -有什么好解释的
[24:41] Your wife is in a coma, and you were making pornos? 你的妻子正处于昏迷之中 你就去拍黄片了
[24:45] Soft-core! Soft-core! 是借位 借位啦
[24:47] I wasn’t actually having sex. 我不是真的在做爱啦
[24:49] Is that supposed to make me feel better? 听你这样说我应该觉得好一点吗
[24:51] You think I wanted to make that movie? 你觉得我想拍那部电影吗
[24:53] It’s the only job I could find! 我只能接到那个活了
[24:54] You call that a job? 你管那个也叫活
[24:56] Ernesto was a policeman. 欧内斯托曾经是名警察
[24:57] That was a job I could be proud of. 那是我引以为豪的工作
[24:59] – Rosie. – But this — -罗西 -但这个…
[25:01] this is humiliating. 这太丢人了
[25:02] Rosie, you don’t understand. Miguel had no one. 罗西 你不明白 米格尔举目无亲
[25:04] He needed me to put food on the table. 需要我来养他
[25:06] I’m sorry I didn’t make you proud like Ernesto. 抱歉我没能像欧内斯托那样让你骄傲
[25:10] But I did the best that I could for Miguel. 但我也为米格尔尽了全力啊
[25:14] He’s my son now, too. 他现在也是我儿子
[25:23] I’m sorry. 对不起
[25:25] You were just trying to be a good father. 你只是想当个好爸爸
[25:28] Yeah. 没错
[25:33] So, you understand? 所以你理解我了吗
[25:35] I do. 是的
[25:38] But if you make a sequel, I’ll put you in a coma. 但如果你还敢拍续集 我饶不了你
[25:48] Oh, Zoila. 佐拉
[25:51] I hate to see you cry. 我真不想看你伤心
[25:53] I just keep wondering 我就是在想
[25:54] how I’m gonna tell Javi about this. 该怎么跟哈维说这事
[25:59] Well, maybe you don’t. 或许你不用说
[26:04] Your baby still needs a father. 你的孩子还是需要个父亲
[26:06] Why can’t it be Javier? 为什么不能是哈维尔呢
[26:08] Genevieve. 吉纳维芙
[26:10] You’ll break his heart if you tell him the truth. 你要告诉他真相 会伤他心的
[26:12] I know. 我知道
[26:14] – He could leave you. – I know! -他可能会离开你 -我知道
[26:17] But I’m not gonna lie to him. 但我不要骗他
[26:21] That’s very brave of you. 你真的很勇敢
[26:23] But if I were pregnant and alone, 如果我是个怀孕的独身女人
[26:26] I’d be scared to death. 我被会吓死的
[26:33] How do I look? 我看起来怎么样
[26:35] Better. 好多了
[26:38] Again, I am so sorry. 再说一次 真的很对不起
[26:41] Mm. Don’t be. 不用
[26:43] I wanted you to use the pepper spray. 给你胡椒喷雾就是想让你用的
[26:45] You wanted me to blind you? 你想让我把你喷瞎吗
[26:46] Not me, but a bad guy. 不是喷我 是坏人
[26:50] Remi, ever since the shooting, you’ve been hovering over me. 雷米 自从枪击以后 你就一直围着我
[26:55] Texting me, calling me. 发短信给我 打电话给我
[26:58] You have to stop. 你得停止了
[27:00] I can’t. 不行
[27:01] Why not? 为什么
[27:07] I ducked. 我退缩了
[27:09] What? 什么
[27:11] At the church, 在教堂里
[27:12] when the shooting started, I didn’t protect you. 当枪声响起 我没有保护你
[27:14] I… 我…
[27:17] I ducked. 我退缩了
[27:18] There was gunfire. Everyone ducked. 有人开枪 人人都会怕的
[27:21] – But if you had been hit — – I wasn’t. -但如果你被击中了… -我没有
[27:28] Valentina, you’re my whole life, my future. 瓦伦蒂娜 你是我的人生 我的未来
[27:32] I don’t want to live in a world without you. 没有你我不想活下去
[27:34] I feel the same. 我也是
[27:38] Even though I was such a coward? 即使我这么懦弱吗
[27:42] That day was the worst day of my life. 那天是我一生中最糟的日子
[27:45] I lost my dad. 我失去了我爸爸
[27:48] I couldn’t imagine losing you, too. 我不敢想也失去你是什么样
[27:51] I’m glad you ducked. 我很高兴你退缩了
[28:00] Your eyes look… terrible. 你的眼睛看起来…好糟
