Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] Who are you? 你是谁
[00:03] I’m Jesse. I’m Marisol’s maid. 我是杰西 玛莉索的佣人
[00:04] Every time I see him, I have to remind myself 每次我看到他 都得提醒自己
[00:06] to look in his eyes and not in his chest. 要看着他眼睛 而不是胸肌
[00:08] Just so you know, I can hear everything. 想告诉你 我什么都能听见
[00:12] I thought Ernesto was dead… Mm-hmm. 我以为欧内斯托死了
[00:14] …so I married someone else. 所以改嫁了
[00:15] Because your first husband never really died, 因为你前任丈夫没有真死
[00:18] you’re actually still married to him. 其实你还是他的妻子
[00:19] – I’ll sleep on the couch. – No, you don’t have to do that. -在沙发上睡 -你没必要那样做
[00:21] It’s safer this way. 那样更安全
[00:23] I have to leave next week for a 6-month fellowship in Greece. 我下周就要前往希腊参加为期六个月的进修
[00:26] Would you come with me? 你愿意和我一起去吗
[00:28] Of course I will. 我当然愿意
[00:29] What?! 什么
[00:30] Why are you taking medicine? 那你为什么吃药
[00:32] Because sometimes grown-ups get sad, 因为有时候大人心情不好
[00:35] and these pills make us feel happy again. 这些药能让他们再高兴起来
[00:40] I don’t trust you. 我不信任你
[00:41] You’re in a world of trouble, Taylor, 你现在麻烦大了 泰勒
[00:43] and whatever happened, it’s gonna come out. 无论发生了什么事 纸是包不住火的
[00:46] Oh, my God. Taylor? Taylor?! 天啊 泰勒 泰勒
[00:49] This whole S&M thing — I don’t wanna do it anymore. 但SM的事 我不想再做了
[00:52] Now I assumed neither of you 我想你俩都不希望
[00:54] would want your tawdry affair to be public knowledge. 你们廉价的私情为公众所知
[00:57] I’ll see you tomorrow. 明天见
[00:58] And the safe word will be “Blackmail.” 安全词是敲诈
[01:01] What is that? 那是什么
[01:02] Something to put a little extra… 在我们的疗程中
[01:05] …spark into our sessions. 增添火花的东西
[01:12] Okay. Let her rip! 好了 来折磨我吧
[01:16] I’m not doing this. 我不要这么做
[01:17] Carmen. 卡门
[01:18] Do I have to go over this again? 又要我重新说一遍吗
[01:21] If you and Sebastien wanna keep your affair a secret, 如果你不想曝光你和塞巴斯蒂安的地下情
[01:24] you’ll do as I ask. 就按我说的做
[01:26] Now electrocute me! 现在电我吧
[01:28] iQue viejo verde asqueroso! 你这恶心的老男人
[01:29] Shame I didn’t understand that. Sounded positively scathing. 可惜我听不懂 听上去很伤人
[01:32] Mr. Powell, I’m no expert, 鲍威尔先生 我不是很懂
[01:34] but doesn’t this seem dangerous? 但是看上去不是很危险吗
[01:36] Extremely. That’s the point. 非常危险 要的就是危险
[01:38] Tell you what. 告诉你吧
[01:40] I’m gonna punish you by not doing this. 我对你的惩罚就是不陪你做这个
[01:42] You’ve been naughty, so no shock for you, nino. 你那么淘气 就不给电咯 小宝贝
[01:47] I truly admire your thinking, 我很欣赏你的思维方式
[01:49] but no, you’re doing this. 但是不行 你必须电我
[01:51] Now flip that switch and turn up the dial. 现在打开开关 转动旋钮
[02:08] Why’d you stop? 干嘛停下
[02:08] You were going, “Ooh! Ooh! Ooh! Ooh! Ooh!” 因为你一直在 噢噢噢噢噢
[02:11] Because I liked it! 因为这样很爽
[02:12] Let’s crank up the intensity a bit. 现在再增大一点电流
[02:14] No. 不要
[02:15] Oh, for God’s sake! You’re exasperating! 我的天 真是气死我了
[02:19] No wonder Sebastien won’t leave his wife for you. 难怪塞巴斯蒂安不肯为了你和他老婆离婚
[02:23] You’re just saying that to make me mad, 你这么说只是为了激怒我
[02:25] so I’ll torture you. 所以我要折磨你
[02:28] Honestly, Carmen, if I wanted you to torture me, 老实说卡门 如果我想让你折磨我
[02:30] I’d ask you to sing. 我会让你唱歌
[02:37] Oh, my God! Uhh! 我的天呐
[02:46] Mr. Powell! 鲍威尔先生
[02:49] Mr. Powell? 鲍威尔先生
[02:59] He’s not dead, is he? 他没死吧
[03:00] He’s got a pulse… unfortunately. 很不幸 他还有脉搏
[03:02] I can’t believe you’re still doing this crazy crap with him. 我不敢相信你还在跟他做这荒唐的事情
[03:05] You said you were done. 你说过你不干了
[03:07] Sebastien, the ambulance is gonna be here any minute. 塞巴斯蒂安 救护车马上就要来了
[03:10] Now can we fight while you’re helping me? 你能不能一边跟我吵架一边帮我呢
[03:13] He was blackmailing you? Son of a bitch! 他居然要挟你 狗娘养的
[03:16] He was gonna get both of us fired. And I know how much you need this listing. 他要开除我俩 我知道你有多需要这工作
[03:22] If you do all that to protect you must really care about me. 若你做这些是为保护我 那你一定很在意我
[03:25] Of course I care about you. 我当然关心你了
[03:26] You didn’t act like it! 你没有表现出来
[03:27] ‘Cause I’m trying not to get hurt 因为我不想受伤
[03:29] because you’re never gonna leave your wife. 因为你永远不可能离婚的
[03:31] Are you? 是吗
[03:36] Saved by the bell. 救护车来的真是时候
[03:38] It’s time for you to go. 你该走了
[03:44] Marisol. I got here as fast as I could. How’s Taylor? 玛莉索 我尽快赶过来了 泰勒怎么样了
[03:48] They pumped her stomach. She’s under observation now. 他们给她洗胃了 她现在还在观察中
[03:54] Sweetheart, are you all right? 宝贝 你还好吗
[03:57] When can I see Mommy? 我什么时候可以见妈咪
[03:59] She’s not feeling well. 她现在身体不舒服
[04:01] But she’s gonna be okay. Right? 但是她会好起来的 对吧
[04:04] She is. 没错
[04:05] Katy, can you stay here for a minute? 凯蒂 你能在这儿待一会儿吗
[04:07] I need to talk to your dad. 我要跟你爸爸说几句话
[04:13] What is it? 怎么了
[04:14] They ordered a psych evaluation for Taylor. 他们要为泰勒做一次心理评估
[04:17] – Oh, God. – Guess it’s standard procedure for a suicide attempt. -天哪 -我想这是对于自杀未遂的必要流程
[04:20] Is there no chance that this could be an accident? 这会不会是一场意外呢
[04:22] They don’t think so, not with the amount of pills she took. 根据她服药的剂量 院方不这么觉得
[04:24] This is my fault. 这都是我的错
[04:27] We had a big fight. I spent the night in a hotel. 我们大吵了一架后我就去宾馆住了一晚
[04:29] Oh. I was angry. I was jealous. 我吃醋了 我很生气
[04:31] I said…things. 我说了不该说的话
[04:34] But I love her. I never meant to hurt her. 但是我很爱她 我从没想过伤害她
[04:35] No, of course not. 你当然不会了
[04:39] I need a favor. 帮我个忙
