Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] – So are you two an item now? – Yep. -所以你们现在是在一起了吗 -对
[00:03] I want to see where this goes. 我想看这段感情会发展成什么样
[00:05] So you’re fired. But let’s just say you quit. 我把你炒了 但是我们还是说你辞职了吧
[00:07] That’s better. 那样更好
[00:09] You can stay here with the baby, where you belong. 你可以在这儿养育孩子了 这也是你家
[00:12] Would you come with me to Greece? 你愿意跟我一起去希腊吗
[00:14] Of course I will. 我当然愿意
[00:15] I’d like to leave a message for one of your hotel guests. 我需要给你们的一位住客留个口信
[00:18] There’s an emergency. 事态紧急
[00:19] Zoila! 佐拉
[00:21] Thanks for coming back. 谢谢你回来
[00:23] Of all the music people in town, 这里这么多音乐人
[00:24] the only one who wants to sign me is your wife. 唯一想签我的居然是你妻子
[00:26] You must be Carmen Luna. 你一定就是卡门·卢娜
[00:29] If I’m working with her and sleeping with you, 如果我在她那里工作 又跟你上床
[00:30] she’s going to figure it out. 她会搞明白的
[00:32] I was undercover in the cartel. 我在贩毒集团中做卧底
[00:34] Someone tipped them off, so they locked me away. 有人向他们告了密 所以他们把我关起来了
[00:37] Will you have dinner with me? 你想跟我一起吃晚餐吗
[00:39] Are you asking me on a date? 你是在约我吗
[00:40] Yes. 是的
[00:41] I don’t trust you. 我不信任你
[00:43] You’re in a world of trouble, Taylor. 你现在麻烦大了 泰勒
[00:45] I’m going to a hotel. 我要去酒店了
[00:46] Are you going to call me Katy forever? 你这辈子都要叫我凯蒂了吗
[00:48] Yes, sweetheart. 是的 亲爱的
[00:51] That’s your name now. 这是你的名字了
[00:52] You grew up in Mexico, didn’t you, Katy? 你是在墨西哥长大的 对吧 凯蒂
[00:54] This is Blanca’s necklace. 这是布兰卡的项链
[00:56] Why would she have left it behind? 她为什么要扔下它
[01:03] I don’t even know anything! I’m begging you! 我真的什么都不知道 求你了
[01:06] Please! 求你了
[01:09] Evelyn. 伊芙琳
[01:12] Oh, my God. 天哪
[01:23] Residents in Beverly Hills are breathing easier today 比佛利山庄的住户今天可以喘口气了
[01:26] knowing that a killer is off the streets. 因为有个杀手再也不会威胁他们了
[01:28] I’m standing outside the mansion 现在我所在的这栋宅子
[01:29] where the body of a local maid was found. 就是当地一名女佣尸体被发现的地点
[01:32] Apparently, 显然
[01:33] She’d been squatting in this house for weeks 她在自杀前已经在这里
[01:35] before taking her own life. 藏匿数周了
[01:36] Police believe the woman was responsible 警方认为这个人是
[01:38] for the death and dismemberment of tennis pro Louie Becker. 网球教练路易·贝克死亡并被肢解的主要嫌疑人
[01:41] Sources now tell us 有消息称
[01:43] a confession was found near the woman’s body. 在这个人的尸体旁边发现了供认状
[01:45] The suspect has been identified as 22-year-old Blanca Alvarez. 现已确认嫌疑人为22岁的布兰卡·阿尔瓦雷斯
[01:49] I still can’t believe it. Blanca’s dead? 我还是不敢相信 布兰卡死了吗
[01:51] And she killed that tennis pro? 是她杀了那个网球教练
[01:53] And that’s the best picture they could find of her? 新闻就不能找张她好看点的照片发吗
[01:57] Blanca was such a sweet girl. 布兰卡是个好姑娘
[01:59] This has to be wrong. 肯定搞错了
[02:01] They’re saying that she built some kind of shrine to Louie. 他们说她给路易弄了个什么神龛
[02:04] Sebastien was there with Mrs. Powell. 塞巴斯蒂安当时跟鲍威尔太太在一起
[02:06] He saw it all. 他都看到了
[02:07] How is Evelyn? 伊芙琳怎么样
[02:08] She went to a spa to recover. 她去做疗养恢复了
[02:10] She said of all the bodies she’s found, 她说她发现过那么多尸体
[02:11] this was the most shocking. 这次是最吓人的
[02:14] Hi. Carmen? 你好 卡门
[02:16] I was so sorry to hear about your friend. 很遗憾听到你朋友发生那种事
[02:18] I brought you a latte — on the house. 我请你喝杯拿铁
[02:20] Actually, we all knew her. 其实我们都认识她
[02:23] But Carmen’s the one who’s hurting the most. 但是卡门受打击最大
[02:27] Thank you so much, um… 太谢谢你了 你叫…
[02:29] Doug. It’s Doug. 道格 我叫道格
[02:37] That barista’s got a serious crush on you. 那个咖啡师真的喜欢你啊
[02:39] I know. 我知道
[02:40] And every time I lead him on, I get a free coffee. 每次我引诱他 都能喝一杯免费咖啡