[28:07] Oh, I’m sorry, Valentina. 抱歉 瓦伦蒂娜
[28:08] Let me just grab my glasses. 我就是拿下眼镜
[28:09] Valentina is off today, Mr. Powell. 瓦伦蒂娜今天休息 鲍威尔先生
[28:13] I’m your new maid. 我是你的新女佣
[28:15] Colette. 科莱特
[28:17] Have you been drinking? 你喝酒了吗
[28:18] Of course not. 当然没有
[28:20] I’m just new to this job, and, well, I hope my boss 我最近才做女佣 但愿我的老板
[28:24] isn’t the type to take advantage of me. 不是那种会占我便宜的人
[28:27] I’ve never been more confused. 我真是糊涂了
[28:28] Adrian, Dr. Haskell suggested role play 亚德里安 哈斯凯尔医生说角色扮演
[28:31] to spice up our sex life, 能刺激我们的性生活
[28:32] and you’ve always had a thing for maids, 你也一直好女佣这口
[28:34] so I thought you’d enjoy it. 所以我以为你会喜欢
[28:36] All right, I’m in. 好吧 我加入
[28:38] Let’s try this. 我们来试试
[28:44] I couldn’t help but overhear the other maids 我不小心听到其他女佣们
[28:46] whispering about your large reputation. 说您器大活好
[28:50] – Is that Valentina’s uniform? – Is that a problem? -那是瓦伦蒂娜的制服吗 -有问题吗
[28:52] It’s just… I’ve come to think of Valentina like a daughter. 只是…我一直把瓦伦蒂娜当女儿看
[28:56] Well, perhaps you should take the uniform off of Colette. 那你就把科莱特的衣服脱下来吧
[29:01] Hate to be a stickler — does it have to be Colette? 我不想抠细节 一定得叫科莱特吗
[29:03] What’s wrong with Colette? 科莱特怎么了
[29:04] My father’s second wife was Colette — ghastly woman. 我父亲的第二任妻子就叫科莱特 坏女人
[29:07] How about… 不如叫…
[29:10] Gretchen? 格雷琴吧
[29:11] And try it with a German accent. 再配上德国口音试试
[29:19] If that is what you want, 如果你想的话
[29:22] then I will do my best. 我尽力吧
[29:23] Oh, that’s good. Keep talking. 非常好 继续
[29:26] Very well, Herr Powell. 很好 鲍威尔先生
[29:28] What do you want me to say? 你想让我说什么
[29:29] Yes. More German. Something’s happening. 很好 继续 有反应了
[29:32] Uh, my name is Gretchen. 我叫格雷琴
[29:34] – Guten Morgen. – Yes, yes. -早上好 -很好
[29:36] – Ich bin eine Berliner. Edelweiss. – Yeah. -我是柏林人 雪绒花 -继续
[29:40] Gesundheit. 祝你健康
[29:45] Sorry, it, um… 抱歉…
[29:47] it was indigestion. 还是不行
[29:48] Oh, for god’s sake. 天啊
[29:51] Are you leaving? 你走了吗
[29:52] Yes! Adrian! This is hopeless. 是的 艾德里安 真是无药可救
[29:55] Auf wiedersehen. 再见
[30:02] Carmen, I’m sorry. 卡门 对不起
[30:04] Give those to your wife. She paid for them anyway. 送你老婆去吧 反正也是她的钱买的
[30:07] Okay, I get it. You’re mad at me. 好了 我懂 你是在生我气
[30:08] I’m not mad at you. I’m mad at me. 我不是在生你气 是生我气
[30:11] I knew better. 我没这么无知的
[30:12] – You know, I broke all my rules for you. – You have rules? -我为你打破了我所有的规则 -你还有规则吗
[30:16] Don’t sleep with a married man. Don’t depend on a man. 不要跟已婚男人上床 不要依赖男人
[30:18] Don’t date a man with an accent sexier than yours. 不要跟口音比你还性感的男人约会
[30:22] That’s really a rule? 这真是一条规则吗
[30:23] Well, it is now. 现在是了
[30:26] And, lastly, 最后
[30:27] don’t fall in love with a man when there’s no future. 不要爱上一个没有未来的男人
[30:31] You…Love me? 你爱我吗
[30:33] It doesn’t matter. It’s over. 不重要了 结束了
[30:35] You know I would be with you, but there’s a prenup. 你知道我愿意跟你在一起 但是有婚前约定
[30:37] If I leave my wife, I get nothing. 如果我离开了我妻子 就一无所获
[30:42] And what about me? 那我呢