[04:40] Since Blanca took off, I have no one to watch Katy. 自从布兰卡辞职后 没有人帮我照顾凯蒂了
[04:43] I don’t wanna leave her with a stranger. 我不想把她丢给陌生人照顾
[04:44] Say no more. I’m glad to help. 不用多说了 我很乐意帮忙
[04:45] Just for the day, while I deal with all this. 一天就好 等我把医院的事都处理好
[04:48] And I’ll help you find a replacement for Blanca, too — 我会帮你找到人替代布兰卡的
[04:50] someone full-time, take the pressure off. 全职佣人 帮你减轻负担
[04:52] Thank you. If there’s anything I can ever do to return — 谢谢 如果有什么我能报答你的
[04:55] There is. 有
[04:58] Whatever made Taylor do this, 不管泰勒为何要这么做
[05:01] please don’t let it happen again. 别让这一幕再次发生
[05:08] Adrian? Oh, my God! 艾德里安 我的天呐
[05:10] Did you get my message? 你收到我的消息了吗
[05:12] The paramedics think Mr. Powell had some kind of seizure. 救护人员觉得鲍威尔先生是突发癫痫
[05:14] Is he gonna be all right? 他会好起来吗
[05:15] He’s stable for now. They’ll run more tests at the hospital. 他现在情况很稳定 要送去医院做更多检查
[05:18] I’m coming with you. 我和你们一起去
[05:20] I’m sure he’ll be okay. 我想他一定会没事的
[05:22] I don’t understand. 我不明白
[05:23] Why would he have had a seizure out of the blue? 为什么他会平白无故突发癫痫呢
[05:25] I don’t know. 我也不知道
[05:26] Sometimes these things just, happened. 有时候事情就这么发生了
[05:28] Perhaps to the elderly and infirm, but… 这种事可能发生在体弱多病的老家伙们身上
[05:31] Adrian, he’s always been so vital and fit. 但艾德里安一直很有活力很健康
[05:33] He’s not that fit. 也没那么健康
[05:34] Carmen, I wanna thank you for handling this in my absence. 卡门 感谢你在我不在时帮我处理这件事
[05:38] If you hadn’t been here to find him, 如果你没去这里找到他
[05:40] God only knows what would’ve happened. 天知道会发生什么事
[05:41] That’s all right. You don’t have to thank me. 没关系 不用谢谢我
[05:43] No. When Adrian’s recovered, 不 等艾德里安恢复以后
[05:45] I am going to make sure that he knows that you saved his life. 我一定会让他知道你救了他的命
[05:48] He will probably be shocked. 他可能会很震惊[电击]
[05:49] Oh. Definitely. 绝对的
[05:51] Carmen, you’re an angel. 卡门 你简直是天使
[05:54] You are an absolute… angel. 你绝对是 天使
[06:02] Now you be good, 现在你没问题了
[06:03] and I’ll be back to pick you up in a couple of days. 我先回去 几天后来接你
[06:05] Okay, papito? Mmm. 好不好 我的小家伙
[06:07] Te quiero mucho, mucho, mucho, mucho, mucho, 我太太太爱你
[06:09] Mama, stop. I’m not a baby. 妈妈 别这样 我又不是小孩子
[06:15] I guess he’s trying to look cool in front of his father. 我想他是想在父亲面前表现的酷一点
[06:19] He already looks up to you. 他已经开始尊敬你了
[06:21] Only because I bribe him with pizza. 因为我拿披萨贿赂他了
[06:24] Rosita, before you leave, I wanted to give you a present. 罗西 在你离开之前 我想送你份礼物
[06:29] What is it for? 为什么
[06:31] Just wanted to do something nice since today’s our anniversary. 因为今天是我们的结婚纪念日 我想做点事
[06:39] You forgot. 你忘记了
[06:40] I’m sorry. It’s — it’s been a long time. 抱歉 真的已经很久了
[06:44] Well, I remember like it was yesterday. 但它在我脑海中还如昨天那样清晰
[06:47] You wore a flower like this in your hair. 你的头上戴着一朵花 像这样
[06:50] And you were wearing your father’s old suit. 你穿着你爸爸的老西装
[06:54] You had a smile on your face like… 你脸上的笑容就像
[06:58] Like that. 像这样
[07:02] And we pledged our lives to each other that day, 那天我们向彼此许诺终身
[07:06] in front of our families and in front of God. 在上帝和家人面前
[07:11] I can’t accept this. 我不能接受这份礼物
[07:13] It’s a gift, and I’m not taking it back. 这是礼物 我不会把它收回去的
[07:20] Okay, so what do you take on your sandwich? 好吧 你的三明治上想加点什么
[07:22] Turkey? PB&J? 火鸡 还是黄油果酱之类的
[07:26] Katy? 凯蒂
[07:27] I don’t know. 随便吧
[07:29] Well, how did Blanc usually make it for you? 布兰卡过去一般怎么给你做的
[07:38] Your dad says you really miss her. 你爸爸说你很想她
[07:40] People go away. 人们都会走的
[07:43] It happens. 这种事常常发生
[07:50] Excuse me for a second. Just… 等我一下下 我要
[07:55] Hello? 喂
[07:55] Hey, it’s me. I didn’t see you this morning. 是我 我今早没有看到你
[07:58] You got some missed calls. 你一直没接电话
[07:59] I’ll check my voicemail. Thanks, Jesse. 我会查查我的语音信箱 谢谢你杰西
[08:01] No worries. When do you think you’ll be home? 不用担心 你觉得你什么时候能到家
[08:05] How late do you think you’ll be there? 那你多晚走呢
[08:07] 5:00-ish? 五点吧
[08:09] Definitely not before then, so guess I’ll miss you. 那我五点之前回不来 我会想你的
[08:12] You’re not — you’re not avoiding me, are you? 你没在躲着我吧 是吧
[08:15] Why would I be avoiding you? 我为什么要躲着你
[08:16] I overheard you saying all that stuff about me, 我不小心听到你说了一些关于我的事
[08:18] but I told you, it’s — 但我想告诉你
[08:19] – My friend’s in the hospital. – What? -我朋友住院了 -什么
[08:22] My friend Taylor — she’s in the hospital, 我的朋友 泰勒 她住院了
[08:24] so I agreed to watch her daughter for the day. 所以我同意照顾一天她女儿
[08:28] Well, now I feel like a jerk. 好吧 现在我感觉自己是个混球
[08:31] It’s all right. You didn’t know. But see? Not avoiding you. 没关系 你不知道嘛 但我没有躲着你
[08:34] Okay. I-I’m sorry. Is there anything I can do? 好吧 抱歉 还有什么我能做的吗
[08:37] No, just, uh, hold down the fort, 没有 帮我看家
[08:40] and I will see you when I see you. 我看到你的时候咱们就见面了
[08:47] Well, Valentina, it was sweet of you to call. 瓦伦蒂娜 你能打电话来真是太贴心了
[08:52] Oh. Someone’s at the door. 有人敲门
[08:53] Honey, I gotta go. 亲爱的 我要挂电话了
[08:55] Uh-huh. Give my love to Remi. 替我对雷米问好
[09:03] Zoila! 佐拉
[09:07] Who is it? 谁呀
[09:09] It’s Reina! Zoila’s sister? 是雷娜 佐拉的妹妹
[09:12] Sorry. Zoila no work here! 抱歉 佐拉不在这里工作
[09:15] Very funny. I know it’s you. Let me in! 真有趣 我知道是你 让我进去
[09:26] God! 上帝呀
[09:29] How long has it been? 咱们有多久没见了
[09:31] Reina. What are you doing here? 雷娜 你来这里干什么
[09:33] Can’t I just pop in for a visit? 我就不能来看看你吗