[02:45] What? 怎么了
[02:46] Blanca was a murderer, but I’m the bad guy? 布兰卡是杀人犯 但我是坏人吗
[02:48] She wasn’t a murderer! 她不是杀人犯
[02:51] None of this is true. 这一切都不是真的
[02:52] This says they were secret lovers. 这上面说他们是秘密情人
[02:54] Blanca didn’t even know this tennis guy. 可布兰卡都不认识这个打网球的人
[02:57] It is strange. 确实奇怪
[02:58] She never once mentioned she was seeing someone. 她从没提过她跟谁在一起
[03:01] You think she’s been framed? 你觉得她是被栽赃了吗
[03:02] I told you how Katy found Blanca’s necklace. 我说过凯蒂找到了布兰卡的项链
[03:06] What if something bad happened to Blanca at the Stappords’ house? 万一布兰卡在斯塔普德家遭遇了不测呢
[03:09] Well, if it did, then Michael and Taylor should know about it. 如果是 那迈克尔和泰勒应该知道
[03:12] You have to give them the necklace 你得把项链给他们
[03:13] so they can handle it with the police. 让他们交给警方处理
[03:15] What if they were involved? 万一他们也牵涉其中呢
[03:16] This again. Rosie, enough with the crazy theories. 又来了 罗西 不要乱想了
[03:19] This is crazy. 这个就是乱写
[03:21] Forget about the news. 不要管什么新闻
[03:22] Forget about the confession. 不要管什么供认状
[03:25] What does your heart tell you? 你们的心里怎么想的
[03:28] Did Blanca do this? 布兰卡做了这种事吗
[03:31] No. 没有
[03:34] No. 没有
[03:38] No. 没有
[03:39] Blanca was our friend, and she didn’t kill anybody. 布兰卡是我们的朋友 她没有杀人
[03:43] But if that’s true and this is all a setup, 如果你说的是真的 这一切都是栽赃
[03:46] then who killed Blanca? 那是谁杀了布兰卡
[04:05] Oh, that was quite the sigh. Is everything okay? 你这一声叹息 没事吧
[04:08] I just keep thinking about my friend Blanca. 我一直在想我的朋友布兰卡
[04:11] Oh. The murderer. 那个杀人犯啊
[04:13] She wasn’t a murderer. 她不是杀人犯
[04:15] Sorry. 抱歉
[04:16] “Murderess.” 女杀人犯
[04:18] She wasn’t that, either. 也不是
[04:20] Well, I have some wonderful news 我有好消息告诉你
[04:22] to take your mind off all that. 可以让你不去想她
[04:24] Christopher’s back in town. 克里斯托弗回来了
[04:26] Dr. Neff? 内夫医生吗
[04:27] I thought he was doing his surgical fellowship in Greece. 他不是在希腊参加医学进修吗
[04:30] Well, he cares deeply about his patients, 虽然他很关心他的病人
[04:33] but, as it turns out, he cares more about me! 但是结果他居然更在乎我
[04:37] Isn’t that terrific? 这是不是太棒了
[04:39] Not for his patients. 对他的患者来说不是
[04:41] Anyway, I thought you should know 总之 我觉得应该告诉你一声
[04:42] since he’s moving in here with us. 他要搬进来和我们住在一起了
[04:44] What?! Why?! 什么 为什么
[04:46] Well, he rented out his home when he went to Greece. 他去希腊的时候把房子租出去了
[04:49] What else can he do? 他还能怎么办
[04:50] Stay in Greece? 继续留在希腊
[04:52] Zoila… 佐拉
[04:52] What? 干嘛
[04:54] You invited me to move in 你邀请我搬进来
[04:55] so I can have a nice, quiet place to wait for the baby. 是为了让我待产的时候有个安静的好环境
[04:58] – And it is quiet. – Now. -这里的确很安静 -暂时而已
[05:00] But don’t you think it’ll be a little crowded 但是你不觉得这里以后会有一点拥挤
[05:02] with you and me and… 住着你我和
[05:03] “Dr. Neff. Nice to meet you. I’m a doctor.” 在下内夫 很高兴见到你 我是个医生
[05:07] Zoila, please. 佐拉 别这样
[05:09] He’s a kind, considerate man. 他是个温柔体贴的男人
[05:12] And he treats me like gold, 而且视我为瑰宝
[05:14] so I hope you’ll welcome him here with open arms. 所以我希望你能张开双臂迎接他
[05:19] When’s he planning on moving in? 他打算什么时候搬进来
[05:21] Knock, knock. 有人在吗
[05:25] It’s me. 是我
[05:27] Hello, sweetheart. 你好 亲爱的
[05:28] Hello, chicken. 你好 小妞
[05:34] Zoila. Nice to see you again. 佐拉 很高兴再次见到你
[05:37] How excited are you to have a doctor for a roommate? 和医生做室友是不是很激动呀
[05:42] I’m thrilled. 激动万分
[06:00] Mrs. Taylor, are you okay? 泰勒太太 你还好吗
[06:02] Those detectives are here because of Blanca. 这些警探是为了布兰卡的事而来
[06:05] It’s just… 这真的
[06:07] It’s so horrible. 太可怕了
[06:08] I know. I can’t believe it, either. 我知道 我也难以置信
