Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] – It was right there. In my rosebushes. – What? -就在我的玫瑰丛里 -什么
[00:05] – A leg. – What strikes your fancy, darling? -一条腿 -你对什么感兴趣 亲爱的
[00:07] Handcuffs? Whips? Ball gag? 手铐 鞭子 堵嘴球
[00:12] I’m pregnant. 我怀孕了
[00:14] It’s Pablo’s baby. 是帕布罗的孩子
[00:16] I just keep wondering how I’m gonna tell Javi about this. 我就是在想该怎么跟哈维说这事
[00:19] Well, maybe you don’t. 或许你不用说
[00:21] Zoila, will you marry me? 佐拉 嫁给我好吗
[00:24] Now that my book is done, 鉴于我的书写完了
[00:26] I’ve been thinking about what’s next — 我一直在考虑接下来的计划
[00:28] She’s starting a placement agency for maids. 她要办个女佣安置机构
[00:30] Please don’t go. 不要走 求你了
[00:31] I have to, Sebastien. 我必须走 塞巴斯蒂安
[00:33] Hello, Evelyn. 你好 伊芙琳
[00:34] I see that you’ve met our daughter. 看来你见过我们的女儿了
[00:36] Katy has emotional problems. 凯蒂有些情感创伤
[00:39] – Hi. – Oh, G-God! Blanca. -你好 -天啊 布兰卡
[00:42] What’s wrong? 怎么了
[00:43] Uh, there’s a mess in the living room. 客厅里一团糟
[00:45] I was just going to clean it up. 我正打算清理
[00:47] What the hell happened in here? 这里发生了什么事
[00:49] Well, at least call Mr. Stappord, 至少给斯塔普德先生打个电话
[00:51] so he’ll come home from his trip. 让他赶紧结束出差回来
[00:52] Michael? No. No. I-I don’t want to upset him. 打给迈克尔吗 不不 我不想让他担心
[00:55] Listen, I’m not Ernesto. 听着 我不是欧内斯托
[00:56] It’s not fair that you keep comparing me to a dead man. 你一直把我跟死人相比 这不公平
[00:59] Ernesto Falta, what’s the purpose of your visit to America? 欧内斯托·法尔塔 你来美国的目的是什么
[01:02] I’m here to see my wife. 我是来见我妻子的
[01:13] Well, hello. How can I help you? 你好 请问有什么事吗
[01:16] I’m looking for a woman. 我找一个女人
[01:17] That’s too bad. 真糟糕
[01:18] Rosie Falta. I read she was here. 罗西·法尔塔 报纸上说她在这里
[01:20] Oh, you mean Rosie Westmore? 你是指罗西·韦斯特莫吗
[01:22] Yes. Rosie Westmore. 是的 罗西·韦斯特莫
[01:25] She was discharged last week. 她上周出院了
[01:27] Do you know how to find her? 你知道怎么找到她吗
[01:28] We don’t give out personal information. 患者个人信息我们不能泄露
[01:31] Hospital rules. 医院规定
[01:32] Please, it’s very important. I have to see her. 拜托了 这很重要 我得见她
[01:43] Oh. Whoa, whoa. We got — We got to slow down a bit. 等等 我们得放慢点节奏
[01:46] You were in a coma. The doctor says that you’re not ready. 你之前一直昏迷 医生说你还没准备好
[01:49] Yeah, but we never got to “Consomme” our marriage. 但是我们婚结了都没好好充分利用呢
[01:53] We have our whole lives to…consomme… once you’ve recovered. 我们有一生的时间来利用 等你先康复了
[01:58] No. You’re no fun. 讨厌 你真无趣
[02:03] Can you get that? 你接下电话好吗
[02:05] I’m going to wash up. 我去洗个澡
[02:12] Hello? 喂
[02:13] Hey, it’s Jerry from Doheny Medical. 你好 我是多希尼医院的杰瑞
[02:16] Oh. Uh, hi, Jerry. What’s going on? 你好 杰瑞 怎么了
[02:18] There’s a man here looking for Rosie. 有个男人来找罗西
[02:21] He knows her from Mexico. 他说他们在墨西哥认识的
[02:22] Mexico? 墨西哥
[02:23] Yeah. His name is Ernesto. 对 他叫欧内斯托
[02:25] – What? – Ernesto. -什么 -欧内斯托
[02:27] He says it’s urgent. Can I give you his number? 他说情况紧急 我能把你的号码给他吗
[02:30] Look, I don’t know what kind of sick joke this is, 我不知道这是谁在开什么恶毒的玩笑
[02:32] but Ernesto was Rosie’s first husband, and he’s dead. 但欧内斯托是罗西的前夫 他已经去世了
[02:36] Oh, God. 天哪
[02:37] So you tell whoever this guy is 所以你跟那个人说
[02:39] that Rosie does not want to see him. 罗西不想见他
[02:40] Ever. Okay? 绝不见 知道吗
[02:43] I will. I’m sorry. 好的 抱歉
[02:48] Who was on the phone? 谁的电话
[02:50] No one. It was nothing. 没谁 没事
[02:55] Is everything all right? 一切都好吗
[02:58] Everything is perfect. 一切完美
[03:17] Genevieve, Zoila and I have something to ask you. 吉纳维芙 我和佐拉有事问你
[03:20] What is it? 什么事
[03:21] We’d like you to be the witness at our wedding. 我们想让你做我们的证婚人
[03:23] – Me? Your maid of honor? – Witness. -我吗 当你的伴娘吗 -证婚人
[03:26] Well, I guess I can do both. Have you set a date? 都行啊 你们定好日子了吗
[03:29] Uh-huh. Friday. 定了 周五
[03:31] – What? – I have to get back to my restaurant -什么 -我周末还得回
[03:33] in Vegas by the weekend. 拉斯维加斯的餐厅
[03:35] And since Valentina and Remi are already in New York, 瓦伦蒂娜和雷米都已经在纽约了
[03:37] we figured we’d rush down to City Hall and get it over with. 我们想去市政厅抓紧办完
[03:40] Get it over with? Oh, no, no. 抓紧办完 不不不
[03:42] That’s not how my Zoila gets married. 我亲爱的佐拉怎么能这样结婚
[03:44] Yes, it is. 就是这样
[03:45] Why don’t we have the wedding here? 我们何不在这里举办婚礼
[03:48] Well, it’s very kind of you to offer. 多谢你的提议
[03:50] We don’t want to make a big deal about it. 我们不想办得太隆重
[03:51] But you simply must have a proper wedding. 但最起码应该有个像样的婚礼啊
[03:54] It’s a celebration of your lifelong commitment. 婚礼是来庆祝你们毕生的承诺的
[03:57] That’s why I’ve had five of them. 所以我才办了五次啊
[03:58] Really, Genevieve, 说真的 吉纳维芙
[03:59] we’re happy with our plan. Right, Javi? 我们的计划就很好 对吧 哈维
[04:01] Well, it would be nice to celebrate with our friends. 跟我们的朋友一起庆祝也不错啊
[04:05] See? Javi knows how important it is, 看到了吧 哈维知道这有多重要
[04:07] and he’s never even been married before. 而且他还从来没结过婚呢
[04:09] Uh, it’s okay. We’ll do whatever Zoila wants. 没事 佐拉想怎么办就怎么办
[04:12] What do you say, Zoila? Will you let me do this? 怎么样 佐拉 你愿意让我帮忙吗
[04:15] As my wedding gift to you both? 就当是我送给你们俩的结婚礼物
