Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] I am having feelings for Ernesto. 我还对欧内斯托有感觉
[00:04] Are you going back to him? 你要回到他身边吗
[00:05] You have to give me something I want. 你必须给我我想要的东西
[00:07] – And what’s that? – I want a child. -那是什么 -我想要一个小孩
[00:09] – I’ll take Jesse back. – Too late. -我要回杰西就是了 -太迟了
[00:11] You can’t have him. He works for me now. 你要不回去了 他现在为我工作
[00:13] By the way, you lost a fantastic maid. 顺便说一句 你失去了超棒的佣人
[00:16] I’ve been wanting to kiss you since the first time I met you. 我第一次见到你的时候就想吻你了
[00:19] Maybe I don’t have to be married anymore. 也许我要离婚了
[00:21] – I thought you couldn’t leave your wife. – I have a plan. -我还以为你不能离开你妻子 -我有计划
[00:24] What the hell happened in here? 这里发生了什么事
[00:27] We’ve been able to identify the victim. 我们确定了死者身份
[00:28] Oh, my God. That’s Louie Becker. 天哪 那是路易·贝克
[00:31] That necklace is gorgeous. 那条项链太美了
[00:33] Thank you. It was my mother’s. 谢谢 这是我母亲的
[00:38] Mrs. Stappord told me that she quit, left town. 斯塔普德太太告诉我她辞职离开镇上了
[00:41] That doesn’t sound like Blanca. 这不像布兰卡的风格呀
[00:42] Reina. What are you doing here? 雷娜 你来这里干什么
[00:44] Can’t I just pop in for a visit? 我就不能来看看你吗
[00:46] I’d invite you to stay, but it’s not my house, 我愿意邀请你住在这里 但这不是我家
[00:49] and Genevieve hates it when I have guests. 吉纳维芙也不喜欢我有客人来
[00:51] Well, good thing she’s in Mykonos. 不过好事是她现在在米科诺斯岛
[00:53] I didn’t even realize you had a sister. 我都不知道你还有妹妹
[00:54] She’s an evil bruja. 她简直是个邪恶的女巫
[00:56] You’re a leech, and I want nothing to do with you. 你就是个米虫 我不想和你有任何瓜葛
[01:01] Zoila! 佐拉
[01:02] And you’ll need to stay off that ankle for a couple of weeks. 你这几周还要避免脚踝着力
[01:04] Do you have anybody who could take care of you? 你有什么人可以照顾你
[01:06] Don’t worry. I’m gonna take care of everything. 别担心 我会照顾好你的
[01:21] Reina! 雷娜
[01:24] Reina, little help?! 雷娜 来搭把手
[01:31] Oh, my God. 我的天哪
[01:31] Ay, Zoila! Try knocking! 佐拉 敲下门好吗
[01:34] It’s a kitchen. There’s no door. 这是厨房 没有门
[01:37] You should probably go now. 你该走了
[01:40] Actually, uh, I still need a signature. 你还得签一下字
[01:42] – Get out! – Yep. -出去 -好的
[01:44] Oh, my God. You never change. Sneaking boys in the house? 天哪 你和以前一样 在屋里和男生幽会
[01:48] Sucia. It’s just like high school. 小荡妇 就和高中的时候一样
[01:50] Relax. I was just having some fun. 放轻松 我只是找点乐子
[01:51] You’re always such a buzzkill. 你总是那么扫兴
[01:53] You’re supposed to be helping me. 你应该是来帮我的
[01:54] – I’m helping! – How?! -我在帮你啊 -怎么帮的
[01:56] I’m out getting groceries, 我出去买食物
[01:57] and you’re getting busy on the kitchen counter. 而你却忙着在厨房厮混
[01:59] Yeah, you should probably wipe this down now. 你最好把这一块擦一下
[02:01] Reina. I’m pregnant. 雷娜 我怀孕了
[02:03] I got a sprained ankle, terrible heartburn, 脚踝扭伤了 胃还烧得慌
[02:06] I pee every 10 minutes, and my boobs are enormous. 十分钟就得上一次厕所 胸还特别涨
[02:09] Just the left one. 就左胸比较涨
[02:10] Actually, the right one is a little smaller. 实际上右胸还稍微小一点
[02:13] You’re driving me crazy. It’s time for you to leave. 你真的把我弄抓狂了 你该走了
[02:15] No! What if you fall? 不行 你摔倒了怎么办
[02:17] The doctor said you can’t be left alone. 医生说不能丢下你一个人
[02:19] I’m starting to hate that doctor. 我开始讨厌那个医生了
[02:20] You need someone here full-time. 你需要有人全天在这里
[02:22] Genevieve is in Greece, so I guess that person is me. 吉纳维芙在希腊 所以只有我在了
[02:36] Hello. Yes, I’d like to leave a message 喂 你好我需要给你们的一位住客
[02:38] for one of your hotel guests. 留个口信
[02:40] Genevieve Delatour. 吉纳维芙·德拉图
[02:43] Yes, tell her she needs to come home right away. 是的 请转告她她需要立刻回家
[02:47] There’s an emergency. 事态紧急
[03:04] Rosita. You’re early. 罗西塔 你来早了
[03:06] Miguel’s still at soccer practice. 米格尔还在参加足球训练
[03:08] I know. I need to speak to you. 我知道 我需要跟你谈谈
[03:10] Uh, if this is about the video games I bought him, I — 如果是关于我给他买的游戏 我
[03:13] I left Spence. 我离开斯宾思了
[03:15] We’re separated. 我们分开了
[03:17] I thought you should know. 我只是觉得该告诉你一声
[03:18] Uh, I’m sorry. That must be very hard on you. 抱歉 你一定很难受
[03:22] You don’t have to pretend. I know you must be happy. 别装了 我知道你一定很开心
[03:25] I’m never happy when you’re in pain, Rosita. 只要你难过我就开心不起来 罗西
[03:28] Anyway, I-I got a live-in job with a nice family, 总之 我在一户好人家找到了份住家的工作
[03:31] and they said Miguel could stay there, too. 他们说米格尔也可以住过去
[03:33] What about us? You would both live here. 那我们怎么办 你俩都可以住过来
[03:35] It’s been years since we were together. 我们都分开那么多年了
[03:38] We may not be the same people anymore. 我们已不是曾经的彼此了
[03:42] I’m the same man I’ve always been. 我一直是从前的那个我
[03:46] I promise you. 我保证
[03:48] I love you… 我爱你
[03:50] but I…I just need to take it slow. 但是我 我需要慢慢来
[03:54] – Okay? – Okay. Slow. -可以吗 -好的 慢慢来
[03:59] I can do that. 我可以做到
[04:02] Why are you smiling? 你笑什么
[04:03] I was thinking, this is just like when we first met. 我只是在想 这好像我们刚认识时的情景
[04:06] I had to take you on a hundred dates 我得带你约会一百次
[04:08] before you would even let me kiss you. 你才让我亲你
[04:10] It wasn’t a hundred. 没有一百次
[04:12] Oh. Miguel’s staying at a friend’s house tomorrow. 对了 米格尔明天住在朋友家里
[04:16] Will you have dinner with me? 你愿意和我一起共进晚餐吗
[04:17] Are you asking me on a date? 你是在约我吗
[04:19] Yes. Why don’t you come here? And I’ll cook for you. 是的 要不你过来吧 我亲自下厨
[04:22] Mm, that sounds… 这听上去
[04:26] …very romantic. 好浪漫
[04:27] Bueno. One down, 99 to go. 好的 搞定一次 还有99次
[04:36] So… 那么
[04:38] have you ever had a nooner without leaving work before? 你以前有没有在工作的地方抽空激情过
[04:41] Well, I used to work with a platoon full of men, so, um… 我以前和一群男人一起共事 所以