[06:12] Oh. Here. 给你
[06:14] Maybe you should go lie down, hmm? 或许你该去躺着休息会儿
[06:18] Thank you. 谢谢
[06:19] Thank you, lieutenant. Take care. 谢谢 副队 保重
[06:27] What did the police want? 警察来干什么
[06:30] Well, they’re just, uh… 他们只是
[06:32] They just asked us some questions about Blanca. 他们只是询问一些关于布兰卡的问题
[06:34] Mm. But the truth is, 但事实上
[06:36] nothing seemed off with her, except for the way she left. 她没有什么异常举动 除了她突然辞职
[06:38] Yes. 是的
[06:39] She left so suddenly. 她走的太突然了
[06:41] But I was thinking, what if she didn’t go willingly? 但是我在想 如果她不是自愿离开的呢
[06:45] What do you mean? 你是什么意思
[06:46] Well… 是这样
[06:47] Katy found this on the floor. 凯蒂在地板上找到了这个
[06:49] It was Blanca’s. 这是布兰卡的
[06:50] She was wearing it the day she disappeared. 她失踪的那天带着这条项链
[06:52] Well, maybe she dropped it. 可能她不小心掉了
[06:53] Mm. It’s broken, like it was torn off of her neck. 链子断了 看上去像是从她脖子上扯下来的
[06:59] What are you saying? You think something happened to her here? 你是指你觉得她在这里出了什么意外吗
[07:01] Oh, I don’t know. 我也不清楚
[07:03] Maybe. 或许吧
[07:07] Thank you for bringing this to my attention. 谢谢你告诉我这件事
[07:10] Could be helpful. 应该会有所帮助
[07:11] You’ll give it to the police? 你会把它拿给警察吗
[07:14] Of course. 当然了
[07:15] But going forward, uh, let’s be careful 不过接下来 我们要小心
[07:19] what we say about Blanca in front of Katy. 不要在凯蒂面前提布兰卡的事情
[07:22] Before we adopted her, 我们领养她之前
[07:23] she went through some… trying times. 她经历了很多 难捱的时光
[07:27] In Argentina. 在阿根廷
[07:29] Yes, in Argentina. 是的 在阿根廷
[07:31] Let’s not try and stir things up for her, okay? 我们不要让她更难受了好吗
[07:33] I won’t say a word. 我什么也不会说的
[07:35] Thank you, Rosie. I knew I could count on you. 谢谢你罗西 我就知道可以信任你
[07:46] Do you need to get that? 你需要接吗
[07:47] No. It’s nothing. 不用 不重要
[07:49] So, you know what? 你知道吗
[07:50] What are we gonna do after the second verse? 我们第二段之后要怎么改
[07:52] Because I feel like it’s just blah. 因为我觉得现在太烂了
[07:53] I was thinking — maybe we speed up the bridge, 我觉得可以加快间奏
[07:57] turn it into a dance break, like… 将它变成霹雳舞搬走 就像…
[08:00] Ah! Ieso! 这首歌啊
[08:02] Wow! I love it! 我好喜欢
[08:06] Ooh! Carmen, you can really dance! 卡门 你真的很会跳舞
[08:09] Is there anything you can’t do? 还有什么你做不到的吗
[08:11] Well, according to my boss, 根据我老板的说法
[08:13] I can’t iron… 我不会熨衣服
[08:15] or vacuum… 不会扫地
[08:17] or fold. 也不会叠衣服
[08:19] Well, you’re not gonna be at that maid job for very much longer. 你很快就不用再当女佣了
[08:23] You really think it’s gonna happen for me? 你真的觉得我能红起来吗
[08:25] Absolutely. 绝对的
[08:27] When your album drops, you’re gonna set the world on fire. 一旦你的唱片投放市场 世界都将为你疯狂
[08:33] Somebody really wants to talk to you. 看来有人真的想联系到你
[08:35] Let’s take five. 休息五分钟吧
[08:41] Are you crazy? I’m in your wife’s office. 你疯了吗 我在你老婆的办公室
[08:43] I’m sorry, but I’m worried about you. 对不起 但是我好担心你
[08:45] Your friend died. Are you all right? 你的朋友死了 你还好吗
[08:47] Me? You’re the one who found her. How are you? 我吗 你才是那个发现她的人 你还好吗
[08:51] I’ve never seen anything like it before in my life. 我从来没见过这样的场面
[08:54] It was terrible. 太可怕了
[08:55] Please, can I come by tonight? I need to see you. 求你了 我晚上能来吗 我需要见你
[08:59] I love you. 我爱你
[09:00] Sure. I love you, too. 当然了 我也爱你
[09:02] Carmen? 卡门
[09:04] You have a boyfriend? 你有男朋友吗
[09:06] Why didn’t you tell me? 为什么不告诉我呢
[09:08] Well… 这个嘛
[09:09] I want to meet him. 我想见见他
[09:09] No, you don’t. 不 你不想
[09:10] I mean, he’s nothing special. 我是指他是个普通人
[09:12] Honey, this is my process. 亲爱的 这是我的工作流程
[09:15] If you want me to make you a star, 如果你想让我把你打造成巨星
