Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] She’s waking up. Get a doctor! 她醒了 快叫医生
[00:05] What’s going on? 怎么回事
[00:06] You’ve been in a coma. 你昏迷了
[00:08] Because I’m pregnant. 因为我怀孕了
[00:10] No one knows. 没有人知道这件事
[00:11] Not even Javier? He’s the father. 哈维尔也不知道吗 他可是孩子的父亲
[00:13] – Well… – It’s Pablo’s baby. -这个嘛 -帕布罗的孩子
[00:15] You’ll break Javier’s heart if you tell him the truth. 你要告诉他真相 会伤他心的
[00:18] Am I really going to be a dad? 我真的要做爸爸了吗
[00:20] Yes. 是的
[00:23] Carmen, please don’t go. 卡门 不要走 求你了
[00:25] I have to, Sebastien. 我必须走 塞巴斯蒂安
[00:26] The bad part is now I don’t have a place to live. 糟糕的事就是我没地方住了
[00:29] Well, I have an empty guest room. 我有空客房啊
[00:31] How’s your marriage? 你的婚姻怎么样
[00:32] – Things have been a little… – Limp. -最近有点… -软趴趴的
[00:34] I shouldn’t talk about my work in polite company. 在一群上流社会人士中 我不该说我的工作
[00:36] She’s a dominatrix. 她是施虐狂
[00:38] She stepped on my hand. It was a revelation. 她踩了我的手 那是启示
[00:41] You disgust me, Adrian! 你让我恶心 艾德里安
[00:42] I’m Blanca. Nice to meet you. 我是布兰卡 很高兴认识你
[00:44] I know that the Stappords just moved back into town. 我知道斯塔普德家刚搬回来
[00:46] I bet you they’re looking for someone. 我敢打赌他们肯定在找女佣
[00:48] We’ve been a bit busy with our little angel. 我们一直都忙于带小宝贝
[00:50] Wherever did you find her? 你们到底在哪儿找到她的
[00:52] Argentina. We visited orphanages. 阿根廷 当地的孤儿院里
[00:54] Katy has emotional problems. 凯蒂有些情感创伤
[00:59] – Oh, G-God! Blanca. – What’s wrong? -天啊 布兰卡 -怎么了
[01:01] Uh, there’s a mess in the living room. 客厅里一团糟
[01:04] I was just going to clean it up. 我正打算清理
[01:05] Trust me. Whatever it is, 相信我 不管是什么情况
[01:06] I’m sure I’ve seen worse. 我肯定见过更糟糕的
[01:07] – I can do it. – No. Oh, uh, w-wait. -我可以的 -不 布兰卡 等等
[01:14] What the hell happened in here? 这里发生了什么事
[01:16] I’m looking for the Velvet Whip. 我找天鹅绒鞭子
[01:38] Yes! 爽
[02:05] Evelyn, my God! 伊芙琳 天哪
[02:07] Where the hell have you been? 你去哪里了
[02:08] I got up early and went out. 我早起出去了
[02:10] And you didn’t see it? 你没看见吗
[02:11] It was right there in my rose bushes. 就在我的玫瑰从里
[02:13] – What? – A leg. -什么 -一条腿
[02:15] I found a leg. 我发现了一条腿
[02:17] Of lamb? 羊腿吗
[02:18] A human leg, you idiot. 人腿啊 蠢货
[02:20] Come again? 你说什么
[02:21] I must have fainted. 我肯定是晕倒了
[02:22] Next thing I knew, Juan, the gardener, 然后我醒来时 我们的园丁胡安
[02:24] was giving me mouth-to-mouth. 就在给我做人工呼吸了
[02:29] Oh, you poor, poor thing. 真是难为你了
[02:30] Yes, and apparently we don’t pay him enough 显然我们工钱给的不够多
[02:32] to afford mouthwash. 他都没钱买漱口水
[02:35] Uh, excuse me, Mr. Powell? 打扰 鲍威尔先生
[02:37] Oh, Detective Figueroa, nice to see you again. 菲格罗亚警探 很高兴再见到你
[02:39] Yes! It’s been ages since we’ve had a murder at our house. 是啊 我们家里都多少年没发生过谋杀案了
[02:43] Uh, I-I’m sorry, but for the record, 很抱歉 但谨慎起见
[02:45] I need to ask where you’ve been. 我得问问你去哪里了
[02:48] The…chiropractor. 去…做脊椎按摩了
[02:50] 6:00 in the morning? 大清早六点去脊椎按摩吗
[02:51] You had me sleeping on the couch all night. 你让我晚上睡沙发
[02:53] My back was killing me. 我的背都快疼死了
[02:54] Can I get this chiropractor’s name? 能告诉我这位脊椎按摩师的名字吗
[02:56] Oh, he’s expensive. I doubt you could afford him. 他收费很高的 你不一定请得起
[02:59] I want to verify your alibi. 我只是想查证你的不在场证明
[03:02] Can I get back to you on that? 这个我回头跟你说好吗
[03:03] Adrian, what’s going on? 艾德里安 到底怎么了
[03:06] Mr. Powell, this is a murder investigation, 鲍威尔先生 此事涉及谋杀案件调查
[03:08] and if you can’t provide your whereabouts, 如果你无法说明你去哪里了
[03:10] I’ll have to take you down to the station. 那就得跟我去局里走一趟了
[03:13] I was at the…club. 我去了…俱乐部
[03:16] The country club, the yacht club? 乡村俱乐部还是游艇俱乐部
[03:19] What club? 什么俱乐部
[03:19] Sex club, okay? 性爱俱乐部 满意了吧
[03:22] Good God. 天哪
[03:24] It’s called the Velvet Whip. 那里叫天鹅绒鞭子
[03:26] I was there all night. 我整晚都在那里
[03:27] There must have been a dozen witnesses. 想找证人的话有的是
[03:32] Why don’t I give you a minute? 我先失陪一下喽
[03:34] No. Stay. 不要 留下
[03:37] There’s going to be another murder. 还会再发生一起谋杀案
[03:50] And the doctor says if everything goes good, 医生说如果一切顺利
[03:52] I can go home in a couple of days. 我几天后就能出院了
[03:54] Thank God, because the lighting here does nothing for me. 谢天谢地 这里的照明对我一点好处都没有
[03:57] Yes, your coma has been so inconvenient for Carmen. 是啊 你昏迷真是难为卡门了
[04:01] Well, anyway, I have a little announcement. 总之 我有事要宣布
[04:04] You do? 是吗
[04:05] Yes. Now that my book is done, 对 鉴于我的书写完了
[04:07] I’ve been thinking about what’s next, 我一直在考虑接下来的计划
[04:09] and then, when I got Blanca that job with the Stappords, 然后 我帮布兰卡在斯塔普德家找到工作时
[04:13] I realized — 我意识到
[04:14] She’s starting a placement agency for maids. 她要办个女佣安置机构
[04:16] What? 什么
[04:17] Carmen! 卡门
[04:18] What? You were taking too long. 怎么了 谁让你不快说
[04:20] Iorale! Bravo, Marisol. 太棒了 玛莉索
[04:22] Thank you. I just — I want to make a difference, 谢谢 我就是想做点事
[04:24] and I thought maids are always helping everybody else, but — 我在想女佣一直在帮别人 但是…
[04:26] “But who helps the maids?” 谁来帮女佣呢
[04:27] Would you let me tell it? 能让我说吗
[04:30] I actually have some news myself. 其实我也有消息要宣布
[04:34] I’m pregnant. 我怀孕了
[04:40] You owe me 10 bucks. 你们欠我十块钱
[04:44] Oh, my God. You made a bet?! 老天啊 你们居然拿我打赌
[04:46] It was claro. 你这情况很明显呀
[04:47] Carmen said you were just chubby, 卡门说你是变胖了
[04:48] and Marisol said you were too old. 玛莉索说你这个岁数不可能怀孕
[04:51] I did not. 我可没说
[04:53] You said at Zoila’s age, it would be a medical miracle. 你说佐拉这个岁数怀孕将是个医学奇迹