[30:43] Am I nothing? 我什么都不算吗
[30:44] You’re everything, okay? 你是一切 好吗
[30:47] I’m in love with you, too. 我也爱你
[30:52] I wish I could believe that. 真希望我能信
[30:55] Please don’t go. 不要走 求你了
[30:59] I have to, Sebastien. 我必须走 塞巴斯蒂安
[31:05] I’m better than this. 我不是这种女人
[31:19] 《全盘交代》 我身为比佛利山庄女佣 实为卧底 玛莉索·苏亚雷斯著
[31:22] Excuse me. 先失陪了
[31:24] Oh, my god, you came! 天啊 你们来了
[31:27] Michael, I thought you were going out of town. 迈克尔 我还以为你要出城
[31:30] Oh, I’m leaving tonight, but I couldn’t miss your party. 我今晚走 但我不能错过你的派对
[31:33] – You look amazing! – Thank you. -你看起来美呆了 -谢谢
[31:35] Success agrees with you! 你很适合成功
[31:36] Taylor, 泰勒
[31:37] Michael, nice to see you… 迈克尔 很高兴见到你们
[31:40] and your tiny child at my otherwise grown-up party. 和你们的小孩出席我的成年人派对
[31:44] I hope it’s not an inconvenience. 希望不会不方便
[31:45] Not at all! 完全不会
[31:47] Marisol, your fans are calling for you. Come. 玛莉索 你的粉丝在召唤你 来吧
[31:49] Pardon me. 先失陪了
[31:58] Pardon me. 不好意思
[32:00] I’m Adrian Powell. 我是艾德里安·鲍威尔
[32:02] Alexandra. 亚莉珊德拉
[32:03] Do you know Marisol? 你认识玛莉索吗
[32:04] No, a friend brought me. 不认识 一个朋友带我来的
[32:06] I’m just in town for a couple days. 我只在城里待几天
[32:08] What do you do for a living, Adrian? 你是做什么的 艾德里安
[32:10] I’m independently wealthy. 我是靠自己发财的
[32:13] It takes up a lot of my time, but I find it fulfilling. 这占据了我很多时间 但我觉得很充实
[32:15] And you? 你呢
[32:17] I shouldn’t talk about my work in polite company. 在一群上流社会人士中 我不该说我的工作
[32:20] So now you have to tell me. 现在你必须告诉我了
[32:24] I’m a professional dominatrix. 我是个职业施虐狂
[32:29] I did not see that coming. 我真是没料到
[32:30] You don’t look like a dominatrix. 你看起来不像是施虐狂
[32:33] How should I look? 我看起来该是什么样
[32:35] Fishnet stockings, leather corset, 渔网袜 皮质紧身衣
[32:39] whips and chains? 挥鞭子带锁链吗
[32:44] I suppose so. Yeah. 我想是的
[32:49] Pick that up. 捡起来
[32:52] All right, Alexandra. 好 亚莉珊德拉
[32:54] Mistress Alexandra. 亚莉珊德拉夫人
[32:57] On your knees. 跪下
[33:13] Should be translated into Spanish, at the very least. 至少应该翻译成西班牙语
[33:17] I need you. 我需要你
[33:17] Adrian, you’re being rude. 艾德里安 你真无礼
[33:18] What could possibly be so urgent? 什么事这么急啊
[33:21] You’ll have to excuse us. 我们先失陪了
[33:23] Something seems to have popped up. 好像”出”了点事
[33:38] I’m so happy for the two of you. 我真为你俩感到高兴
[33:40] And how clever you were to adopt an older child. 你们真聪明 领养了一个大龄孩子
[33:44] Clever? 聪明
[33:45] You don’t have to worry about getting your figure back. 你不用担心恢复身材的事
[33:47] And you get to miss 而你可以错过
[33:49] all the difficult parts of child rearing. 抚养孩子中艰难的部分
[33:51] I can assure you, we’re not missing 我跟你保证 我们并没有错过
[33:52] all the difficult parts. 所有艰难的部分
[33:54] No one ever said that being a parent was easy, Michael. 没人说做父母很容易 迈克尔
[33:58] Excuse me. 我先失陪了
[34:05] I know it’s none of my business, 我知道这不关我的事
[34:07] but it’s natural for a new child 但是新来的孩子
[34:09] to bring some tension to a marriage. 让婚姻紧张 这是很自然的
[34:12] You’re right. 你说得对
[34:13] It’s none of your business. 这的确不关你的事