[09:17] then I need to get to know you — 那我需要先了解你
[09:19] learn who you are, who you love. 知道你是什么样的人 喜欢谁
[09:22] Don’t you want that? 你不想吗
[09:24] Of course. 当然想
[09:25] Then it’s settled. 那就这么定了
[09:26] Dinner tomorrow night. 明天晚餐
[09:28] I’ll bring my husband. We’ll double-date. 我会带我老公 来个四人约会
[09:30] You mean you, me, your husband, and my boyfriend? 你是说你 我 你老公和我男友吗
[09:33] All…four of us? 我们 四个人
[09:35] Yes! Doesn’t that sound fun? 是啊 不觉得很有趣吗
[09:40] Hey, babe. 嗨 亲爱的
[09:42] Hey. How’s the job hunt going? 找工作找的怎么样
[09:44] I got some leads. 有一些进展
[09:46] I’ll tell you about it over dinner tonight. 明天晚饭的时候我告诉你
[09:47] I have a huge presentation for Richard Atwood tomorrow. 明天我要去游说理查德·阿特伍德
[09:50] He has a bunch of rental properties. 他有不少租赁房产
[09:52] He needs maids for all of them. 这些房产都需要女佣
[09:54] Well, that sounds promising. 听上有很有前景
[09:55] It is. Yeah. 是的
[09:56] If I land the account, 如果拿到这一单
[09:57] it’ll be amazing for the business, but… 对生意来说会非常好 但是
[10:00] I just can’t seem to focus. 我就是不能集中精神
[10:03] You’re still thinking about Blanca. 你还在想布兰卡
[10:05] I sent her sister a card, 我给她姐姐寄了张卡片
[10:06] but it is so hard to figure out what to write. 但真的很难弄明白自己要写什么
[10:09] “Condolences on your loss. “我对您的损失表示慰问
[10:11] P.S. Sorry everybody thinks she’s a murderer.” “另外 抱歉大家都认为她是杀人犯”
[10:15] You don’t? 你不这么认为
[10:16] There’s no way Blanca could’ve done those gruesome things. 她不可能会做这么可怕的事
[10:18] Well, how well do you really know her? 你到底有多了解她呢
[10:21] I mean, you only met her 我是说 你是在她失踪前的几周
[10:22] a few weeks before she disappeared, right? 才见到她的 对吗
[10:24] I guess that’s true, but she just seemed so normal. 我想是的 但她看上去非常正常
[10:27] Well, when I was in Afghanistan, I saw a lot of awful stuff. 我在阿富汗的时候看到了很多可怕的事
[10:32] And the people who did it, 做这些事的人
[10:34] they looked no different than you or me. 他们和你我没有什么不同
[10:37] So what are you saying? 你想说什么
[10:38] Just that, under the right circumstances, 就是 在某些情况下
[10:40] good people are capable of some pretty bad things. 好人也可能做一些很坏的事
[10:53] Buenos días, Ernesto. 上午好 欧内斯托
[10:57] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[10:59] Is that how you greet an old friend? 你就是这么迎接老朋友的吗
[11:02] What do you want, Hector? 赫克特 你想怎么样
[11:05] Get inside. Let’s talk. 上车 我们谈谈
[11:10] How did you find me? 你怎么找到我的
[11:11] It wasn’t hard… for a man of my talents. 像我这样有天赋的人 找你不难
[11:15] Seems like you gota pretty nice life over here. 看上去你在这生活得不错
[11:18] A wife, a son. 有老婆 有儿子
[11:21] You’ve been watching us? 你一直在监视我们吗
[11:22] Claro. 很明显
[11:24] Tell me, does your wife know the truth about you? 告诉我 你老婆知道你的真面目吗
[11:27] That’s none of your business. 这不关你的事
[11:28] I’ll bet she still thinks you were a prisoner of the cartel. 我猜她一定还认为你是贩毒集团的囚徒
[11:32] That’s your story, isn’t it? 你编的故事 对吧
[11:34] So what? You gonna tell her the truth? 那又怎样 你要告诉她真相吗
[11:36] No. 不
[11:39] I’m just here to deliver a message from El Jefe 我来着只是替头儿捎个口信
[11:42] He wants you back, Ernesto. 他想让你回去 欧内斯托
[11:45] Before you got away, you were one of his best men. 你离开前 是他最得力的干将之一
[11:48] Well, that’s over. 那已经结束了
[11:50] I’m not working for the cartel anymore. 我不再为贩毒集团工作
[11:54] You know he doesn’t take no for an answer. 你知道他这人不会接受拒绝的
[11:57] Maybe… you should think it over. 或许你该好好想想
[12:00] I told you — I’m finished. 我告诉过你 我不干了
[12:03] She’s a very pretty woman… 她很漂亮
[12:07] Your wife. 你老婆
[12:08] What is that supposed to mean? 你这是什么意思
[12:10] It means you may want to reconsider. 就是说你要再三考虑
[12:13] Or that pretty wife of yours… 不然你那漂亮的老婆