[04:44] No. No. 没有过
[04:46] Good for you. Keep it professional. 好样的 继续保持
[04:49] Oh, I wish we could stay here all day. 真希望我们可以在床上赖一天
[04:52] – Why can’t we? – Well, if you’re up here, -为什么不能 -如果你在这儿待着
[04:55] then the house doesn’t get cleaned. 那房子就没人打扫了
[04:57] But if you’re up here, the house doesn’t get dirty. 但如果你在这里 房子也不会变脏
[05:04] How about we meet up here again tomorrow? 那我们明天继续在这里见如何
[05:08] But not tonight? 今晚不见吗
[05:10] I can’t. 我不行
[05:13] I’ve got this charity fund-raiser thing 我要去参加慈善基金募捐会
[05:15] I have to go to. 我必须得去
[05:16] I bought the tickets months ago. 几个月前我就买好票了
[05:17] Who you going with? 你要和谁去
[05:18] I was supposed to take my friend Zoila, 我本来要带我朋友佐拉去
[05:20] but she sprained her ankle. 但她扭伤脚踝了
[05:23] I’ll go. 我去
[05:26] – Unless you don’t want me to. – No. No. I just… -除非你不想让我去 -没有 我只是
[05:30] I didn’t think you’d be interested. 我觉得你不会感兴趣的
[05:32] Well, I-I am. 我很感兴趣
[05:34] Yeah, but these things are really boring. 但这些事真的很无聊
[05:36] Well, it won’t be boring if I’m with you. 和你一起去就不无聊了
[05:42] And besides, it’ll be good to spend some time together. 另外 我们多点时间在一起更好
[05:45] We spend a lot of time together. 我们常常在一起
[05:48] I want this to be more than just sex. 我不想要我们只是炮友
[05:52] Don’t you? 你不这么想吗
[05:55] Well, I just — I figured a guy your age 我只是觉得 你这个年龄的男人
[05:56] would wanna keep things casual. 不会想和我保持长期关系的
[05:58] Well, I’m not like most guys my age. 我和同龄男人不太一样
[06:03] No, you’re not. 对 你的确不一样
[06:12] So, Mrs. Powell, you’d like to adopt a child. 所以 鲍威尔太太 你想领养孩子
[06:15] Yes, I would. Very much. 是的 我非常想
[06:20] Are you looking for a baby? A toddler? An adolescent? 你想领养婴儿 幼童还是青少年
[06:24] Whatever you have in stock. 不管你有什么存货都行
[06:27] In stock? 存货
[06:28] You know, in the back, or wherever you keep them. 就是你们后面关他们的地方
[06:31] Ma’am, this isn’t a department store. 女士 这里不是什么百货公司
[06:33] Of course not. 当然不是
[06:36] Are we just gonna pretend that isn’t happening? 我们要装作那声响没有过吗
[06:39] I don’t even notice it anymore. 我都不再注意它了
[06:42] So… 所以
[06:44] What’s next? 接下来我们干什么
[06:45] I have a facial at 4:00, 我四点钟约了美容
[06:47] and I’d like to leave here with my child today. 我想今天就带着孩子走
[06:49] That’s not gonna happen. 这是不可能的
[06:51] There are background checks, home evaluations. 你还要通过背景调查 家庭评价
[06:54] The whole process takes up to a year. 整个过程走完需要一年
[06:55] A year? Oh, no, no, no. No, Loretta… 一年 不不不 落蕾塔
[06:59] Can I call you Loretta? 我能叫你落蕾塔吗
[07:00] You can, but my name is Lorraine. 可以 不过我叫洛琳
[07:02] Lorraine, I have so much love to give, 洛琳 我有很多爱想要给予
[07:06] and I’m not wasting it on my husband anymore. 我不想再把它浪费在我丈夫身上
[07:10] Oh, don’t write that down. 这个不要写
[07:12] The truth is… 事实是
[07:16] I’ve led a life of tremendous privilege, 我这一生享有极大的特权
[07:19] and for once, I feel the need to focus 但这一次 我感到有必要
[07:20] on someone other than myself. 关注除我自己以外的其他人
[07:22] Look, I admire your passion, Mrs. Powell, 我很佩服您的热情 鲍威尔太太
[07:25] but my hands are tied. 但我也没有办法
[07:26] But the child will never want for anything! 孩子绝不会缺任何东西
[07:29] We have eight bedrooms, six cars. 我们家有八个卧室 六辆车
[07:31] I spend more money in a day than you make in a year. 我一天花出去的比你一年挣的都多
[07:36] I am not endearing myself to you, am I? 我没有让你喜欢我 对吧
[07:41] *The beat is toxic, gets me on a high* *悦动的节奏像是毒药 让我停不下来*
[07:44] *I’m floating on air with you by my side* *有你在我身边 我心花怒放*
[07:48] *And I can’t, can’t leave the dance floor* *我真的无法离开舞池*
[07:51] *I need to have more* *我需要得到更多*
[07:53] *Mas musica dentro de mi* *但是在我的音乐中*
[07:56] *Hey, esta noche* *在今夜*
[07:59] Bravo! 太棒了
[08:02] You should have knocked. What are you doing here? 你应该敲门的 你在这干什么
[08:04] Oh, I came back to talk to Evelyn about new houses, 我回来和伊芙琳谈论新房子的事
[08:06] but she’s not here, 但她不在
[08:07] so I thought I would say hello to you. 所以我想来跟你打个招呼
[08:09] Hello. Now shoo. I gotta rehearse. 你好 现在你走吧 我要继续排练
[08:12] Wait. What are you rehearsing for? 等等 你排练做什么
[08:14] There’s a showcase at the piano bar, 在钢琴酒吧有一个表演
[08:15] and I’m doing a set. 我要去表演
[08:16] – You are? – Yeah. Just getting my feet wet again. -是吗 -是的 只是尝试一下
[08:20] You wanna come? It’s tonight. 你想来吗 就是今晚
[08:22] Oh, I-I can’t. 我来不了
[08:23] – “I have plans with my wife.” – I have plans with my wife. -我和我老婆有约 -我和我老婆有约
[08:25] I’m sorry, mon coeur, 亲爱的 我很抱歉
[08:26] but things will be different once I leave Jacklyn. 但我一旦离开杰奎琳一切就不一样了
[08:28] But that’s never going to happen. 但这种事永远不可能发生
[08:30] It is, okay? I told you, I have a plan. 会的 我告诉过你 我有计划
[08:32] But you won’t tell me what the plan is. 但你也不告诉我是什么计划
[08:35] – It’s better if you don’t know. – Because there is no plan! -你不知道更好 -因为你根本没计划
[08:37] No, there is a plan. 不 我有个计划
[08:38] Come on, Sebastien. I’m Carmen Luna. I’m not stupid. 拜托 塞巴斯蒂安 我卡门·卢娜可不蠢
[08:41] And I’m Sebastien Dussault, and I’m not lying. 我是赛巴斯蒂安·迪索 我发誓没有撒谎
[08:44] Just trust me on this, okay? 就信我这一次 好吗
[08:48] I put my career on hold long enough for you. 我为了你已经把事业暂停很久了
[08:51] So…let me know when that plan works out. 所以 等计划起作用的时候你再告诉我
[08:58] Hi, Katy. Do you want some company? 凯蒂 你想要人陪吗
[09:01] I bet you must be lonely, 我打赌你一定很孤独
[09:04] with your mami still in the hospital, 妈妈还在医院
[09:05] and your papi spending so much time there. 爸爸又花太多时间陪你妈妈
[09:08] When is Mommy coming home? 我妈妈什么时候回来
[09:09] Soon. She’s getting much better. 很快 她好多了
[09:11] Are you going to leave, too? Like Blanca? 你也会像布兰卡一样离开吗
