Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] Why would a man want to be a maid? 怎么会有男人想当佣人
[00:03] I like to clean, and I’m good at it. 我喜欢打扫 也擅长打扫
[00:04] I think I may have found another housekeeper for you. 我又给你找了个佣人
[00:06] Oh, yeah, yeah. No, he’s here now. 不 他就在我家呢
[00:08] Jesse is the perfect maid? 杰西是个超棒的佣人吗
[00:09] Oh, yeah. He’s a godsend. 简直是天赐的礼物
[00:10] I didn’t even know there were male maids. 我都不知道有男佣呢
[00:13] So…that’s Ernesto. 那是…欧内斯托吗
[00:14] I remember the day he died. 我还记得他死的那天
[00:16] I couldn’t bury him. 我没法埋葬他
[00:18] His body was never found. 他的遗体下落不明
[00:20] Ernesto? 欧内斯托
[00:21] Rosita. 罗西塔
[00:24] You’re Rosie’s first husband? 你是罗西的第一任丈夫吗
[00:26] Aren’t you supposed to be dead? 你不该死了吗
[00:27] Margaritas? 你在喝玛格丽塔
[00:28] Ever since I got Pablo’s kidney, I’ve been craving them. 自从获得了帕布罗的肾 我就一直想喝这酒
[00:31] It’s Pablo’s baby. Not yours. 孩子是帕布罗的 不是你的
[00:33] But marriage is about trust. 但婚姻的重点就是信任
[00:35] No. No. 不不
[00:36] How could I ever trust you again? 我怎么还能再信任你
[00:38] No. 不
[00:41] I thought we might get into some light torture play. 我觉得我们可以先尝试些轻度的施虐游戏
[00:44] What makes you think I would ever agree to that? 你为什么觉得我会同意
[00:47] I disobeyed your order. 我违背了你的命令
[00:48] I needed to be punished for my insubordination. 我得为我的抵触受罚
[00:52] Keep up the good work. 好好继续干
[00:53] Carmen’s dating a married man. 卡门在跟一个有妇之夫约会
[00:54] I don’t want you in my life! 我不想你出现在我生活里
[00:56] Carmen, is that my Realtor? 卡门 是我的地产经纪来了吗
[00:57] Blanca, you look beautiful in Carmen’s dress. 布兰卡 你穿着卡门的裙子真漂亮
[01:01] I think tonight’s the night. 我想就是今晚了
[01:02] So, you were in Boston all this time? 你一直都在波士顿吗
[01:05] Yeah, my trip got extended. 没错 出差延长了
[01:07] Well, there were some things that happened 你走之后发生了
[01:08] while you were away. 一些事情
[01:09] What kind of things? 什么事情
[01:12] It’s me. I’ve got a problem. 是我 我有麻烦了
[01:22] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[01:23] Hey. Wait, you’re Marisol’s friend, aren’t you? 你是玛莉索的朋友对吧
[01:26] Yeah, and Blanca’s, too. 对 也是布兰卡的
[01:27] – I’m Carmen. – Carmen. Right. -我叫卡门 -卡门 对
[01:29] You know, I’ve been trying to call Blanca. Is she home? 布兰卡一直不接电话 她在家吗
[01:32] – Actually, she is not. She quit. – What?! -实际上她不在 她辞职了 -什么
[01:35] Yeah. She took off while we were at dinner last night. 对 昨晚我们吃晚餐的时候她就走了
[01:38] You’re kidding? 开玩笑吧
[01:39] Did she leave a dress? 她留下裙子了吗
[01:41] Um, no, she did not leave an address. 没有 她没留下地址
[01:44] Not address, a dress. 不是地址 是裙子
[01:46] It is a red one, floor-length, lots of cleavage. 一件低胸垂地红色裙子
[01:48] – I lent it to her. – Ah. -我借给她的 -这样啊
[01:50] And she was supposed to return it last night, 昨晚她应该还给我的
[01:51] but she never showed up. 但一直没出现
[01:52] Do you know if she left it for me? 你知道她是不是留下了吗
[01:54] Uh…she cleaned out her room. 她把自己的房间都收拾干净了
[01:56] She didn’t even leave a note. 连张字条都没留下
[01:58] I know. It’s — It’s shocking. 我知道 是很令人震惊
[02:00] Do you know where she went? 你知道她去哪里了吗
[02:02] I’m guessing back home to Arizona. 我猜应该是回亚利桑那州她家了吧
[02:06] With my dress?! 把我的裙子也带走了吗
[02:09] Probably. 可能吧
[02:11] Descarada. 无耻[西语]
[02:12] Is that the designer? 那是设计师的名字吗
[02:13] No. It means that she’s — 不是 我是说她…
[02:15] It means that she’s not a nice person. 她不是个好人
[02:18] I thought I could trust her. 我还以为她值得相信
[02:20] That makes two of us. 我也是这么以为的
[02:42] Are you sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[02:45] Now that Ernesto’s alive, I have to know what happened to him. 既然欧内斯托还活着 我得知道他怎么了
[02:48] Let me go with you. 让我跟你一起去吧
[02:49] You’ve done enough already. 你为我做的已经够多了
[02:51] – I’ll see you at home. – Okay. -我们家里见 -好
[03:06] Rosita, mi amor. 罗西塔 亲爱的
[03:21] Thank you. 谢谢
[03:23] But I’m not the same person anymore. 但我已经不是以前那个我了
[03:26] A lot has changed. 太多事都变了
[03:28] I see that. 我知道
[03:30] How’s Miguel? 米格尔怎么样
[03:31] Good. 很好
[03:33] Very happy. 很幸福
[03:35] I have a picture of him. 我有他的照片
[03:41] He’s a little man already. 他已经长大了
[03:43] But I haven’t told him about you yet. 但我还没跟他说你的事
[03:47] I don’t know what to say. 我不知道说什么
[03:49] Tell him the truth. 告诉他真相
[03:50] What is the truth, Ernesto? 真相是什么 欧内斯托
[03:54] I feel like I’m looking at a ghost. 我看到你就像看到鬼魂一样
[03:56] They told me you were killed. 他们说你被杀害了
[03:59] – Who told you? – Your partner. -谁告诉你的 -你的搭档
[04:01] Cesar was corrupt. 凯撒是黑警
[04:03] A lot of police are corrupt, paid by the cartel. 很多警察都是 都被贩毒集团收买了
[04:06] Why would they want me to think you were dead? 他们为什么要告诉我你死了
[04:08] So you wouldn’t look for me. 那样你就不会找我了
[04:12] Then what really happened to you? 那你到底怎么了
[04:15] I was undercover in the cartel. 我在贩毒集团中做卧底
[04:18] Someone tipped them off, so they locked me away. 有人向他们告了密 所以他们把我关起来了
[04:23] But knowing you were out there, 但是一想到你在外面
[04:25] hoping we would be together again, 希望我们能再次团聚
[04:28] mi amor, you kept me alive. 亲爱的 你是我活着的动力
[04:31] Pero Ernesto. 但是欧内斯托
[04:34] You were dead. 我以为你死了
[04:37] I had to build a new life. 我不得不建立新的生活
[04:40] I understand. But I’m back now. 我理解 但是现在我回来了
[04:43] You are. 没错
[04:46] Uh, I don’t mean to make you sad. 我不是故意让你伤感的
[04:48] Was it wrong of me to come looking for you? 我是不是不该回来找你
[04:52] No. 不
[04:58] I’m glad you’re alive. 你还活着我很高兴
[05:08] Zoila, I bought you something to cheer you up. 佐拉 我买了点礼物让你开心一些
[05:11] – I don’t need cheering up. – Of course you do. -我不需要你哄我开心 -你当然需要
[05:14] Javi has left, and now you’re letting yourself go. 哈维走了 现在你在自暴自弃
[05:17] When was the last time you washed your hair? 你上一次洗头发都是什么时候的事儿了