[12:16] may not be so pretty anymore. 可能就不会那么漂亮了
[12:31] Ooh, la, la! 哎呀呀
[12:33] Oh, Christopher! 克里斯托弗
[12:35] Ooh, la, la! 哎呀呀
[12:38] Ooh, la, la!! 哎呀呀
[12:48] Good morning. 早上好
[12:49] I hope you slept well. 希望你睡得不错
[12:51] Nope. 并没有
[12:52] Been up since 1:33 — 半夜1:33分我才睡着
[12:54] Just lying there, hoping for death. 我只是躺在那里 盼着死去
[12:57] Poor dear. 可怜的人
[12:58] What was the trouble? 怎么了
[13:00] Three words — “Ooh, la, la.” 三个字 哎呀呀
[13:05] You overheard our lovemaking? 你听到我们爱爱了吗
[13:08] I’m so embarrassed. 我太尴尬了
[13:10] How was I? 听着感觉我怎么样
[13:11] Oh, my god. You want feedback? 妈呀 你还想要反馈吗
[13:14] Just a little. 就说一点
[13:16] Did I encourage him enough? 我鼓励他的话够多吗
[13:17] Was I rushing? I felt like I was rushing. 我是不是太急了 我感觉我有点急
[13:19] Genevieve, I’m not grading you! 吉纳维芙 我是不会给你评分的
[13:23] Look, I’m happy you’re having fun. 你很快乐我也很高兴
[13:27] It’s just… 但是
[13:29] it feels like I’m sleeping with a basketball here, 但我感觉自己和篮球睡在一起
[13:31] and once I’m up, that’s it. 一旦醒来 就再也睡不着
[13:33] I feel terrible. I’m so sorry we disturbed you. 我感觉抱歉 很抱歉我们打扰了你
[13:36] Do you think there’s any chance the “Ooh, la, las” will stop? 你觉得这种哎呀呀有可能停吗
[13:39] I wish. 我也希望
[13:42] Wait. What? 等等 什么
[13:44] The truth is, I find it very distracting. 事实是 我觉得哎呀呀很让人分心
[13:48] Don’t get me wrong. 别误会
[13:49] Christopher is a wonderful lover — 克里斯托弗是个很棒的爱人
[13:52] Tender and patient and very well-endowed — 温柔 耐心 器大活好
[13:55] Oh, no! No! No! 不不不
[13:57] But I really wish 但我真的希望
[13:58] he wouldn’t talk so much while we’re being amorous, 在我们爱爱的时候他能少说几句
[14:02] Especially that god-awful phrase. 尤其是那些可怕的词
[14:05] Well, have you told him how you feel? 你告诉他你的感受了吗
[14:08] Heavens, no! 天哪 当然没有
[14:09] Men are sexually delicate. You can’t criticize them. 男人对这事非常敏感 你不能批评他们
[14:13] Well, I think Dr. Neff might appreciate a helpful suggestion. 我觉得内夫医生可能会感激一个有用的建议
[14:17] And that is why you are terrible at men. 这就是为什么你处理不好男人的事
[14:21] I’ll just have to learn to live with the “Ooh, la, las.” 我觉得我可能得学着忍受哎呀呀了
[14:25] And so will you. 你也是
[14:29] She wants to go on a double date? 她想来一次四人约会
[14:31] You, her, me, and my “Boyfriend.” 你 她 我 还有我男友
[14:34] But don’t worry. 别担心
[14:35] I think I’m coming down with something. 我觉得我身体抱恙了
[14:38] Carmen, if you call in sick, she’s gonna make you reschedule. 卡门 如果你请病假 她会改时间约
[14:41] You’re gonna have to come up with a boyfriend sooner or later. 你迟早得找个替身男友
[14:43] But who am I gonna bring? 我可以带谁去
[14:45] If I show up with some random guy, 如果随便带个人
[14:46] she’s gonna know we’re not in love. 她会知道我们不相爱
[14:48] Then you’d be in good company. 那你们就有伴儿了
[14:50] Jacklyn and I are not in love, either. 杰奎琳和我也不相爱
[14:52] Did you ever love her? 你爱过她吗
[14:54] When we were first married. 开始结婚时爱
[14:57] Then after a few years, uh, we drifted apart. 但过了几年 我们渐行渐远
[14:59] Did you try to fix it? 你试过挽回吗
[15:01] Sure — couples therapy, romantic vacations. 当然 夫妻咨询 浪漫假期
[15:05] Then something changed, and I realized 但出现了变化 我发现
[15:06] I just didn’t want to fix it anymore. 我不再想挽回了
[15:08] What changed? 什么变化
[15:10] I met you. 我遇到了你
[15:16] You opened my eyes, mon coeur. 你让我不再迷茫 亲爱的
[15:17] You made me see that love is possible. 你让我发现爱的可能
[15:20] I just wish we didn’t have to go through all this. 我只是希望我们不必经历这一切
[15:23] Come on. 快想
[15:25] There’s a lot of men that would kill to be your boyfriend, 肯定有一大堆男人不顾一切想当你男友
[15:28] if only for a night. 哪怕就一晚
[15:29] You must know someone. 你肯定认识谁
[15:32] I mean, who cares if Katy’s from México instead of Argentina? 谁管凯蒂来自墨西哥还是阿根廷