[05:01] The important thing is you’re pregnant! Yay! 最重要的是你怀孕了
[05:05] Is Javi excited to be a father? 哈维要当爸爸了很兴奋吧
[05:08] How does Valentina feel? 瓦伦蒂娜对此有何反应
[05:10] I haven’t told her yet. 我还没有告诉她
[05:12] But I’m seeing her later today. 但今天晚些时候我要见她
[05:14] You sound worried. 你听上去好像很担心
[05:16] She’s still sad about her dad. 她还在为父亲的死伤心
[05:18] I have to handle it just right. 我得把这个度拿捏好
[05:20] You will. You’re such a good mom. 你会的 你是个好母亲
[05:22] Now, exactly how fat have you gotten? 你到底胖了多少
[05:24] Because there’s another $20 riding on it. 因为我们还赌了20块猜你的体重
[05:34] Okay, sweetheart. Mommy’s gonna go talk to Blanca. 亲爱的 妈妈去和布兰卡说几句话
[05:36] Just stay put. 待在这里别动
[05:37] Maybe paint something. 画点画也行
[05:50] How’s it going? 怎么样了
[05:51] Um, I’m almost finished. 快搞定了
[05:56] Thank you, Blanca. 谢谢你 布兰卡
[05:57] I just — I couldn’t let Katy see all that blood. 我不能让凯蒂看到这滩血迹
[06:00] No. Please, I’m just — I’m glad that she was still asleep 没事的 我很高兴窃贼闯进来时
[06:03] when that burglar broke in. 她还在熟睡中
[06:05] Yes. That was lucky. 是的 不幸中的万幸
[06:08] You know, you were really brave to grab that knife. 你拿起刀防卫的行为真的非常勇敢
[06:11] God, you must have been so scared. 老天 你肯定吓坏了
[06:13] Honestly, it — it just happened so fast. 说实话 事情发生的太快了
[06:15] I wasn’t really thinking. 我没怎么思考
[06:18] If you ask me, I think that he got exactly what he deserved. 如果你问我的话 我要说这人罪有应得
[06:21] And no one’s gonna blame you 没有人会因为你在自己家
[06:22] for stabbing a burglar in your own home. 捅了窃贼而责怪你
[06:25] Well, I can’t take that risk. 我不能冒这个险
[06:26] That’s why we’re not calling the police. 所以我们才不能报警
[06:30] But you can help them catch this guy. 但你可以帮助警方抓住窃贼
[06:31] I mean, he’s — he’s still out there. 我是说 他仍然逍遥法外
[06:34] He was wearing a mask. 他带着面具
[06:36] I couldn’t identify him even if I wanted to. 我即便想指认他也没有办法
[06:38] I don’t get it, Mrs. Stappord. 我不明白 斯塔普德太太
[06:39] – Aren’t you afraid that he’ll come back? – He won’t. -你不怕他回来报仇吗 -他不会回来
[06:41] I-I scared him off. It’s over. 我把他吓跑了 这件事结束了
[06:44] Okay, well, at least call Mr. Stappord 好吧 那至少给斯塔普德先生打个电话
[06:46] so he’ll come home from his trip. 让他赶紧结束出差回来
[06:47] Michael? 打给迈克尔吗
[06:50] No, no. I-I don’t want to upset him. 不不 我不想让他担心
[06:52] But he’s your husband. 但他是你丈夫啊
[06:53] I said no! 我说了不用
[07:00] I appreciate your help, I do, 我非常感谢你的帮助 真的
[07:02] but, please, Blanca, don’t tell anyone what happened here. 拜托了布兰卡 别把这件事告诉任何人
[07:06] You know how people gossip. 你知道人们会传播流言蜚语
[07:09] You can trust me, Mrs. Stappord. 你可以相信我 斯塔普德太太
[07:12] I’m counting on it. 我就指望这样了
[07:21] A leg on the lawn?! 在草地上有一条人腿
[07:23] That’s pretty creepy. 吓死人了
[07:24] I know. Creepy stuff happens here a lot. 我知道 这里经常发生吓人的事
[07:28] Maybe you should leave. 或许你应该离开
[07:32] Well, it’s — it’s actually kind of what I wanted 实际上 我就是想找你
[07:34] to talk to you about. 说说这件事
[07:36] I got into med school — Columbia. 我进了哥大医学院
[07:40] Remi, that’s amazing! 雷米 太棒啦
[07:41] Thanks. But here’s the crazy part — 谢谢 但最疯狂的部分是
[07:44] I have to start next week. 我下周就得去上课
[07:46] – What? – Yeah, I got in off the wait list. -什么 -我是通过候补名单被录取的
[07:48] I guess somebody dropped out. 可能有人退学了
[07:49] Wait, so you’re moving to New York next week? 等等 所以你下周就要搬到纽约去吗
[07:52] Come with me. 和我一起去吧
[07:55] Remi, what am I gonna do in New York? 雷米 我在纽约干什么呢
[07:57] What about that fashion internship with Bruno De Luca? 布鲁诺·德·卢卡那边的时装设计实习呢
[07:59] I turned it down when my dad died. 我父亲去世时我把实习拒了
[08:01] Well, they said the door’s always open, right? 但他们不是说大门总是打开的吗
[08:02] Maybe now’s your chance. 或者现在就是你的机会呢
[08:05] I don’t know. 我也不知道
[08:07] Remember Africa? 还记得非洲的事吗
[08:09] I followed you there, and all we did was fight. 我跟着你去了 但我们成天吵架
[08:12] What if I could promise you that this time, it’ll be different? 如果我向你承诺 这一次绝对不一样呢
[08:27] Hello. 你好
[08:35] There’s a weird lady in your living room. 你家客厅里有个很奇怪的女士
[08:37] That’s Alma, one of the maids I’m trying to place. 那是阿尔玛 我准备安排工作的一个女佣
[08:40] I’m running the business out of the house. 我要把生意拓展出去
[08:42] While I’m staying here? 在我待在这里的时候吗
[08:43] Well, it’s a good thing you’re only here for a couple days. 你只在这里待几天 这真好
[08:46] You know, I’ve been thinking. 我一直在想
[08:48] Maybe you could find me a job. 或许你能给我找份工作
[08:52] – As a — As a maid? – Yeah, why not? -做女佣吗 -是啊 为什么不行呢
[08:55] Well, I just thought you were gonna focus on your music career. 我还以为你要专注于音乐事业
[08:58] Of course. But I have to pay the bills. 是的 但我必须得付账单
[09:01] I have, like, $4 in my bank account. 我现在银行账户里只有 4块钱
[09:04] I’m desperate. 我已经走投无路了
[09:07] So, go ahead. Find me something. 去给我找份工作吧
[09:09] Just not a big house where I have to vacuum all day. 别找那种大到需要整天吸尘的房子就行
[09:12] And hopefully a cool boss — 希望有个很酷的老板
[09:14] You know, someone in the industry. 音乐界人士
[09:16] Got it. 好的
[09:17] And a house on the beach would be fantastic. 如果他的房子是在沙滩上那就更好了
[09:20] I said I got it! 知道啦 知道啦
[09:27] – Hi, Mami. – Oh, good. -妈妈 -真好
[09:28] Let me get my purse, and we’ll go to lunch. 等我拿个包 我们就去吃饭
[09:30] Actually, I can’t do lunch today. 实际上 我今天不能吃午餐了
[09:32] – Oh, that’s too bad. – Can you sit down for a minute? -那真不巧 -你能坐下来一会吗
[09:35] There’s something I need to — 我有话要跟你…
[09:36] I’m getting married! 我要结婚了
[09:39] Santo Dios! 天呐
[09:40] Remi’s starting Med School on Monday, 雷米周一就要去上医学院了
[09:42] so we wanted to do it before we go — this weekend. 所以我们想在走之前办婚礼 就这周末
[09:46] Slow down a minute. 你先等等