[05:19] This morning. 今天早上
[05:20] Oh, so that’s on purpose? 你是故意卷成这样的吗
[05:23] Look, I am sad about Javi, but I just have to be realistic. 听着 我很遗憾哈维走了 但是我得现实一点
[05:28] I’m just gonna have to raise this baby alone. 我得一个人抚养这个孩子长大了
[05:31] Now hold on. 等一下
[05:33] You may be a lot of things — 你可能有很多特质
[05:35] cranky, bossy, bloated — 暴躁 专横 傲慢
[05:37] This is you cheering me up? 你就是这么哄我开心的吗
[05:38] But you’re not alone. 但是你并不孤单
[05:42] I’m converting the guest room into a nursery 我要把客房变成婴儿房
[05:45] so you can stay here with the baby, where you belong. 那你就可以在这儿养育孩子了 这也是你家
[05:49] I can’t ask you to do that. 我不能要求你这么做
[05:51] You don’t have to ask. You’re my friend. 你不用开口 你是我的朋友
[05:54] And friends stick together through thick and thin. 朋友无论什么情况都该团结一致
[06:00] Obviously, you’re the thick, and I’m the thin. 很显然你胖我瘦
[06:08] Hello. 喂
[06:10] Oh, Dr. Neff. 内夫医生
[06:12] How’s my favorite kidney specialist? 我最爱的肾病专家近来可好
[06:15] Oh, of course. 当然了
[06:17] I’ll see you tomorrow, 10:00 A.M. 我明早十点来见你
[06:20] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[06:24] What is it? 怎么了
[06:25] Uh, he wouldn’t say over the phone. 他在电话里不肯说
[06:29] But something must be wrong with my new kidney. 但是我新移植的肾一定出问题了
[06:32] You don’t know that. 这可不一定
[06:34] Why else would he want to see me? 不然他为什么想要见我呢
[06:35] Well, we’ll find out tomorrow, together. 明天就知道了 我陪你去
[06:38] You’ll come with me? 你要陪我去吗
[06:39] Of course! 当然了
[06:41] Thick and thin, remember? 无论什么情况 记得吗
[06:47] So, Ernesto didn’t say anything to you 所以欧内斯托没提过
[06:49] about wanting you back? 想要你回去的事情吗
[06:52] No, nothing. 只字未提
[06:54] But obviously, he still has feelings for you. 但很显然 他还是很爱你
[06:56] Of course. We were married. 当然了 我们曾是夫妻
[06:59] But you’re married to me now. 但是你现在嫁给我了
[07:01] You’re staying with me. You told him that, right? 你要留下和我在一起 你告诉他了对吗
[07:03] Not in so many words. 没说这么多
[07:05] “I’m staying with Spence.” Four words. “我要和斯宾思在一起”九个字
[07:07] It’s not that many words. 不需要说很多字
[07:09] He’s been through so much. 他经历了这么多磨难
[07:11] I didn’t want to hurt him. 我不想伤害他
[07:12] I just don’t want him thinking that there’s any hope. 我只是不想让他心存任何希望
[07:14] Spence, you can relax. 斯宾思 放心吧
[07:17] I love you, and I’m not going anywhere, hmm? 我爱你 我不会离开你的
[07:23] When’s he going back to Mexico? 他什么时候回墨西哥
[07:25] I’ll ask him tomorrow. 我明天会问他的
[07:28] He wants to see Miguel. 他想见米格尔
[07:31] Is that really a good idea? 这样真的好吗
[07:33] I mean, that could be confusing for a child. 孩子还小他会很困惑的
[07:36] It’s confusing for all of us. 我们都很困惑
[07:40] But I’ll be there the whole time. 但是我会全程在场的
[07:42] Okay. 好的
[07:44] But this time, you have to be clear with him about us. 但是这次你得跟他说清楚我俩的事儿
[07:46] I will. 我会的
[07:49] Don’t you trust me? 你难道不相信我吗
[07:50] It’s not you I don’t trust. 我是不相信他
[07:59] Mon coeur, I wanted to talk to you about the other night, 亲爱的 我想跟你谈谈那晚的事情
[08:02] – when we… – when we didn’t do anything. -当我们 -我们什么也没做
[08:04] You know, thank God Mr. Powell walked in on us 幸亏鲍威尔先生撞见我们了
[08:05] because it would have been a huge mistake. 不然我真的会犯下大错
[08:07] Why do you say that? 你为什么这么说
[08:08] I love you, and you love me. 我爱你 你也爱我
[08:10] Well, I love chocolate, 我还喜欢巧克力呢
[08:10] but it’s bad for me, so I don’t eat it. 但是吃了会发胖 所以我不吃
[08:13] Are you comparing me to chocolate? 你是在拿我和巧克力比吗
[08:14] Well, it has the calories. You have the wife. 它有热量 你有老婆
[08:17] You both should have a warning label. 你俩都该贴上个警告标签
[08:19] Look, Carmen, I-I obviously hurt you, and I’m sorry. 听着卡门 我很显然伤害了你 对不起
[08:23] You didn’t hurt me. Nothing hurts me. 你没有伤害我 没有什么能伤到我
[08:25] I’m Carmen Luna. 我可是卡门·卢娜
[08:27] Well, whatever happened, let me make it up to you. 不管发生了什么 让我补偿你吧
[08:29] No. I don’t even want you in this house. 不要 我都不想让你留在这屋里
[08:31] You know, it’s too tempting, Sebastien, like the chocolate. 诱惑太大了 塞巴斯蒂安 像巧克力一样
[08:34] But I’m working for the Powells, and so are you. 但是我在为鲍威尔先生工作 你也是
[08:37] We’re gonna see each other. 我们总会见面的
[08:38] I know. 我知道
[08:39] Believe me, I know. 相信我 我很清楚
[08:42] So, maybe I can take you out to dinner, 那我带你去吃晚餐
[08:43] and we can talk things over. 我俩好好谈谈好不好
[08:45] Sebastien, aren’t you listening? 塞巴斯蒂安 你没听到我的话吗
[08:47] I’m not going on a date with you. 我不会和你出去约会的
[08:51] Well, I guess that reservation at Bestia will go to waste. 那我在贝斯蒂亚定的位置就白费了
[08:58] That’s where all the celebrities go. 很多明星都喜欢去那里吃饭
[08:59] There’s like a month-long wait to get in there. 得等差不多一个月才定得到
[09:01] So you’ll come? 那你会来吗
[09:03] Yeah, I’ll go. 我会去的
[09:05] – But I have conditions. – Shoot. -但我也有条件 -说吧
[09:07] You will order me the most expensive thing on the menu, 你必须给我点菜单上最贵的菜
[09:11] there will be no talk of your wife, 不许说起你妻子
[09:13] and I will not sleep with you afterwards. 之后我也不会和你上床
[09:15] Sounds fair to me. 听上去可以接受
[09:16] Do you hear? 听懂了吗
[09:17] I said no sex — none. 我不会和你上床 绝不
[09:20] You do what you want. 你就随心所欲吧
[09:21] That’s the beauty of our relationship. 我们的关系的美妙之处就在这里
[09:23] We don’t own each other. We are free. 我们并不拥有彼此 而是自由身
[09:25] Doesn’t that sound good? 听上去不是很好吗
[09:27] Everything sounds good with that accent. 这口音说啥都好
[09:29] I’ll see you tomorrow night. 明晚见了
[09:30] Yeah. 好的
[09:42] Hey, Marisol. How are you? 玛莉索 你最近怎么样
[09:44] Good, Gail. 很好 盖尔
[09:46] I was just calling to see how it’s going with Jesse. 我打电话是来问问杰西工作得怎么样
[09:48] Oh, wonderfully. 一切顺利
[09:51] He is a gem — 他简直是个宝贝
[09:53] an absolute professional. 绝对专业
[09:58] So, you’re happy with his housework? 所以你对他的服务还满意吗