[04:17] Do you really think you can plan a wedding in three days? 你真以为你可以在三天之内策划出一场婚礼吗
[04:20] Absolutely. I’ll just keep it simple. 当然 我会把复杂的问题简单化
[04:23] Food, drinks, music… 食物 酒水 音乐…
[04:25] Okay. We’ll have it here. 好吧 就在这里办吧
[04:26] valet parking, gift bags, a few doves. 代客泊车服务 礼品袋 几只鸽子
[04:30] Maybe some fireworks. 再来点烟花
[04:31] But nothing over the top, I promise. 不会很夸张的 我保证
[04:34] We’re having a wedding! 我们要办场婚礼了
[04:38] We should have asked the gardener to be the witness. 我们应该让园丁来当证婚人
[04:50] You’re okay. 没事的
[04:51] There’s nothing to be afraid of. 没什么好怕的
[04:53] Here, go back to sleep. 没事的 快睡吧
[04:55] Everything all right? 没事吧
[05:02] She had another nightmare. 她又做噩梦了
[05:04] I don’t know what’s gotten into her. 我不知道她被什么吓到了
[05:08] I need to show you something. 我得给你看点东西
[05:11] I found these in Katy’s room. 我在凯蒂的屋里发现了这些
[05:13] Oh, my God. 我的天哪
[05:15] The night you were attacked by that intruder… 你被窃贼袭击的那晚
[05:17] I think she saw it. 我想她看到了
[05:19] No. She was asleep. 不 她睡着了
[05:22] Well these paintings… I mean, 那她画这些画
[05:23] what else could they be about? 还可能画的是什么呢
[05:27] I don’t know. I’ll, uh, talk to her. 我不知道 我会 跟她谈谈的
[05:32] When does Mr. Stappord come home? 斯塔普德先生什么时候回来
[05:34] Why? 怎么了
[05:35] Well, his daughter’s really scared. 他的女儿非常害怕
[05:36] He should see these paintings. 他应该看看这些画的
[05:37] Well, I’ll be sure to show him. 我一定会拿给他看的
[05:39] It’s, um… 你很
[05:41] It’s very sweet of you to be concerned. 你这么关心真好
[05:48] Marisol, I am at my wit’s end with this maid you sent me. 玛莉索 你派来的这个女佣让我不知所措
[05:51] I am so sorry to hear that. 您这么不满意 我真是抱歉
[05:53] What seems to be the trouble…today? 今天又有什么麻烦了
[05:55] You know what? I’ll show you. 我要让你看看
[05:58] – No, that’s not — – Lina! -真的不– -莉娜
[05:59] – necessary. – It’s no trouble. -需要 -没关系
[06:01] Yes, Mrs. Fleming? 怎么了 弗莱明太太
[06:03] Uh, hi. It’s very hot outside. 嗨 外面真热
[06:05] Would you please water the bougainvillea out back? 能麻烦你给外面的九重葛浇点水吗
[06:07] Oh, right away. 马上就去
[06:08] Marisol! How are you?! 玛莉索 最近怎么样
[06:10] She’s fine, dear. 她很好 亲爱的
[06:11] My plants, on the other hand, are melting as we speak. 不过我的植物 在我们说话的时候融化了
[06:13] Oh, of course. Can you believe this weather? 是啊 简直不敢相信这天气会如此热
[06:16] – Bye, now. – I mean — -赶快去吧 -我是说
[06:22] What? She seems friendly to me. 怎么了 她看上去挺友好的啊
[06:23] Exactly. She’s too friendly. 是的 太友好了
[06:26] I should not be having to make endless chitchat with my maid. 我不该和我的女佣没完没了的聊天
[06:29] Okay, I will talk to her 好吧 我会跟她说
[06:31] and tell her no more pesky questions. 让她别再问这些讨厌的问题
[06:33] Like, “How are you?” 比如说见面打招呼什么的
[06:34] No, ’cause then I’ll seem like a bitch. 不不 这样感觉我就变成贱人了
[06:36] And I’m not a bitch. 我可不是贱人
[06:38] Of course not. 你当然不是
[06:38] It’s just, she makes me uncomfortable. 只不过 她让我很不舒服
[06:41] And I really need to feel comfortable in my own home. 但我需要在自己家觉得舒服
[06:43] So you’ll send me someone else? 所以你能给我派别人过来吗
[06:44] It’s just… 只不过…
[06:46] Lina’s the third maid you’ve rejected. 莉娜是你退回的第三个女佣了
[06:48] So? 所以呢
[06:49] So…maybe the problem isn’t the maids. 所以问题可能不是出在女佣身上
[06:55] Oh, I hope you’re not saying the problem is me. 你不是在说问题出在我身上吧
[06:58] No, I would never just… 不 我绝对不会
[07:00] come right out and say that. 这么直白的
[07:01] The thing is, I can’t keep sending you maids 情况是这样的 如果你不付钱的话
[07:05] if you haven’t paid for any of their work. 我没法一直给你派人过来
[07:07] – I’ll pay you. – When? -我给你钱 -什么时候
[07:08] When you find me someone I like. 等你给我找到我中意的女佣后
[07:14] All finished. 都浇完了
[07:15] Is everyone staying nice and cool in here? 各位都还清凉愉快吗
[07:17] Oh, for God’s sake. 上帝啊
[07:26] Stop calling me. 别再给我打电话了
[07:28] Well, hello to you, as well. 你也好呀
[07:30] I mean it, Sebastien. I’m trying to get over you. 真的 塞巴斯蒂安 我要翻过你这篇
[07:32] Oh, but wouldn’t you rather be under me? 难道你不想在我身下吗
[07:35] – I’m hanging up. – No, no. Please. -我要挂电话了 -别 别挂
[07:37] Uh, look, I miss you so much. I’m going crazy. 我真的很想你 我都快疯了
[07:41] – Do you miss me? – Of course. -你想我吗 -当然
[07:43] You know, but I don’t trust myself around you. 但我不能再放心留在你身边了
[07:45] When I’m with you, I forget who I am and what I want and — 我和你在一起就会忘记我是谁和我想要的
[07:47] – Well, I know what you want. – I have to get back to work. -我知道你想要什么 -我要接着工作了
[07:49] – You got a job? – Goodbye. Goodbye. Goodbye. -你找到工作了吗 -拜拜 拜拜
[07:51] All done with your personal call? 私人电话终于打完了
[07:53] Yes. Sorry about that. 是的 很抱歉
[07:54] It’s this man I’m dating — I mean was dating — 和我约会的这个男人 曾经约过会
[07:55] You can tell me all about your boy troubles 你可以找个什么别的时间
[07:57] some other time — perhaps never. 再跟我说你男友的问题 或者永远不说
[07:59] Now, I expect the house to be kept spotless 现在我想让房子从地板到吊灯
[08:01] floor to chandelier. 都变得一尘不染
[08:04] You want me to get all the way up there? 你要让我爬那么高去擦
[08:07] How? 怎么擦
[08:08] I don’t care how the sausage gets made, just that it does. 香肠制作过程并不重要 重要的是结果
[08:11] I have to make sausage? 我还得做香肠
[08:12] Ooh, I can tell we’re going to have a sparkling repartee. 我想以后我们会经常进行这样的巧辩