[09:47] This is crazy! 这太疯狂了
[09:48] I just got ahold of my mom on her cruise. 我刚打给了我在坐游轮的妈妈
[09:51] She’s over the moon. 她高兴死了
[09:54] Oh! Oh my god! 天啊
[09:54] We’ll call you back. 我们再打给你
[09:56] I wanted to talk to her. 我还想跟她聊聊呢
[09:57] Forget Genevieve. 别管吉纳维芙了
[09:58] Mi amor, you’re too young to get married. 亲爱的 你这年纪结婚太早了
[10:01] Mami, I’m 20. 妈妈 我都二十了
[10:03] Exactly. When I was 20, I didn’t know anything. 没错 我二十岁的时候 什么都不懂
[10:06] Well, I’m not you. 我不是你
[10:07] I’m just saying don’t rush into anything. 我只是说别着急
[10:10] What if he’s not the one? No offense. 如果他不是你真命天子呢 别见怪
[10:12] Of course he’s the one! He’s always been the one. 他当然是 他一直是我真命天子
[10:15] But you’ve broken up before. 但你们之前分过手啊
[10:17] And what about all the boys that are out there? 外面还有那么多好小伙子呢
[10:18] Latinos with muscles? 拉丁肌肉男
[10:20] You should probably wait outside for this. 你或许该出去等我们
[10:22] Mami, we’ve thought this through. 妈妈 我们仔细考虑过了
[10:25] Zoila, I love your daughter, 佐拉 我爱你女儿
[10:28] and I want to take care of her forever. 想要永远照顾她
[10:30] So live together. Keep dating. 那同居啊 继续约会
[10:32] That’s the best part. 约会最美好了
[10:33] There’s nothing special about getting married. 结婚才没什么稀奇的
[10:36] Well, if we were married, we could finally, you know… 如果我们结婚了 就终于能…
[10:41] You mean you two have never had sex? 你是说你俩还没睡过吗
[10:44] No… 没有
[10:46] You’ve always said to wait for marriage. 你总说要等到结婚的
[10:49] Otherwise it’s a sin. 不然这就是罪孽
[10:50] And you listened? 你还真听了吗
[10:53] So, to be clear, all that time you were in Africa, 所以说清楚 你们在非洲那么长时间
[10:56] you two never…? 都没有…
[10:57] No… 没有
[11:05] Come here. Aww! 过来
[11:07] You’re a good, good girl. 你是个好姑娘
[11:12] But you’re not getting married, not in a million years. 但你不许结婚 下辈子都别想
[11:25] – Hi, Mama. – Hola, Miguelito. -妈妈 -好啊 小米格尔
[11:28] I’ve missed you. 我好想你
[11:30] Isn’t this great? Now you can see the apartment. 多棒啊 你现在能看见公寓了
[11:32] It’s so exciting. 好激动
[11:33] Well, there’s not much to look at. 也没什么好看的
[11:34] It’s pretty small, actually. 房子挺小的
[11:36] I’m sure it’s enough for us. 我相信我们住够了
[11:39] Oh, shoot. That’s my agent. 可恶 是我经纪人
[11:41] It’s okay. Go ahead. Take it. 没事的 去接吧
[11:43] I’ll be right back. 我马上就回来
[11:44] Hey, Miguel, show Mom the apartment. 米格尔 让妈妈看看家里
[11:46] Okay. 好
[11:53] What a nice living room. 客厅真漂亮啊
[11:58] Oye, Miguelito. 米格尔
[11:59] You’ve got to pick up your toys. 玩具不能乱扔
[12:00] Yes, Mama. 好的 妈妈
[12:04] And your clothes, too. 还有衣服也是
[12:07] Those aren’t mine. 那些不是我的
[12:08] Don’t lie, Papito. 别撒谎 小子
[12:09] I’m not. They’re Spence’s. 我没有 是斯宾思的
[12:12] Well, he must be making a pile for the laundry. 那他一定是在攒衣服洗呢
[12:17] Is that the kitchen?! 那是厨房吗
[12:20] It stinks in here. 这里好臭
[12:22] Doesn’t Spence ever take out the trash? 斯宾思从来不扔垃圾吗
[12:24] I don’t know. 我不知道
[12:25] Miguel, take me to the bedroom. 米格尔 带我去卧室看看
[12:28] I’m not supposed to go in there. 我不该过去的
[12:30] Just a peek, Papito. 就看一眼 宝贝
[12:33] I just want to see where I’m going to sleep. 妈妈就看看自己睡觉的地方
[12:35] Okay. 好
[12:37] Ay, Virgencita de Guadalupe, por lo mas quieras, 我的亲娘啊 求求你了
[12:40] please be clean. 一定要干净
[12:48] Thanks a lot, Virgencita. 真是谢谢了
[12:53] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[12:55] No. 不
[12:56] But Spence is. 但斯宾思有
[13:00] I hope you don’t mind me popping by like this. 希望你不介意我冒昧打扰
[13:02] No, of course not, uh, but the house is kind of a wreck. 当然不了 但我家有点乱
[13:07] Oh. Did Katy make a mess? 是凯蒂调皮了吗
[13:08] No. But, uh, Blanca’s just… 不是 但是布兰卡
[13:12] doing some, um, deep cleaning for me. 在帮我…大扫除
[13:15] Uh, w-why don’t we go in the kitchen? 不如我们去厨房吧
[13:17] How’s it going with Blanca? 布兰卡干得怎么样
[13:18] Oh, good. Yeah, um, she’s a very hard worker. 挺好的 她挺勤快
[13:23] She does whatever I ask. 有求必应
[13:25] Well, that’s good to hear. 这真不错
[13:26] Is she around? 她在家吗
[13:27] Oh, you, uh — you just missed her. 她…她才走
[13:29] She took Katy out for a walk. 带凯蒂出去散步了
[13:31] – I needed a break. – Everything okay? -我需要休息一下 -你还好吗
[13:35] We just had a really rough night. 昨晚太累了而已
[13:37] That’s all. 就是这样
[13:38] Katy had a hard time sleeping, and… 凯蒂睡不着觉…
[13:41] sometimes she has really bad nightmares. 有时候她会做很可怕的恶梦
[13:45] When we first adopted Eddie, he had bad dreams, too. 我们刚刚领养埃迪的时候 他也会做恶梦
[13:49] It’s a big adjustment for a kid. 小孩子没办法一下子适应
[13:52] Yeah. That must be it. 是啊 肯定是这样
[13:55] Anyway… 话说
[13:57] …I was hoping that I could drop something off for Michael. 我想留点东西给迈克尔
[14:00] Michael. 迈克尔
[14:02] Uh, but he’s in, uh, Boston. 可是他在…波士顿
[14:03] I know, but maybe I can leave this for him. 我知道 但我想是不是能留东西给他
[14:06] Uh, what is it? 是什么东西
[14:07] Do you remember the idea that I was kicking around — 你还记得我之前随口提到的想法吗
[14:10] – the placement agency for maids? – Yeah. -那个女佣安置机构 -记得啊
[14:12] Well, I finally decided to just do it already. 我终于下定决心要做起来了
[14:15] Life’s too short, right? 人生苦短 对吧
[14:17] It is. 确实
[14:19] Anyway, there’s a bunch of legal stuff with starting a business, 总之 自己开公司有一堆法律文件要处理
[14:22] and I was hoping Michael would look everything over. 我想找迈克尔帮忙把它们都过一遍
[14:24] Uh, well, I-I’m sure he wouldn’t mind, 我…我相信他不会介意的
[14:27] but I-I don’t know when he’ll get to it. 但…我不知道他什么时候能看
[14:30] When’s he back? 他什么时候回来
[14:33] Hard to say. 不好说
[14:35] You don’t know? 你不知道
[14:36] Well, he’s supposed to be home on Friday, 他应该是周五回来