[09:36] Last time I saw you, you stole my car. 上次我见你的时候 你把我的车偷走了
[09:39] It was a used Saturn. You can barely call that a car. 那是辆二手土星 基本上不能叫车
[09:42] Look, it’s not a good time. 听着 这个时间不太合适
[09:44] I don’t know if you can tell, but… 我不知道你能不能看出来
[09:46] I’m pregnant. 我怀孕了
[09:47] You can definitely tell. 我绝对能看出来
[09:49] And actually, that’s why I’m here. 事实上 我就是为这个来的
[09:51] I heard about your little bun in the oven… 我听说你肚子里小家伙的事了
[09:55] and I wanted to help out. 我想来帮帮你
[09:56] Who told you? 谁告诉你的
[09:56] Valentina posted it on Facebook. 瓦伦蒂娜发在脸书上了
[09:59] And…I just think it’s amazing. 我觉得真的很神奇
[10:02] Amazing because I’m so old? 怎么 因为我是大龄孕妇吗
[10:04] No, because you’re such a good mom. 不 因为你是个好母亲
[10:08] Well…that’s…nice. 好吧 真会说话
[10:13] Look… 听着
[10:14] I’d invite you to stay, but it’s not my house, 我愿意邀请你住在这里 但这不是我家
[10:18] and Genevieve hates it when I have guests. 吉纳维芙也不喜欢我有客人来
[10:20] Mm-hmm, well, good thing she’s in Mykonos. 不过好事是她现在在米科诺斯岛
[10:23] Seriously, girl, you’re, like, the only person not on Facebook. 说真的老姐 你是唯一一个不用脸书的人吧
[10:27] Now come on. Help me get my bags out of the car. 快点 帮我把车里的行李拿出来吧
[10:32] It’s my car! 那是我的车
[10:33] Zoila, sisters share. 佐拉 做姐妹的就要互相分享
[10:42] Thanks for meeting me. 谢谢你能见我
[10:43] No, thank you. 不 谢谢你
[10:45] I needed an excuse to get away from my sister. 我需要找个借口离我妹妹远点
[10:47] I didn’t even realize you had a sister. 我都不知道你还有妹妹
[10:49] You never talk about her. 你从未说起过她
[10:51] Because she’s an evil bruja. 因为她简直是个邪恶的女巫
[10:53] My whole life, everything I had, she always wanted it. 我的整个人生中 我有的一切 她都想要
[10:56] – Wow. She sounds terrible. – She is. -她听上去不是好人 -的确
[10:59] God must really hate me. 上帝一定是很讨厌我
[11:05] What’s up with you? 你最近怎么样
[11:07] Y-you don’t think that’s true, do you? 你不会以为这是真的吧
[11:10] That God hates you? 上帝讨厌你
[11:12] It’s a figure of speech. Why would God hate me? 这是一种修辞手法 上帝为什么讨厌我
[11:14] Well, you were with Javi when you were still married to Pablo. 你没和帕布罗离婚的时候就和哈维在一起
[11:17] That’s adultery, rule number seven on God’s list. 这可是通奸 上帝最讨厌的事排行榜第七位
[11:20] Ah. I see what this is. 我知道这是怎么回事了
[11:23] Honey, you didn’t know Ernesto was alive, 亲爱的 你不知道欧内斯托还活着
[11:27] and so you’re married to Spence now. It’s okay. 所以才嫁给了斯宾思 没事的
[11:30] My priest says I’m still married to Ernesto in the eyes of God. 我的牧师说在上帝眼里我还是嫁给欧内斯托的
[11:34] Oh, boy. 天啊
[11:35] I can’t even have sex with Spence. 我都没法和斯宾思上床
[11:37] I keep thinking, Is God going to strike me down? 我一直在想 上帝会不会劈死我
[11:40] Oh, come on. God doesn’t do that. 得了吧 上帝才不那样
[11:42] Well, you’re not exactly the world’s best Catholic. 你也不是个多虔诚的天主教徒
[11:45] Putting aside God for a moment… 先不说上帝了
[11:47] who do you wanna be with? 你想跟谁在一起
[11:49] I love them both. You pick. 我爱他们两个 你来选
[11:52] No. I can’t do that. You’ve gotta choose. 我不要 得是你选
[11:55] But if you follow your heart, God will understand. 但如果你遵从内心 上帝会理解的
[12:00] Then Spence. 那就斯宾思吧
[12:03] I…choose…Spence. 我选斯宾思
[12:09] See? I told you. God’s fine with it. 看吧 我就说 上帝能接受
[12:13] You don’t have to worry. 你不用担心
[12:15] Wait. Where you going? 等等 你要去哪
[12:17] To break rule number seven with Spence. 和斯宾思去犯第七条戒律
[12:19] Maybe a few times. 可能还好几次
[12:24] I had a seizure? 我犯癫痫了吗
[12:25] You’re lucky Carmen was there to call the paramedics. 卡门在边上打了急救电话 算你幸运
[12:28] Adrian, how did this happen? What were you doing? 艾德里安 怎么会这样的 你在干什么
[12:32] I don’t recall. 我不记得了
[12:34] What did Carmen say I was doing? 卡门说了我在干什么吗
[12:35] She said she found you on the sofa in the study. 她说发现你在书房的沙发上
[12:38] Oh. Then there you have it. 那就是这样
[12:40] Mr. Powell, how you feeling? 鲍威尔先生 您感觉如何
[12:42] Better, thanks. When can I go home? 好多了 谢谢 我什么时候能回家
[12:44] First, I need to ask you about the wounds we found on your body. 首先 我得问问您身上的伤是怎么回事
[12:47] What wounds? 什么伤
[12:48] We found bruising on his back, thighs, and buttocks. 他们在他的背后 大腿与臀部发现了瘀伤
[12:52] Can you explain how they got there? 您能解释下是怎么来的吗
[12:54] I’d prefer not to. 我想还是不要了
[12:56] You son of a bitch! I could wring your neck. 你个混蛋 我该勒死你的
[12:58] Mrs. Powell, that’s enough. 鲍威尔太太 够了
[13:00] Your husband’s wounds are consistent with abuse. 您丈夫的伤符合虐待行为
[13:02] So I have to ask, are you beating him? 我必须要问 您在殴打他吗
[13:05] For God’s sake! Adrian, tell him the truth. 我的老天 艾德里安 跟他说实话
[13:10] – She’s beating me. – Adrian! -她是在打我 -艾德里安
[13:12] All right. I only wish she was beating me. 好吧 她要是打我就好了
[13:14] The truth is… 事实是
[13:17] I’m into S&M. 我喜欢性虐
[13:19] – It’s my fun little hobby. – I see. -这是我的小爱好 -我明白了
[13:21] I see. 明白了
[13:22] Did you go back to that disgusting sex club again? 你又回那家恶心的性爱俱乐部了吗
[13:24] Adrian, you cannot do this anymore. 艾德里安 你不能再这样了
[13:27] – Do you hear me? Never again. – Your wife’s right. -听见了吗 不要去 -您妻子说得对
[13:29] Your blood pressure is through the roof. 您的血压非常高
[13:31] This hobby is putting terrible stress on your body. 这爱好给您身体的负担太大了
[13:34] – You have to quit. – Cold turkey? -您必须停止 -立马就停吗
[13:37] Not even a few nipple clamps? 都不能先换成乳头夹什么的吗
[13:38] Oh, dear God. 天啊
[13:40] Everything. 所有都要停
[13:41] Mr. Powell, you had a seizure today. 鲍威尔先生 您今天犯了癫痫
[13:44] Keep it up, you’re at risk for heart attack and stroke. 再不停止 就有心脏病和中风的危险
[13:47] Your little hobby could be fatal. 您这小爱好可能是致命的