[09:14] No. I’m here to stay. 不 我会留在这里陪你
[09:17] Hey, did Blanca ever play games with you? 布兰卡和你玩过游戏吗
[09:20] I don’t like games. 我不喜欢游戏
[09:21] Oh, come on. Everyone likes games. 拜托 大家都喜欢游戏
[09:26] Here. Let me teach you one I used to play back in Mexico. 让我给你教一种我以前在墨西哥玩的游戏
[09:31] You’re from Mexico? 你是从墨西哥来的
[09:34] Now your hands go like this. 你的手这样
[09:39] And the words go… 然后嘴里说…
[09:41] Papas y papas para mamá. 土豆土豆土豆妈妈
[09:44] Papas y papas para papá. 土豆土豆土豆爸爸
[09:47] Las calientitas para mamá. 土豆妈妈大美女呀
[09:50] Las quemaditas para papá. 土豆爸爸大帅哥啦
[09:55] You know this game? 你知道这游戏吗
[09:57] I used to play it a lot before I came here. 我来这里之前经常玩
[09:59] But this is a Mexican game. 但这是墨西哥的游戏
[10:02] I thought you were from Argentina. 我以为你是阿根廷人呢
[10:05] I don’t wanna play anymore. 我不想玩了
[10:07] Oh. Okay, we don’t have to. 好吧 那就不玩
[10:12] Come on. Let’s go make lunch, huh? 走 我们去做午餐吧
[10:33] Why are you keeping me down here? 你为什么把我关在这
[10:35] Why? I don’t know anything. 为什么 我什么都不知道
[10:37] I don’t even know who you are. 我连你是谁都不知道
[10:39] If you let me go, I won’t go to the police, okay? 如果你放了我 我不会报警的 好吗
[10:41] I’ll just leave town and I’ll never come back. I swear. 我直接出城 再也不回来了 我保证
[10:44] I don’t even know anything! I’m begging you! 我真的什么都不知道 求你了
[10:47] You can’t keep me here! 你不能关着我
[10:50] I won’t tell anybody anything! Please! 我什么都不会说的 求求你
[10:54] Please don’t leave me here! 别把我扔在这
[11:02] Sebastien, I am looking specifically for homes 塞巴斯蒂安 我要找有大后院
[11:04] with a large backyard, ample playroom, 足够大的游戏室的房子
[11:08] living quarters for an au pair. 还要有住家佣人的房间
[11:09] Exactly. Child-friendly. 没错 适合养孩子的
[11:12] We are considering adopting. If it ever comes through, 我们在考虑领养 如果能成功
[11:15] I’d like to be ready. Wonderful. 我想做好准备 很好
[11:18] Looking forward to it. 我很期待
[11:21] Mrs. Powell? You’re adopting? 鲍威尔太太 你要领养孩子吗
[11:23] Yes. If everything goes well, 是的 如果一切顺利
[11:25] we will soon be hearing the patter of little feet. 我们不久就能听到小脚丫的啪嗒声啦
[11:28] Size and sex of the feet yet to be determined. 脚的尺码和性别我们还在考虑
[11:32] – But why? – Why what? -但为什么 -什么为什么
[11:33] Why would you wanna have a kid? 为什么你想要孩子
[11:35] Your house is so beautiful and… quiet… 你家那么漂亮 安静…
[11:38] and it’s not…sticky. 还不黏糊糊的
[11:40] Is this because you don’t want extra housework? 你是因为不想多干家务吗
[11:43] What?! No! I love cleaning. 什么 才不 我很爱打扫的
[11:46] But are you sure you wanna have a child 但你确定想现在你这年纪
[11:48] at this stage of your life? 要孩子吗
[11:50] And what stage would that be exactly? 你具体指什么年纪
[11:53] I’m just saying, it’s gonna be really hard. 我就是一说 养孩子会很难的
[11:56] My friend Zoila — she’s having a baby and she’s miserable. 我朋友佐拉 她就怀孕了 特别不好过
[11:59] Zoila? 佐拉吗
[12:01] She’s the one who works for Genevieve, right? 她是吉纳维芙的佣人 对不对
[12:03] Yes. She thought she was done having kids, 是的 她以为自己不会再怀孕了
[12:06] but then she got knocked up, and now her life is over! 然后被搞大了肚子 现在她的人生都完了
[12:09] How sad for her. 真可怜
[12:13] Thank you, Carmen. 谢谢你 卡门
[12:13] You’ve given me a lot to chew on. 我可得好好琢磨一下
[12:24] Thank you for coming with me to this thing. 谢谢你陪我来这活动
[12:26] Yeah, I totally invited myself, but you’re welcome. 我是不请自来 不过别客气
[12:30] What’s this fund-raiser for, anyway? 这是为了什么的筹款活动
[12:31] At-risk youth. But mostly, it’s just an excuse 为了处在危险中的青少年 但主要还是个
[12:34] for people to flash their money and drink. 人们炫富喝酒的借口罢了
[12:36] Well, I don’t have money, so…should we drink? 我没富可炫 那我们喝酒吧
[12:40] Absolutely. 没问题
[12:46] Gail Fleming, 6:00. 盖尔·弗莱明 六点钟方向
[12:48] I don’t think she spotted us. 我觉得她没发现我们
[12:50] Marisol? 玛莉索
[12:52] Gail. Is that you? 盖尔 是你吗
[12:54] I haven’t seen you in ages. 我好久都没看到你了
[12:56] Jesse. 杰西
[12:57] I hope this isn’t awkward because I fired you. 希望我解雇了你没让事情变尴尬
[13:00] No hard feelings. I’m very happy working for Marisol now. 我不介意 我现在为玛莉索工作得很高兴
[13:03] Yes, I noticed. 是 我看出来了
[13:05] At first, I thought you were canoodling 一开始 我以为你是抱着个
[13:06] with one of the at-risk youth, 高危青少年
[13:08] but then I realized it was Jesse. 然后我发现是杰西
[13:11] It’s been lovely catching up, Gail. 跟你聊天真愉快 盖尔
[13:13] So are you two an item now? 所以你们现在是在一起了吗
[13:16] Yep. 是的
[13:17] I’m so happy for you, 我真替你高兴
[13:18] finding love in an unexpected place. 出其不意地找到了真爱
[13:21] It’s new. We just started seeing each other. 我们也是才开始约会
[13:23] Regardless, mazel tov. 依然 恭喜啊
[13:25] Oh, that’s Jewish for “Congratulations.” 那是犹太语的”恭喜”
[13:27] Thank you. We were just on our way to the bar. 谢谢 我们正准备去吧台
[13:31] Yeah. Yeah. 好 好
[13:36] Who is that man with Marisol? 跟玛莉索一起的那男人是谁
[13:38] I know. He’s her maid. 是吧 那是她佣人
[13:43] But obviously she is not paying him to clean. 但很显然她花钱不是让他打扫卫生的
[13:56] Zoila! Where are you?! 佐拉 你在哪里
[13:59] In here. 这里
[14:03] Oh, my God. 天啊
[14:06] Zoila, are you all right? 佐拉 你还好吗
[14:09] I am now. Thanks for coming back. 现在好了 谢谢你回来
[14:12] Well, the hotel said it was an emergency, 酒店说是急事
[14:14] that you’d had an accident. 说你出了意外
[14:15] It was terrible. I fell down the stairs. 是很糟糕 我滚下楼梯了
[14:19] Is the baby all right? 宝宝还好吗
[14:20] Fine, thank God. 还好 谢天谢地
[14:22] It was so scary. 真的好恐怖
[14:24] I really did a number on my ankle. 我脚踝扭得不轻
[14:27] I’m a mess. 真是一团糟
[14:29] Oh, of course you are. 当然了
[14:31] Look at you — pregnant, injured… 看看你 怀孕 又受伤了
[14:35] And is it just me, or are your breasts crooked? 是我眼神不好 还是你胸变歪了
[14:37] The point is… I need your help. 重点是 我需要你的帮助