[14:39] but sometimes these depositions can just go on. 但有的时候宣誓作证会拖得很长
[14:42] Do you think I should call him? 你觉得我是不是该打个电话给他
[14:42] No. No, no, no, no. I-I doubt you’d get ahold of him. 不 不不不不 你可能联系不到他
[14:45] He’s very busy. 他很忙的
[14:46] But I will tell him that you dropped by. 但我会和他说你来过的
[14:49] Great. 太好了
[14:51] I’m so glad you guys moved back! 你们回来了 我真的好高兴
[14:54] It’s like nothing’s changed. 就好像什么都不曾改变
[14:57] I feel the same way. 我也这么觉得
[14:58] Okay. I’ll see you. 好了 我们回头见
[15:05] Well, it’s official. We are now social pariahs. 这事定了 我们现在成了社会贱民
[15:08] How so? 怎么回事
[15:10] We have been disinvited from three events. 三个活动取消了对我们的邀请
[15:13] It’s that damn leg. 就因为那条该死的腿
[15:14] Oh, soon enough, 别担心 再过一阵
[15:15] people will start gossiping about something else. 他们又会找到别的话题津津有味地八卦起来的
[15:18] Yes, perhaps your delightful, little romp at the sex club. 或许会聊你在性爱俱乐部那无伤大雅的小嗜好
[15:22] Technically, it is more of a bondage and S&M club. 严格意义上说 那更像是个捆绑性虐俱乐部
[15:25] Well, I will have to remember to clarify that 我会记得在假日通讯上
[15:27] in our holiday newsletter. 把这两者区分开来的
[15:29] How long are you gonna be angry about this? 你还要为这件事生气多久
[15:34] You haven’t even apologized to me. 你甚至都还没有向我道歉
[15:36] Because I’m not sorry. 因为我一点都不抱歉
[15:39] Last night was glorious. 昨天晚上我愉悦至极
[15:40] You betrayed me! 你背叛了我
[15:42] I didn’t sleep with anyone. 我并没有和别人上床
[15:43] Then what was the point? 那这么做有什么意义
[15:44] It’s not about sex. It is about ceding control. 这与性无关 而是在于把控制权交给别人
[15:49] Do you have any idea how liberating that is? 你知道这让我感觉有多如释重负吗
[15:54] Evelyn? 伊芙琳
[15:55] I’m sorry. I’m just thinking about 不好意思 我只是在想
[15:56] all the other men I could have married. 当年我本可以嫁给的其他男人
[15:57] Just come to the club, even once. 和我去一次俱乐部吧 哪怕只有一次
[15:59] Why would I subject myself to that? 我为什么要那样做
[16:00] For our marriage. 为了我们的婚姻
[16:03] Remember what our therapist said? 你还记得我们的心理医生是怎么说的吗
[16:05] We have to work on this together. 我们必须携手共渡难关
[16:07] Well, what does he know? He went to Cornell. 他懂什么 他上的是康奈尔大学
[16:09] That’s barely even an Ivy. 都算不上是常春藤学校呢
[16:12] Please. I’m trying to include you in this. 求求你了 我在试着把你纳入我的生活
[16:14] Just give it a whirl. 就试一次吧
[16:16] If you don’t like it, 如果你不喜欢
[16:16] I promise you’ll never have to return. 我向你保证我不会再让你去了
[16:20] – Oh, I don’t know. – All right. -我不知道 – 好吧 不如这样
[16:22] What if I sweeten the deal with an obscenely large diamond? 只要你去 就给你大如鹅蛋的钻石哄你开心
[16:30] Well, define “Obscenely large.” 说说什么叫”大如鹅蛋”
[16:35] I mean, how can Valentina get married? She’s so young! 瓦伦蒂娜怎么能结婚呢 她还那么年轻
[16:39] So, you never told her about our baby? 这么说 你还没告诉她我们的孩子的事
[16:41] Javi, please. I can only handle one baby at a time. 哈维 拜托 一个孩子就够让我头疼了
[16:44] Do you know she’s only 20? 20! 你知道吗 她才二十岁 二十岁
[16:47] You’ve mentioned it several times. 你已经强调了好几次了
[16:50] Are we ready for the special dessert? 我们可以上特别的甜点了吗
[16:53] Maybe not just yet. 或许再等等吧
[16:54] Are you kidding? I’m eating for two here. 开什么玩笑 我可是得补充两个人的营养呢
[16:55] Bring it. 端上来
[16:58] Uh, sir? 先生
[17:00] You heard the lady. 你听到她说的了
[17:03] Now that dessert’s on the way, 既然甜点也快上了
[17:05] maybe we can talk about something other than Valentina. 或许我们可以不谈瓦伦蒂娜 说点别的
[17:08] Right. Sorry. Go ahead. 是啊 抱歉 说吧
[17:11] I mean, she’s making the biggest mistake of her life, 我是说 她现在可是在铸成无法挽回的大错
[17:12] but…go ahead. 但…说吧
[17:14] Zoila, breathe. 佐拉 深呼吸
[17:16] She’s not getting married tonight. 她不会今晚就结婚的
[17:17] Oh, she’s not getting married ever. 她永远都别想结婚
[17:19] No one is marrying anyone. 没有人要结婚
[17:23] Ah. Here we go. 来了
[17:25] Uh, hold on. 等一等
[17:27] Zoila, I know we’ve only been together a short time, 佐拉 我知道我们在一起没多久
[17:31] but…you’re the most important person in the world to me. 但…你已经成为了这世上我最在乎的人
[17:36] Just a second. 再等等
[17:37] You’re so funny and smart and beautiful. 你聪慧有趣 又美丽非凡
[17:41] And hungry. 我还很饿
[17:42] Why won’t you just let me have a moment? 你为什么不能给我点时间让我说完
[17:43] Why don’t you just let me have dessert?! 你为什么不让我吃甜点
[17:45] Because! 因为
[17:47] There’s a ring in there. 里面有枚戒指
[17:48] What? 什么
[17:54] I had it all planned out. 我本来都计划好了
[17:56] You would open it, your eyes would fill with tears, 你会打开盘子 满眼泪水
[17:58] we would tell the story to our grandchildren, but now… 我们会给我们的孙子讲这个故事 但现在…
[18:01] You were gonna propose. 你本来要求婚的
[18:03] Yes. 没错
[18:06] And after the evening we’ve just had, 经历过这样一晚上之后
[18:07] I must really, really love you. 我对你一定是真爱
[18:11] ‘Cause I still want to do this. 因为我还是想求婚
[18:14] Zoila, te quiero más que nadie. 佐拉 我最爱你
[18:17] Will you marry me? 嫁给我好吗
[18:21] Oh, my God. What am I gonna tell Valentina? 天 我要怎么跟瓦伦蒂娜说
[18:29] So, you find me a job yet? 帮我找到工作了没
[18:32] Nothing yet. 还没有
[18:33] But you made some calls? 但你打电话问过了吧
[18:35] Look, I have to say, 实话跟你说
[18:36] your resume is not the strongest. 你的简历不是最有说服力的
[18:39] That’s why I attached my head shot. 所以我附了头像
[18:44] Well… it’s only been a day. These things take time. 才一天 找工作要花时间
[18:47] How much time? 要多久
[18:48] I don’t know. The job market is really slow, you know? 不清楚 就业市场很不景气
[18:51] Nobody is hiring. 没人招人
[18:53] I got the job! 我找到工作了
[18:56] I start tomorrow! 明天上班
[18:57] Oh, that is wonderful, Alma. 太棒了 阿尔玛
[18:59] Well, thank you for stopping by. 谢谢你过来
[19:01] No one wanted to hire me, 没人想雇我
[19:03] but Ms. Marisol worked and worked to find me something. 但玛莉索女士努力帮我找工作
[19:06] She did, huh? 是吧