[09:59] Because I haven’t received a check for his services. 因为我还没有收到你付给我的钱
[10:02] Oh, really? I dropped it in the mail last week. 真的吗 我上周寄给你了呀
[10:05] Oh, um, can you — can you hold on? Hold on a second. 等等 等我下
[10:09] Uh, M-Mrs. Fleming? 弗莱明太太
[10:11] I’m still — 我还在
[10:12] I’m, you know, working on my… 我的归档系统里
[10:15] filing system. 寻找
[10:17] And here it is. 找到了
[10:19] So sorry about that. 很抱歉
[10:20] Marisol, please. It’s 10:00 in the morning. 玛莉索 没事 这是早上10点
[10:22] I’m on my third cocktail. I don’t judge. 我已经喝第三杯鸡尾酒了 我不评头论足
[10:24] Mrs. Fleming, you need to see this. 弗莱明太太 你得看看这个
[10:27] All right, sweetie, I got to go. 好了亲爱的 我要挂了
[10:29] Yes! Jesse, what is wrong? 怎么了杰西 发生什么事了
[10:32] Oh, no. Please tell me it isn’t aphids. 不 请告诉我这不是蚜虫
[10:34] No, no, no. 不不不
[10:36] But you’re gonna wish it was. 但你会希望这是蚜虫
[10:49] Here’s to being pregnant and getting left at the altar. 为我怀孕然后在圣坛前被抛弃干杯
[10:51] Salud! 祝你健康
[10:53] I’m sorry you can’t drink with us. 真遗憾你不能和我们一起喝酒
[10:55] It feels so wrong to be drinking your wedding wine without you. 我们喝你的婚宴酒你却不喝的感觉真奇怪
[10:57] I mean, we’re doing it, but it feels wrong. 我们在喝但感觉不对
[11:01] I can’t believe Javi left you 真不敢相信
[11:03] just because you’re carrying another man’s baby 哈维因为你怀了别人孩子
[11:05] and you lied to him about it and tried to pass it off as his. 而且骗他以为这是自己孩子就弃你而去
[11:10] I guess I can believe it. 我估计这事我是会相信的
[11:11] I know. Go ahead. 我知道 继续
[11:13] Get hammered for me, please. 请为我的事情喝个烂醉如泥吧
[11:14] Well, I don’t need your reasons to get hammered. 我不需要用你的事来喝醉
[11:16] I’ve got my own. 我自己也有烦心事
[11:17] Yeah, two gorgeous guys fighting over you. 两个很帅的男人在争夺你
[11:20] Poor Rosie. 可怜的罗西
[11:22] Thank you for your sympathy, Carmen. 谢谢你同情我 卡门
[11:24] It’s very touching. 真感人
[11:26] Explain this to me, though — 不过你得跟我解释解释
[11:27] how is it that at my wedding, 怎么我的婚礼最后变成了
[11:29] I end up with no husband and Rosie ends up with two? 我老公跑了 罗西倒是得了两个老公
[11:31] If you want to take one of them off my hands, 如果你想从我这里分一个的话
[11:34] I’d be very grateful. 我会非常感谢你的
[11:35] All right, ladies, let’s make a pact — no more weddings. 好了女士们 我们约定以后不要再办婚礼了
[11:38] Bad things happen at weddings. 婚礼上总会发生不好的事
[11:40] – People get shot. – Fiances run off. -有人被射杀 -未婚夫跑路了
[11:42] Other maids steal your dress and move back to Arizona. 别的女佣偷了你的衣服跑回了亚利桑那
[11:45] What are you talking about? 你在说什么
[11:47] Blanca — the ladrena ran off 布兰卡 这个妹子跑了
[11:49] with the dress that I loaned her. 带着我借给她的裙子
[11:50] What do you mean ran off? 跑了是什么意思
[11:51] Mrs. Stappord told me 斯塔普德太太告诉我
[11:52] that she quit, left town, cleaned out her room. 她辞职离开了 清扫了自己的房子
[11:55] Y pracata — gone. 就这么走了
[11:57] She left without saying goodbye? 她都没道别就走了
[11:58] That doesn’t sound like Blanca. 这不像布兰卡的风格呀
[11:59] No. Maybe we don’t know her as well as we thought. 的确 或许我们没有自己以为的那样了解她
[12:02] I should call her, find out what happened. 我应该给她打个电话 看看发生什么事了
[12:03] Who cares what happened? I hope she’s dead. 谁关心她发生了什么 我希望她死了
[12:08] What? It was a really good dress. 怎么了 我那条裙子真的很棒
[12:16] Louie, it’s Michael Stappord. 路易 我是迈克尔·斯塔普德
[12:17] Call me back, you son of a bitch. 给我回复啊 混蛋
[12:20] I need to talk to you about my wife! 我需要跟你说说我妻子的事
[12:37] Katy? 凯蒂
[12:39] Sweetheart, look who I found. 亲爱的 看我发现了谁
[12:45] What do you say? 你应该说什么
[12:46] Thank you. 谢谢
[12:51] You know, I love to see you smile. 我爱看到你笑的样子
[12:56] I missed you so much when I was away. 我离开的时候真的非常想你
[12:59] I missed Mommy, too. 我也很想你妈妈
[13:01] Think she missed me? 你觉得她想我吗
[13:05] She must have been lonely. Did she have any friends over? 她肯定很孤独 她有朋友来过吗
[13:11] Sweetheart, this is important. 亲爱的 这事非常重要
[13:13] Did Mommy have a friend over while I was away? 我不在的时候 你妈妈的朋友来过吗
[13:19] Yes. 是的
[13:21] Was her friend a man? 她朋友是个男人吗
[13:24] I wasn’t supposed to be awake. 我不该醒着的
[13:27] Am I in trouble? 我闯祸了吗
[13:28] No. Thank you so much for telling me the truth. 不 非常感谢你跟我说实话
[13:32] You’re a very good girl. 你是个好孩子
[13:36] Hi. Blanca, it’s Marisol. 布兰卡 我是玛莉索
[13:38] I heard you quit the Stappords again. 我听说你又从斯塔普德家辞职了
[13:41] Are you okay? Call me. 你还好吗 打给我
[13:45] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[13:47] Hi, Jesse. What’s going on? 杰西 怎么了
[13:49] I was doing some yard work at Mrs. Fleming’s, 我在修剪弗莱明太太花园的时候
[13:51] – and I found a hand. – What? -发现了一只手 -什么
[13:54] A man’s severed hand. 被砍下来的一只男人手
[13:56] And it looked like it had been there for a while. 看起来像是在那很久了
[13:58] – Oh, my God! – Yeah. -天啊 -没错
[13:59] I guess they found a leg 我想他们前几周
[14:00] at a neighbor’s house a few weeks ago. 在一个邻居家里发现了一条腿
[14:02] Yeah, at the Powell’s. 是 在鲍威尔家
[14:04] What kind of sick person is doing this? 什么变态会做出这事
[14:06] I don’t know, but Mrs. Fleming asked me to move it. 我不知道 但弗莱明太太让我弄走它
[14:09] – To move what? – The hand. -弄走什么 -那手
[14:11] She wants me to dump it on the Powells’ lawn. 她想让我扔去鲍威尔家草坪上
[14:13] Excuse me? 你说什么
[14:14] Well, Mrs. Fleming doesn’t want people gossiping about her, 弗莱明太太不想让别人说闲话
[14:17] so, since the Powells already had a leg — 而且既然鲍威尔家已经有条腿了
[14:19] Unbelievable! 难以置信
[14:21] Okay. Obviously, you are not dumping the hand on the Powells. 好吧 很显然你不能把它扔去鲍威尔家
[14:25] No, I agree. What do I do with it? 是 我同意 我该怎么做
[14:28] Nothing. This is a crime scene. 什么都不做 这是犯罪现场
[14:30] The cops need to catch whoever’s doing this. 警察要抓住凶手
[14:32] You just leave that hand exactly where it is. 你别管那只手就好
[14:36] It’s a little late for that. 现在有点晚了
[14:44] This is going to be bad news. 这会是坏消息的