[14:42] I know we left things badly, but — 我知道你走前我们吵了架 但是…
[14:44] Stop. That’s water under the bridge. 别说了 那都是过去的事
[14:47] Really? 真的吗
[14:48] Really. 真的
[14:50] Besides, I couldn’t bear the thought 再说 我也不能让你
[14:51] of you suffering here all alone. 一个人在家受苦
[14:53] Hey, “G” to the double “V”! I didn’t know you were home. 吉维维 我不知道你也在家啊
[14:56] Actually, Reina showed up to help. 其实 雷娜来帮忙了
[15:00] How nice. 真好啊
[15:02] Make yourself at home, dear. 不要客气 亲爱的
[15:04] Thanks, girl. Already did. 谢了 早就不客气了
[15:08] Zoila, I don’t understand. 佐拉 我就不明白了
[15:10] If your sister’s here, 要是你妹妹在这
[15:12] why did I need to fly across the world? 为什么要我飞过大半个地球过来
[15:13] Because… 因为…
[15:16] you’ve been much more of a sister to me than Reina’s ever been. 一直以来你比雷娜更像我的姐妹
[15:19] I’d much rather have you around. 我更希望有你在身边
[15:22] Oh. Well, that’s lovely. 这真是太窝心了
[15:26] It’s how I feel. 我就是这么觉得的
[15:29] So…could you ask her to leave? 所以 你能让她离开吗
[15:31] – What? – It’s your house. -什么 -这是你家
[15:32] It’d be so much easier coming from you. 由你来说的话方便多了
[15:36] Please. 求你了
[15:37] I really don’t want to have a fight with her. 我真的不想和她吵架
[15:40] And I’ve been through so much already. 我已经经历了这么多事
[15:45] Okay. Don’t you worry. 好吧 不要担心
[15:49] I’ll take care of everything. 我会处理好一切的
[15:57] *Let’s dance our life away* *让我们舞出人生*
[15:59] *Vamos a bailar* *让我们一起跳舞*
[16:01] *Let’s do it every day* *让我们 每一天*
[16:03] *Vamos a bailar* *让我们一起跳舞*
[16:04] *Let’s dance our life away* *让我们舞出人生*
[16:06] *Vamos a bailar* *让我们一起跳舞*
[16:08] *Let’s do it every day* *让我们 每一天*
[16:10] *Vamos a bailar* *让我们一起跳舞*
[16:27] I don’t even know why I come to this dump. 我都不懂我为什么要演这种垃圾玩意儿
[16:29] Look at the audience. There’s nobody here. 你看看观众席 一个人都没有
[16:31] Excuse me. 不好意思
[16:32] And it’s supposed to be a-a showcase for “Industry professionals.” 还说什么是给”业内专业人士”看的演出
[16:34] Do you see any industry professionals here? 你看到这有什么专业人士吗
[16:36] – If I may? – And I was awesome tonight. I killed it. -不好意思 -我今晚演得那么好 火爆全场
[16:39] What’s the point if there’s nobody here to see it? 要是没有人看的话有什么意义呢
[16:41] – Carmen? – Yes! What do you want? -卡门 -怎么了 你想干什么
[16:43] I’m Kevin Hanson. 我叫凯文·汉森
[16:44] I’m a talent scout for Needle Drop Music, 我是落针唱片公司的星探
[16:46] and what I want is to make you a star. 我想把你包装成明星
[16:55] And I’m telling you, 我告诉你们
[16:56] the Stappords say their little girl is from Argentina, 斯塔普德夫妇说那小姑娘是阿根廷来的
[16:58] but I don’t think she is. 但我倒不这么认为
[17:00] Rosie, I placed you in that house 罗西 我让你去他们家
[17:01] to make their life easier, not to stir up trouble. 是为了减轻他们的负担 而不是去惹麻烦的
[17:04] You don’t think they’re hiding something? 你不觉得他们有所隐瞒吗
[17:05] I think they’re trying to hide 我觉得他们试图隐瞒
[17:06] that their marriage is on the rocks. 他们的婚姻濒临触礁
[17:08] – But why would they lie about Katy? – I don’t know. -但他们为什么要对凯蒂的事撒谎 -不知道
[17:11] But when I played “Papas y papas” with her, 但我给她玩《土豆土豆》时
[17:13] she knew all the words. 她每句歌词都知道
[17:15] So? 那又怎么了
[17:16] So it’s a Mexican song, sung by Mexicans. 这是一首墨西哥人唱的墨西哥歌曲
[17:20] I think that’s where she’s really from. 我觉得那才是她真正的出生地
[17:22] That’s not much to go on. 这根本没什么依据
[17:29] You guys think I’m being stupid. 你们觉得我是在犯傻
[17:31] Of course not. No one is saying that you’re stupid. 当然没有 没人说你傻
[17:33] – I’ll say it. – Carmen! -我来说吧 -卡门
[17:35] What? That’s her thing. 怎么了 这就是她的特点啊
[17:37] I’m the hot one, she’s the dumb one, 我负责性感火辣 她负责呆呆傻傻
[17:40] Zoila is the mean one, and you’re the other one. 佐拉负责尖酸刻薄 你就是那种人
[17:43] I don’t even get an adjective. 我连个形容词都没有
[17:44] Who wants to hit her first? 谁想先揍她
[17:45] I will. I’m the mean one. 我来吧 我负责尖酸刻薄嘛
[17:50] Thank you. 谢谢
[17:54] To pink champagne, 致玫瑰香槟酒
[17:55] the only thing better than regular champagne. 唯一比香槟更好喝的就是这个了
[17:59] Cheers! 干杯
[18:02] It’s so nice of you to take me out for a swanky lunch. 你真是太好了 带我来吃这么豪华的午餐
[18:06] You’re paying, right? 是你请客吧
[18:07] Of course. I just wanna thank you 当然了 我只是想谢谢你
[18:09] for taking such good care of our little Zoila. 把小佐拉照顾得这么好
[18:12] It’s my pleasure. 这是我的荣幸
[18:14] Aren’t you a good sister? 你真是一个好妹妹
[18:16] The thing is, now that I’m back, 问题是 现在我回来了
[18:19] Zoila doesn’t have to be your burden anymore. 佐拉没必要继续做你的负担了
[18:22] My burden? 我的负担
[18:23] Well, surely you must be tired of looking after her. 你肯定不想再继续照顾她了
[18:28] Oh, my God. You’re throwing me out. 天呐 你想把我赶出去
[18:30] Did Zoila put you up to this? 是佐拉让你这么做的吗
[18:32] She’s very grateful to you for all your efforts, 她非常感激你为她所做的付出
[18:35] just not grateful enough to let you stay. 只不过没有到愿意让你留下来的地步
[18:38] I don’t know why I’m surprised. 我有什么好大惊小怪的
[18:40] Zoila has always been extremely selfish. 佐拉一直特别自私
[18:43] Now, now. That’s not fair. 这样说就不公平了
[18:45] Oh, it’s not? 不公平吗
[18:47] You think she considered your feelings 你觉得她把你从度假中
[18:48] when she dragged you back here from your big vacation? 拖回来时考虑过你的感受了吗
[18:51] She needed me. You may not know this, 她需要我 你可能不知道
[18:54] but we have a very special bond. 但我们之间有非常特殊的羁绊
[18:56] Some bond. 什么羁绊
[18:58] She complained about you the entire time you were gone. 你走了以后她天天抱怨你
[19:00] She did? What did she say? 是吗 她说了什么
[19:02] You know, something about you two getting into a big fight, 说什么你俩大吵了一架
[19:05] and it being all your fault. 还都是你的错
[19:07] But you know what? I don’t wanna get in the middle. 你知道 我可不想掺和进去