[19:07] It was nothing. 其实没什么
[19:08] What? You — You’re a miracle worker. 怎么会 你能创造奇迹
[19:10] If she can find me a job, she can find anyone a job. 她连我都能帮忙找到工作 那谁都可以
[19:14] Good luck. Bye-bye. Thank you. 祝你好运 拜拜 谢谢
[19:15] – I’m gonna call you and… – Okay. -这些细节 -行
[19:17] …get all those details. 我们再聊
[19:21] You’re my friend. 我们是朋友
[19:22] I should have gotten that job. 拿到那份工作的应该是我
[19:24] – I-It wasn’t really right for you. – Why not? -这份工作真的不太适合你 -为什么
[19:26] You have all these requirements — 你有很多条件
[19:28] a house by the beach, no vacuuming. 房子要在海边 不用吸尘器
[19:31] Forget all that. I’ll take anything. 算了吧 随便什么工作都行
[19:33] Just find me work. 找到工作就好
[19:35] I’ll try. 我尽量
[19:36] No, don’t try, Marisol. Just do it. 不要尽量 玛莉索 要做到
[19:38] You’re a miracle worker, remember? 你能创造奇迹 不是吗
[19:46] That apartment is filthy! 公寓太脏乱了
[19:48] Don’t you ever pick up? 你从不整理吗
[19:50] Eh, now and then. It’s not that bad, is it? 偶尔会 也还好吧
[19:52] It’s a pigsty! 简直是猪窝
[19:54] Then it’s a good thing you’re coming home, right? 那你回家真是太好了 对吧
[19:56] So I can clean it for you? 好让我来帮你打扫吗
[19:58] You are really good at it. 你真的很在行
[19:59] – Spence! – What? -斯宾思 -怎么
[20:01] It’s your job. Loo– I’m an actor. 你就是做这个的 而我是演员
[20:03] I wouldn’t be offended if you asked me 如果你让我即兴表演独角戏或流泪
[20:05] to perform a monologue or cry on cue. 我不会觉得不妥
[20:08] When we first met, I was your maid. 我们刚认识时 我是你的女佣
[20:10] But now I am your wife. 但现在我是你妻子
[20:17] Of course you are. 你当然是
[20:19] I’m sorry. 抱歉
[20:21] I will hire someone to clean it up. 我会雇人打扫干净的
[20:24] Why can’t you do it? 你为什么不打扫
[20:26] Me? 我
[20:27] Well, don’t act so surprised. 这有什么好吃惊的
[20:29] When I was married to Ernesto, we always shared the housework. 我和欧内斯托婚后总是一起做家务
[20:33] I just think a cleaning lady will do a better job. 我觉得清洁女工会做得更好
[20:35] But you got to learn how to save money, papi, 但你得学会省钱 孩儿他爸
[20:38] or we’re never gonna have any. 不然就要没钱了
[20:40] Okay. 好吧
[20:42] When you get home, the place will be spotless. 你回到家 家里一定干干净净的
[20:45] And you won’t hire anyone to clean? 你不会雇人来打扫吧
[20:47] I won’t. I promise. 不会的 我保证
[20:54] What? 怎么
[20:56] You might want to start with the laundry. 你先从洗衣服开始吧
[21:07] May I help you? 有什么事吗
[21:08] Detective Figueroa. Beverly Hills police. 我是菲格罗亚警探 比佛利山庄警局的
[21:11] Oh, is everything all right? 出什么事了
[21:12] We’re canvassing the neighborhood for leads on a case. 我们在盘查附近 寻找一个案子的线索
[21:15] Were you at home the night before last? 你前天晚上在家吗
[21:17] I-I was. 我在
[21:18] And did you see or hear anything unusual? 你有看到或听到什么异常吗
[21:20] Not really, sorry. What is this about? 抱歉 没有 为什么这么问
[21:22] A severed leg was found at the Powell residence down the road. 住在街尾的鲍威尔家中发现了一条断腿
[21:25] Oh, my God. A leg? 天 一条腿吗
[21:26] And we think it belonged to someone who was murdered 我们认为应该是两夜前这附近
[21:28] in the area two nights ago. 被谋杀的人的腿
[21:31] That’s horrible. 太可怕了
[21:32] Don’t worry, ma’am. We’ll catch the killer. 夫人 别担心 我们会抓到凶手
[21:35] I’ll leave you my card in case something comes to mind. 名片给你 以防你有什么线索
[21:38] Thank you, Detective. 谢谢 警探
[21:47] You lied to me. 你没说实话
[21:54] Thanks for coming over. 谢谢你过来
[21:56] I hate the way we left things. 我讨厌我们上次不欢而散
[22:00] You act like getting married is the worst thing in the world. 你表现得像是结婚是世界上最糟糕的事一样
[22:03] Yeah, about that… 没错 关于这件事
[22:06] I think I was wrong. 我想我错了
[22:09] Did you just say you were wrong? 你刚是在承认错误吗
[22:11] Marriage really is a wonderful, sacred thing. 婚姻其实很美好 很神圣
[22:15] So I have your blessing? 所以你会祝福我吗
[22:16] I support you 100%. 我百分百支持你
[22:22] In a bit of unrelated news, 还有些不相关的新闻
[22:25] Javi and I are also getting married. 哈维和我也要结婚了
[22:29] What? 什么
[22:30] I know. It’s a bit sudden, but — 我知道有点突然 但是…
[22:31] You’ve only been together for less than a year. 你们在一起都还没一年
[22:34] What’s the rush? 着急什么
[22:36] Well…I’m pregnant. 我怀孕了
[22:40] Oh, my God. 天啊
[22:42] And since I’ve been so supportive of you and Remi — 既然我那么支持你和雷米…
[22:44] Papi just died. 爸爸才去世
[22:46] And now you’re getting married? And having a baby? 现在你就要结婚 生孩子了吗
[22:49] I didn’t plan any of this. 我也没计划这些
[22:51] But, sweetheart, I could really use your support. 但亲爱的 我真的希望你支持我
[22:54] No. 不
[22:55] Valentina — 瓦伦蒂娜
[22:57] You do not have my blessing. And you never will. 我不祝福你 永远也不会
[23:08] Please, I-I-I can explain. 求你了 我可以解释
[23:10] No. You told me the burglar ran away. 不 你跟我说窃贼跑掉了
[23:12] How did he run away with a missing leg? 他少了一条腿怎么跑
[23:15] I’m not stupid. 我可不傻
[23:18] He’s dead, isn’t he? 他死了 是不是
[23:20] Yes. 是的
[23:22] Oh, my God. 天啊
[23:23] What really happened? Did you kill him? 究竟发生了什么 你杀了他吗
[23:26] It’s probably better if you don’t know. 你最好还是不要知道
[23:29] All right, uh…listen, maybe if it was self-defense, 好吧 听着 如果是自卫
[23:32] the cops will understand. 警察会理解的
[23:33] I can’t have the police looking into our lives. 我不能让警察调查我们的生活
[23:35] – Why not? – Because of Katy. -为什么 -因为凯蒂
[23:38] Her adoption wasn’t legal, 我们是非法领养的她
[23:39] and if it comes out, we’ll lose her. 如果败露了 我们会失去她的
[23:43] You know what, this is insane. 知道吗 你是疯了
[23:45] I don’t want to be involved in any of this. 我不要掺和你们这些事
[23:48] Look, look, look, you don’t have to work here anymore, 你不用继续留下来工作
[23:50] but don’t go to the police. 但不要报警
[23:51] I am begging you. For Katy’s sake. 我求你了 看在凯蒂份上
[23:56] Your keys are on the kitchen counter. 你家钥匙在厨房台子上
[24:08] Son of a bitch. 可恶