[15:37] I don’t understand why the stappords are lying.‬ 我不懂斯塔普德一家为什么说谎
[15:39] You think it has to do with Blanca and her death? 你觉得这和布兰卡以及她的死有关吗
[15:42] What do you mean? 你什么意思
[15:43] Maybe she found out their secret 也许她发现了他们的秘密
[15:45] and they killed her for it, huh? 因此杀了她
[15:47] Ay, Ernesto. 欧内斯托
[15:48] I don’t think the Stappords did it. 我觉得不是斯塔普德一家干的
[15:50] They don’t seem like killers. 他们不像是杀人犯
[15:52] Good. 很好
[15:53] ‘Cause I don’t want you working for killers, 因为我不想你为杀人犯工作
[15:56] even if they pay as well as the Stappords. 即便薪水和斯塔普德家一样多
[16:07] You dropped this. 你勺子掉了
[16:09] I’m sorry. 抱歉
[16:12] You should be more careful. 你该小心些
[16:15] Thanks for the help. 谢谢你
[16:21] Come on, Rosie. Let’s get out of here. 快 罗西 我们快离开这儿
[16:23] What’s the rush? 怎么这么急
[16:25] I think I saw a rat. 我看到老鼠了
[16:31] And that cost includes labor and cleaning supplies. 价格还包括劳务和清洁用品
[16:34] You should also know 你还应该知道
[16:35] that all the maids have been personally vetted by me. 所有佣人都由我亲自审查过
[16:37] Nice. 很好
[16:39] How’s the scheduling work? 工作时间怎么安排
[16:40] Any way you want — daily, weekly. 随你安排 每天 每周都行
[16:42] I’m completely flexible. 我相当灵活
[16:44] I’ll bet you are. 我也觉得
[16:46] I mean the calendar is flexible. 我是说时间安排很灵活
[16:48] Are you interested? 你感兴趣吗
[16:50] I am. 是的
[16:51] You seem like the kind of gal who, uh… 你像是那种
[16:54] stays on top of things. 能管事的姑娘
[16:56] Thank you. 谢谢
[16:57] Listen, I’ve got a bunch of vacation rentals over in Calabasas. 我在卡拉巴萨斯出租度假房
[17:01] Why don’t you send me 10 of your best girls? 要不你给我派十个活最棒的姑娘
[17:06] You want to hire 10 maids. 你要雇十个佣人
[17:08] That’s wonderful. 太棒了
[17:09] You have a beautiful smile, you know that? 你笑得真美 你知道吧
[17:13] Mr. Atwood, I appreciate your business,‬ 阿特伍德先生 谢谢您照顾生意
[17:15] but I prefer to keep things strictly professional. 但我更想保持专业
[17:18] Oh, okay. 行
[17:20] So if I could have my knee back… 所以请你把手放开
[17:23] Great. 行
[17:24] May I offer you some coffee for the road? 你路上要喝点咖啡吗
[17:26] Sure. Coffee sounds great. 行 咖啡不错
[17:27] How do you like it? 你要什么样的
[17:28] No cream, lots of sugar. 不要奶油 多放糖
[17:31] I like it very, very sweet. 我喜欢非常非常甜蜜的
[17:34] Get your hands off her! 别碰她
[17:36] Son of a bitch! 狗娘养的
[17:38] Okay! 行了
[17:41] You come back here again, I’ll kill you! 再回来就杀了你
[17:51] Can you believe that guy? 你能相信那家伙吗
[18:08] It’s so sad. 太惨了
[18:11] Blanca was so young. 布兰卡还这么年轻
[18:15] But you never really got along with her. 但你总和她合不来
[18:16] I’m surprised you’re this upset. 你居然这么难过
[18:18] Well, I’m just in shock, that’s all. 我只是很震惊而已
[18:20] I mean, it’s a lot to take in, okay? 这事很难消化 好吗
[18:25] What’s that?‬ 那是什么
[18:26] It’s the necklace Blanca was wearing the night she disappeared. 布兰卡失踪那晚戴的项链
[18:29] Katy found it. 凯蒂找到的
[18:30] She gave it to Rosie. 她给罗西了
[18:32] Look. The clasp is broken. 你看 扣钩坏了
[18:36] So? 怎么
[18:37] So Rosie thinks it might mean foul play. 说明罗西觉得她是被谋杀的
[18:40] And she wants me to give the necklace to the police.‬ 她想让我把项链交给警察
[18:43] Well, you’re not going to, are you? 你不会给吧
[18:44] Would that be a problem? 那是个问题吗
[18:45] We don’t need the police asking questions. 别让警察再来盘问了
[18:48] W-what if they find out about Katy and how we got her? 要是他们发现我们怎样得到凯蒂的事怎么办
[18:52] Taylor… 泰勒
[18:53] I want to protect Katy, too. 我也想保护凯蒂
[18:57] But if you know something about what happened to Blanca, 但如果你知道布兰卡遇害的内情
[19:00] you need to tell me. 就得告诉我
[19:02] We’re on the same side here. 我们是同一战线的
[19:03] Are we? 是吗
[19:05] Because before I went into the hospital, 我进医院前