[14:46] I just know it. 我就知道
[14:47] I didn’t sleep a wink last night. 昨晚我都没合眼
[14:49] Neither did I. 我也是
[14:50] Poor thing. You were worried, too? 好可怜 你也在担心吗
[14:52] No. You kept calling me. 不 你一直打电话给我
[14:56] Genevieve, thank you for coming in today. 吉纳维芙 谢谢你今天过来
[15:00] Of course, Doctor. 当然 医生
[15:02] And you brought a guest. 你还带了客人
[15:05] This is Zoila, 她是佐拉
[15:06] my dearest friend in the world/housekeeper. 我最亲的朋友兼管家
[15:11] It’s weird, but it works. 很奇怪 但挺好的
[15:13] Well, I’m sure it does. 我相信
[15:15] It’s just that, Genevieve, I was hoping to talk to you alone. 只是 吉纳维芙 我是想跟你单独聊聊
[15:19] I’d prefer it if she stayed for emotional support. 我想让她留在这 给我情感支持
[15:23] Okay, it’s just that this isn’t the sort of thing 好吧 只是这种事
[15:28] that I would normally discuss with company. 我一般不跟很多人说
[15:31] I can wait out in the hall. 我可以去走廊等着
[15:33] No! I need her. 不 我需要她
[15:35] So, whatever you have to say, 不管你想说什么
[15:37] go ahead and say it. 直接说吧
[15:39] She’s not leaving my side. 她不会走的
[15:42] All right. 好
[15:45] The truth is, I called you in today because… 其实我今天喊你来是因为…
[15:51] you are the most beautiful woman I have ever met… 你是我见过最漂亮的女人
[15:56] …and I think I have fallen in love with you. 我觉得我爱上你了
[16:01] Get out. 出去
[16:03] – Wait. This isn’t about her kidney? – Get out. -等等 你不是说她肾的事吗 -出去
[16:06] You’re her doctor. Isn’t this unprofessional? 你可是她医生 这样不专业吧
[16:09] Get out, get out, get out! 出去 出去 出去
[16:16] You were saying? 你说什么来着
[16:38] Carmen! 卡门
[16:40] Carmen! Help! 卡门 救命
[16:42] Mr. Powell?! 鲍威尔先生
[16:43] Carmen, thank God you’re here. 卡门 你在太好了
[16:45] I seem to have thrown out my back. 我好像拉伤了背
[16:47] – This happens from time to time. – Okay, I’ll get Mrs. Powell. -这事经常有 -好 我去喊鲍威尔太太
[16:49] No, she’s gone shopping. I need you to help me. 不 她去逛街了 我需要你帮我
[16:52] What do you want me to do? 我能干什么
[16:52] Well, I know this is going to sound odd, but… 我知道听起来很奇怪 但是…
[16:56] – I need you to walk on my back. – What? -我需要你踩我的背 -什么
[16:59] It’s the only thing that’ll work out my kinks. 只有这样才能治好我
[17:02] Evelyn normally does it, but she’s not here, unfortunately. 一直都是伊芙琳做的 但很不巧她今天不在
[17:04] Can I call someone — a doctor? 我能找谁来吗 医生之类的
[17:08] Please. I’m in agony. 拜托 我疼死了
[17:09] You have to do this. 你一定要踩我
[17:11] And really feel free to dig in. 别怕 用力踩
[17:13] But I-I don’t want to hurt you. 但我不想伤到你
[17:14] You won’t be hurting me. You’ll be helping me. 你不会伤到我的 你是在帮我
[17:17] Okay. Well, then, let me take off my heels. 好吧 那我把高跟鞋脱了
[17:19] No, no! Leave them on. 不 穿着吧
[17:20] It’s more therapeutic that way. 那样更有疗效
[17:23] Okay. 好
[17:37] I know what we’ve told you is confusing, papito, 我知道我们说的话让你糊涂了 宝贝
[17:41] but it’s the truth. 但这是真的
[17:42] Even though I’ve been far away, 就算我没在你身边
[17:44] you’ve always been in my thoughts. 但一直想着你的
[17:47] You’re my son, and I love you. Huh? 你是我儿子 我爱你
[17:52] What about Spence? 那斯宾思呢
[17:54] Spence loves you, too. 斯宾思也爱你
[17:56] There’s a kid in my class with two dads. 我班上有个孩子就有两个爸爸
[17:58] He always wears a scarf. 他总是戴个围巾
[18:01] Well, he sounds like a-a very well-dressed little boy. 听起来他穿得很漂亮啊
[18:05] But y-you’re two dads are not like those two dads. 但你的两个爸爸不是那种爸爸
[18:09] Can I get more ice cream? 我能再吃点冰淇淋吗
[18:10] – Yes. – Okay. -当然 -好吧
[18:12] Go. 去吧
[18:13] But just one scoop. 只许再吃一勺
[18:17] You think he understood? 你觉得他明白吗
[18:19] He’ll have a thousand questions later, 他之后会有很多疑问的
[18:21] probably at 2:00 in the morning, when I’m trying to sleep. 或许凌晨我想睡觉了 他还会问
[18:24] I wish I knew him better. 真希望我能更了解他
[18:27] I missed so much of his life. 我错过了他太多的人生
[18:31] And yours, too. 还有你的
[18:33] Ernesto… 欧内斯托
[18:36] I want you to know that I-I never stopped loving you. 你要知道我一直都是爱你的
[18:41] All this time, I’ve been carrying you around in my heart. 这么久 我心里一直想着你
[18:45] Yo tambien, Rosita. 我也是 罗西塔
[18:47] I love you, too. 我也爱你
[18:50] But I need to be… clear. 但我要说清楚
[18:56] I fell in love with Spence, 我爱上了斯宾思
[18:58] and I made a commitment to him. 对他许下了承诺
[19:02] You love him more than you love me? 你爱他比爱我深吗
[19:06] I…choose him. 我选择了他
[19:10] Please, don’t make this any harder than it already is. 求你别再让这事更难办了
[19:14] Esta bien. 好吧
[19:17] I will respect your wishes. 我尊重你的愿望
[19:20] Thank you. 谢谢
[19:23] I want you to be happy. 我想让你幸福
[19:26] But there’s something else I need to ask you. 但我还有别的事想求你
[19:29] Anything. 什么都行
[19:31] I want Miguel to come to Mexico with me. 我想让米格尔跟我回墨西哥
[19:34] To visit? 去玩吗
[19:36] To live. 去定居
[19:39] Ernesto… 欧内斯托
[19:42] I may have lost you, mi amor, 我或许失去了你 亲爱的
[19:44] but I can’t lose my son, too. 但我不能也失去儿子
[19:52] Oh, Zoila, I have the most wonderful news. 佐拉 我有个天大的好消息
[19:56] Christopher’s coming to dinner tonight. 克里斯托弗今晚来吃晚餐
[19:58] – Christopher? – Dr. Neff. -是谁 -内夫医生
[20:00] We’re on a first-name basis 我们已经互喊名字了
[20:02] now that he’s declared his love for me. 毕竟他对我表达了爱意
[20:05] I think he may be the one. 我觉得他就是真命天子
[20:07] Hold on! You barely know him. 等等 你都不了解他
[20:09] Not true. I’ve been seeing him for months. 才没有 我们见面好几个月了
[20:12] Those were doctor’s appointments. 那些是约诊好吗
[20:15] They felt like dates to me. 我感觉就像约会
[20:17] Sometimes when he was examining me, 有时候当他在检查我
[20:20] his hands would linger. 手会在我身上逗留
[20:22] That’s creepy. 好诡异
[20:23] Creepy or romantic? 诡异…还是浪漫
[20:25] Creepy! 诡异
[20:28] Look, a man likes you at your age. 你这么老还有男人喜欢
[20:30] That must be very exciting, 一定是很激动
[20:31] but you’ve got to slow down here. 但你要悠着点