[13:58] Tough day? 今天不顺吗
[14:00] Jesse. You’re still here. 杰西 你还没走
[14:03] I am. Is that all right? 是的 可以吗
[14:05] I just — well, I wasn’t expecting you. 我没想着能看到你
[14:06] I thought you’d be gone by now. 以为这时候你已经走了
[14:08] I figured you’d be tired, 我猜你可能挺累
[14:09] so I thought I’d stay late and make you…dinner. 所以就想留下来给你…做晚餐
[14:15] What? 什么
[14:20] I hope you like lasagna. 希望你喜欢千层面
[14:22] That’s kind of the only thing I can make. 那也是我唯一会做的东西了
[14:24] Oh, my God. You didn’t have to do this. 天啊 你不用这样的
[14:28] I know…but I wanted to. 我知道 但我想
[14:34] – Wine? – Yes, please. -要酒吗 -好 谢谢
[14:37] This is so sweet. 你真贴心
[14:38] Now I feel like I’m not paying you enough. 现在我觉得给你的工资不够高了
[14:40] Stop. 别说了
[14:42] If you leave the dishes in the sink, 你把盘子放水池里
[14:43] I’ll clean ’em up tomorrow. 我明天来了会洗
[14:48] Hey, uh, Jesse… 杰西…
[14:50] do you wanna stay and have dinner with me? 你想留下来跟我一起吃晚餐吗
[14:54] I’d love to, 好啊
[14:56] unless you want to unwind by yourself. 除非你想一个人放松下
[14:58] After the day I’ve had, it’d be nice to talk to someone. 过了这样一天 有个人说说话也挺好
[15:01] Cool. I’ll grab an extra plate. 好 我再去拿个盘子
[15:04] Okay. 好的
[15:09] It’s time for bed, honey. 该睡觉了 亲爱的
[15:12] Is that a card for Mommy? 这贺卡是做给妈妈的吗
[15:15] Well, let’s give it to her at the hospital tomorrow, okay? 我们明天去医院的时候给她 好不好
[15:17] Can I have five more minutes to finish? 能再给我五分钟画完吗
[15:20] Sure. But then it’s bedtime, okay? 好的 但画完就该睡觉了 好吗
[15:23] All right. Mwah! I’ll go get your room ready. 真乖 我去帮你铺床
[15:48] These were in your room. 这个在你房间里
[15:51] Why did you have them? 你怎么会有的
[15:54] Katy, tell me. 凯蒂 告诉我
[15:57] Mommy was sad. 妈妈很伤心
[16:00] I put them in her drink so she would feel better. 我把它放在酒里 想让她变开心
[16:03] What? 什么
[16:05] You almost killed her! 你差点害死她
[16:08] I’m sorry. 对不起
[16:09] Do you have any idea what we’ve done for you, 你知道我们都为你做了什么
[16:11] how much we’ve risked? 冒了多大风险吗
[16:13] What’s wrong with you?! 你是怎么回事
[16:21] Damn it. 该死
[16:22] I mean, it’s just hard to believe 我是说 很难相信
[16:24] that Taylor would try to kill herself. 泰勒会想自杀
[16:26] It’s not like her. 不像她的性格
[16:27] Did she have a reason? 她有自杀的理由吗
[16:29] Well, she’s been under a lot of stress lately. 她最近压力挺大的
[16:32] Sounds like their marriage is on the rocks. 他们的婚姻好像很危险
[16:34] And that little girl they adopted is kinda… 他们领养的那个小姑娘又有点…
[16:38] What? 什么
[16:39] No, I feel awful saying it. 不 我不该说这话
[16:41] Well, now you have to say it. 现在你必须得说了
[16:45] Creepy. 吓人
[16:46] Katy’s a little bit creepy. 凯蒂有点吓人
[16:48] Well, you know, in my unit, 你知道吗 在我们小队里
[16:50] we had this guy, Crocker, 有个人 叫克罗克
[16:51] and everyone thought he was creepy. 大家都觉得他很吓人
[16:54] But it turns out that he’d just seen some scary stuff, you know? 但结果是他看到了些恐怖的东西 你知道吗
[16:58] He was really just afraid. 他当时真的只是害怕
[17:00] Oh, my God. 天啊
[17:01] Now I feel like a jerk. 现在我像个混蛋了
[17:03] No, no. You probably just had a little too much to drink. 不不不 你可能只是喝得有点多了
[17:05] I swear, I don’t normally 我发誓 我一般不会
[17:07] go around talking trash about little kids. 到处讲小孩子的坏话
[17:09] I’m not a bad person. 我不坏
[17:11] Actually, I think you’re a really good person. 其实我觉得你是个十足的大好人
[17:15] You barely know me. 你几乎都不了解我
[17:17] Still, I can tell — 但我还是看得出来
[17:19] the way that you love your friends, 你对你朋友们的爱
[17:20] the fact that you started your business just to help people. 你发展事业只是为了帮助别人
[17:24] That’s nice of you to say. 你这样说真好
[17:26] I mean it. 我是认真的
[17:29] You’re amazing. 你非常棒
[17:39] It’s getting late. I should — I should go. 太晚了 我…我得走了
[17:42] You don’t have to. 不一定非得走啊
[17:44] I’ll see you tomorrow. 明天见
[17:54] Rosie? 罗西
[17:57] Hola, papi. 好啊 孩子他爸
[18:01] You look really hot. 你看上去可真性感
[18:04] Thanks. 谢谢
[18:05] You look really…wet. 你看上去可真…湿
[18:10] Yeah, yeah, yeah, yeah, it’s, um, it’s pouring outside. 是啊 外面下了大雨
[18:13] Hmm. I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[18:18] Uh, what’s — what’s happening here? 怎么…怎么回事
[18:19] I’m just…getting you out of these wet clothes. 我只是…帮你脱掉这些湿衣服
[18:24] Don’t want you to catch a cold. 不想让你感冒
[18:32] This is unexpected. 我可没料到这个
[18:35] Miguel’s still at Ernesto’s. 米格尔还在欧内斯托家
[18:38] And we have the whole apartment to ourselves. 这整间屋子都是我们的了
[18:46] I know I haven’t been very romantic lately. 我知道我最近表现得很不浪漫
[18:51] Do you think you could forgive me? 你觉得你能原谅我吗
[18:53] You know what? I think that I can. 你知道 我觉得我能
[19:00] Mmm. God, that feels great. 上帝啊 感觉真棒
[19:04] I’m glad. Please don’t talk about God right now, okay? 我很高兴 能不要提到上帝吗
[19:06] Oh, yeah. Whatever you want. 行啊 随便你
[19:10] I love you, Spence. 我爱你 斯宾思
[19:13] I love you, too. 我也爱你
[19:24] Aah! What was that? 那是什么
[19:25] Lightning. Yeah, I think it hit the building. 闪电 感觉好像劈到这幢楼了
[19:28] We got struck by lightning? 我们被闪电劈了
[19:30] Yeah, I guess we did. 我想是的
[19:35] Rosie, what the hell? 罗西 搞什么
[19:36] I’m sorry. I’m so, so sorry. 对不起 我真是 太抱歉了
[19:46] Katy? Sweetheart, wake up. 凯蒂 亲爱的 该起床了
[19:51] We’re going to see Mommy. 我们要去看妈妈了
[19:53] Katy? 凯蒂
[19:58] Katy?! 凯蒂
[20:09] Katy? 凯蒂
[20:12] What are you doing here? 你在这干什么
[20:17] Katy, it’s very early. 凯蒂 一大清早的
[20:19] I’m gonna require coffee for this interaction. 我得先来点咖啡才应付得来
[20:23] Would you like some? 你要来点吗