[19:07] it seemed like you were gonna leave me. 你好像要离开我
[19:08] I was angry. 我当时很生气
[19:10] But I’m here now, 但我现在回来了
[19:12] and I’m trying to make this work. 我想好好经营这个家
[19:14] So please be honest with me. 所以请别隐瞒我
[19:16] Were you involved with whatever happened to Blanca? 你参与了布兰卡遇害的事吗
[19:20] Of course not! 当然没有
[19:22] I mean, I know we never got along, 我知道我俩处不来
[19:23] but I never wanted anything bad to happen to her. 但我对她从没有过坏念头
[19:25] Then why was her necklace found in our house? 那她的项链为什么是在我们家被找到的
[19:28] I have no idea. 我不清楚
[19:31] Honestly, Michael, I am just as shocked as you are. 说实话 迈克尔 我和你一样震惊
[19:44] And then bam! 之后砰地一声
[19:45] He grabs the guy, throws him out of the house, 他抓起那个男的 把他扔出房子
[19:47] and threatens to kill him if he ever comes back. 还威胁说如果那个人再回来他就会干掉他
[19:49] Iay, díos mio! 我的天
[19:50] I know. Right? 就是啊 对吧
[19:51] That is so hot. 真是太性感了
[19:54] Maybe I didn’t tell it right. It was not hot. 可能是我叙述的方式不对 一点都不性感
[19:57] It was possessive, jealous, macho… 这是占有欲 嫉妒心和大男子主义的表现
[20:00] Hot, hot, and hot. 性感 性感 很性感
[20:02] Okay, I’m just gonna pretend that you’re helping. 好吧 我打算假装你在帮忙
[20:04] Mira, violence is never good, 暴力从来都不是好事
[20:06] but he was trying to protect you. 可他是想保护你
[20:08] I know. 我知道
[20:09] I just didn’t realize he could be so…aggressive. 我只是没意识到他也可以这么…有侵略性
[20:13] Did I tell you he was in the military? 我告诉过你他以前是军人吗
[20:15] Please — don’t say that’s hot. 拜托 别说这也很性感
[20:17] I won’t say it, but I’ll think it. 我不会说出来 但我会默默地想
[20:18] Anyway, we’re having dinner tomorrow night. 总之 我们明天要共进晚餐
[20:22] What should I say to him? 我该对他说什么好
[20:23] Give him a break. 饶了他吧
[20:24] Sexy people deserve second chances. 性感的男人应该拥有第二次机会
[20:28] Are you looking for someone? 你是在找什么人吗
[20:29] Yep. I’ll be right back. 没错 我去去就回
[20:33] Hey. Dave. 你好 戴夫
[20:35] Doug. 是道格
[20:35] Oh, that’s what I said — Doug. 我就是这么叫的 道格
[20:37] So, what are you doing tomorrow night? 你明天晚上有什么安排
[20:39] It’s my nana’s birthday. She’s turning 90. 明天是我奶奶的生日 她要九十岁了
[20:42] Oh, that’s too bad. 那真是太可惜了
[20:43] I was hoping you could come to dinner with me. 我还希望你明天能和我共进晚餐
[20:45] Forget nana. What time you want to meet? 不管奶奶了 你想明天几点见面
[20:47] Hold on. 等等
[20:47] Before you get too excited, 我要先告诉你事情会怎么样
[20:49] let me tell you how this is gonna work. 省得你激动过头
[21:00] Buenos días, mi amor. 早上好 亲爱的
[21:03] You’re up early. 你起得真早
[21:06] I’ve been thinking. 我一直在想
[21:08] Maybe y-you don’t go to work today. 或许你…你今天别去工作了
[21:10] Just stay here with me. 就和我一起呆在这里
[21:11] Yeah, I would love that, but I have to make money. 我也想这样 但我要去赚钱
[21:15] But it’s not safe there — a-at the Stappord’s. 斯塔普德家那里…不安全
[21:17] You said their last maid was murdered? 你不是说他们上一个女佣被谋杀了
[21:20] Oh, I don’t know that for sure. 我还不是很确定
[21:22] You should stay here. 你应该待在这里
[21:24] I-I don’t want anything bad to happen to you. 我不希望你发生任何意外
[21:26] That’s sweet, but I live there. 真贴心 但我住在那里
[21:29] I have to go back sometime. 我总是要回去的
[21:31] Maybe you should quit. 或许你应该辞职
[21:34] You never worked when we lived in México. 我们在墨西哥生活的时候你从来不用工作
[21:36] Maybe you just move in here with me, be my wife. 或许你干脆就搬过来和我住 做我的妻子
[21:40] What about money? 那钱怎么办
[21:41] I’ll worry about that. 我来担心钱的事
[21:42] You just worry about Miguel, huh? 你就负责照顾米格尔
[21:44] Doesn’t that sound nice? 听上去是不是很不错
[21:45] No. It doesn’t. 不 我不喜欢
[21:48] I’m not the same woman I was five years ago. 我已经不是五年前的那个女人了
[21:50] I work now. 我现在工作了
[21:52] And I like being a maid. I like helping people. 况且我喜欢做女佣 我喜欢帮助别人