[08:20] You’re in charge of trash and recycling, 你还要负责垃圾分类回收
[08:23] so that should be fun for you. 这会很有意思的
[08:25] Adrian, come meet the new maid. This is Carmen. 艾德里安 来见见新女佣 这是卡门
[08:30] Nice to meet you. 很高兴见到你
[08:31] Has Evelyn broken your spirit yet? 伊芙琳击溃你的意志了没有
[08:34] No. 没有
[08:34] Well, give it time. 慢慢来吧
[08:36] Adrian, I’ve informed Carmen 艾德里安 我已经通知了卡门
[08:38] that she is here on a trial basis only. 她在这只是试用
[08:40] I promise I won’t disappoint you. 我保证不会让你们失望
[08:42] Good. It’s important to keep a beautiful home. 很好 保持家里光鲜亮丽很重要
[08:44] We like to project a certain image to our neighbors. 让邻居们看到我们的体面形象
[08:47] And here we have the Powell Murder House, 现在我们来到了鲍威尔凶宅
[08:50] which boasts not one, not two, 这里发生了不是一两起
[08:52] but three gruesome deaths. 而是三起可怕的谋杀
[08:54] No, no! Two! 不 就两起
[08:56] Only two gruesome deaths! 只有两起可怕的谋杀
[08:58] Only a few days ago, a severed leg was found on the front lawn. 就在几天前 他们门前草坪上出现了一条断腿
[09:02] Just a leg! A leg is not a body! 一条腿而已 腿不算尸体
[09:09] Well, all things considered, 总的看来
[09:10] I think she handled that rather well. 我觉得她处理得还算好
[09:17] That’s it. We are selling this house. 够了 我们要卖了这房子
[09:26] Zoila, get out here. 佐拉 快出来
[09:30] Oh, my God! 天啊
[09:32] Knock it off. I’ve tried on 10 dresses. 行了 我都试了十条了
[09:35] You “ooh” and “ahh” at all of them. 你们不是”哦”就是”啊”
[09:36] You’re a bunch of big fat liars. 一群大骗子
[09:38] Well, I love it. 我喜欢这条
[09:39] And I’m not just saying that because you’re yelling. 这么说可不是因为你在骂我们
[09:43] I can’t believe you’re getting married tomorrow. 不敢相信你明天就结婚了
[09:45] I know. It’s happening so fast. 我知道 发生得太快了
[09:47] Will Javi love it? 哈维会喜欢吗
[09:49] In that dress? He’d marry you even if you weren’t pregnant. 你穿着这裙子 就算没怀孕他都会娶你
[09:53] Sold. Rosie, help me out of it? 就这条了 罗西 帮我脱一下
[09:57] You know, this wedding seems kind of fancy. 这场婚礼挺豪华的样子
[10:00] I feel like I’m gonna stick out 我穿着丑裙子去
[10:01] like a sore thumb in my ugly dress. 肯定特别扎眼
[10:03] You can borrow one of mine. 我可以借你一条
[10:04] Weren’t you listening? She already has something ugly. 你没听她说话吗 她已经有丑裙子了
[10:07] – Carmen! – She wants to look hot. You know, that’s my thing. -卡门 -她想性感起来 那是我的专长
[10:09] Your thing is… something else. 你的专长是…别的什么
[10:11] Why am I even friends with you? 我怎么会跟你做朋友的
[10:13] Come by later, okay? You can try it on. 等会过来 好吗 你可以试试我裙子
[10:15] Thank you, Carmen. 谢谢 卡门
[10:16] Oh, and I think I may have found a new family for you to work for. 我应该给你找到新雇主了
[10:19] No. No. Uh, that’s fine. 不 没事的
[10:22] Mrs. Stappord and I worked everything out, so we’re fine. 斯塔普德太太和我把事情解决了 没事了
[10:25] Because you just — You don’t seem fine. 你才让我… 你看着可不像没事
[10:28] Really? ‘Cause it was all just one big misunderstanding. 是吗 因为就是个大误会罢了
[10:33] But you know what? I got to get going. 你猜怎么着 我得走了
[10:35] – Okay. Okay. – Okay. Bye. -好吧 -再见
[10:36] Bye. 再见
[10:43] What? 怎么了
[10:44] How pregnant are you? 你怀多久了
[10:46] Two months and change. 两个月左右
[10:48] How much change? 右多少
[10:49] You think I look bigger? 你觉得我肚子很大吗
[10:51] Well, I’d guess about f-four months. 要我猜得四个月了
[10:54] Or maybe five. 或者五个月
[10:55] I am definitely not that far along. 我可绝对没那么久
[10:57] Oh, of course not. 当然了
[10:59] That would mean you got pregnant before the shooting. 否则你在枪击之前就怀孕了
[11:01] You know what? I think I got it from here. 你猜怎么着 后面我来吧
[11:04] Wait a second! 等等
[11:06] Didn’t you sleep with Pablo right before he died? 你不是在帕布罗死前跟他上了床吗
[11:10] You say one word, and I will put you back in a coma. 你再说一个字 我就打昏你
[11:12] Oh, my God! It’s Pablo’s baby?! 天啊 这是帕布罗的孩子吗
[11:15] Yes! Okay? 没错 行了吧
[11:17] And I didn’t want Javi to figure it out, 我不想让哈维知道
[11:19] so I fudged the math a bit. 所以胡说了
[11:21] You know I love you, but you are playing with fire. 你知道我爱你的 但你这是在玩火
[11:24] I know! 我知道
[11:25] But Javi was so excited. 但哈维太高兴了
[11:28] And this way, the baby gets a father. 而且这样 孩子也有了父亲
[11:30] – It really is for the best. – Oh, mija. -真的对大家都好 -亲爱的
[11:33] Who are you trying to convince? Me or you? 你这是想说服谁 我还是你自己
[11:40] Very well. See you this afternoon. 很好 下午见
[11:44] I just hired a real-estate agent. 我刚雇了个地产经纪
[11:46] He’s never sold a “murder house” before, 他从来没卖过”凶宅”
[11:48] but he is in escrow on a “suicide condo.” 但成交过房主自杀的公寓
[11:50] – That sounds promising. – I agree. -听起来有戏 -我同意
[11:52] – So, you’re on board with selling our home? – Of course. -那你是同意卖房子咯 -当然
[11:54] But in return, I’d like something from you. 但作为回报 我有事相求
[11:58] Oh, God. 天啊
[11:59] You don’t want me to go to that sex club again, do you? 你不会还想要我再去那性爱俱乐部吧
[12:01] No, no, no, no, no, no. 不不不
[12:02] – I threw you into the deep end with that. – Good. -我那样是操之过急了 -很好
[12:05] I thought we should start with something simple. 我觉得可以从简单的东西开始
[12:08] – What is that? – A toy. -那是什么 -玩具
[12:10] I thought we might get into some light torture play 我觉得我们可以在舒适隐蔽的家里
[12:13] in the comfort and privacy of our home. 先尝试些轻度的施虐游戏
[12:15] What makes you think I would ever agree to that? 你为什么觉得我会同意