[20:24] Kids don’t drink coffee. 小孩子不能喝咖啡
[20:26] Oh, good. She speaks. 太棒了 她还会说话
[20:30] Now tell me why you’re loitering at my front door 来告诉我你为什么像一个流浪汉似的
[20:32] like a vagabond. 坐在我家前门
[20:33] I ran away. 我离家出走了
[20:38] That’s very dramatic. 这真是太戏剧性了
[20:42] Why did you run away? 你为什么要离家出走
[20:48] Daddy doesn’t want me anymore. 爸爸不想再要我了
[20:52] Well, I am sure that isn’t true. 我相信那不是真的
[21:00] It’s all right, darling. 没事的 亲爱的
[21:07] Everything is going to be just… 一切都会…
[21:11] fine. 好的
[21:16] Zoila, where do you keep the laundry detergent?! 佐拉 你把洗衣液放哪里了
[21:20] In the cabinet above the washer! 洗衣机上的柜子里
[21:24] It’s not there! 不在那里
[21:33] Oh, never mind! I found it! 算了 我找到了
[21:42] Zoila, where do you keep the fabric softener?! 佐拉 你把柔顺剂放哪里了
[21:48] See? You were always better at this stuff. 你瞧 你一向很擅长做这些事
[21:50] I guess that’s why you love being a maid. 我想这就是你为什么喜欢当女佣吧
[21:51] Yep, I’m living the dream. 是啊 我实现了我的梦想
[21:53] You know, I wanna tell you, I’m really sorry about Pablo. 我想跟你说 帕布罗的事我很遗憾
[21:56] I always liked him. 我一直很喜欢他
[21:57] – You didn’t come to the funeral. – I wasn’t invited. -你都没来葬礼 -没有邀请我啊
[21:59] You don’t send invitations to a funeral. 葬礼不会给人发邀请
[22:01] How was I supposed to know that? 我怎么知道
[22:04] Well, at least a little bit of Pablo still lives on. 至少这里还有一个小帕布罗
[22:06] Am I having a niece or a nephew? 我要有侄女还是侄子呢
[22:08] Yeah, one of those. 不是这个就是那个啦
[22:10] You don’t know? 你不知道吗
[22:14] Zoila, you don’t seem very excited about this baby. 佐拉 你对这个孩子好像并不是很激动
[22:16] What are you talking about? I’m…over the moon. 你在说什么呢 我都乐坏了
[22:18] Oh, come on. You can’t fool me. 得了吧 你骗不了我
[22:19] When you were pregnant with Valentina, you were different. 你怀瓦伦蒂娜的时候完全不一样
[22:21] Of course I was different. 我当然不一样了
[22:22] I was a newlywed. I had my whole life ahead of me. 我那时刚结婚 前程一片光明
[22:25] Well, I’m just saying, you might be old and single now, 我只是说 你现在可能又老又是单身
[22:26] but you shouldn’t take it out on the baby. 但你还是得多关心一下宝宝
[22:28] – When are you going home? – Excuse me? -你什么时候回去 -你说什么
[22:30] You said you were here to help, 你说你是来帮我的
[22:31] but all you do is criticize me and pester me 但你只会批评我 打击我
[22:34] and make me do your laundry. 让我帮你洗衣服
[22:37] – When are you going home? – I can’t. -你什么时候回家 -我不能回去
[22:40] What are you talking about? 你在说什么
[22:43] Victor and I are getting a divorce. 维克托和我要离婚了
[22:51] Okay. Okay. 好吧 好吧
[22:55] There, there. 好了 好了
[23:02] So is it okay if I stay for a while? 所以我能再留几天吗
[23:08] Hey. Can I talk to you? 我能和你谈谈吗
[23:10] Oh, yes, good. Carmen, I need to talk to you, too. 可以 卡门 我也得和你谈谈
[23:13] I put Adrian Powell in the hospital. 我把艾德里安·鲍威尔弄进医院了
[23:17] You first. 你先说吧
[23:19] Adrian was blackmailing you to torture him? 艾德里安一直在勒索你 让你折磨他
[23:22] I tried to stop, but he wouldn’t listen. 我想停止这样做的 可是他不听
[23:25] So please, don’t be mad at me. 所以求你不要对我生气
[23:27] Look, this may have started as consensual, 也许刚开始是你情我愿的事
[23:29] but ultimately, you told Adrian “No.” 但最终 你拒绝了艾德里安
[23:32] And he coerced you. It’s not right. 而他还是强迫你 这样做不对
[23:34] I just thought you were gonna yell at me a little. 我还以为你会冲着我骂上几句呢
[23:36] Why? 为什么
[23:37] Because… the whole boss-employee thing. 因为…雇主雇员什么的啦
[23:39] You’re such a stickler for the rules. 你可循规蹈矩了
[23:41] Not lately. 最近不是
[23:44] I kissed Jesse. 我亲了杰西
[23:46] What? You lucky bitch! 什么 你这个走运的小婊子
[23:48] No, no, it was wrong. 不不不 这样做不对
[23:51] As soon as I kissed him, he said he had to go. 我亲了他以后 他就说要走了
[23:53] He was so uncomfortable. 他特别不自在
[23:55] Maybe you’re a bad kisser. 也许你吻技很差
[23:56] – I mean, you look like a bad kisser. – I am not a bad kisser! -你看起来吻技就很差 -我吻技不差
[23:59] I just… I misread the situation. 我只是 误会了当时的情况
[24:02] I thought he was sending me signals. 我以为他在给我暗示
[24:04] – What were the signals? – He made dinner, -什么暗示 -他做了晚餐
[24:06] he served wine, he did the dishes. 给我添酒 还洗了碗
[24:09] Por supuesto, he’s your maid. 当然啦 他是你佣人
[24:11] – He told me I was amazing. – So what? -他说我很棒 -那又怎样
[24:13] I tell all my bosses they’re amazing, 我跟所有老板说他们很棒
[24:15] especially if I want a raise. 尤其是我要加薪的时候
[24:17] He was just being a good maid, and I was being a predator. 他想当好佣人 而我占他便宜
[24:21] Oh, my God. I’m Adrian Powell. 天 我成艾德里安·鲍威尔了
[24:25] Yeah, yeah, yeah, you’re a total perv. 没错 你个色鬼
[24:27] Now what am I gonna do about the real Adrian Powell? 那我要怎么对付真正的艾德里安·鲍威尔
[24:31] I think I have an idea. 我有办法了
[24:38] Reina! 雷娜
[24:41] You’re making a mess! 你又搞破坏了
[24:42] Well, excuse me. I’m sad about Victor. 抱歉 我在为维克托伤心
[24:44] You don’t know what it’s like to lose a husband. 你不知道失去丈夫的感觉
[24:46] Pablo’s dead, and Javi left me on my wedding day. 帕布罗死了 哈维结婚当天离我而去
[24:49] God, Zoila, do you always have to make it about you? 天 佐拉 你总要把话题拉回自己身上吗
[24:55] Is there a chance Victor will take you back? 维克托可能会让你回去吗
[24:59] – Doubtful. – Are you sure? -难说 -你确定吗
[25:00] I tried, but he wouldn’t listen. 我尝试过 但他不听
[25:02] I guess just stuck with me forever. 我想就是这样了
[25:07] Zoila, it is great to see you, but… 佐拉 见到你很高兴 但
[25:10] what are you doing here? 你来干什么
[25:12] Well, I heard about the divorce from Reina, 我听说你和雷娜离婚了
[25:13] and I wanted to see how you were doing. 我想看看你怎么样了
[25:16] How’s Victor? 维克托怎么样了