[20:33] – Why? – Because you always do this. -为什么 -因为你总是这样
[20:37] You fall hard and fast, and you end up getting hurt. 很快地深爱上一个男人 最后被狠狠伤害
[20:40] I know you’re looking out for me, 我知道你是为我着想
[20:43] but it’s just dinner, I swear. 但就是一顿晚餐而已 我发誓
[20:46] Just dinner? 晚餐而已吗
[20:48] Here’s a list of things for you to pick up at the store. 这是张给你去商店的采购单
[20:51] Oysters, champagne — condoms? 生蚝 香槟 避孕套吗
[20:55] Yes. Well, I don’t want to end up in your predicament. 没错 我可不想最后像你这样
[21:08] I know you’re having an affair. 我知道你在偷情
[21:10] It’s partially my fault. 一部分是我的错
[21:12] I’ve been traveling so much for work. 我工作出差太多了
[21:14] You must have gotten lonely. 你一定很孤独
[21:16] That’s the Scotch talking. 你喝多了吧
[21:17] Come on. You don’t think I’ve noticed? 行了 你以为我没发现吗
[21:18] We haven’t made love in months. 我们几个月没做爱了
[21:20] We don’t talk. 话也不说
[21:21] Hell, you barely even look at me anymore. 你连看都不怎么看我
[21:26] That’s not true. 没有
[21:27] It’s just that Katy takes up a lot of my time and energy. 只是凯蒂占去了我太多的时间和精力
[21:30] She said there was a man here… 她说家里来过个男人…
[21:33] You’re using our daughter to check up on me. 你利用女儿查我的岗吗
[21:35] …late at night, after she was supposed to be in bed. 深夜来的 在她上床睡觉以后
[21:40] Oh, my God, Michael! 天啊 迈克尔
[21:41] It was probably the delivery guy. 那是送外卖的吧
[21:42] I ordered Thai food. Is that a crime? 我叫了泰餐外卖 那也犯罪吗
[21:45] Don’t act like this is in my head. 别搞得好像这是我的臆想
[21:49] Look, I know things have been strained between us, 我知道我们之间关系有些紧张
[21:55] but I love you 但我爱你
[21:57] and I swear I am not having an affair. 我发誓我没有偷情
[22:03] You better not be 你最好没有
[22:06] because sooner or later, I’m going to find out the truth. 因为我迟早会查出真相的
[22:18] Marisol! Oh, I wish you would have called. 玛莉索 你先打来问一声就好了
[22:19] We’re right in the middle of book club. 我们正在搞读书会
[22:20] – We need to talk. – Okay. -我们需要谈谈 -好吧
[22:25] This month, Oprah’s got us reading about desegregation in the ’60s. 这个月 奥普拉让我们读六十年代的反隔离文章
[22:29] I don’t care. 我不在乎
[22:30] I know! Me neither! But you go against Oprah, 对吧 我也是 但你要反对奥普拉
[22:32] everyone thinks you’re a racist. 别人都会觉得你种族歧视
[22:33] Gail, you and I are friends, 盖尔 我们是朋友
[22:35] but every day, it gets harder to remember why. 但每天 我都在想为什么要跟你交朋友
[22:37] What are you talking about? 你在说什么
[22:40] This! 这个
[22:41] – Oh, my God. Is that — – Don’t act surprised. -天啊 那是… -别装了
[22:44] You know exactly what it is and where it was found. 你清楚这是什么 原来在哪里
[22:47] Evelyn Powell’s lawn? 伊芙琳·鲍威尔家草坪上吗
[22:49] No. Yours. Jesse told me everything. 不 你家草坪 杰西什么都告诉我了
[22:52] How could you? 你怎么能这么做
[22:53] Okay. 好吧
[22:53] Evelyn already had a body part. 伊芙琳家已经出现过残肢了
[22:55] I figured she wouldn’t mind a matching set. 我想她不介意来一套吧
[22:57] You are tampering with evidence. 你这是篡改证据
[22:59] God, you make it sound so illegal. 天 你说得好像这不合法
[23:01] It is. 本来就是
[23:02] You could get in serious trouble, and so could Jesse. 你会惹上大麻烦 杰西也是
[23:05] Which is why I’m giving you a chance to make this right. 所以我给你个改正的机会
[23:07] Now, put it back where you found it and you call the police, 你物归原处然后报警
[23:09] -’like you should have done from the start. – No way. -做你一开始就该做的事 -不行
[23:11] ‘Cause then I will be the “Gruesome hand lady,” 不然我就成了”阴森手太太”
[23:14] a social pariah, like Evelyn. 像伊芙琳一样沦为社交贱民
[23:16] Would you rather they knew that you tried to pawn it off on her? 你宁愿让别人知道你想嫁祸给她吗
[23:20] Oh, you wouldn’t. 你不会的
[23:21] Try me. 试试看
[23:22] One way or another, the police are getting called. 不论如何都要报警
[23:25] Now, you can do it or I can do it. 要么你来 要么我来
[23:28] Gail, everyone’s starving. 盖尔 大家都饿了
[23:31] Is there any finger food? 有没有手抓食物
[23:32] Well, I brought something. 我带了点哦
[23:36] Fine. You win. 行 你赢了
[23:40] Lovely seeing you, Genevieve. 很高兴见到你 吉纳维芙
[23:42] Aren’t you staying? 你不多待会儿吗
[23:43] No, no, no, I just came by to, um… 不 不 我只是顺道过来
[23:46] lend Gail a hand. 搭把”手”
[23:52] Carmen? 卡门
[23:54] What is that? 这是什么
[23:55] A small token of my appreciation 一点小小心意
[23:57] for that miracle you performed on my back earlier. 感谢你奇迹般地治好了我的背
[24:00] I am a new man. 我如获新生
[24:01] Okay, about that, I — 关于那件事 我
[24:03] A-A-Are these Louboutins?! 这是鲁布托的鞋吗
[24:06] I hope you don’t mind. 希望你别介意
[24:07] I looked in your closet to find your size. 我翻了你衣橱找鞋码
[24:09] For these, I don’t care if you snuck in 你送我这么贵重的鞋 我甚至不介意你
[24:11] while I was sleeping and traced my feet! 趁我睡觉时溜到房里量我的脚
[24:14] But please don’t do that. 但求你别这样
[24:16] I’m glad you like them. 很高兴你喜欢
[24:18] So I hope if my back ever goes out again… 所以我希望要是我的背又疼了
[24:22] I’ll be able to count on you. 能够指望你
[24:24] Mr. Powell, I’m not stupid. 鲍威尔先生 我不蠢
[24:26] – I know what this is. – What what is? -我知道这怎么回事 -什么怎么回事
[24:28] Well, you got a kink, but it’s not in your back. 抽筋的不是你背 而是你的脑子
[24:32] You’re a dirty old man. 你个下流老头
[24:34] “Old” is a bit harsh. 老头有点过了吧
[24:36] I can’t disagree with “dirty.” 下流我倒不反驳
[24:38] Well, thank you for my shoes, but I’m not doing that again. 谢谢你送我鞋 但我不会再那么做了
[24:42] You know, I can offer you more than shoes. 我可以给你的不止鞋
[24:46] You mean like boots? 给我靴子吗
[24:48] No. I mean cold, hard cash. 不 我直接给你钞票
[24:55] What would you say to that? 你觉得怎么样
[24:56] I’d say I’m very offended right now. 我觉得很受冒犯
[25:00] But just so I’m clear, how much cash are we talking about? 但说清楚有多少钞票
[25:06] I’m glad you stopped by. 很高兴你过来了
[25:08] I wanted to let you know 我想让你知道
[25:09] that I took care of things with Gail. 我处理好盖尔的事了
[25:10] – Really? – Yes. -真的吗 -没错
[25:11] She called the police. They have the hand. 她报警了 警察拿到了手