[24:17] Ladies. What are you doing here? 你们好 你们怎么来了
[24:19] We brought goodies. 我们带了好吃的东西来
[24:21] Tamales! Oh, you guys are the best. 玉米粉蒸肉 你们太好了
[24:24] We figured Rosie wouldn’t be up to cooking just yet. 我们想着罗西一时半会也没法做饭
[24:26] And Marisol sent along dessert. 玛莉索送了甜点
[24:28] Oh, this is so sweet. Thank you. 太贴心了 谢谢你们
[24:30] You’re welcome. 不客气
[24:31] – Anything you need from us, just ask. – Yeah. -你需要什么尽管开口 -没错
[24:36] Uh, you guys haven’t seen the apartment yet. 你们还没参观过我家吧
[24:39] Let me — let me give you the tour. 我带你们转转
[24:40] Oh, we’d love to. 好啊
[24:41] I-I have to apologize. 先说声抱歉
[24:42] The place is, uh, eh, it’s a little bit of a mess. 家里面…有点乱
[24:45] It’s not so bad. 还好啦
[24:47] I hope you got your tetanus shot. 但愿你打了破伤风疫苗
[24:51] I’ve just been really busy… 我就是一直在忙着…
[24:53] taking care of Miguel. 照顾米格尔
[24:55] He’s not buried in here somewhere, is he? 他没埋在哪堆衣服里吧
[24:58] No, no. He’s in his room playing video games. 没有 他在自己房间打游戏呢
[25:01] Helps him keep his mind off of… 这能帮他忘掉…
[25:05] how hard things have been… since Rosie’s gone. 罗西住院以后… 日子有多难过
[25:09] Oh, oh! Ooh, ooh, ooh! It’s okay. 没事的
[25:12] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事的
[25:13] I’m sorry. 对不起
[25:15] I’m supposed to be the one keeping it together. 我该坚强的
[25:17] It’s all right. Let it out. 没事的 哭吧
[25:20] Ah, there is just so much to do. 只是事情太多了
[25:24] I know, I know. Just let it out. 我知道 哭吧
[25:26] Let it out. 哭吧
[25:27] When Rosie gets home and sees it like this, 等罗西回到家 看到这样子
[25:31] she’s gonna know how much things have fallen apart. 就会知道日子有多过不下去了
[25:35] No, she won’t, because we’re gonna help you. 她不会的 因为我们会帮你
[25:38] We are? 会吗
[25:40] Yes. 没错
[25:41] This poor, sweet man has been through enough. 这个可怜的好男人经历的够多了
[25:43] The least we can do is lend a hand. 我们起码能帮帮他
[25:46] All right. 好吧
[25:47] Fine. We’ll help. 好吧 我们帮你
[25:49] No, no. I-I — I couldn’t ask you to do that. 不 我不能让你们这样
[25:52] Rosie wouldn’t want me to. 罗西不会想这样的
[25:53] She doesn’t have to know. 她不需要知道
[25:54] So you just sit back, rest. 你就乖乖坐好 休息吧
[25:57] We’ll take care of everything. 剩下都交给我们
[26:01] W-well, if you insist. 如果你们坚持的话
[26:11] Can you believe it? 你能相信吗
[26:13] After the way she raised me, 她那样教育我长大以后
[26:14] and now she’s the one who’s knocked up? 现在反而是自己被搞大了肚子
[26:16] Maybe you should just be happy for her. 或许你该替她高兴就好
[26:17] You know, if it wasn’t for my mom, 如果不是我妈妈
[26:19] we would’ve had a lot of sex by now. 我们现在早上过几百次床了
[26:21] A lot. 几百次
[26:22] Trying not to think about that. 我努力不去想这事
[26:24] My father would be so upset about this. 我爸爸会很伤心的
[26:26] I think he’d probably be more upset 我觉得你跟你妈妈吵架
[26:28] that you and your mom are fighting. 会让他更伤心
[26:29] She forbid my marriage before I forbid hers. 在我反对她结婚前 她反对了我的
[26:32] I thought you liked Javi. 我还以为你喜欢哈维呢
[26:33] I do. Javi’s not the problem. 是的 哈维不是问题所在
[26:37] Then what is? 那问题是什么
[26:45] I am going to burn this hospital gown when I get home. 我回家后要烧了这病号服
[26:48] Who could possibly look good in this? 穿着这个谁会好看啊
[26:50] Oh, I could. 我啊
[26:51] What? I could. 干嘛 我真的行
[26:55] It’s so nice to be on my feet again. 再次站起来感觉真好
[26:57] I can’t wait to get back to work. 我等不及回去工作了
[26:58] Well, don’t ask Marisol to find you a job. 别让玛莉索帮你找工作
[27:00] She takes forever. 她要花好长时间
[27:01] Oh, she already set up some interviews for me. 她已经给我安排了面试
[27:04] What? 什么
[27:05] Well, I told her that I couldn’t start for a couple of weeks, 我跟她说我几周后才能开始
[27:07] but she was so excited to help me. 但她很高兴帮我
[27:10] You were in a coma! You can barely walk! 你之前昏迷了 几乎都走不了路
[27:13] You’re scaring me. 你吓到我了
[27:14] Why wouldn’t she find me a job? 她为什么不给我找工作
[27:16] I’m her friend, too. 我也是她朋友啊
[27:18] Mm. She’s probably just looking for the perfect fit. 她可能在帮你找最合适的工作
[27:21] Or maybe she’s just full of it. 也许她手头有很多
[27:25] What — what are you doing? 你在干什么
[27:27] This is an emergency. 这是紧急事件
[27:29] Rosie, are you okay? 罗西 你没事吧
[27:30] Yeah, yeah, yeah, she’s fine. I need you to do me a favor. 她没事 我需要你帮我个忙
[27:40] This is Marisol. 我是玛莉索
[27:41] Good day. 你好
[27:42] This is… 我是…
[27:44] Thurston Howell III. 瑟斯顿·霍威尔三世
[27:47] Why do I know that name? 我为什么知道那个名字啊
[27:48] I’m a very rich millionaire. 我是个很富的百万富翁
[27:50] Good. 不错
[27:50] Congratulations. 恭喜
[27:52] Thank you. 谢谢
[27:53] Now, I’m in dire need of a maid. 我现在急需女佣
[27:56] Well, then you’ve called the right place. 那你找对人了
[27:57] Can you tell me a little bit about what you’re looking for? 你能告诉我你要找什么样的女佣吗
[27:59] What am I looking for? Fabulous question. 我要找什么样的女佣 好问题
[28:03] You want someone who can start today. 你想要今天就能开始工作的人
[28:05] She should be able to start today. 她应该今天就能工作
[28:06] Stop this! Marisol is your friend. 别这样 玛莉索是你的朋友
[28:09] And you love Puerto Ricans. 你喜欢波多黎各人
[28:11] – Say it! – And I love Puerto Ricans… -快说 -我喜欢波多黎各人
[28:13] for some reason. 出于某种原因
[28:15] Uh…well, I have someone who is very eager, 有人很急切
[28:18] and I think she’d be an excellent match. 我觉得她会很合适的
[28:20] She has someone. 她有人选了
[28:21] Her name is Ruth Rodriguez. 她叫露丝·罗德里格斯
[28:23] Ruth Rodriguez. 露丝·罗德里格斯
[28:24] – So, I just need your address — – Hell no! -我需要你的地址 -不
[28:27] Sir? 先生
[28:28] Hello? 喂
[28:39] Do you have a minute? 你有空吗
[28:42] I do. 有
[28:48] What’s that? 那是什么
[28:49] It’s my angel de la guardia pendant. 这是我的守护天使吊坠
[28:52] The one your dad gave you. 你父亲给你的