[25:18] You know, you always hear about divorce and… Mm. 要知道你总能听说别人离婚
[25:21] …how hard it is. Mm-hmm. 离婚有多难过
[25:23] But I’m doing great. 但我不难过
[25:30] Well, maybe it hasn’t sunk in yet. 是吧 也许感情还没破裂呢
[25:32] Let me guess. 我大概懂了
[25:34] She’s staying with you, and she’s driving you nuts. 她住到你那儿去了 把你逼疯了
[25:36] What? No! 什么 没有
[25:39] I love my sister. 我爱我妹妹
[25:41] In fact, I’m worried about her. 其实我担心她
[25:43] She’s devastated about the breakup. 她为离婚的事伤心欲绝
[25:45] I’m sorry she’s in pain, but I can’t be with her anymore. 抱歉她很痛苦 但我不能再和她在一起了
[25:48] Look, Reina can be difficult. 雷娜很难相处
[25:50] Nobody knows that better than I do. 没人比我更了解她
[25:52] But she also has many wonderful qualities. 但她也有许多优点
[25:54] Like what? 比如
[25:55] Mm, she’s very beautiful. And she’s spunky. 她很美 充满活力
[25:59] But more importantly, she loves the heck out of you. 但更重要的是 她爱死你了
[26:03] Did Reina tell you why we’re getting a divorce? 雷娜跟你说我们离婚的原因了吗
[26:06] – Just that you’ve grown apart. – She cheated on me. -你们有隔阂了 -她出轨了
[26:09] Oh, I am so sorry. 我很抱歉
[26:13] But are you really willing to throw everything away 但你真愿意因为一个错误
[26:15] because of one mistake? 就完全翻篇吗
[26:16] More than one. She made a couple of mistakes. 不止一次 她错过几次
[26:18] Dozens of mistakes. 几十次
[26:19] Okay, let’s not get bogged down in the number. 别在意具体数字
[26:21] The point is that she’s very, very, very sorry. 重点是她真的非常十分抱歉
[26:24] Zoila… 佐拉
[26:26] if you knew the whole story, 如果你知道事情的全部
[26:28] you would not be defending her. 不就不会帮她说话了
[26:30] Well, what’s the whole story? 事情的全部是什么
[26:33] One of the men that Reina slept with… 雷娜睡过的人就包括
[26:37] was Pablo. 帕布罗
[26:40] Pablo? 帕布罗
[26:44] My Pablo? 我的帕布罗
[26:48] Yes, it’s Michael Stappord. 没错 我是迈克尔·斯塔普德
[26:51] Uh, yeah, I’m looking for my little girl. 没错 我在找我女儿
[26:53] Have — have you… 你见到
[26:54] have you seen her wandering around at all? 你见到她在附近吗
[26:58] Never mind. I found her. 没事了 我找到她了
[27:02] I believe you know this young lady. 我相信你认识这个小姑娘
[27:04] Oh, Evelyn, thank you. 伊芙琳 谢谢你
[27:06] Katy, you scared me. Are you all right? Katy! 凯蒂 你吓坏我了 你没事吧 凯蒂
[27:10] Katy! 凯蒂
[27:15] Where did you find her? 你在哪儿找到她的
[27:16] Actually, she found me. 其实是她来找的我
[27:19] She’s a lovely girl, Michael. 她很乖巧 迈克尔
[27:21] You’re very lucky to have her in your life. 你生命中有她非常幸运
[27:23] I’m not really that great with kids. 我不太擅长照顾孩子
[27:24] It’s more…Taylor’s thing. 一般都是泰勒在照顾
[27:28] You know, Adrian and I discussed adopting after Barrett died. 巴雷特死后 艾德里安和我谈过领养的事
[27:32] But…Adrian was against the idea, 但艾德里安不同意
[27:34] so we never did anything about it. 所以从没照顾过孩子
[27:37] I understand. It’s a lot to take on. 我懂 要学的很多
[27:41] The truth is, all children are frustrating. 其实小孩们都很烦人
[27:44] And they ruin every nice thing they touch. 他们破坏所有碰到的好东西
[27:47] But at the end of the day, 但最终
[27:50] they are a gift to be cherished, 他们都是珍贵的礼物
[27:52] because you never know when they might leave you. 因为你不知道他们什么时候可能会离开你
[28:04] What is this? 这是什么
[28:06] It’s a petition for annulment. 婚姻无效申请
[28:08] We both sign this paper, send it to the church 我俩签字 送去教堂
[28:11] to make it clear we are not married anymore. 就清楚说明我俩不再是夫妻了
[28:15] You married another man. 你嫁给了另一个人
[28:17] I think it’s pretty clear. 我觉得很清楚了
[28:19] My priest says that in the eyes of God, 我的神父说 在上帝眼中
[28:20] you are still my husband. 你仍是我丈夫
[28:23] That’s fantastic. 太棒了
[28:24] No, it’s not. 并没有
[28:26] I made a commitment to Spence, and I am not going to break it. 我向斯宾思做出了承诺 我不能食言
[28:30] But the priest told you it was wrong. 但神父说那样不对
[28:32] That’s why you have to sign this, 所以你得签字
[28:34] so I can get right with God. 这样就不会忤逆上帝
[28:36] This says our marriage wasn’t real, 这上面说我们的婚姻不真实
[28:39] that I tricked you or forced you into it. 我欺诈了你 或强迫了你
[28:44] That is not true. 但我并没有
[28:47] I know. 我知道
[28:49] Ernesto, por favor. 欧内斯托 拜托你
[28:51] I need you to release me. 你得放弃我
[28:54] I understand. 我懂
[28:56] You feel guilty and it’s breaking your heart. 你很愧疚 也很伤心
[28:58] Yes. Exactly. 没错
[29:00] And that’s why I’m gonna help you. 所以我得帮你
[29:02] Thank you. 谢谢
[29:04] What are you doing? 你干什么
[29:06] You don’t want me to sign this. 你不想要我签字
[29:07] Yes, I do. 我需要
[29:09] Then why did you come here, asking me for my permission, 那你为什么来这里请求我同意
[29:13] which you know I would never give? 而你知道我不会同意的
[29:17] Why did you show up looking so beautiful… 为什么你出现了 是这样的美丽…
[29:22] it hurts my eyes? 以致于灼伤了我的眼睛
[29:24] I don’t know. 我不知道
[29:27] But I have to listen to my heart. 但我必须听从我内心的声音
[29:53] What is your heart saying now? 你内心的声音现在在说什么
[30:00] Zoila! I know you gave me money for groceries, 佐拉 我知道你给我钱是让我去购物的
[30:02] but I have to get a manicure. Hope that’s okay. 但我必须得做个指甲 希望这不成问题
[30:06] You slept with Pablo? How could you? 你和帕布罗睡了 你怎么能这样做
[30:08] Gross. I didn’t sleep with Pablo. 这太恶心了 我没和帕布罗睡
[30:10] I talked to Victor. 我和维克托谈过了
[30:12] Okay, I did it, but it was years ago. 我是和他睡了 但这是猴年马月的事了
[30:14] You were barely even married. 你那时候差点离婚了
[30:16] Yeah, sisters share, but they don’t share that. 姐妹不分彼此 但她们不会共享自己的恋人
[30:18] Zoila, please! 佐拉 拜托了
[30:20] Pablo was a bad guy. You left him! 帕布罗是个坏男人 你抛弃了他
[30:21] Plus, he’s dead now, so who cares? 再说了 他人都死了 谁还在乎