[25:13] Everything’s gonna be just fine. 一切都很顺利
[25:14] Yeah, not exactly. 其实不然
[25:15] – Mrs. Fleming fired me. – What?! -弗莱明太太炒了我 -什么
[25:18] She called me and said I was insubordinate. 她打电话说我不听话
[25:21] I guess she didn’t like the way that you yelled at her. 我猜她不喜欢你那么吼她
[25:23] She asked you to break the law. I was protecting you. 她要求你违法 我是在保护你
[25:25] Thank you for protecting me, but now I’m out of a job. 谢谢你保护我 但我现在没了工作
[25:29] Don’t worry. I’ll find you something else. 别担心 我再给你找
[25:31] I have some clients that might be a good fit. 我有些客户刚好合适
[25:34] They’re in here someplace. 大概就在这里
[25:36] I don’t know how you find anything in here. 我觉得你在这里找不到东西
[25:39] Yeah, I guess it has gotten a little messy. 没错 这里有点乱
[25:42] A little messy? 有点乱吗
[25:43] This place is a disaster zone. 这里简直是灾区
[25:47] Maybe you should hire a maid. 也许你该雇个佣人
[25:52] Yeah. Maybe I should. 没错 我可能需要
[25:58] He wants to take Miguel to Mexico? 他想带米格尔去墨西哥吗
[26:00] Ernesto can’t stay in the country forever, 欧内斯托不能一直待在美国
[26:02] and he wants a chance to get to know his son. 他希望有机会了解自己的儿子
[26:04] Well, he must be crazy if he thinks you’re gonna give up Miguel. 如果他觉得你会抛弃米格尔 那他一定疯了
[26:07] No, I would never do that. 是 我不会抛弃他
[26:10] But…I don’t know. 但 我不清楚
[26:14] – Maybe we could all go. – To Mexico? -也许我们可以一起去 -去墨西哥吗
[26:16] I’m just thinking about it. 我只是想这件事
[26:19] You could meet my mother. 你可以见我母亲
[26:21] We could find jobs, start over. 我们可以找工作 重新再来
[26:24] Oh, my God. 天啊
[26:26] – That’s what he wants. – What? -这就是他的目的 -什么
[26:28] Ernesto’s manipulating you. 欧内斯托在控制你
[26:30] He’s trying to get you back in Mexico with him. 他想让你和他一起回墨西哥
[26:32] No, no, no. He — He’s not like that. 不 不 他不是那种人
[26:34] Oh, I think he is. 我觉得他是
[26:36] Doesn’t he deserve time with his son? 难道他不该和自己的儿子共处吗
[26:39] He’s missed so much. 他错过了太多
[26:41] – Yeah, but that’s not your fault. – Maybe it is. -没错 但那也不是你的错 -也许是呢
[26:44] Maybe I should have known he wasn’t dead. 也许我该意识到他没死
[26:49] How could you possibly have known? 你怎么可能意识到
[26:51] I never saw his body. 我从没见过他的尸体
[26:53] I just accepted what I was told, 只是接受别人说的所谓事实
[26:54] and I moved on. 然后就翻篇了
[26:55] You had to, for you and Miguel. 为了自己和米格尔 你不得不这么做
[26:58] But I gave up on Ernesto, 但我放弃了欧内斯托
[27:02] and then I met you and I fell in love. 之后 我遇到了你 坠入了爱河
[27:07] We were having this beautiful life while he was suffering. 他在受苦的同时 我们却和和美美
[27:14] Rosie… 罗西
[27:15] We have so much, 我们拥有那么多
[27:18] but all Ernesto has is his son. 可欧内斯托只剩下他的儿子了
[27:21] We can’t keep Miguel from him. 我们不能把米格尔和他分开
[27:24] I just…can’t. 我就是 做不到
[27:38] Your eyes are so unique. 你的眼睛是那么独一无二
[27:41] What color would you say they are? 你觉得它们是什么颜色的
[27:43] I would say smoky topaz. 我觉得像深色的黄玉
[27:46] But in sunlight, more of a deep amber or maybe — 但在阳光下 更像是深琥珀色或是…
[27:50] Brown. Her eyes are brown. 棕色 她的眼睛是棕色的
[27:53] Wine? 要喝酒吗
[27:55] I’ve heard that moderate drinking 我听说 有节制地饮酒
[27:57] is actually beneficial for kidney recipients. 其实对接受肾脏移植的人有好处
[27:59] Oh, who told you that? 是谁这么告诉你的
[28:01] My doctor. And he’s very, very good. 我的医生 他真的非常非常棒
[28:05] Genevieve, don’t you have some questions for Dr. Neff? 吉纳维芙 你没有问题要问内夫医生吗
[28:08] Like what? 什么问题
[28:09] Some getting-to-know-you things, 一些促进彼此了解的问题
[28:11] like, “Where are you from?” 比如 “你是哪里人”
[28:12] “What are your hobbies?” “你有什么兴趣爱好”
[28:14] “Do you always date your patients?” “你总是和你的病人约会吗”
[28:17] I’m so sorry. 我很抱歉
[28:19] Zoila can be a little protective of me. 佐拉对我可能会有点保护欲过度
[28:21] I know she’s your friend/housekeeper/chaperone. 我知道她是你的朋友兼女佣兼监护人
[28:28] I just want to make sure you don’t skip over the basics. 我只想确保你不会跳过这些基本的东西
[28:30] Zoila — 佐拉…
[28:31] For example, how old are you, Dr. Neff? 比如说吧 你今年贵庚 内夫医生
[28:33] Well, I could give you a number, 我可以报一个数字给你
[28:34] – but I always lie about my age. – Me too. -但我总是虚报年龄 -我也是
[28:37] – And I’ve had a little work done. – Me too. -我还做过一些整形手术 -我也是
[28:40] I never would have guessed. 我可看不出来
[28:42] Eyes, lift, filler. 做了眼睛 提拉 玻尿酸
[28:43] Plugs, veneers, not my chin. 填充 牙齿烤瓷贴面 下巴不是原装的
[28:46] See? 看到了吗
[28:47] We have a lot in common. 我们有很多共同点呢
[28:49] And none of it’s real. 没一个是和”真实”沾边的
[28:50] Dr. Neff, have you ever been married before? 内夫医生 你之前结过婚吗
[28:53] – Six times. – Five. -六次 -五次
[28:56] Isn’t this fun? 是不是很有趣
[28:58] Zoila, I think we’re ready for the next course. 佐拉 我觉得你可以上下一道菜了
[29:04] I’m sorry about her. 我为她的态度向你道歉
[29:07] She clearly loves you. 很明显 她很爱你
[29:10] And why not? You’re very lovable. 怎么会不爱你呢 你是如此惹人怜爱
[29:12] Christopher… 克里斯托弗…
[29:14] Genevieve, I hope I’m not being too forward, 吉纳维芙 我希望我没有太冒进
[29:18] but I have to leave next week 但我下周就要动身前往希腊
[29:19] for a six-month fellowship in Greece. 参加为期六个月的进修
[29:22] Would you come with me? 你愿意和我一起去吗
[29:24] Of course I will. 我当然愿意
[29:26] What?! 什么
[29:41] I’m almost ready. 我快准备好了
[29:46] Actually, it turns out I cannot go to dinner with you. 事实上 现在看来我不能和你共进晚餐了
[29:48] What? 你说什么
[29:50] Look, I was driving over here, and Jacklyn called. 听着 我开车来的路上 杰奎琳打电话了
[29:53] Her boss invited her to a party, and she needs me there. 她的上司邀请她参加派对 她需要我在场
[29:56] Sebastien, you promised. 塞巴斯蒂安 你答应过我的
[29:57] I know, and I feel awful. 我知道 我觉得糟透了
[30:00] Mon coeur, I swear I will take you to Bestia another night. 亲爱的 我发誓我改天一定带你去贝斯蒂亚
[30:08] You know, it’s just too bad. 你知道吗 真是太遗憾了
[30:10] I was really looking forward to wearing my beautiful, new shoes. 我还很期待 可以穿我美丽的新鞋子了
[30:16] Do you like them? 你喜欢吗