[28:56] I want the baby to have it. 我想给孩子
[28:58] For good luck. 让他有好运
[29:01] That’s really sweet. 真贴心
[29:04] Look, I think I got so upset because… 我觉得我那么生气是因为
[29:09] it feels like you’re starting a new family without me. 感觉你要抛下我组建新家庭了
[29:13] And it really hurt. 这真的很伤人
[29:17] I can understand that. 我理解
[29:20] You’re starting a new life with Remi. 你要跟雷米开始新生活了
[29:22] Without me. 抛下了我
[29:25] And that hurts, too. 那也很伤人
[29:28] Mami, I’m so sorry I overreacted. 妈咪 真抱歉我反应过度了
[29:33] You’re my daughter. Of course you overreacted. 你是我女儿 你当然会反应过度
[29:35] It’s what we do. 我们就是这样
[29:38] We don’t have to get married if you don’t want us to. 如果你不想 我们没必要结婚
[29:41] That’s not up to me anymore. You’re a grownup now. 轮不到我做主了 你现在是成年人了
[29:47] But I love you no matter what. 但是无论如何我都爱你
[29:51] I love you, too, Mami. 我也爱你 妈咪
[29:53] I’m gonna miss you so much. 我会很想你的
[29:55] Me too. 我也是
[29:59] Ruth Rodriguez? 露丝·罗德里格斯
[30:01] Ruth Rodriguez?! 露丝·罗德里格斯
[30:03] Oh, my God. That phone call. That was you? 天啊 那通电话 原来是你
[30:05] You were supposed to give me that job. 你本该给我那份工作
[30:06] Me! Carmen Luna! 我 卡门·卢娜
[30:09] So you were testing me? 你在测验我吗
[30:10] Yes. And you failed. 是的 而你没通过
[30:14] I thought you were my friend. 我还以为你是我朋友
[30:17] I’m letting you live here. 我让你住在这里
[30:18] I’m feeding you. Of course I’m your friend. 给你提供食物 我当然是你朋友
[30:20] Then why is it such a big deal to find me a job? 那为什么给我找工作这么难啊
[30:23] Because you’re a bad maid! 因为你是个糟糕的女佣
[30:26] So, what? 那又怎么样
[30:28] You’re not even gonna deny it? 你都不打算否认吗
[30:29] Why would I deny it? 我为什么要否认
[30:30] It’s not like you think I’m a bad singer. 你又没觉得我是个糟糕的歌手
[30:33] This is the problem. You don’t care. 这就是问题所在 你不在乎
[30:36] Who cares about being a good maid? 谁在乎要做个好女佣啊
[30:37] A lot of people! Zoila, Rosie. 很多人 佐拉 罗西
[30:42] Well, how is it any of your business if I’m good? 我好不好关你什么事
[30:45] Carmen! 卡门
[30:46] This is a placement agency. It is literally my business. 这是安置机构 也就是我的生意
[30:52] Businesses are built on reputations. 生意是建立在声誉之上的
[30:54] If you’re bad, it reflects on me. 如果你很糟糕 就会让我丢脸
[30:57] I guess. 我想是吧
[30:59] Carmen, you’re a diva, and we love that, 卡门 你是个天后 我们喜欢这点
[31:03] but it can’t always be about you. 但重点不可能总是你
[31:08] Okay. 好吧
[31:10] You don’t have to find me a job. I get it. 你没必要给我找工作 我懂
[31:13] Really? 真的吗
[31:14] I’m proud of you for starting this business, Marisol, 我为你的创业感到骄傲 玛莉索
[31:16] and I don’t want mess it up for you, okay? 我不想搞砸 好吗
[31:17] So, I’ll find something on my own. 所以我会靠自己找工作
[31:20] I’m sure you will. 你肯定找得到
[31:22] Until then, I’ll just keep crashing here. 在那之前 我就住在这里吧
[31:33] I’m so proud of you for giving this a chance. 你来试一试我真是为你感到骄傲
[31:35] “Proud” is no longer a word in my vocabulary. 我的字典里再也没有”骄傲”这个词了
[31:39] What are you doing? 你在干什么呢
[31:39] I don’t want anyone to see me in this godforsaken place. 我不想让别人在这种鬼地方看见我
[31:42] Well, sweetheart, everyone’s come here for the same purpose. 亲爱的 大家过来都是为了同一个目的
[31:45] There’s no shame here. 没什么羞耻的
[31:47] Fine. 好吧
[31:49] Let’s just get this over with. 赶紧完事
[31:50] That’s the spirit. 就是要这种精神
[32:01] Why, that looks horribly uncomfortable. 那看起来真不舒服
[32:04] Yes. Lucky devil. 是啊 真走运
[32:06] What strikes your fancy, darling? 你对什么感兴趣 亲爱的
[32:08] Uh, handcuffs? 手铐
[32:10] Whips? Ball gag? 鞭子 堵嘴球
[32:12] Oh, a riding crop. 短马鞭
[32:15] As a girl I used to adore my equestrian lessons. 我小时候很喜欢上马术课
[32:18] You know how to use that? 你知道怎么用吗
[32:19] On a horse. 对马用
[32:26] Well, perhaps if we found a private room… 也许我们等找到一个私人房间…
[32:32] Evelyn Powell? 伊芙琳·鲍威尔
[32:36] It’s me. Mitzy. From the historical society? 是我 米琪 历史学会的
[32:39] Oh, God… 天啊
[32:40] Relax. She’s here, too. There’s no reason to be embarrassed. 放松 她也在这里 没什么好尴尬的
[32:45] Hello, Mitzy. 你好啊 米琪
[32:46] What’s this I hear about a leg? 我听说的那条腿是怎么回事
[32:49] What are you people doing in that house? 你们在房子里干什么呢
[33:01] I’m so glad you stopped by. 真高兴你过来了
[33:04] How is it working with the Stappords? 在斯塔普德家工作怎么样
[33:06] Well… 这个嘛…
[33:06] ‘Cause it was such a joy helping you get that job. 帮你找到那份工作真是开心
[33:08] I’m sure you’re loving it. 你肯定很喜欢吧
[33:10] I had to quit. 我得辞职
[33:12] – What? – I’m sorry. -什么 -对不起
[33:13] Can you help me find something else? 你能帮我找另一份工作吗
[33:15] Wait, what happened? 等等 出什么事了
[33:16] Well, Mrs. Stappord was asking, uh, a lot of me. 斯塔普德太太对我要求很高
[33:21] Really? 真的吗
[33:22] I didn’t have that experience. 我没有过这种经验
[33:24] No. No, I’m sure you didn’t. 我想你也没有
[33:28] Well, I’m sure that this is just a misunderstanding. 这肯定是个误会
[33:30] I’ll just call her. 我给她打电话吧
[33:31] No. I don’t want this to be a whole thing. 不 我不想引起轩然大波
[33:34] I really just want to move on. 我只是想换个工作
[33:36] Without even trying to fix the problem? 你都不想解决问题吗
[33:38] I don’t think it can be fixed. 我觉得没法解决
[33:41] I’m sorry. 对不起
[33:43] Blanca, can I offer you some advice? 布兰卡 我能告诉你一些建议吗
[33:46] Mm-hmm. 嗯
[33:47] When an employer asks a lot of you, 你的雇主对你要求很高时
[33:50] you’re allowed to ask for something in return. 你也可以索取一些回报
[33:53] I am? 是吗
[33:54] Sometimes a problem is just an opportunity in disguise. 有时候问题是伪装的机会
[34:07] Hey, babe. What’s up? 亲爱的 怎么了
[34:11] We don’t have to get married right away. 我们没必要马上结婚
[34:13] What? 什么
[34:14] We can just be engaged, 我们可以先订婚
[34:15] and maybe in a year we can plan a big wedding 也许一年内 我们可以策划一场盛大的婚礼