[34:40] Good, you’re here. 你来了真好
[34:43] I think tonight’s the night. 我想就是今晚了
[34:53] 新信息 来自佐拉 真希望你也在
[34:57] Sorry, Gail. 抱歉 盖尔
[34:58] Should I personalize it? 我该写谁的名字吗
[34:59] Oh, yes. To my maid Elida. 是的 给我的女佣艾丽达
[35:00] – Oh, that’s nice. – I want her to read about the woman -真好 -我想让她读读
[35:02] who cleaned the foyer with a toothbrush, 用牙刷打扫门厅的女人的故事
[35:04] ’cause I’m hoping she’s gonna take the hint. 因为我希望她能接受暗示
[35:08] Yours can read English? 你家女佣还看得懂英语吗
[35:09] I’ll give you $5,000 for her sight unseen. 不用看她 我就付你五千块要了她
[35:13] – That’s kind of offensive. – Oh, come on. -这有些冒犯吧 -拜托
[35:15] You know how hard it is to find good help. 你知道找个不错的女佣有多难
[35:17] That’s what your whole book is about. 你整本书都是讲的这个啊
[35:19] That’s not what it’s about. 我的书讲的不是这个
[35:21] I’d give anything 我愿意付出一切
[35:21] for a maid that didn’t steal from me. 找一个不会偷我东西的女佣
[35:23] Hell, I’d settle for one that just isn’t stupid. 不蠢的我就要了
[35:26] Well, if they weren’t stupid, they wouldn’t be maids. 如果她们不蠢 就不会做女佣
[35:28] Okay, that’s it. 够了
[35:31] These women that you take such pleasure in deriding, 你们以嘲弄为乐的这些女人
[35:35] they work their asses off. 她们很努力地工作
[35:37] They literally get on their hands and knees for you. 她们为了你们诚心诚意 卑躬屈膝
[35:40] And you think that makes you better than them? 你觉得这就意味着你们比她们更高等吗
[35:42] Well, it doesn’t. 不是的
[35:45] These women may not have money, but they do have class, 这些女人可能没钱 但她们有风度
[35:49] which is more than I can say for you people. 比你们强得多
[35:53] Marisol! Where are you going? 玛莉索 你去哪里
[35:56] This has all been lovely, Evelyn, 我很愉快 伊芙琳
[35:57] but I think I’m at the wrong party. 但是我想我来错派对了
[36:11] Carmen. 卡门
[36:12] Am I too late? 我来得太迟了吗
[36:13] I’d love to see Rosie. 我想看看罗西
[36:15] What about your big party and all your fancy people? 你的盛大派对和上流人士呢
[36:18] They’re not my people. 他们跟我不是一类人
[36:21] You are. 你才是
[36:23] You mean that? 你是认真的吗
[36:24] Carmen, I am so, so sorry. 卡门 真的很抱歉
[36:27] I did not mean to ignore you. 我不是故意忽视你的
[36:29] I guess I just — I got caught up in all of this. 我想我就是… 我被卷入到这一切之中
[36:32] It’s okay. I guess I did, too. 没事 我想我也是
[36:35] Oh? 是吗
[36:38] I broke up with Sebastien. 我和塞巴斯蒂安分手了
[36:41] You were right, marisol. 你说得对 玛莉索
[36:41] I became someone I didn’t respect. 我成了我并不尊重的人
[36:43] I’m so sorry. 真抱歉
[36:45] The only bad part is now I don’t have a place to live. 现在唯一糟糕的事就是我没地方住了
[36:48] Well, I have an empty guest room. 我有空客房啊
[36:50] No, no. I-I couldn’t impose. 不行 我不能占你便宜
[36:53] Oh, hell. I’m desperate. 该死 我走投无路了
[36:55] I’m imposing! 我要占你便宜
[36:56] Good! Come over tonight. 好啊 今晚过来吧
[36:59] In fact, I have an idea that I’d love to run by you. 实际上 我有个主意想说给你听听
[37:01] – Idea for what? – The next chapter of my life. -什么主意 -我人生的下一章
[37:07] Okay… 好吧…
[37:08] Hi, guys! 你们好啊
[37:16] Cheers, my love. 干杯 亲爱的
[37:18] To a fabulous party. 敬超赞的派对
[37:20] And a happy ending for us both. 以及我俩的幸福结局
[37:26] So, tell me. What got into you this evening? 告诉我 你今晚怎么性起了