[30:23] This is about you. I made my peace with Pablo. 我是生你的气 我和他握手言和了
[30:26] He may have been a son of a bitch, 他可能是一个混蛋
[30:27] but he was my son of a bitch! 但他是我的混蛋
[30:29] Listen, listen. 听着 听着
[30:31] I am so, so sorry you found out. 我真的很抱歉你发现了这件事
[30:35] I always looked out for you. Always! 我总是全心全意为你着想 一直都是这样
[30:39] But all you do is take! 可你 只会抢我的东西
[30:40] My clothes! My car! My husband! 我的衣服 我的车 我的丈夫
[30:44] You’re a leech, and I want nothing to do with you. 你就是个米虫 我不想和你有任何瓜葛
[30:46] No, no! No, please! I don’t have anywhere else to go! 不不不 求求你了 我没有别处可去了
[30:49] I don’t care. I want you the hell outta here. 我不管 我要你滚出去
[30:55] Zoila! Zoila! 佐拉 佐拉
[30:58] Zoila. 佐拉
[31:10] Zoila, I am so, so sorry. 佐拉 我真的 真的很抱歉
[31:12] Don’t talk. 别说话
[31:18] There we go. 找到了
[31:19] What does that mean? The baby’s okay? 这说明什么 孩子好吗
[31:21] The baby is going to be just fine. 孩子会没事的
[31:23] It just took you so long to find a heartbeat. 只是 你过了好久才找到孩子的心跳
[31:25] Yeah, sometimes it takes a minute. 有的时候是需要一点时间的
[31:27] I think she was just being coy. 我觉得她只是害羞了
[31:31] It’s a girl? 是个女孩
[31:32] Oh, my God. Zoila, I’m so sorry. You didn’t wanna know the sex. 天啊 佐拉我很抱歉 你不想知道性别的
[31:35] It’s okay. 没事
[31:40] Valentina’s getting a sister. 瓦伦蒂娜要有个妹妹了
[31:43] Zoila. What’s wrong? The baby’s okay. 佐拉 怎么了 孩子很好
[31:48] You were right. 你是对的
[31:51] I wasn’t sure I wanted this baby. 我之前不确定我是不是想要这个孩子
[31:59] There were times I thought everything would be easier 我甚至曾想过如果这个孩子流掉了
[32:01] if it would just go away. 事情就会简单很多
[32:06] But when I thought I might lose it… 但当我想到我会失去它…
[32:08] her. 她
[32:12] When I thought something was gonna happen to her today… 当我想到她今天可能遭遇不测…
[32:18] I realized… 我意识到了…
[32:21] You love her. 你爱她
[32:27] Here you go. 给你
[32:29] Oh, my God! She’s perfect. 天啊 她太可爱了
[32:32] All right, no more surfing down the stairs, please? 小心点别再摔下楼梯了 好吗
[32:35] And you’ll need to stay off that ankle for a couple of weeks. 你这几周还要避免脚踝着力
[32:37] Do you have anybody who can take care of you? 你有什么人可以照顾你
[32:39] – She sure does. – No! -她当然有 -不要
[32:41] Don’t worry, sis. Don’t worry. 别担心 姐姐 别担心
[32:43] I’m gonna take care of everything. 我会照顾好你的
[32:49] All this time, you were engaging in sadomasochism 这么长时间里 你居然在我的鼻子底下
[32:53] with my husband in my house, 和我的丈夫 在我的房子里
[32:56] right under my nose? 玩性虐游戏
[32:58] I am really, really sorry. 我真的 真的很抱歉
[33:02] Carmen realizes it was a mistake to ever agree to it. 卡门意识到她同意这件事是不对的
[33:06] But ultimately, Adrian threatened her job, 但后来 艾德里安威胁要辞掉她
[33:10] and she couldn’t say no. 她不得不从
[33:11] Well, I appreciate your candor 谢谢你的坦诚
[33:14] and I will deal with Adrian accordingly. 我会相应地处罚艾德里安的
[33:18] As for you, Carmen 至于你 卡门
[33:22] Yes? 您说
[33:23] You’re fired. 你被解雇了
[33:26] You see? I don’t know why I listen to you. 你看到没 我都不知道我为什么要听你的
[33:28] – Never tell the truth. – Just a minute. -决不能坦白啊 -请等一下
[33:32] Carmen is an employee in your house, 卡门是你家里的雇员
[33:35] and Adrian created a hostile work environment for her. 而艾德里安对她造成了敌意工作环境
[33:38] You do not know the meaning of the word “Hostile.” 你都不知道”敌意”这个词是什么意思
[33:42] Evelyn, if you fire her now, it will seem like 艾芙琳 如果你现在解雇她 在我看来
[33:46] you’re retaliating against her for complaining, 这是你针对她的投诉进行报复
[33:49] and that’s wrongful termination. 这就是不当解雇
[33:51] – Beg pardon? – That’s right, lady. We know the law. -再说一遍 -没错 女士 我们懂法
[33:54] With your deep pockets, 照你这样丰厚的资产
[33:56] the damages from a lawsuit would cost… 诉讼的损失高达…
[33:59] millions. 数百万
[34:01] Wait. What? 等等 你说什么
[34:01] And the case could drag on for years. 而且这个案子可能会一拖数年
[34:05] Don’t you want to avoid all that? 你不希望避免这些吗
[34:07] Go…go back to the money. 我们倒回到说钱的部分
[34:08] I could get millions from her? 我可以从她那里拿到几百万吗
[34:10] Oh, dear, I think there has been a misunderstanding. 亲爱的 我觉得这是个误会
[34:15] I would never fire Carmen. 我绝对不会解雇卡门
[34:17] Yes, you would. You just did! Fire me! 不 你会的 你刚刚就这么做了 快解雇我
[34:19] Oh, don’t be absurd. You’re a wonderful housekeeper. 别开玩笑了 你是个优秀的女佣
[34:22] That’s a lie! 你在撒谎
[34:23] Stop selling yourself short. 别再贬低你自己了
[34:26] You are… 你绝对是…
[34:28] one of a kind. 万中无一的
[34:31] Now get back to work. 快回去工作吧
[34:33] These floor aren’t gonna clean themselves. 这些地板可不会自己就变干净的
[34:38] …dignos de las promesas de Cristo. …值得基督的承诺
[34:41] Amen. 阿门
[34:44] Sorry. I didn’t wanna interrupt. Rosie, what’s wrong? 对不起 我无意打扰 罗西 怎么了
[34:52] I’m afraid God is angry with me, 我害怕上帝生我的气了
[34:55] and that’s why we were struck by lightning. 所以那时才会有闪电劈我们
[34:57] I don’t understand. 我不明白
[35:00] The church says I’m still married to Ernesto. 神父说我依然是欧内斯托的妻子
[35:05] So that’s why you’ve been so distant lately? 所以你最近一直疏远我
[35:09] I think being with you is a sin. 我觉得和你在一起是罪孽的
[35:11] Look, Rosie, that lightning — it was just a coincidence. 听着 罗西 那道闪电 它只是个巧合
[35:16] It’s not just God. 并不仅仅是上帝
[35:19] Spence… 斯宾思
[35:23] the last thing I want to do is hurt you, 我最不想做的就是伤害你
[35:27] but… 但…
[35:30] I am having feelings for Ernesto. 我还对欧内斯托有感觉
[35:33] Ever since he came back… 自从他回来之后…
[35:35] I’ve been trying to fight it. 我努力和这种感觉抗争
[35:38] But I can’t deny it anymore. 但我不能再自欺欺人了
[35:41] I see. 我懂了
[35:42] I am so sorry. 真抱歉
[35:47] You still love him? 你还爱着他吗
[35:48] I never stopped, 我一直爱着他