[34:18] and have our families there. 邀请我们的家人
[34:23] That sounds really nice. 听起来不错
[34:24] So… you don’t mind waiting? 你不介意等待吗
[34:28] Of course not. Anything for you. 当然不啦 为你做什么事都行
[34:32] Though I’m not gonna lie, there was one thing 我不会撒谎 有一件事
[34:34] I was really, really looking forward to. 我真的很期待
[34:39] Well, maybe we don’t have to wait for everything. 也许我们没必要等待一切事情
[34:51] Oh, thank God. 谢天谢地
[35:05] …told me not to worry. …告诉我别担心
[35:06] You said you would take care of everything. 你说过你会处理好一切的
[35:09] Okay, then why were the police over there asking about that… 好吧 那警察为什么来问…
[35:10] Well, I mean — 我是说…
[35:16] Uh, I will, uh, call you back. I got to go. 我回头给你回电话 我得挂了
[35:20] Blanca, come in. 布兰卡 进来吧
[35:23] Hi. I’m sorry. Am I interrupting something? 对不起 我打扰到你了吗
[35:28] Uh, no. It was, um…Michael. 没有 是迈克尔
[35:32] He’s extending his business trip. 他的出差时间延长了
[35:34] Oh. 好吧
[35:36] So, what can I do for you? 有什么能帮忙的
[35:40] My mom was a maid. 我妈妈曾是个女佣
[35:43] What? 什么
[35:44] Yeah, she cleaned houses so that I wouldn’t have to. 她打扫屋子 这样我就不用了
[35:49] And before she died, she made me promise to go to college 她去世之前 逼我保证要我上大学
[35:51] and make something of my life. 这辈子有所作为
[35:54] She sounds like a good mom. 听起来她是个好妈妈
[35:57] She was. 是的
[35:59] And, yeah, I’m trying to keep my promise. 我在努力遵守承诺
[36:02] But it’s hard. College costs so much money. 但这很难 大学要花好多钱
[36:05] There’s books and classes and enrollment fees… 课本费 课程费 注册费
[36:10] I wish I had a scholarship. 我真希望我有奖学金
[36:12] But I don’t. 但我没有
[36:18] Well, maybe if you came back to work here, 也许如果你回来在这里工作的话
[36:20] I could give you a raise. 我可以给你加薪
[36:23] It’d have to be a pretty big raise. 那你得加一大笔钱
[36:27] It would be. 我会的
[36:29] You’d be able to pay your tuition, 你会付清学费
[36:31] finish college, make your mom proud. 上完大学 让你妈妈骄傲
[36:34] Well, I would be so grateful for that. 我会很感激的
[36:38] Really, I’d be grateful and… 真的 我会很感激 而且
[36:41] quiet. 管住我的嘴
[36:45] I’ll get my checkbook. 我去拿支票簿
[37:02] Mr. Powell? 鲍威尔先生
[37:04] Can I talk to you? 我能跟你谈谈吗
[37:06] Well, since Evelyn isn’t, I suppose someone should. 既然伊芙琳不跟我聊 我想该有人跟我聊聊
[37:10] How can I help you? 有什么能帮你的
[37:12] I have good news. 我有好消息
[37:13] And some not-so-good news. 还有不太好的消息
[37:23] Hello? 喂
[37:23] Marisol, thank God I caught you. 玛莉索 谢天谢地我找到你了
[37:25] – Adrian. – I need a maid. -艾德里安 -我需要一个女佣
[37:26] Well, what happened to Valentina? 瓦伦蒂娜怎么了
[37:28] She got engaged. 她订婚了
[37:30] Oh, that’s wonderful! 真棒啊
[37:32] It’s a catastrophe! 这是一场灾难
[37:33] She’s abandoning us at the worst possible moment. 她在最糟糕的时候抛弃了我们
[37:35] She is? 是吗
[37:36] Oh, Evelyn is already furious at me. 伊芙琳已经对我怒火冲天了
[37:37] This is the last thing she needs. 她只需要这个导火索了
[37:38] Y-you have to help. 你必须帮忙
[37:40] Well, I’m not sure I have someone 我不确定我这里有人
[37:42] who is up to Evelyn’s high standards. 能满足伊芙琳的高标准
[37:44] Honestly, Evelyn loves yelling at bad maids. 说真的 伊芙琳喜欢冲着糟糕的女佣嚷嚷
[37:46] She finds it soothing. 她觉得那样很抚慰
[37:48] Really? 真的吗
[37:49] Can you get someone here by morning? 你明早能派人过来吗
[37:57] Yes. I think I can. 我想可以
[37:59] Great! 真棒
[38:02] Okay, sweetheart. It’s bath time. 好了 亲爱的 该洗澡了
[38:04] Blanca, can you straighten up in here 布兰卡 我给凯蒂洗澡的时候
[38:06] while I start Katy’s bath? 你能整理一下这里吗
[38:07] – Sure, Mrs. Stappord. – Yay! -没问题 斯塔普德太太 -真棒
[38:44] Here we are. Home, sweet home. 到了 家 甜蜜的家
[38:46] Do you like it, Mama? 你喜欢吗 妈妈
[38:48] Mm. I do. 喜欢
[38:53] It’s very clean. 很干净
[38:54] Go play, buddy. Let your mom get settled in. 去玩吧 孩子 让你妈妈安顿下来
[38:59] Are you, uh — you impressed? 你是不是 觉得很厉害
[39:02] I don’t know. Did you hire someone? 我不知道 你是不是雇人了
[39:06] No, I did not. 我没有
[39:08] Then I’m very impressed. 那我就觉得很厉害
[39:10] You did good, Mr. Spence. 你做得很好 斯宾思先生
[39:14] Thank you, Mrs. Spence. 谢谢 斯宾思太太
[39:20] Hey, where did Zoila put my Hot Wheels? 佐拉把我的风火轮放在哪里了
[39:23] Zoila? 佐拉
[39:24] She came by and gave me some pointers. 她过来了 给了我一些指示
[39:26] Uh… check your toy chest. 去你的玩具箱找找
[39:29] Wait a second. 等等
[39:31] Did Zoila clean this whole apartment? 是佐拉打扫的整间公寓吗
[39:33] No. 不是
[39:34] – Carmen helped, too. – Thanks, pal. -卡门也帮忙了 -谢了 小子
[39:38] Miguel, go play in your room, hm? 米格尔 去你房间里玩
[39:46] Okay, okay. 好吧
[39:50] But before you say anything… 在你指责我之前
[39:53] it’s just — it’s been so hard. 这真的好难啊
[39:59] Knock it off! 少演了
[40:01] You made my friends clean the apartment? 你让我朋友打扫了公寓吗
[40:03] – No, they offered. – You should have said no! -是她们提出来的 -你该拒绝的
[40:06] But I didn’t hire anyone. Isn’t that what you wanted? 但我没有雇人 你不就想那样吗
[40:07] What I wanted was for you to grow up. 我想要的是你成长
[40:10] And to take care of things like an adult. 像成年人一样处理事情
[40:14] Okay. 好吧
[40:16] You’re right. I made a mistake. 你说得对 我犯错了
[40:18] When I was married to Ernesto, 我嫁给欧内斯托的时候
[40:21] I knew that I could count on him. 我知道我可以依靠他
[40:22] You can count on me, Rosie. 你也可以依靠我 罗西
[40:24] Then prove it! 那就证明啊
[40:25] I will. But listen, I’m not Ernesto. 我会的 但是听着 我不是欧内斯托
[40:29] It’s not fair that you keep comparing me to a dead man. 你一直把我跟死人相比 这不公平
[40:41] Thank you. 谢谢
[40:43] “Pasaporte”? 护照
[40:44] Como no, officer. Here you go. 给你 警官
[40:48] Ernesto Falta… 欧内斯托·法尔塔
[40:50] What’s the purpose of your visit to America? 你来美国的目的是什么
[40:53] I’m here to see my wife. 我是来见我妻子的
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号