[12:16] I’m selling my beloved estate for you. 我为你卖了喜欢的房子
[12:19] I scratch your back, you… 我帮了你忙[挠了背] 你…
[12:22] …whip mine. 来抽我的
[12:23] Adrian, it is bad enough that our home is a murder house. 艾德里安 我们家是凶宅已经够闹心了
[12:26] I won’t let you turn it into a sex dungeon, as well. 我不会让你再把它变成性爱地牢的
[12:30] When you said that, you sounded just like your mother. 你说那话的时候 口气和你妈一模一样
[12:34] Still not hitting you. 那我也不会抽你
[12:37] But good effort. 但这招挺高
[12:44] Don’t worry, Lina. I will find you another job, I promise. 别担心 莉娜 我一定会给你找到其它工作的
[12:47] Marisol, I have never been fired before. 玛莉索 我从没被辞退过
[12:50] I know. It’s not you. It’s Gail. She’s — 我知道 这不怪你 盖尔她…
[12:53] The devil? 是魔鬼吗
[12:55] Well, I was going to say “difficult.” But yeah, she’s the devil. 我想说”难伺候” 但没错 她是魔鬼
[12:59] I will be in touch, okay? 我会联系你的 好吗
[13:00] Okay. Thank you. 好 谢谢
[13:01] All right. 好了
[13:04] Okay. 好
[13:08] Jesse? 杰西
[13:10] That’s me. Jesse Morgan. 是我 杰西·摩根
[13:12] Oh. You’re a man. 你是个男人
[13:15] Thank you for noticing. 谢谢你发现了
[13:17] No, it’s just this is a placement agency for maids. 不 只是这里是女佣中介
[13:20] No, I know. I filled out your application. 我知道 我填了你们的申请表
[13:23] – Is this a joke? – No, ma’am. -你是在开玩笑吗 -不 太太
[13:25] I like to clean, and I’m good at it. 我喜欢打扫 也擅长打扫
[13:27] Yes, but why would a man want to be a maid? 是 但怎么会有男人想当佣人
[13:30] Why would a woman want to run a business 怎么会有女人想做生意
[13:31] instead of stay home and cook for a husband? 而不是乖乖在家为丈夫做饭
[13:33] – Um, do you see what I did there? – Yes. -你懂我的意思了吗 -是的
[13:36] – I flipped it around. – I know. -我反驳了你 -我知道
[13:37] Look, I’m sorry, but I founded this business 很抱歉 但我设立这生意
[13:40] to help disenfranchised women. 是想帮助弱势的女性
[13:42] So no boys allowed, huh? 所以不许男人来登记吗
[13:45] That’s kind of sexist. 这可有点性别歧视
[13:47] Thank you so much for coming in. 非常感谢你过来
[13:50] You — You’re rejecting me because I’m a man? 你…拒绝我就因为我是男人吗
[13:53] No. I’m rejecting you because you’re rude. 不 我拒绝你是因为你没礼貌
[13:56] But have a good day. 但祝你愉快
[14:13] Hi. I saw you inside. 你好 我看到你在里面
[14:16] No, I — I couldn’t help but hear 我不小心听到了你说
[14:18] about that mean lady that you worked for. 那个很刻薄的女雇主
[14:20] She’s horrible. 她太可怕了
[14:22] Oh, I’ll bet. 肯定的
[14:24] Can you tell me where she lives? 你能告诉我她住在哪吗
[14:36] Spence? 斯宾思
[14:40] That’s my memory box. What are you doing with it? 那是我的回忆箱 你拿着干什么
[14:44] Just looking for my cuff links. 找我的袖口
[14:46] They’re in the night stand. 它们在床头柜里
[14:50] So, uh… that’s Ernesto. 那是…欧内斯托吗
[14:54] Just like I remember him. 就是我记忆中的样子
[14:58] We were so in love. 我们那时很相爱
[15:03] Sorry. 对不起
[15:04] No. You do not have to apologize. 不 你不用道歉
[15:07] I have been very blessed… 我很有福气
[15:10] to have had two great loves. 有两个很棒的爱人
[15:20] So, Ernesto, that — that must be a common name, huh? 欧内斯托 这名字应该挺常见的 是吗
[15:24] Yeah, I guess. 我猜是吧
[15:25] I mean, you must have known a lot of Ernestos in Mexico. 原来在墨西哥你一定认识很多欧内斯托
[15:28] No. Just the one. 不 就他一个
[15:32] I remember the day he died. 我还记得他死的那天
[15:38] I was making dinner when la policia knocked on my door. 警察敲门的时候我在做饭
[15:44] They told me Ernesto was dead — 他们告诉我欧内斯托去世了
[15:47] killed by a drug cartel. 被贩毒集团杀害
[15:51] Yeah, that must have been so hard. 这一定很难受
[15:53] Having to bury your own husband. 埋葬自己的丈夫
[15:55] That was the worst part. I couldn’t bury him. 最糟的就是这里 我没法埋葬他
[16:01] What? 什么
[16:02] His body was never found. 他的遗体下落不明
[16:22] – Sebastien? – Carmen? -塞巴斯蒂安 -卡门
[16:24] What the hell are you doing here? Are you stalking me now? 你来这里干什么 你现在是在跟踪我吗
[16:27] No, no, no, no. I-I-I’m not here for you. I swear. 不不不 我发誓我来不是因为你
[16:29] How many times do I have to tell you? 我要跟你说多少遍
[16:31] I don’t want you in my life! 我不想你在我生活里
[16:32] Carmen, is that my Realtor? 卡门 是我的地产经纪来了吗
[16:36] Oh, God. No. 天啊 不会吧
[16:38] No. No! 不要
[16:40] I told you I wasn’t here for you. 我说了不是来找你的
[16:41] You must be Sebastien. I’m Evelyn Powell. 你一定就是塞巴斯蒂安了 我是伊芙琳·鲍威尔
[16:45] Enchante. 幸会[法语]
[16:45] Well, aren’t you a charmer? 真是绅士啊
[16:48] I’m very much looking forward to selling your house. 我很期待卖出您的房子
[16:50] Please come in. 请进
[16:51] If you need anything at all, Carmen is at your service. 如果有什么需要 你就找卡门
[16:55] I’ll remember that. 我知道
[17:23] Hey, Katy. 凯蒂
[17:25] I wanted to talk to you about your pictures. 我想跟你聊聊你的画
[17:28] Can you tell me about them? 你能告诉我吗
[17:38] What about this one? 这张呢
[17:40] Is that you, Katy? 画上是你吗 凯蒂
[17:45] Okay. Why do you have a knife? 好吧 你怎么会拿着刀
[18:03] Don’t be scared. 别害怕
[18:05] I just want to know what happened. 我只想知道发生了什么
[18:10] What about this man? He looks dead. 那这个人呢 他看起来死了
[18:13] Who is he? 他是谁
[18:17] That’s my daddy. 是我爸爸
[18:35] Zoila! I have the most wonderful news. 佐拉 我有个天大的好消息
[18:38] I found the caterer for our wedding. 我找到我们婚礼的宴会承办商了
[18:40] My wedding. It’s my wedding. 我的婚礼 是我的婚礼
[18:42] Yes, of course. Your special day. All about you. 当然 是你的大日子
[18:45] Anyway, meet Joelle. 总之 这是乔艾尔