[19:09] My fault? She really thinks that? 我的错吗 她真的是这么想的
[19:10] No, no. I’ve said too much. 不不不 我说得太多了
[19:13] Anyway, I will just pack up my things and I’ll go. 不管怎么说 我还是收拾好东西走吧
[19:16] It’s important that Zoila gets what she wants. 重要的是佐拉得到了她想得到的东西
[19:21] I just… 我只是…
[19:24] I thought she’d be more sympathetic, 我以为她会更有同情心
[19:26] since she — she knows I can’t go home. 她…她知道我没法回家
[19:28] Oh, sweetie, why not? 亲爱的 为什么不行
[19:30] I’m in the middle of a divorce. 我正在经历离婚的煎熬
[19:32] I have no money. I have nowhere to go. 我没有钱 也没地方住
[19:35] But Zoila needs her space. 但佐拉需要她的空间
[19:38] Don’t cry. There must be some way I can help. 你别哭 我肯定能帮到你什么
[19:41] No. 没有
[19:42] No, Zoila clearly wants me to suffer. 不会有的 佐拉显然是想要我受苦
[19:44] Well, Zoila doesn’t get to decide everything, 不是什么事都得遂了佐拉的心意
[19:47] now does she? 是不是
[19:53] Hello, Zoila. 你好啊 佐拉
[19:55] Genevieve isn’t here right now. 吉纳维芙不在家
[19:56] – That’s all right. I came to see you. – What? Why? -没事 我是来找你的 -找我什么事
[19:59] I just heard you’re pregnant! Now how am I the last to know? 我刚听说你怀孕了 你怎么都不告诉我呢
[20:03] Because we’re not friends? 因为我们关系没那么好
[20:05] Of course we’re friends. 我们关系当然好
[20:08] What’s my last name? 我姓什么
[20:10] Del…Barrio. 德尔 巴里奥
[20:13] It’s Diaz, but thanks for playing. 是迪亚斯 不过多谢您费心猜了
[20:14] Wait. 慢着
[20:16] I brought you a gift. 我给你买了礼物
[20:20] A cashmere baby blanket? 婴儿羊绒毯
[20:22] Don’t throw it in the wash. It’s dry clean only. 不得水洗哦 只能干洗的
[20:24] How…practical. 真是 实用啊
[20:27] Mrs. Powell, let’s cut to the chase here. 鲍威尔太太 您就有话直说吧
[20:30] What are you after? 您到底有什么事
[20:31] Zoila…I know your life is hard, 佐拉 我知道你生活艰难
[20:35] and I was wondering if you might allow me to make it easier. 所以我想着你能否允许我为你减轻负担
[20:39] – How? – By letting me raise yo baby. -怎么减轻 -让我来养你的孩子
[20:43] – What? – Just think about it. -什么 -想想吧
[20:45] Your child will go to private schools, 你的孩子可以去私立学校
[20:47] visit exotic places, 出入各种高档场所
[20:48] have the best therapists money can buy. 还可以享受最高档的医疗服务
[20:50] And, of course, you’ll be generously compensated. 当然了 你的补偿肯定会非常丰厚
[20:52] You wanna buy my baby? 你想买我的孩子
[20:55] Adopt your baby… for a fee. 是领养啦 虽然要给钱
[21:01] Why are you laughing? 你笑什么
[21:02] Because what you’re asking is horrible! 因为你的要求太过分了
[21:06] And weirdly flattering. 而且让人诡异地受宠若惊
[21:09] But my baby is not for sale. 但我的孩子不卖
[21:11] Are you certain? 你确定吗
[21:12] Yes. If that’s what you’re after, 是的 如果这就是你的目的
[21:15] you’ll have to find someone a lot more desperate than me. 你得找个比我绝望得多的人
[21:19] Very well then. 很好
[21:24] No baby, no cashmere. 不给我孩子 就不送你羊绒毯
[21:38] Thank you, Jesse. 多谢你 杰西
[21:44] Sandra, how did you find out about my service? 桑德拉 你怎么知道我的机构的
[21:50] Sandra? 桑德拉
[21:54] Gail told me all about it. 盖尔全都告诉我了
[21:58] Gail Fleming? 盖尔·弗莱明
[21:59] She told me how much you enjoy your maid, 她告诉我你非常享受你的佣人的服务
[22:03] and I’d like to have someone that I could enjoy as well. 我也希望有人能服务一下我
[22:07] Well, why not? You deserve it. 有何不可呢 你应得的
[22:10] Are you doing all the housework yourself right now? 你家的家务都是你一个人打理吗
[22:12] “Housework.” “家务”
[22:14] Yes, unfortunately, 没错 很不幸
[22:15] I take care of all of that myself. 现在都是我一个人在管
[22:17] Okay. 好的
[22:18] But I’ve never hired anyone to clean before. 但我从未雇用过谁来做清洁
[22:22] There’s nothing to be nervous about. 你完全不必紧张
[22:24] Now let me ask you a few questions. 我先问你几个问题
[22:26] What kind of job do you want? 你需要什么方面的服务
[22:28] Do you want a deep cleaning or just a quick in and out? 你是需要深入清洁呢 还是快速打扫
[22:30] Deep. Definitely deep. 深入 越深越好
[22:32] I want someone strong, 我希望能要个强壮的
[22:35] who will spend some serious time… 愿意在我家
[22:38] on my house. 卖力服务的
[22:41] How soon can you get someone over to me? 你什么时候能派个人过来呢
[22:43] Well, I have a great person in mind. 我这有个很好的人选
[22:45] Her name is Phyllis. 她名叫菲力丝
[22:46] No, no, no. 不不不
[22:47] I don’t want a woman. I need a man. 我不需要女佣 我要个男佣
[22:51] Unfortunately, I don’t have any men available right now. 真是不巧 我这里没有待雇的男佣了
[22:54] – Well, how about your maid? – Jesse? -你的男佣如何 -杰西
[22:56] He works for me full-time. 他在我家做全职的
[22:58] Well, I don’t mind sharing, if you’re up for it. 如果你同意的话 我不介意分享一下的
[23:01] Jesse seems worth it. 杰西绝对值这个价
[23:03] Tall, handsome… 又高又帅
[23:05] Are the rumors true? 传言都是真的吗
[23:09] I’m sorry, Sandra, 不好意思 桑德拉
[23:10] this is a legitimate placement agency for housekeepers. 这里是合法正规的家政人员职介机构
[23:15] With a happy ending. 还附赠拉皮条吧
[23:19] What exactly do you think I’m selling here? 你觉得我这里是卖什么的
[23:22] Sex. You’re a madam, right? 卖肉啊 你是个老鸨 不是吗
[23:24] Oh, my God. 天啊
[23:28] Oh, my God. 苍天啊
[23:38] Reina, how was your lunch with Genevieve? 雷娜 你和吉纳维芙的饭吃得如何啊
[23:40] Are you okay? 你还好吗
[23:41] Can I help you pack? 我帮你卷铺盖吧
[23:43] Actually… 其实吧
[23:45] she gave me a job. 她给了我一份工作
[23:47] Wait. What? 慢着 什么
[23:48] She liked my style, so I’m gonna be her new personal shopper. 她喜欢我的品味 所以让我做她的新采购商
[23:51] So you’re gonna be working here? 也就是说你在这里上班了
[23:53] And living here, too. 还在这里住下了
[23:55] You can’t get rid of me that easy, sis. 想赶走我没那么容易 姐姐
[23:58] You gave Reina a job? 你居然给了雷娜一个工作
[23:59] Your sister’s going through a very difficult time right now. 你妹妹现在的状况非常艰难
[24:02] Genevieve! She’s manipulating you. 吉纳维芙 她是在操纵你
[24:05] Like you manipulated me into coming home from Greece? 就像你操纵我大老远从希腊跑回家
[24:08] I fell down the stairs! 我从楼梯上摔下来了
[24:10] A week ago, but you didn’t call for my help 那是一周前 但当时你没有找我求助