[30:18] They’re Louboutins. 这可是鲁布托的
[30:21] They look expensive. 看起来很贵
[30:23] I didn’t buy them. 不是我买的
[30:24] They were a gift from Mr. Powell. 是鲍威尔先生给我的礼物
[30:26] Why would Mr. Powell buy you shoes? 为什么鲍威尔先生要给你买鞋子
[30:28] I’m an excellent housekeeper. 因为我是个出色的女佣
[30:29] Don’t make jokes. 别开玩笑了
[30:31] Why did he get you these? 他到底为什么要给你买鞋子
[30:32] Did he expect something in return? 他期望你给他什么回报吗
[30:33] Nothing much. 没什么大不了的
[30:35] He just wanted me to put them on and walk around… 他只是希望我穿上它们 在他背上…
[30:37] on his back. 走来走去罢了
[30:38] Carmen, that’s a sex thing. 卡门 这是色情服务
[30:40] I know, right? 我知道 对吧
[30:42] I guess he gets off on some weird stuff. 我猜他有奇怪的性癖吧
[30:45] He said he’d pay me to do it again. 他说他会付钱 让我再来一次
[30:48] But you’re not going to. 但你不会这么做的
[30:50] I haven’t decided yet. 我还没想好呢
[30:51] Carmen, you cannot accept money for sexual favors. 卡门 你不能收钱提供性服务
[30:54] You know what that makes you. 你知道那样一来你就变成什么了
[30:55] You stay with your wife for the money. 你和你老婆在一起就是为了钱
[30:57] What does that make you? 这样做的你又是什么
[30:59] I don’t want this man anywhere near you. 我不想让这个男人再靠近你半步
[31:00] That is not your decision, okay? 这可不是你能决定的 好吗
[31:02] Why won’t you listen to me? 你为什么不愿意听我的呢
[31:03] Because I do whatever I want! 因为我可以随心所欲
[31:06] That’s the beauty of our relationship, right? 我们的关系的美妙之处就在这里 不是吗
[31:09] We don’t own each other. We’re free, remember? 我们并不拥有彼此 而是自由身 记得吗
[31:19] What now, Gail? 又怎么了 盖尔
[31:20] Well, I guess you heard. I had to fire Jesse. 我想你听说了 我不得不解雇杰西
[31:23] You didn’t have to. You chose to. 不是”不得不” 你只是选择这么做
[31:25] Anyway, I’m gonna need a new maid. 不管怎么样 我要找个新的女佣
[31:28] Do you have anything in a Spaniard? 你有西班牙佣人吗
[31:31] Bartending skills a plus. 会调酒的就更好了
[31:32] We’re done, Gail. 我们一拍两散了 盖尔
[31:34] – I’m not sending you anyone else. – Why not? -我不会给你派别人了 -为什么不
[31:36] Well, you’ve fired every maid I’ve sent you, 你炒了我给你派的每个佣人
[31:39] you’re impossible to please, 你难以取悦
[31:41] and, quite frankly, you’re a pain in the ass. 说实话 你令人讨厌
[31:44] Okay, okay! 好吧
[31:45] I’ll take Jesse back. 我要回杰西就是了
[31:47] Too late. You can’t have him. 太迟了 你要不回去了
[31:48] He works for me now. 他现在为我工作
[31:50] By the way, you lost a fantastic maid. 顺便说一句 你失去了超棒的佣人
[31:53] He’s… 他
[31:56] …an absolute professional. 绝对专业
[32:01] Bye, Gail. 再见 盖尔
[32:07] Hey, pal. 孩子
[32:09] You want to go down to the park and toss the ball around? 你想去公园扔扔球吗
[32:11] Not really. 不大想
[32:16] What’s wrong? 怎么了
[32:17] You can tell me. 你可以告诉我
[32:19] I heard you and Mama fighting. 我听到你跟妈妈吵架了
[32:22] Well, you know, there’s a lot of grown-up stuff going on, 最近出了很多事
[32:24] and we needed to talk about it. 我们得谈谈
[32:27] You were fighting about me. 你们是为了我吵架
[32:29] Oh, Miguel. 米格尔
[32:32] Hey, put that down. Look at me. 放下来 看着我
[32:38] This is not your fault, all right? 这不是你的错 好吗
[32:41] You’re a great kid — 你是个好孩子
[32:43] so great that your mom and me and Ernesto — 你特别好 所以你妈妈 我和欧内斯托
[32:46] we all want to be with you all the time. 我们都想一直跟你在一起
[32:50] Then why can’t you just share? 那你们何不分享呢
[32:59] You don’t need to worry. 你没必要担心
[33:01] I’m gonna fix this, I promise. 我保证 我会搞定这事的
[33:15] Good evening, Carmen. 晚上好 卡门
[33:17] Have you considered my offer? 你考虑我的提议了吗
[33:19] I have. 考虑了
[33:21] I-I-I’m sorry. I can’t do it. 对不起 我做不到
[33:23] – Are you certain? – Mm-hmm. -你确定吗 -嗯
[33:25] All you have to do is name your price. 你只用开价啊
[33:27] I can’t believe I’m saying this, 我不敢相信我说出了这句话
[33:30] but it’s not about the money. 但这不是钱的事
[33:31] Then what’s stopping you? 那你为什么不肯
[33:33] Um…I’m seeing someone, and he doesn’t approve. 我在跟别人约会 他不赞同
[33:38] You never mentioned a boyfriend. 你没提到你有男朋友
[33:39] Well, h-he’s not exactly a boyfriend. 他不算男朋友
[33:43] It’s complicated. 很复杂
[33:44] How is it complicated? 怎么复杂了
[33:46] He can’t give me the kind of commitment t-that I need. 他没法给我我需要的承诺
[33:49] Well, the man must be blind or crazy or married or… 那人肯定是瞎子 或者疯了 或者结婚了
[33:54] Is that it? Is he married? 是这样吗 他结婚了吗
[33:57] Oh, Carmen, you should know better. 卡门 你不该这样的
[34:00] Married men are the absolute worst! 结了婚的男人最差劲了
[34:02] I should know. I’m one of them. 我知道 我就是其中之一
[34:05] I have work to do. 我还有活儿要干
[34:07] Let me guess — he wants to leave his wife, 让我猜猜 他想离开他妻子
[34:09] but the timing isn’t right. 但是时机不对
[34:10] I don’t want to talk about it. 我不想聊这事
[34:12] Married men always say that. 结了婚的男人总是这么说
[34:12] I don’t understand why you women lap it up. 我不明白你们女人为什么全信了
[34:17] You don’t know anything about him. 你根本不了解他
[34:18] Oh, you think he’s different, he’s special? 你觉得他不一样 他很特别吗
[34:21] Believe me, he’s not. 相信我 他不是
[34:22] He will say whatever it takes to get your clothes off. 他会花言巧语骗你宽衣解带
[34:26] Then, when he’s done with you, 等他玩腻了
[34:27] he will toss you aside for someone younger. 就会为了更年轻的女人抛弃你
[34:30] He doesn’t love you at all. 他根本不爱你
[34:32] For him, you’re nothing more than a fun ride. 对他来说 你只不过是一段有趣的旅程
[34:41] Felt good, didn’t it? 感觉很棒 对吧
[34:45] Men are bad. 男人都很坏
[34:47] We deserve to be punished for disgracing women like you. 玷污你这样的女人 我们就该受惩罚
[34:56] That offer still on the table? 提议依然有效吗
[34:57] Oh, yeah. You know the terms? 是啊 你知道条款吗
[35:01] Close the door. 关门
[35:15] This is a surprise. 真意外
[35:17] I wasn’t expecting a dinner invitation. 我没想到你们会邀请我来吃晚餐
[35:19] Well, we wanted to talk with you. 我们想跟你谈谈
[35:22] About? 谈什么
[35:24] Lo siento, Ernesto. 我很抱歉 欧内斯托
[35:25] I can’t send Miguel back to Mexico with you. 我不能让米格尔跟你一起去墨西哥
[35:29] I see. 我知道了