[18:48] You must be the bride! Congratulations. 你一定就是新娘了 恭喜
[18:51] Joelle was available at the last minute, 乔艾尔临时有了空缺
[18:53] and her crab cakes are to die for. 她做的蟹肉饼太好吃了
[18:55] I’m sure you’re great, 我相信你很棒
[18:56] but I can’t hire a caterer without my fiance. 但我得问了我未婚夫再雇承办商
[18:59] He’s a chef. 他是个厨师
[19:00] That’s the best part. 最棒的就在这
[19:01] Joelle used to be the sous chef at Javier’s restaurant, 乔艾尔以前是哈维尔餐馆的副厨
[19:04] so you know he’ll approve. 所以他肯定会同意的
[19:07] Wait, are you talking about Javier Mendoza? 等等 你是在说哈维尔·门多萨吗
[19:09] He’s the groom. 他是新郎
[19:11] Oh, wow. I didn’t realize. 我不知道呢
[19:14] You know, you should probably hire someone else. 也许你该雇别人
[19:15] – What? Why? – I’d rather not get into it. -什么 为什么 -我还是不说了吧
[19:19] What? Did you have a problem with Javi? 怎么了 你和哈维尔之间有问题吗
[19:22] Not at all. We got along very, very well. 完全没有 我们相处得非常 非常好
[19:25] Well, what then? 那为什么
[19:29] I’m his ex-wife. 我是他的前妻
[19:32] No. Javi’s never been married. 不可能 哈维尔从来没结过婚
[19:34] He didn’t tell you. God, this is awkward. 他没跟你说过 天呐 太尴尬了
[19:37] I should go. 我该走了
[19:40] I don’t suppose you could leave the crab cakes? 你可以把蟹饼留下吗
[19:46] – Hello? – Hi, Gail. -你好 -你好 盖尔
[19:48] – Hey, Marisol. How are you? – Good. -玛莉索 你好吗 -好极了
[19:50] Listen, I think I may have found another housekeeper for you. 我又给你找了个佣人
[19:53] Oh, yeah, yeah. No, he’s here now. 不 他就在我家呢
[19:55] – Who is? – The man you sent. -谁 -就是你派来的那个人啊
[19:57] Jesse. 杰西
[20:00] I’ll be right there. 我马上过来
[20:09] What do you think you’re doing? 你以为你在干什么
[20:11] At the moment, I’m dusting. 现在我在除尘
[20:12] I did not send you here. You do not represent my business. 我没派你过来 你不能代表我的业务
[20:15] – Let me explain. – No! You can get your things -让我解释一下 -不行 趁我还没报警
[20:18] and get out before I call the police. 赶紧收好你的东西滚出去
[20:20] Marisol, I have a bone to pick with you. 玛莉索 我可跟你没完
[20:23] I know. I am sorry. 我知道 很抱歉
[20:25] You should be. 没错
[20:27] Where have you been hiding this one? 你怎么把这家伙藏得这么好
[20:31] How come you sent me all of those duds 你明明有个这么棒的佣人
[20:32] when you had the perfect maid all along? 之前为什么一直给我那些废物
[20:35] Jesse is the perfect maid? 杰西是个超棒的佣人吗
[20:36] Oh, yeah. He’s a godsend. 简直是天赐的礼物
[20:38] He’s hardworking, polite, 他勤劳肯干 彬彬有礼
[20:40] never asks what kind of day I’m having. 从来不问我今天过得怎么样
[20:42] I didn’t even know there were male maids. 我都不知道有男佣呢
[20:45] Finally feel comfortable in my own home. 终于能舒舒坦坦地待在自己家里了
[20:46] Well, you know what? It was Marisol’s idea. 你知道吗 其实是玛莉索的主意
[20:48] She is a genius. 她是个天才
[20:50] Well, guess it’s about time I wrote you that check. 我想我也该给你开支票了
[20:54] Yeah. Uh, Gail, there is something that you should know. 盖尔 我得告诉你一些事
[20:57] And to think, if you had screwed up one more time, 我本来想要是你再搞砸一次
[20:59] I was gonna badmouth your business all over town. 我就要告诉全镇的人 把你的业务搞臭
[21:03] It’s Marisol with one “L.” 是平舌音的那个”索”
[21:10] That’s him all right. 就是他
[21:12] That’s the Ernesto who was here? 这就是那个来这里的欧内斯托
[21:14] – You’re sure? – Positive. -你确定吗 -肯定是他
[21:16] I would never forget a face like that. Very handsome. 我绝对忘不了那张脸 太帅了
[21:19] Thank you, Jerry. 谢谢 杰瑞
[21:21] – Muy guapo. – I got it. -超英俊 -我知道了
[21:23] You said that he left his number. Do you still have it? 你说他留下了电话号码 你还留着吗
[21:29] Carmen. 卡门
[21:32] Sebastien! 塞巴斯蒂安
[21:33] You scared me half to death. How did you get in here? 你把我吓了个半死 你怎么进来的
[21:36] Evelyn gave me a key. I can come by anytime now. 伊芙琳给了我一把钥匙 我随时都能来
[21:39] They’re not home. 他们不在家
[21:40] I know. 我知道
[21:43] This is crazy. You can’t be their Realtor. 这太疯狂了 你不能当他们的房产经纪人
[21:45] You have to quit. 你得辞职
[21:48] But it’s fate. 但这就是命运
[21:49] In all the houses in Beverly Hills, I get hired here. 比佛利山庄有这么多房子 我却接手了这一幢
[21:52] Doesn’t that mean anything to you? 这对你来说没有任何意义吗
[21:54] It means you’re desperate enough to list a murder house, 这说明你已经绝望到卖凶宅的地步
[21:57] and I’m desperate enough to clean one. 而我已经绝望到打扫凶宅的地步
[22:00] I know why you’re upset. 我知道你为什么不高兴
[22:02] You’re afraid you cannot resist me. 你怕你抵挡不了我
[22:04] Sebastien… 塞巴斯蒂安
[22:06] Do you remember how it was between us? 你还记得我俩之间的感觉吗
[22:10] The heat. 那种热度
[22:11] The passion. 那种激情
[22:14] The ecstasy. 那种疯狂
[22:16] Oh, stop talking. You’re confusing me. 别说了 你都把我弄糊涂了
[22:19] I need you, Carmen. Just like you need me. 我需要你 卡门 就像你需要我一样
[22:24] Oh, son of a bitch. 混蛋
[22:31] Did you see the way the maitre d looked at us? 你看到餐厅领班看我们俩的眼神了吗
[22:34] He’d obviously heard about the leg. 他绝对听说了腿的事
[22:38] I’m in the mood for a nightcap. Care to join me? 我想睡前来一杯 你有兴趣吗
[22:40] Oh, I had a Valium for dessert. 我甜点吃了一片安定
[22:42] Alcohol would just be gilding the lily. 再喝酒只会画蛇添足
[22:54] Did you hear that? 你听到了吗
[22:54] Hear what? 听到什么
[22:55] Voices. 有声音
[22:57] Oh, my God, the door! 天呐 门没关
[23:06] Carmen? Are you in there? 卡门 你在里面吗
[23:08] Yeah, yeah, yeah. It’s me. 是我
[23:09] I-I’m…cleaning! 我…我在打扫
[23:11] Well, I need a drink. 我想喝一杯
[23:13] Come back later. It’s — it’s — it’s… 等会回来 这里…