[24:13] until you couldn’t stand your sister anymore. 而是等到你实在忍受不了你妹妹了
[24:15] Okay, that’s…true. 你这话 是真的
[24:18] But I really am glad you’re here. 但你回来了我真心高兴
[24:20] You tricked me into coming back so I’d get rid of Reina. 你把我唬回来就想让我赶走雷娜
[24:23] But she’s a very nice person. 但她是一个非常好的人
[24:25] And I won’t do it. I’m not your puppet. 我不会听你的赶她走 我不是你的傀儡
[24:27] Okay, this is what Reina does. 雷娜就爱这样
[24:29] She turns people against each other. 挑拨离间
[24:30] – She told me you’d say that. – She’s taking advantage of you. -她说你会这么说 -她在利用你
[24:34] She told me you’d say that, too. 她说你也会这么说
[24:35] I’m trying to protect you. 我是想保护你
[24:37] You give Reina an inch, she’ll take a mile. 雷娜得寸就会进尺
[24:38] Zoila, you’ve always said that Reina is the bad sister. 佐拉 你总说雷娜是个坏妹妹
[24:43] But what if it’s the other way around? 但如果刚好相反呢
[24:50] Gail.. why did you tell Sandra 盖尔 你为什么告诉桑德拉
[24:52] that I’m running an escort service? 我在经营三陪服务
[24:54] – I beg your pardon? – You told her I was selling sex. -你说什么 -你告诉她我参与卖淫
[24:56] No, I didn’t. I told her you were buying sex. 我没有 我说你买淫
[24:59] – Gail! – Well, aren’t you? -盖尔 -难道不是吗
[25:01] – No! – So you’re not paying Jesse? -不是 -你不付钱给杰西
[25:04] I’m paying him. 我付钱给他
[25:06] Then you’re not having sex with him? 那你没和他上床吗
[25:08] Well… 好吧
[25:10] Thanks for clearing that up. 谢谢你澄清
[25:11] Look, I’m not paying Jesse for sex. 听着 我付的不是风流钱
[25:13] – I’m paying him to clean. – Of course. -我付的是打扫钱 -当然啦
[25:16] And every time I hire an escort, I pay him for the companionship. 我每次招三陪 我付的是陪伴钱
[25:21] The sex he just tosses in for free. 上床不收费的
[25:22] Do not turn me into you, Gail. I am not you. 别拿我跟你比 盖尔 我不是你
[25:26] Okay, Marisol, please. 玛莉索 得了吧
[25:29] Do you really think that 你真相信
[25:31] that tall glass of chocolate milk 要是你不付钱
[25:33] would be interested in you if you weren’t paying him? 那一大杯巧克力奶还会对你感兴趣吗
[25:38] I do. 我相信
[25:40] I think he genuinely likes me. 我觉得他真心喜欢我
[25:41] And you know what? I like him, too. 而且我也喜欢他
[25:44] He’s smart, he’s sweet, and… he knows what he wants. 他又帅又体贴 而且目标明确
[25:49] So you actually think you and Jesse have a future together? 你真以为你和杰西会有未来吗
[25:53] Maybe. Why not? 可能有 为什么没有
[25:54] Because you are holding the purse strings. 因为钱在你手里
[25:57] And as long as that’s true, you’re not equals. 只要这样 你俩就不平等
[26:06] Do you like the mole? 你喜欢巧克力辣沙司吗
[26:08] It’s my abuelita’s recipe. 这是我奶奶的配方
[26:09] Remember, she made it the night we got engaged? 还记得吗 我们订婚那晚她做了这个
[26:15] Is everything okay? 你没事吧
[26:17] You seem so quiet tonight. 你今晚话很少
[26:18] I’m sorry. It’s not you. 抱歉 不是因为你
[26:21] Then what is it? Tell me. 那是为什么 告诉我
[26:24] Do you think I’m stupid? 你觉得我笨吗
[26:26] I was talking to my friends about something today, 今天我和闺蜜们聊天
[26:30] and it felt like they were calling me dumb. 感觉她们在说我蠢
[26:32] – Why would you think that? – Because they called me dumb. -你为什么这么想 -因为她们说我蠢
[26:36] These people are your friends? 她们是你闺蜜吗
[26:38] You are not stupid. 你可不蠢
[26:39] I would not marry a stupid woman. 我不会娶一个蠢女人
[26:42] – You wouldn’t? – No. -不会吗 -不会
[26:44] You may get your English confused sometimes, 你也许有时候弄混淆英语
[26:46] but you see things other people don’t. 但你能看到别人看不到的东西
[26:49] And you know why? 你知道原因吗
[26:52] No. 不知道
[26:53] Because you have a big heart. You care more than anyone. 因为你心胸开阔 你心非常细
[26:57] I think it makes you beautiful. 这让你很美
[26:59] And that’s why I love you so much. 所以我这么爱你
[27:03] Now tell me what you were talking about with your friends, 告诉我你和闺蜜们聊了什么
[27:06] and I will tell you why they are the stupid ones. 我告诉你她们很蠢的原因
[27:10] Later. 待会儿
[27:13] I think I’m ready for dessert now. 我准备好享用甜点了
[27:24] I thought you wanted to take it slow. 我以为你想慢慢来
[27:26] Mm, that was stupid. 那可真蠢
[28:25] I can’t believe I’m here! 不敢相信我来这儿了
[28:27] This label has launched so many careers. 这家唱片公司打造了很多大明星
[28:29] And I am sure yours is gonna be the next one. 我确信你就是下一个
[28:31] You think so? 是吗
[28:32] Of course. 当然
[28:33] I’ve been listening to your demo nonstop. 我一直在听你的样带 停不下来
[28:36] Don’t you know how amazing you are? 你不知道自己有多棒吗
[28:37] Oh, I do, but I wanted to hear you say it. 我知道 但我想听你说出来
[28:41] Come on in. 请进
[28:44] Here you go. 这边请
[28:46] Wow. Your office is fantastic. 你办公室真豪华
[28:49] Oh, it’s not mine. It belongs to the company president. 这不是我的 这是公司董事长的
[28:51] Santo Dios. How many awards can one person win? 天啊 一个人能拿多少奖
[28:54] I know. 是吧
[28:55] You know, she’s only been with our company for a couple of months, 她来我们公司才几个月
[28:58] but she’s been in the business forever. 但她一直是行内人
[29:00] She must be amazing. 她一定非常厉害
[29:01] Now I don’t want to make you nervous, 我不想让你紧张
[29:03] but she only meets with the artists who she wants to sign. 但她只见想签约的歌手
[29:05] Oh, my God! You’re kidding me! 天啊 别逗我
[29:08] You must be Carmen Luna. 你一定就是卡门·卢娜
[29:11] I’ve been listening to your music. 我一直在听你的歌
[29:13] You’re very, very talented. 你非常有才华
[29:15] Wow. This is like a dream come true. 简直是美梦成真
[29:17] Carmen, meet the president of Needle Drop, Jacklyn Dussault. 卡门 这位是落针公司的董事长 杰奎琳·迪索
[29:21] What? 什么
[29:21] Dussault. It’s French. My husband’s name. 迪索 法国姓 我丈夫的姓
[29:25] Your husband? 你丈夫
[29:27] Handsome, isn’t he? 他很帅吧
[29:40] Can you believe it? 你能信
[29:41] Of all the music people in town, 这里这么多音乐人
[29:43] the only one who wants to sign me is your wife. 唯一想签我的居然是你妻子
[29:46] Well, what’d you say? 那你答应了吗