[35:50] even when I thought he was dead. 就算我以为他死了的时候
[35:52] So… 所以
[35:57] Are you going back to him? 你要回到他身边吗
[35:59] I don’t know yet. 我还不知道
[36:01] But it’s not fair to you 但是你妻子还爱着别人
[36:04] to have a wife who also loves someone else. 这对你来说不公平
[36:07] Rosie, don’t do this. I love you. 罗西 别这样 我爱你
[36:10] I love you, too, so much. 我也爱你 好爱你
[36:16] But I don’t know what else to do. 但我不知道还能做什么
[36:32] Hey, Jesse. Can we talk? 杰西 我们能谈谈吗
[36:36] Is this about the other night? 是因为那晚的事吗
[36:37] Yes. I owe you an apology. 是的 我欠你个道歉
[36:40] I am so sorry about what happened after dinner. 对晚饭后的事我很抱歉
[36:45] I made…an advance on you. 我挑逗了你
[36:49] Are you serious? 你是认真的吗
[36:49] I thought we were having a moment, 我还以为我们动情了
[36:51] and I got carried away. 我失控了
[36:53] I hope you will accept my apology, and we can move on. 希望你能接受我的道歉 这样我们就能翻篇了
[36:56] No. I don’t accept. 不 我不接受
[36:59] I’m trying to make things right here, Jesse. 我在努力纠正错误 杰西
[37:04] If anything, I was afraid of taking advantage of you. 是我害怕占你便宜
[37:08] Of me? 占我便宜吗
[37:08] You had had a few too many, and I just… 你喝得有点多 我只是
[37:10] I wanted our first… 我希望我们的第一次
[37:13] whatever…to be sober. 不管是什么第一次 是清醒的
[37:18] I was trying to be a gentleman. 我想做个绅士
[37:22] So… that’s why you left? 那就是你离开的原因吗
[37:27] – Not because I… – Kissed me? -不是因为我 -吻了我吗
[37:29] No. 不是
[37:32] I’ve been wanting to kiss you 我第一次见到你的时候
[37:34] since the first time I met you. 就想吻你了
[37:46] S-sorry. Let me just — 对不起 让我…
[37:48] No, it’s okay. 不 没关系
[37:49] My maid will clean it up in the morning. 我的佣人早上会来清理的
[37:59] So you told Evelyn everything, and she didn’t fire you? 你跟伊芙琳说了一切 她没炒了你吗
[38:03] Well, I didn’t mention you. 我没提到你
[38:05] But, yeah, I still have a job. 但是没错 我还有一份工作
[38:07] And I don’t have to hurt Mr. Powell anymore. 我没必要再伤害鲍威尔先生了
[38:10] Can I hurt him? 我能伤害他吗
[38:11] No! It’s over. I mean it. 不 已经结束了 我是认真的
[38:15] Okay. 好吧
[38:16] Listen… 听着
[38:18] I wanted to thank you for all your help the other day. 我想感谢你那天的帮助
[38:21] Well, if you told Evelyn anyway, I guess it didn’t really matter. 如果你还是告诉了伊芙琳 那就不重要了
[38:24] No, it did matter, to me. 那对我来说重要啊
[38:26] You were there when I really needed you, 我真的需要你时你在场
[38:29] and that means a lot. 那意义重大
[38:30] I’m always gonna be there for you, mon coeur. 我总是会陪着你的 亲爱的
[38:32] – Not always. – What does that mean? -不是总是 -那是什么意思
[38:34] I’m just being realistic, Sebastien. 我只是现实点 塞巴斯蒂安
[38:37] I know you care about me, but you’re married. 我知道你关心我 但你结婚了
[38:44] I was thinking. 我在考虑
[38:46] Maybe I… 也许我
[38:48] don’t have to be married anymore. 要离婚了
[38:51] But what about your prenup? 但你的婚前协议呢
[38:53] I thought you couldn’t leave your wife. 我还以为你不能离开你妻子
[38:54] Don’t worry. 别担心
[38:57] I have a plan. 我有计划
[39:02] I forgot how delicious applesauce is. Mmm! 我忘了苹果酱有多好吃
[39:05] Please put down your baby food. 把婴儿食品放下
[39:07] I’d like to speak with you. 我想跟你谈谈
[39:14] I know about you and Carmen. 我知道你跟卡门的事了
[39:16] She told me everything. 她跟我说了一切
[39:18] And you’re angry. 你很生气
[39:20] No. I’m resolved. 不 我下定了决心
[39:24] I have had an epiphany. 我顿悟了
[39:28] You’ve always done whatever you wanted to do, 你总是为所欲为
[39:33] and I have always turned a blind eye. 我总是睁一只眼闭一只眼
[39:35] Yes, and that’s always worked out splendidly. 是啊 那挺不错的
[39:39] For you, maybe. 对你来说可能是的
[39:43] This health scare wasn’t just a warning for you. 这次健康危机不仅仅是对你的警告
[39:47] It was a warning for me, too. 也是对我的警告
[39:50] You’re gonna die one day. 你总有一天会死的
[39:51] Do you really have to be so morbid? 你有必要这么变态吗
[39:53] I can’t control you. 我没法控制你
[39:54] You can’t even control yourself! 你都无法控制自己
[39:56] You’re ruled by your nether regions. 你被下半身控制了
[39:58] And one day, perhaps…soon, 有一天 可能会很快
[40:02] your perversions will kill you, and I will be alone. 你的性变态会害死你 我会孤独一人
[40:05] – Well, I refuse to be alone. – Evelyn — -我不要孤单一人 -伊芙琳
[40:07] I’m not finished. 我还没说完呢
[40:12] From now on, 从现在开始
[40:14] you can get your jollies however you please. 你愿意怎么享乐都行
[40:17] But first, 但首先
[40:19] you have to give me something I want. 你必须给我我想要的东西
[40:22] And what’s that? 那是什么
[40:24] I want a child. 我想要一个小孩
[40:31] Honey, I’m sorry that I yelled at you the other night. 亲爱的 对不起那晚我对你嚷嚷了
[40:35] I know you didn’t mean to hurt Mommy. 我知道你不想伤害妈妈的
[40:39] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[40:41] It’s okay. 没事
[40:42] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[40:44] I know you are. 我知道
[40:47] But you have to promise me something. 但你得跟我保证一件事
[40:49] What? 什么
[40:51] You can’t run away anymore. 你不能再跑走了
[40:54] People are looking for you. 有人在找你
[40:56] Bad people. 坏人
[40:58] I know. 我知道
[40:59] That’s why you need to stay with us, so Mommy and I can keep you safe. 所以你得和我们在一起 这样妈妈和我就能保护你
[41:05] You understand me, Katy? 听懂了吗 凯蒂
[41:08] Are you going to call me Katy forever? 你这辈子都要叫我凯蒂了吗
[41:12] Yes, sweetheart. 是的 亲爱的
[41:15] That’s your name now. 这是你的名字了
[41:18] I’ll be right back. 我马上回来
[41:26] Hi. I’m friends with Marisol. 你好 我是玛莉索的朋友
[41:30] She sent me over. 她派我来的
[41:32] She did? 是吗
[41:33] My name is Rosie. 我叫罗西
[41:35] I’m your new maid. 我是你的新女佣
[41:38] Come in. 请进
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号