[23:16] dirty in here. 这里很脏
[23:17] But it’s my house. 可这是我家啊
[23:35] Meet me in the library. I’ll — I’ll bring you some ice. 在书房等我 我…给你弄点冰块
[23:45] This is all your fault! 这都是你的错
[23:46] I’m probably getting fired now! 我可能要被炒了
[23:48] So, we’re not gonna finish? 咱们不先把事办完吗
[23:50] Get out! 出去
[24:01] Where did you find these? 这些都是从哪里找来的
[24:02] In the trash. 垃圾桶里
[24:03] You know, I wasn’t sure why you’d thrown them away. 我不知道你为什么要扔了这些画
[24:05] And then I talked to Katy. 然后我和凯蒂聊了聊
[24:07] She told me the truth about what really happened that night, 她告诉了我那天晚上发生的真相
[24:09] and it’s all right here in her paintings. 都在她的画里了
[24:11] Blanca, the– 布兰卡 这…
[24:13] These aren’t about anything. It’s just her imagination. 这没什么含义 只是她的想象
[24:15] I don’t think so. 我不这么想
[24:16] I think you’re covering up for what she did. 我觉得你在掩盖她的所作所为
[24:19] – What? – I know that you love her. -什么 -我知道你爱她
[24:20] But if she is capable of doing something like this, 但如果她能做这种事
[24:23] then she needs help. 那她就需要帮助
[24:26] Well, okay, Katy didn’t do anything. 凯蒂什么都没做
[24:28] She’s just a sweet little girl. 她只是个可爱的小姑娘
[24:29] She killed your husband. 她杀了你丈夫
[24:31] That’s why you won’t go to the police. 所以你不愿报警
[24:33] You’re protecting your daughter. 你在保护你女儿
[24:36] You know, Blanca, 布兰卡
[24:38] you’re starting to sound a little crazy. 你的话有点疯狂
[24:41] No. No, I’m not crazy. 不 我没疯
[24:43] I know that Mr. Stappord is dead. 我知道斯塔普德先生死了
[24:48] Michael? 迈克尔
[24:50] Yeah? 怎么了
[24:53] Your sandwich is ready. 你的三明治好了
[24:54] Hey, Blanca. 你好 布兰卡
[24:57] – Something wrong? – She’s just surprised to see you. -有什么问题吗 -她只是见到你很惊讶
[25:00] She didn’t know that you’d come home. 她不知道你回家了
[25:18] Mr. Powell, I didn’t mean to hurt you. 鲍威尔先生 我不是故意要伤害你的
[25:20] I am so sorry. 我很抱歉
[25:21] I should be apologizing. 我才应该道歉
[25:23] You said I shouldn’t come in, and I disobeyed your order. 你说我不该进去 我违背了你的命令
[25:27] Oh, it w-wasn’t really an order. More of a suggestion. 那不算是命令 更像是建议
[25:30] No, I needed to be punished for my insubordination. 不 我得为我的抵触受罚
[25:35] So you’re not firing me? 所以你不会炒了我吗
[25:37] Not at all. Your trial period is over. 完全不会 你的试用期结束了
[25:42] Keep up the good work. 好好继续干
[25:46] Do I have your permission to leave? 你允许我离开了吗
[25:50] Sure? 当然
[25:57] I can’t believe Javi didn’t tell me about being married. 我无法相信哈维没告诉我他结过婚
[26:01] Well, maybe it slipped his mind. 好吧 可能只是忘了
[26:03] I know I can barely remember all my husbands. 我就记不全我的丈夫们
[26:05] Look, Javi’s hiding something. I’m hiding something. 哈维有所隐瞒 我有所隐瞒
[26:08] We should not be getting married. 我们不该结婚
[26:11] Of course you should. 你们当然该结
[26:12] Don’t you understand? Now you’re even. 你不明白吗 你们现在扯平了
[26:15] What? 什么
[26:16] For weeks you’ve been feeling so guilty 你让哈维尔相信他是孩子的父亲
[26:18] letting Javier believe he’s the father. 因此内心愧疚了好几个礼拜
[26:21] So? 所以呢
[26:22] So now he’s given you a loophole. 现在他给了你钻空子的机会
[26:25] As long as he’s keeping a secret, too, 只要他也守住秘密
[26:28] you’re in the clear. 你就后顾无忧了
[26:30] Oh, my God! That’s sick! 天啊 太变态了
[26:32] That’s twisted. 太可怕了
[26:36] And kind of genius. 也太聪明了
[26:41] That should cover your work for the day. 这应该够付你今天的工作了
[26:43] I kind of thought you were gonna pay me at the end of the week. 我以为你会这周工作结束再付钱给我
[26:46] This is your end of the week. I’m letting you go. 你这周工作结束了 我要辞了你
[26:48] But Mrs. Fleming loves me. 但弗莱明太太很喜欢我
[26:50] Congratulations. But whatever you’re up to, 恭喜你 但不管你打什么算盘
[26:53] I don’t want to be a part of it. 我都不想参与
[26:56] I’m not up to anything. 我没打什么算盘
[26:58] You — I’m just trying to prove I can do this job. 你 我只想证明自己能胜任这份工作
[27:00] Yeah? Well, I still don’t trust you. 是吗 好吧 我还是不相信你
[27:03] You just don’t believe that a man would want to be a maid. 你只是不相信男人也想当佣人
[27:06] Yeah, fine, I’m sexist. You got me. 没错 我就是性别歧视 被你发现了
[27:08] Now can I get back to work? 我现在能回去工作了吗
[27:19] You know why I wanted this job? 你知道我为什么想要这份工作吗
[27:24] There. That’s why. 给 这就是原因
[27:27] What is this? 这是什么
[27:29] Me and my two best friends, 我和我最好的两个朋友
[27:31] Max and Ray. 麦克斯和雷
[27:33] We were stationed in Afghanistan for three tours. 我们在阿富汗驻守了三个服役期
[27:38] I’m the only one that came back. 我是唯一回来的
[27:42] Oh, my God. 天啊
[27:45] All I want is to work in a place that’s quiet and calm, 我只想在安静平和的地方工作
[27:50] where I don’t have to think about 这样我就不用想
[27:51] all the messed-up stuff that I saw. 我看到的灾难
[27:55] But I guess that’s just too much to ask from you. 但我猜这个要求对你来说很过分
[27:58] Wait. 慢着
[28:05] I’ll give you another chance. 我再给你个机会
[28:09] You never gave me a first chance. 你就没给过我机会
[28:12] Is that really the way you want to talk to your new boss? 你真想这么跟你新老板说话吗
[28:18] Oh, thanks, Blanca. 谢谢 布兰卡
[28:20] So, you were in Boston all this time? 你一直都在波士顿吗
[28:23] Yeah, my trip got extended. Taylor didn’t tell you? 没错 出差延长了 泰勒没告诉你吗
[28:27] Oh, she’s had a lot on her mind. 她最近为许多事烦心
[28:31] Anything I should know about? 我应该了解一二吗
[28:35] Well, there were some things that happened 你走之后发生了