[37:29] I trust you’re not complaining. 我想你不是在抱怨吧
[37:31] Oh, on the contrary. 恰恰相反
[37:32] I’m hoping for a repeat performance. 我希望能再来一次
[37:36] You think it was the music? 你觉得是因为音乐吗
[37:38] Perhaps a certain food you were eating? 或者是你吃的某一样东西
[37:41] Actually, I met the most fascinating woman. 实际上 我遇到了最迷人的女人
[37:44] Oh, my god. 天啊
[37:46] I had sex with another woman’s erection? 你因为另一个女人勃起 而我跟你做爱了吗
[37:48] But the orgasm was all yours. 但是高潮都是你的
[37:50] You were thinking about this other woman the whole time? 你一直都想着那个女人吗
[37:51] – Not the woman, the pain. – What? -不是那个女人 而是痛苦 -什么
[37:54] She’s a dominatrix. 她是施虐狂
[37:56] She stepped on my hand. It was a revelation. 她踩了我的手 那是启示
[38:00] I think I’ve heard enough. 我想我听够了
[38:01] But I discovered the solution to our problem. 但我发现了我们问题的解决方案
[38:04] You just have to be cruel to me. 你只用对我残酷就行了
[38:06] It shouldn’t be that hard. 没那么难的
[38:07] You’re practically a dominatrix already. 你基本上已经是施虐狂了
[38:08] You disgust me, Adrian! 你让我恶心 艾德里安
[38:10] Yes, like that! 就像是那样
[38:11] I am going to bed now, 我现在要上床了
[38:13] and you can sleep on the couch tonight. 你今晚可以在沙发上睡觉了
[38:17] We have nine other bedrooms. 我们还有九间卧室呢
[38:19] Couch! 睡沙发
[38:40] Hi. I’m looking for the Velvet Whip. 你好 我找天鹅绒鞭子
[38:43] Am I in the right place? 我来对地方了吗
[38:44] Shut up, worm. 闭嘴 虫子
[38:47] I’ll take that as a yes. 我当你回答的是
[38:56] Mi amor. 我的爱人
[38:58] What did you want to talk to me about? 你想跟我聊什么
[39:00] Why don’t you sit? 你坐下吧
[39:04] You’re making me a little nervous. 你让我有点紧张
[39:07] That makes two of us. 我也紧张
[39:11] I’m pregnant. 我怀孕了
[39:12] Wait, what? 等等 什么
[39:13] I know it’s crazy. 我知道这很疯狂
[39:14] Oh, my god. You’re pregnant? 天啊 你怀孕了吗
[39:18] Whoa! Whoa, wait! 等等
[39:20] Javi — 哈维
[39:21] You’re pregnant! 你怀孕了
[39:22] My — my heart is bursting out of my chest! 我的心都要从胸口跳出来了
[39:25] So, you’re happy about this, but — 你对此很高兴 但是…
[39:26] I’m thrilled! 我激动万分
[39:28] This is all I ever wanted, 我就想这样
[39:30] to have a child with the woman I love. 跟我爱的女人生一个孩子
[39:34] Oh, my god. Am I really going to be a dad? 天啊 我真的要做爸爸了吗
[39:42] Yes. 是的
[39:45] Yes, you are. 你要做爸爸了
[40:07] – Hi. – Oh, g-god! Blanca. -你好 -天啊 布兰卡
[40:10] You said I could move my things in here tonight. 你说过我今晚可以搬东西过来的
[40:13] – Right. I did. – What’s wrong? -是的 -怎么了
[40:15] Uh, there’s a mess in the living room. 客厅里一团糟
[40:17] I was just going to clean it up. 我正打算清理
[40:19] Oh, well, that’s okay. I’ve got it. 没事 我来吧
[40:20] – No, I can’t let you do that. – No, it’s fine. Trust me. -不行 我不能让你这样做 -没事 相信我
[40:22] Whatever it is, I’m sure I’ve seen worse. 不管是什么情况 我肯定见过更糟糕的
[40:24] – I can do it. – No. Oh, Blanca, wait. -我可以的 -不 布兰卡 等等
[40:38] What the hell happened in here? 这里发生了什么事
[40:53] Oh, for heaven’s sake. 看在老天的份上
[40:59] Get out of my roses! 离开我的玫瑰
[41:00] Ugh. Mangy mutt. 肮脏的杂种狗
[41:02] Go on! 走啊
[41:03] Go on! 走啊
[41:04] Go on, get! 快走
[41:06] Go on! Get! Get! 走啊 快走
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号