[35:30] But I still want you to be a part of his life. 但我还是想要你参与他的生活
[35:33] I don’t understand. 我不明白
[35:36] We want you to stay in America for a while 我们希望你在美国待一阵子
[35:38] so Miguel can get to know you better. 这样米格尔就能更了解你了
[35:41] That’s not so easy. 这可不容易
[35:43] I know. 我知道
[35:45] But we will help you get settled, 但我们会帮你安顿下来
[35:47] extend your visa, find you an apartment close by. 延期你的签证 给你找一栋附近的公寓
[35:52] And are you okay with this? 你对此没意见吗
[35:54] It was my idea. 这是我的主意
[35:56] Why would you do this for me? 你为什么要为我这样做
[35:58] Well, I’m not doing it for you. 我不是为了你
[36:00] I’m doing it for them. 而是为了他们
[36:02] This is what’s best for everyone. 这样对大家都好
[36:05] If you care about Miguel and me, 如果你关心米格尔和我
[36:10] you won’t tear us apart. 你就不会把我们拆散
[36:14] So, what do you say? 你怎么说
[36:20] Uh, I think we can give it a try, 我想我们可以试试
[36:24] if you think it will work. 如果你觉得这能管用的话
[36:26] I know it sounds hard, but before you know it, 我知道这听起来很艰难 但很快
[36:29] we will all be one big, happy family. 我们就会成为幸福的一大家子
[36:41] I hope you’re happy. 我希望你高兴了
[36:42] I told you, it was an accident. 我跟你说了 那是意外
[36:43] I didn’t mean to drop the tray. 我不是故意摔了盘子的
[36:45] I know what this is. You’re jealous. 我知道这是怎么回事 你嫉妒了
[36:49] That’s ridiculous. 太荒唐了
[36:51] Javi just left. 哈维刚离开
[36:52] Now I’m being wooed by a surgeon, 现在有个外科医生追求我
[36:54] and it’s killing you. 这让你难受死了
[36:56] That’s not it, really. 真不是这样
[36:58] Well, then, what is your problem?! 那你有什么毛病啊
[37:00] You! 你啊
[37:02] You promised you’d be here to help with the baby, 你保证你会帮我照顾宝宝
[37:04] and now you’re running off. 现在你要跑了
[37:06] He invited me to Greece. 他邀请我去希腊
[37:08] What was I supposed to say? 我该怎么说啊
[37:11] You were supposed to say no. 你该拒绝的
[37:17] You’re abandoning me when I need you the most. 在我最需要你的时候 你抛弃了我
[37:21] I promise I’ll be back before the baby is born. 我保证 孩子出生前我就回来
[37:26] Pablo is gone. Valentina’s in New York. 帕布罗不在了 瓦伦蒂娜在纽约
[37:29] Javi wants nothing to do with me. 哈维不想跟我有任何关系
[37:34] I’m 41 years old, I’m pregnant, and I’m terrified. 我41岁了 怀着孕 很害怕
[37:40] Oh, Zoila, I didn’t realize. 佐拉 我没意识到
[37:47] Just, uh, forget it. 算了
[37:53] Go to Greece. I’ll be fine. 去希腊吧 我没事的
[37:56] No. You need me. 不 你需要我
[38:01] And what a lovely thing it is to be needed. 被需要的感觉真好
[38:04] Greece is always a little humid in the summer anyway. 反正希腊夏天也有点潮湿
[38:11] Are you sure Dr. Neff will understand? 你确定内夫医生能理解吗
[38:15] He’ll have to. 他必须理解
[38:17] And if he doesn’t, he’s not the one. 如果他不理解 那他就不是真命天子
[38:31] Arson was responsible for a devastating fire 今天韦斯切斯特发生了一起可怕的火灾
[38:33] in Westchester today. 起因原来是纵火
[38:35] The fire destroyed three homes 火灾摧毁了三栋房屋
[38:37] before firefighters were able to — 之后消防队员才…
[38:42] Hi, Marisol. 玛莉索
[38:43] Hey, I heard about Blanca leaving you in the lurch, 我听说布兰卡抛弃了你
[38:46] and I wanted to say I’m sorry. 我是来说抱歉的
[38:48] – It’s not your fault. – Well, I recommended her. -那不是你的错 -是我推荐她的
[38:49] She seemed so trustworthy. 她看起来值得信任
[38:51] Do you think something else was going on? 你觉得发生了别的事吗
[38:53] No. I mean, I-I have no idea. 不 我完全不知道
[38:55] But to be honest, I never felt like 但是说实话 我从来没觉得
[38:56] I could depend on her the way I could depend on you. 我可以像依靠你一样依靠她
[38:58] Well, you still can. 你还是能依靠我啊
[38:59] And I promise to find you someone else. 我保证给你找到别人
[39:01] That’s what I do now. 现在这是我的工作了
[39:05] Taylor? 泰勒
[39:07] Uh, I’m sorry. 对不起
[39:09] Uh… I have to call you back. 我回头打给你
[39:13] …relating to the bizarre case 跟比佛利山庄被发现的
[39:14] of a severed leg found in Beverly Hills. 一条断腿的奇怪案件有关
[39:18] Now a severed hand has been discovered 现在一只断手在附近的一所住宅中
[39:21] at a nearby residence. 被发现
[39:22] Officials believe the body parts 官方人员相信身体部位
[39:24] are from the same murder victim. 是同一个死者身上的
[39:26] Mrs. Fleming, we pulled prints 弗莱明太太 我们从你的花园中
[39:27] from the hand found in your garden, 发现的断手上提取了指纹
[39:28] and we’ve been able to identify the victim. 确定了死者身份
[39:31] Maybe you know him. 也许你认识他
[39:32] Oh, my God. 天啊
[39:34] That’s Louie Becker. 那是路易·贝克
[39:36] He’s a tennis pro at my country club. 他是我所在的乡村俱乐部的职业网球手
[39:38] Any idea who might want to kill him? 知道谁想杀了他吗
[39:41] Someone with a grudge maybe? 也许有谁怀恨在心
[39:45] Oh, hey, pal. 伙计
[39:46] Listen, I’m trying to get hold of Louie. 我一直想找路易
[39:48] I’ve…left messages. 我给他留了言
[39:49] He hasn’t called me back. 他没给我回电
[39:50] Any chance he’s turned up? 他来这里了吗
[39:52] I guess you haven’t heard the news. 看来你还没听到新闻啊
[39:57] What news? 什么新闻
[39:58] A spokesperson said the police are zeroing in on a suspect. 发言人声称警方集中注意力于一名嫌疑犯
[40:03] Detectives from the LAPD have asked 洛杉矶警局的警探呼吁
[40:05] anyone with information pertaining to the case, 任何知道有关此案详情的群众
[40:08] please call the non-emergency hotline. 打电话给非紧急热线
[40:12] The truth is Louie always had an eye for the ladies, 事实是 路易一直都喜欢女人
[40:15] especially the ones with money. 特别是有钱的女人
[40:17] And how do you know? 你怎么知道的
[40:19] Well, he was involved with a friend of mine. 他跟我的一个朋友有关系
[40:21] As I recall, it was a… 我记得…
[40:24] tempestuous romance with a very ugly breakup. 那相当浪漫 而分手很惨烈
[40:28] Really? 真的吗
[40:30] This friend of yours, what’s her name? 你的朋友叫什么名字
[40:37] Hello, I’m Detective Figueroa. 我是菲格罗亚警探
[40:38] Beverly Hills police. 比佛利山庄警局的
[40:40] Are you Genevieve Delatour? 你是吉纳维芙·德拉图吗
[40:42] Yes. 是的
[40:44] What this about? 有什么事
[40:46] I need to speak to you about the murder of Louie Becker. 我得跟你谈谈路易·贝克被谋杀一事
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号