[28:36] while you were away. 一些事情
[28:38] What kind of things? 什么事情
[28:39] It has to do with Katy. 跟凯蒂有关
[28:41] – Oh? – The night you left — -是吗 -你离开那晚
[28:42] Oh, Blanca, I need you to run to the pharmacy. 布兰卡 你得跑趟药房
[28:45] My prescription’s ready. 我的处方配好了
[28:47] Oh, I can go later. After I’ve cleaned everything. 待会儿去 我先打扫完
[28:49] Go now. I’m out. 现在去 我的药吃完了
[28:54] It’s okay. We’ll catch up later. 没关系 我们再聊
[29:00] So, honey, now that you’re back, 亲爱的 既然你回来了
[29:02] I was thinking we should go out to dinner tonight… 我刚在想我们晚上该出去
[29:05] as a family. 家庭聚餐
[29:06] Oh, sure. 当然
[29:07] Yeah? 行
[29:09] I’ll make a reservation. 我去预订
[29:24] It’s me. I’ve got a problem. 是我 我有麻烦了
[29:36] – Ernesto? – Spence. -欧内斯托 -斯宾思
[29:39] Where’s Rosie? 罗西在哪里
[29:41] Um, first I need to know a few things. 首先我得了解一些事情
[29:44] Like, um… 比如说
[29:48] how are you not dead? 你怎么没死
[29:50] So, this whole time the cartel was just 所以一直以来贩毒集团
[29:52] keeping you as a prisoner? 只是把你关了起来吗
[29:54] Five years. 五年了
[29:55] When I was finally free, 我终于自由的时候
[29:57] my only wish was to find Rosie and Miguel. 我唯一的愿望就是找到罗西和米格尔
[30:00] Yeah, the thing is, i-it… 问题是
[30:03] Right now is — is not really the best time. 现在不是个合适的时机
[30:06] – What do you mean? – Well, you got to understand, -你什么意思 -你要知道
[30:08] she was in a coma for four months. 她昏迷了四个月
[30:10] Her condition is really delicate. 她还很柔弱
[30:11] The hospital released her. 医院的人让她出院了
[30:13] Yeah, but the shock of seeing you could send her right back. 是啊 但是看见你对她造成的打击会让她重回医院的
[30:16] I mean, my God, she thinks that you’re dead. 我是说 天啊 她觉得你死了
[30:18] You can’t keep me away from Rosie forever. 你不能永远不让我见罗西
[30:20] It’s not forever. 不是永远
[30:21] Just — just… for a little while. 就这一阵子
[30:25] Give me some time to figure out how to tell her about you. 给我一点时间 让我弄明白怎么跟她说你的事
[30:30] You’re afraid she will leave you. 你害怕她会离开你
[30:32] I’m protecting her. 我这是保护她
[30:34] I would never hurt Rosie. 我永远也不会伤害罗西
[30:37] If that’s true, then you’ll stay away… 如果那是真的 那你就会远离她
[30:40] at least for now. 至少是现在
[30:52] Hey, hon. Uh, yeah, my audition ran long. 亲爱的 我的试镜延长了时间
[30:55] So I’m on my way now. 我在过去的路上了
[30:57] I’m way across town, but I’ll hurry. 我在城市的另一边 但我会赶紧的
[31:00] I love you, too. 我也爱你
[31:13] Doesn’t everyone look so nice all dressed up? 大家打扮起来真好看啊
[31:16] Yes. 是啊
[31:17] Blanca, you look beautiful in Carmen’s dress. 布兰卡 你穿着卡门的裙子真漂亮
[31:20] And that necklace is gorgeous. 那条项链太美了
[31:22] Thank you. It was my mother’s. 谢谢 这是我母亲的
[31:24] And her mother’s before that. 之前是她母亲的
[31:25] I love that color, Rosie. 我喜欢你裙子的颜色 罗西
[31:28] Thank you. 谢谢
[31:29] Pero look at you, Marisol. 来看看你 玛莉索
[31:31] – Que priti! – Thanks. -太美了 -谢谢
[31:35] Oh, but, Carmen, you’re the most beautiful. 但是卡门 你是最美的
[31:38] Aww, you don’t have to say that. 你没必要这么说啦
[31:41] Oh, girls. Isn’t this exciting? 姑娘们 这真是令人激动啊
[31:44] Our little Zoila is getting married! 我们的小佐拉要结婚了
[31:46] Thank you for having us, Mrs. Delatour. 多谢你邀请我们 德拉图太太
[31:48] Oh, it’s so nice to have all of Zoila’s friends here. 能邀请佐拉的朋友们过来真是太好了
[31:53] So, what’s new in cleaning? 打扫界有什么新鲜事吗
[31:58] Not much. 没什么
[32:00] Uh, let’s go sign the guest book. 我们去在留言簿上签名吧
[32:01] Excuse me. 先失陪了
[32:02] – Yes. – Yeah. -好 -好
[32:08] There. That’s better. 这样更好
[32:09] Thanks. 谢谢
[32:11] You seem kind of quiet. Are you all right? 你好像有点安静 你没事吧
[32:14] I don’t know. 我不知道
[32:16] Something bad happened. 发生了糟糕的事
[32:17] With my dress? 是我的裙子吗
[32:18] No, no. At the Stappord’s. 不 是在斯塔普德家里
[32:21] Oh, honey, what is it? 亲爱的 怎么了
[32:24] Not here. 不能在这里说
[32:26] Come by after and you can tell me all about it, okay? 之后过来跟我好好说说 好吗
[32:28] Okay. I will. Thank you, Carmen. 好 我会的 谢谢你 卡门
[32:31] Mnh-mnh. Red stains. 不行 红酒会留下污渍
[32:42] Zoila? 佐拉
[32:43] Can I come in? 我可以进来吗
[32:44] Ay, Javi, you’re not supposed to see me before the wedding. 哈维 你不该在婚礼前见到我的
[32:47] – It’s tradition. – But I need to tell you something. -这是传统 -但我得跟你说一件事
[32:49] Well, then, tell me through the door. 那就隔着门说
[32:52] Remember when Genevieve said this would be my first marriage? 记得吉纳维芙说这是我第一次婚姻吗
[32:56] Well, it’s been eating away at me. 这太闹心了
[32:57] I-I have to tell you about my past. 我得跟你说我的过去
[32:59] – No! No. – Oh! What about tradition? -不行 -传统怎么办
[33:02] I’m wearing a maternity wedding dress. 我穿着孕妇婚纱
[33:03] Forget about tradition. 别管传统了
[33:06] Well, what I was going to say I– 我想说…
[33:08] Don’t! 别说
[33:09] I mean I love you. 我是说我爱你
[33:12] And I’m not the kind of wife who needs to know everything. 我不是那种得知道一切的妻子
[33:14] But we’re starting a life together. Isn’t honesty a good thing? 但我们要一起开始新生活 诚实不是一件好事吗
[33:17] You know what else is a good thing? Mystery. 你知道还有什么是好事吗 神秘
[33:19] Zoila, I was married before. 佐拉 我之前结婚过
[33:22] – No! – Yes. -不 -是的
[33:24] I-I-I was young and impulsive, 我当时年轻冲动
[33:26] and it only lasted three months. 那段婚姻只持续了三个月
[33:28] I didn’t tell you because I was embarrassed. 我没告诉你 因为我觉得很丢人