[29:48] I told her I have to think about it. 我跟她说我得再考虑考虑
[29:50] – But you’re gonna say yes. – I don’t know. -但你应该答应的 -也许吧
[29:52] I’m screwing her husband. It doesn’t feel right. 我和她丈夫婚外情 我感觉不好
[29:55] But you — you have to say yes, Carmen. 但你 必须答应 卡门
[29:57] – Why do I have to? – Because this is the plan. -为什么必须答应 -因为这就是计划
[30:01] What? 什么
[30:01] I set it up for you, okay? 我帮你安排的 好吗
[30:04] You told me about your show. 你跟我说了你的演出
[30:05] I got an assistant to send that talent scout. 我让助手去派出星探
[30:08] I knew if he heard you, 我知道如果他听说了你
[30:09] he would love you and introduce you to Jacklyn. 他会爱上你 然后把你介绍给杰奎琳
[30:12] Please stop hitting me. 请你别打我了
[30:14] I told you I didn’t wanna meet your wife. 我跟你说过 我不想见你妻子
[30:16] But this is what Jacklyn does, okay? 但这就是杰奎琳的工作 好吗
[30:18] She finds new talent and turns them into stars. 她找到新人 然后把他们变成明星
[30:21] And once you’re a star, we won’t need her money anymore. 等你成了明星 我们就不需要她的钱了
[30:24] We’ll have yours. 我们就有你的钱了
[30:29] See? I told you I had a plan. 瞧 我跟你说过我有计划
[30:31] That’s your plan? 这就是你的计划吗
[30:33] I thought you were gonna break the prenup. 我还以为你要破坏婚前协议
[30:36] Eh, that thing is unbreakable, 那是无法破坏的
[30:38] so I had to think of something else. 所以我得想别的办法
[30:39] I never should have fallen for a Frenchman. 我不该爱上法国人
[30:41] You’re all crazy. 你们都是疯子
[30:43] Look, I believe in you and your talent. 我相信你和你的才华
[30:47] I think you got what it takes. 我觉得你能成功
[30:49] Does that make me crazy? 这就说明我是疯子吗
[30:51] It’s too dangerous. 太危险了
[30:53] If I’m working with her and sleeping with you, 如果我在她那里工作 又跟你上床
[30:55] she’s going to figure it out. 她会搞明白的
[30:56] – She won’t. – She will. -她不会的 -她会的
[30:58] And then that’s it for my career and your marriage. 然后我的事业完了 你的婚姻也是
[31:01] We’re gonna end up with nothing. 我们最后会一无所有
[31:03] I know it’s scary, but that’s a risk we’ve gotta take. 我知道那很可怕 但我们必须冒这个险
[31:05] It’s the only way for us to be together. 这是我们在一起的唯一办法
[31:07] Sebastien… 塞巴斯蒂安
[31:10] I hope that’s not true, 希望那不是真的
[31:12] because your plan is terrible. 因为你的计划太糟糕了
[31:16] I’m not going through with it. 我不要按你的计划来
[31:21] A reservation for two, please. 两个人的订位
[31:24] Oh, and can we have the corner booth? 我们能要角落的位置吗
[31:27] Perfect. See you at 8:00. 真棒 八点见
[31:32] Oh, hey! I didn’t know you were there. 我不知道你在呢
[31:35] I’m working. 我在工作
[31:37] Genevieve’s going to a gala, 吉纳维芙要去参加晚会
[31:38] so she needs me to buy her something classy. 她需要我给她买漂亮的礼服
[31:40] Well, I’m sure you’ll find something. 你肯定会找到合适的
[31:43] Look…I’m sorry I tried to get you kicked out. 抱歉我想赶走你
[31:47] I don’t wanna fight anymore. 我不想再吵架了
[31:50] Is that why you’re treating me to dinner? 所以你要请我吃晚餐吗
[31:52] Oh. You overheard my phone call. 你听到我的电话了啊
[31:55] Actually, I’m taking Genevieve to her favorite restaurant. 实际上 我要带吉纳维芙去她最喜欢的餐厅
[31:59] I sorta owe her. 这是我欠她的
[32:00] Because you’ve been such a raging beeyotch? 因为你最近是个愤怒的碧池
[32:03] Yeah. I’ve been a beeyotch. 对 我是个碧池
[32:07] Anyway, she always orders the tasting menu, 总之 她总是会点体验菜单
[32:10] so don’t wait up. 所以 别等着了
[32:12] Wait. Whoa. 等等
[32:14] – You’re gonna be gone all night?- Yeah. Sorry. -你一整晚都不回来吗 -是啊 抱歉
[32:16] I hate to leave you all alone in this big, empty house. 我真不想留你一个人在又大又空的房子里
[32:19] I hope you don’t mind holding down the fort? 我希望你不介意顶我的班吧
[32:22] Don’t worry. I’m sure I’ll find something to do. 别担心 我肯定能找到点事来做
[32:35] Mrs. Powell. What are you doing back? 鲍威尔太太 你回来干什么
[32:39] Let’s be honest. I’m desperate. 我们说实话吧 我绝望了
[32:42] You’re desperate. 你绝望了
[32:43] But there’s one thing that can fix both our problems. 但有个办法可以解决我俩的问题
[32:46] – I’m sorry? – I’m making a donation to this department. -你说什么 -我要对这个部门捐款
[32:50] You can hire additional help, 你可以雇佣更多人
[32:52] fix…plumbing issues. 解决管道问题
[32:56] Or you can use it at your discretion. 或者你可以自行处理
[32:58] Mrs. Powell, I can’t accept a bribe. 鲍威尔太太 我不能接受贿赂
[33:05] But how much money are we talking about? 但是数额是多少啊
[33:08] Tell you what. 告诉你吧
[33:10] I’ll write the first number, 我写下第一个数字
[33:11] then you tell me how many zeroes to add after it. 然后你告诉我你想加多少个0
[33:15] And all you have to do is move my application 你只用把我的申请
[33:17] from the bottom to the top. 从最下面移到最上面
[33:24] Katy? 凯蒂
[33:26] Katy? I brought you a present. 凯蒂 我给你带了礼物
[33:33] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[33:35] Mango lollipop. 芒果棒棒糖
[33:37] I hope you like it. 我希望你喜欢
[33:38] It was my favorite when I was growing up in Mexico. 我在墨西哥长大时 这是我最爱吃的
[33:43] You had these before? 你之前吃过吗
[33:44] Mm-hmm. I love them. 吃过 我喜欢
[33:47] But they don’t have these in Argentina. 但是阿根廷没有这东西
[33:52] You grew up in Mexico, didn’t you, Katy? 你是在墨西哥长大的 对吧 凯蒂
[34:06] I have something for you, too. Oh? 我也有东西要给你
[34:10] Close your eyes. 闭上眼睛
[34:11] I’m so excited. 我好激动
[34:13] I can’t wait to see what it is. 我等不及看是什么了
[34:17] Okay. Open them. 好了 睁开眼睛
[34:23] – Dios mio. – Do you like it? -天啊 -你喜欢吗
[34:26] This is Blanca’s necklace. 这是布兰卡的项链
[34:29] Where did you find it? 你从哪里找到的
[34:30] On the floor, in the hallway. 走廊的地板上
[34:34] But she loves this necklace. 但她超爱这条项链的
[34:38] Why would she have left it behind? 她为什么要扔下它
[34:41] Come on! 快啊
[35:37] Zoila? 佐拉
[35:40] Feeling any better? 感觉好些了吗
[35:41] Huh? Oh. Yes. 什么 是的
[35:44] Sorry to cut dinner short. Darn pregnancy. 抱歉我缩短了晚餐 该死的怀孕
[35:47] I was a little worried. You were in such a hurry to get home. 我有点担心 你匆匆忙忙赶回了家