[33:32] Are you angry? 你生气吗
[33:35] No. 不
[33:38] Don’t worry about it, Javi. We all have a past. 别担心 哈维 我们都有过去
[33:42] Oh. Such a relief. 真是松了口气
[33:43] Feels good to get that off my chest. 说出来了感觉真好
[33:45] I’ll bet. 肯定是
[34:05] Hey. You made it. How was the audition? 你来了 试镜怎么样
[34:08] Huh? 什么
[34:10] The audition you went to? 你刚去的试镜
[34:12] – You okay? – You’re happy, right? -你没事吧 -你很幸福 对吧
[34:15] With me? 跟我在一起
[34:16] I’m very happy. 我很幸福
[34:17] I wouldn’t want to be married to anyone else. 我不想嫁给别人
[34:20] Good to know. 知道这点真好
[34:37] Okay, sweetheart. That’s your cue. 好了亲爱的 那是给你的提示
[34:41] Javi just told me he was married. 哈维刚告诉我他结过婚
[34:43] What? 什么
[34:44] He was so honest and wonderful and… 他十分诚实 是个好人
[34:46] I don’t know if I can do this. 我不知道我能不能继续
[34:48] Now, you listen to me. 你听我说
[34:50] You love Javi, and Javi loves you. 你爱哈维 哈维也爱你
[34:52] And I loved the $80,000 I spent on this wedding. 而我爱我为这场婚礼花费的八万美金
[34:56] Now go. 快去吧
[35:51] Dearly beloved, we are gathered here today 亲爱的各位 我们今天齐聚一堂
[35:54] to celebrate the marriage of Javier and Zoila. 来庆祝哈维尔和佐拉的婚姻
[35:58] And as I look upon you now, 我现在看着你们
[36:00] I’m reminded marriage is a sacred vow, 就想到了婚姻是神圣的誓言
[36:02] built upon a foundation of respect and, above all, honesty. 建立在尊重和诚实的基础上
[36:08] Marriage is also a public pledge of love 婚姻也是爱和奉献的公开宣言
[36:11] and devotion everlasting in the eyes of God. 在上帝的眼中是永垂不朽的
[36:15] And with those principles guiding us, 这些原则指导着我们
[36:17] I’d like to read to you from Corinthians 13:4-8. 我想为你们朗读《哥林多前书》第13章第4到8行
[36:23] “Love is patient, love is kind. 爱是恒久忍耐 又有恩慈
[36:27] It does not envy, it does not boast, 爱是不嫉妒 爱是不自夸
[36:30] it is not proud. 不张狂
[36:32] It is not rude, it is not self-seeking, 不做害羞的事 不求自己的益处
[36:35] it is not easily angered. 不轻易发怒
[36:37] Love does not –“ 爱不…
[36:41] Rosie? 罗西
[36:43] Ernesto? 欧内斯托
[36:46] Rosita. 罗西塔
[36:50] Oh, my! 天啊
[37:04] You’re Rosie’s first husband? 你是罗西的第一任丈夫吗
[37:05] Aren’t you supposed to be dead? 你不该死了吗
[37:07] I can explain if you would just let me talk to her. 如果你们让我跟她谈谈 我可以解释
[37:09] Look, I’m kind of in the middle of my wedding here. 我在结婚呢
[37:11] Disculpame. But I need to see her. 对不起 但我必须见她
[37:14] Ernesto, clearly, you have been through a lot. 欧内斯托 显然你经历了很多
[37:15] But so has Rosie. You need to give her some time. 但罗西也是 你得给她一点时间
[37:18] Why don’t you leave us your number? 不如你留个电话号码
[37:20] And she’ll call you when she’s ready. 她准备好了之后会打电话给你
[37:27] She can reach me here. 她可以打这个电话找到我
[37:30] I’m…sorry again for interrupting. 抱歉打扰了
[37:36] Can you believe that?! Poor Rosie. 你能相信吗 可怜的罗西
[37:39] I don’t know. For a dead guy, he’s really hot. 我不知道 对于一个死人来说 他真的很性感
[37:43] I’m gonna go check on her. 我要去看看她
[37:44] Yeah. 好
[37:51] Here. How are you feeling? 感觉怎么样
[37:54] Ernesto…he’s alive. 欧内斯托 他还活着
[37:59] How could he be alive? 他怎么会还活着
[38:01] Rosie. Hey, you need to rest. 罗西 你得休息
[38:04] This doesn’t make any sense. 这不合情理
[38:06] How did he even know where to find me? 他怎么知道上哪儿找我的
[38:08] He must have followed me. 他肯定是跟着我来了
[38:12] Damn it. 该死
[38:14] What? 什么
[38:18] I-I-I don’t understand. 我不明白
[38:19] That phone call the other night, that was — 那晚的电话 那是
[38:21] that was the hospital. 医院打来的
[38:23] Ernesto was there looking for you. 欧内斯托去那里找你了
[38:26] You knew he was alive and you did not tell me? 你知道他还活着 但你没告诉我吗
[38:31] Honey, I was worried about you. 亲爱的 我担心你
[38:32] I was worried it would be too much for you. 我担心你无法接受那么多
[38:33] And, look, I was right. 你瞧 我是对的
[38:34] You should have told me the moment you found out. 你一知道这事就该告诉我
[38:38] I trusted you! 我信任你
[38:39] I’m sorry. That was wrong. 对不起 那样做不对
[38:41] But I swear, I thought I was doing the right thing. 但我发誓 我以为我做的是正确的事
[38:43] You lied to me! How can you lie to someone you love?! 你骗了我 你怎么可以骗你爱的人
[38:49] Zoila? 佐拉
[38:50] The minister has to leave soon. 牧师马上就要走了
[38:51] Are we ready to continue? 我们准备好继续了吗
[38:59] We need to talk. 我们得谈谈
[39:02] What’s so urgent it can’t wait till after the ceremony? 什么事这么急 不能等到婚礼之后说
[39:04] Please, let me get this out. 拜托 让我说出来
[39:07] Javi, you’re a wonderful man. 哈维 你是个好男人
[39:12] The answer to a prayer I didn’t even know I made. 我的祈祷应验了 而我都不知道我曾这样祈祷过
[39:15] Which makes this even harder. 这就让我更难说了
[39:18] Zoila, mi amor, what is it? 佐拉 亲爱的 怎么了
[39:24] It’s Pablo’s baby, not yours. 孩子是帕布罗的 不是你的
[39:36] How long have you known? 你知道多久了
[39:39] A while. 有一阵子了
[39:41] I wanted to tell you before, but I was scared. 我之前想告诉你的 但我很害怕
[39:46] And I’m so, so sorry. 真的很抱歉
[39:53] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[39:56] But marriage is about trust. 但婚姻的重点就是信任
[39:58] – No. No. – How could I ever trust you again? -不 -我怎么还能再信任你
[40:00] No. 不
[40:02] No, Javi. 不 哈维
[40:04] No. 不
[40:09] Zoila? 佐拉
[40:36] Mr. Stappord? 斯塔普德先生
[40:39] Mr. Stappord? 斯塔普德先生
[41:07] Hello? 有人吗
[41:09] Is someone there? 有人在吗
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号