[35:50] What are you looking for? 你在找什么呢
[35:52] Oh. I just wanna see what Reina’s up to. 我只想看看雷娜想干什么
[35:55] You’re so skeptical of her, but she’s a good person, Zoila. 你很怀疑她 但她是个好人 佐拉
[35:59] Aah! Who are you? 你是谁
[36:02] Genevieve Delatour. You’re in my house. 吉纳维芙·德拉图 你在我家里
[36:05] No, no. This is Reina’s house. 不 这是雷娜的家
[36:07] Of course it is. 当然啦
[36:09] Pink champagne! 玫瑰香槟酒
[36:10] The only thing better than… regular champagne. 唯一比香槟更好喝的就是这个了
[36:13] Hi, Reina. 好啊 雷娜
[36:15] Y-you’re back early. 你们提前回来了
[36:16] Reina, why is there a naked man defiling my silk pillow? 雷娜 为什么有个裸男在亵渎我的丝绸枕头
[36:22] Oh, that is my friend… 那是我的朋友
[36:25] Mar-Marshall. 马歇尔
[36:26] Are you wearing my fur?! 你穿着我的皮草吗
[36:28] Well, it was a little chilly in here. 这里有点冷
[36:31] Reina, I am shocked by your behavior. Shocked! 雷娜 你的行为让我震惊
[36:34] Genevieve, listen — 吉纳维芙 听着
[36:35] No! I’ve listened enough to you. 不 我听够你说的了
[36:38] Honey, I’m so sorry I didn’t believe you about your sister. 亲爱的 对不起我没有信你说的关于你妹妹的话
[36:42] Will you forgive me, for everything? 你愿意原谅我吗
[36:44] Only if you forgive me, too. 前提是你也原谅我
[36:46] Of course. Now get the hell out of my house. 当然啦 滚出我的房子
[36:49] I’ll take that. 这个给我
[36:56] You set me up, didn’t you? 你设计陷害的我 对吧
[36:58] Yeah. I guess I did. 我想是的
[37:00] Well, I hope you’re happy, ’cause that’s it. 我希望你高兴了 因为我们完了
[37:02] You’re never gonna see me again. 你再也不会见到我了
[37:03] That’s what you always say. 你总是这么说
[37:06] Let’s go. 我们走
[37:13] Hey, Jesse. Can we talk? 杰西 我们能谈谈吗
[37:15] Uh-oh. What’s wrong? 怎么了
[37:18] Nothing’s wrong. I’ve got some good news. Sort of. 没怎么 我有个好消息 差不多算是
[37:22] In a way, it’s a kinda bad news. 在某种程度上 这是个坏消息
[37:24] Marisol? 玛莉索
[37:25] I want this to be more than just sex, too. 我也不想跟你只是炮友
[37:30] I wanna see where this goes. 我想看这段感情会发展成什么样
[37:32] Good. 很好
[37:35] So you’re fired. 所以你被炒了
[37:38] Excuse me? 你说什么
[37:39] You’re an amazing maid, 你是个超棒的佣人
[37:41] and you look so cute when you’re sweeping, 你清扫时看起来超帅
[37:43] with your big arms going back and forth. 你的手臂晃来晃去的
[37:45] I just — I can’t. But… 我做不到 但是
[37:47] at the end of the day, 一天最后
[37:49] I don’t want to think of you as my maid. 我不想把你当做我的女佣
[37:51] And I don’t want you to think of me as your boss, because… 我不想你把我当做老板 因为
[37:55] – We’re more than that. – Exactly. -我们不止如此 -是的
[37:58] Okay. I quit. 好吧 我辞职
[38:02] Technically, I already fired you. 我已经炒了你啦
[38:05] But let’s just say you quit. That’s better. 但是我们还是说你辞职了吧 那样更好
[38:07] Are you okay with this? 你没意见吧
[38:09] Yeah. I can find another job. 没有 我可以找到另一份工作
[38:12] But before I hang up my mop, 但是我挂起拖把之前
[38:14] what kind of severance are you offering? 你提出的是哪种分开啊
[38:17] – Well, there are several packages. – Okay. -有一些条件 -好吧
[38:20] But the one I have in mind for you 但我为你准备的
[38:23] has some excellent benefits. 有很棒的福利
[38:28] There she is — our newest star. 她来了 我们的新星
[38:32] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[38:34] Wait. You’re not turning us down, are you? 等等 你不会拒绝我们吧
[38:36] Actually…I am. 实际上 是的
[38:39] Okay, who got to you? Sony? Columbia? 好吧 谁找到了你 索尼 哥伦比亚
[38:42] Whoever it is, you’re making a huge mistake. 不管是谁 你都犯了大错
[38:44] I am not signing with another company. 我没跟另一家公司签约
[38:45] – Then what is it? – It’s… It’s personal. -那为什么 -是私事
[38:50] I don’t wanna get into it. I’m so sorry. 我不想说 真抱歉
[38:58] This is a first. 这真是头一回
[39:01] But I guess I was wrong about you. 但我猜我看错了你
[39:03] Excuse me? 你说什么
[39:05] You’re not a star. 你不是明星
[39:06] Whoa. Hold on. That’s just rude. 等等 那真没礼貌
[39:08] It’s the truth. 那是事实
[39:09] Stars aren’t scared of success. 明星不怕成功
[39:12] They’re not always the most talented or the most beautiful, 他们并非是最有才华的或者最英俊美丽的
[39:14] but they’re hungry. 但他们很饥渴
[39:15] That’s what separates them from the nobodies. 这就是他们和普通人的区别
[39:18] They don’t care what stands in their way 他们不在乎谁挡了路
[39:19] or whose throat they have to cut. 或者他们得杀了谁
[39:21] They will do anything to be famous. 他们为了成名不惜一切代价
[39:24] That’s what a star is, Carmen. 那才是明星 卡门
[39:29] But obviously, that’s not you. 但是显然 你不是那样的
[39:32] It is me. I’m a star. 我就是 我是明星
[39:35] Then prove it. 那就证明
[39:38] Where do I sign? 我要在哪里签名
[39:50] This is the last listing of the day, 这是今天最后一栋房子
[39:52] but I don’t think it’s right for you. 但我觉得这里不适合你
[39:53] Why not? 为什么
[39:54] Needs some minor touch-ups. 需要一些小修饰
[39:56] Um, painting, landscaping. 画作 景观美化
[39:59] It’s also Beverly Hills… adjacent. 这也在比佛利山庄附近
[40:04] Oh, dear. 天啊
[40:06] Well, as horrible as that sounds, 虽然那听起来很可怕
[40:09] if it is child-friendly, I suppose I should consider it. 如果这里适合儿童居住 我想我应该考虑一下
[40:17] Ooh! Look at these high ceilings! 瞧瞧这么高的天花板
[40:20] That’s a promising start. 这是个不错的开始
[40:22] 10 bedrooms, 8 baths… 10间卧室 8间卫生间
[40:25] …with a spacious backyard, perfect for kids. 宽敞的后院 很适合孩子们
[40:28] Kid. One kid, if we’re lucky. 孩子 如果走运的话 一个就行
[40:31] So what’s the catch? 有什么陷阱
[40:33] What do you mean? 你什么意思
[40:34] Well, I know the neighborhood is less than ideal, 我知道这片地区不大理想
[40:36] but a house like this, at this price? 但这种房子开价这么低
[40:38] There must be something wrong with it. 它肯定有问题
[40:40] This is why we have inspections. 所以我们带你来参观啊
[40:42] No need to worry. Mm. 没必要担心
[40:44] Let me get the light. 让我来开灯
[40:52] Evelyn. 伊芙琳
[40:59] Oh, my God. 天啊
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号