[21:56] Okay, I didn’t want to have to do this, but… 我也不想这么做的 但…
[22:00] I forbid you from leaving this apartment. 我禁止你离开公寓
[22:05] Why are you laughing? 你为什么笑
[22:07] Because it’s cute. 因为这很可爱
[22:09] You’re being macho. 你现在一副大男子主义的样子
[22:10] And I’ve seen you using my girly shampoo. 然而我却见过你用我的女性专用洗发水
[22:14] Makes my hair feel silky. 它让我的头发像丝般顺滑
[22:17] Rosita, please. 罗西塔 求求你
[22:20] I’m trying to protect you. 我是想保护你
[22:22] Just do what I say. 照我说的做吧
[22:24] No. 不要
[22:25] You can’t tell me what to do. 你不能对我指手画脚的
[22:27] Yes, I can. I’m your husband. 我当然可以 我是你的丈夫
[22:29] I am going to work, and that is that. 我要去工作 就这么定了
[22:32] Don’t make me regret choosing you over Spence, hmm? 别让我后悔我选择了你而不是斯宾思
[22:48] Oh, thank you, Zoila. 谢谢你 佐拉
[22:52] So, how far along are you now — 6 months? 你怀孕多久了 六个月
[22:55] 6 1/2. 六个半月
[22:56] Did you know that, right about now, 你知不知道 现在
[22:58] your fetus is the length of a football, 你的胎儿有足球那么长
[23:01] covered in fine hair called lanugo? 全身覆盖着叫做”胎毛”的细绒毛
[23:04] Cool. 挺好
[23:05] Anyway, I’m gonna take a nap. 总之 我要去打个盹
[23:07] Very well. 很好
[23:12] Ooh, la, la. 哎呀呀
[23:18] What is that? 刚才那是什么
[23:20] – What? – The whole “Ooh, la, la” thing. -什么 -“哎呀呀”
[23:23] Well, it’s an expression of French origin, 这是源自法语的一种表达方式
[23:25] meant to convey enthusiasm and, in this case, 旨在表达热情 在这种情况下
[23:27] an appreciation of your delicious soup. 就表达了对你美味的汤的赞赏
[23:29] That’s nice. 挺好
[23:31] But you don’t have to say “Ooh, la, la.” 但你也不用说”哎呀呀”
[23:33] I mean, it’s just soup. 我是说 这只是碗汤罢了
[23:35] Nonsense. 胡说八道
[23:35] If anything, it deserves an “Ooh, la, la, la, la.” 这碗汤值得我说”哎呀呀呀呀”
[23:38] Oh, my god. I made it worse. 天啊 我越说越糟了
[23:40] Made what worse? 什么更糟了
[23:43] Dr. Neff, it seems like you say “Ooh, la, la” a lot. 内夫医生 看起来你经常说”哎呀呀”
[23:46] Nobody’s ever told you it’s a little…ridiculous? 没有人告诉过你 这有点…可笑吗
[23:50] On the contrary — everybody loves it. 恰恰相反 大家都很喜欢
[23:53] In fact, Genevieve finds it very endearing. 事实上 吉纳维芙就认为它很可爱
[24:00] You don’t think so? 你不这么认为吗
[24:01] Look, Genevieve is crazy about you. 听着 吉纳维芙对你如痴如狂
[24:04] I haven’t seen her this excited about a man 我很久很久没有看到过她
[24:06] in a long, long time. 这么喜欢一个男人了
[24:08] I feel the same. 我也是如此
[24:09] But that’s exactly why it’s so hard 但这也正是为什么对她而言
[24:11] for her to tell you when she doesn’t like something. 向你坦言她不喜欢一样东西是如此艰难
[24:14] And she doesn’t like… “Ooh, la, la”? 你是说她不喜欢…”哎呀呀”
[24:20] May I ask you, in what context she dislikes it? 我能不能问 她是在哪种情况下不喜欢
[24:22] All contexts. 所有情况
[24:25] Every…single…one of them. 每一种情况 毫无例外
[24:28] Even… 即使是…
[24:32] in the boudoir? 在床笫之间
[24:35] Oh, my lord. 天啊
[24:38] She’s discussed this with you. 她跟你聊了这事
[24:40] Dr. Neff… 内夫医生
[24:42] I’m sorry. 对不起
[24:44] No. 不
[24:46] I’m the one who’s sorry. 该道歉的人是我
[24:51] Please excuse me. 我先失陪了
[24:56] The maître d’ says our table will be ready in five minutes. 领班说我们那桌五分钟就能收拾好
[25:03] You okay? 你没事吧
[25:05] Honestly, no. 说实话 有事
[25:08] You really scared me the other day, Jesse. 那天你真的吓到我了 杰西
[25:10] What, when I put Atwood in his place? 我把阿特伍德扔了出去吗
[25:11] I know your intentions were good, 我知道你的本意是好的
[25:13] but you were so far over the line. 但你太过界了
[25:15] He put his hands on you. 他摸了你
[25:17] I was handling it. 我在处理呢
[25:19] The last thing I need is a hothead 我最不需要的就是
[25:20] who solves all of his problems with his fists. 靠拳头解决所有问题的愣头青
[25:24] All right. I-I’m sorry. 好吧 对不起
[25:26] I overreacted. 我反应过度了
[25:27] But it’s only because I care about you. 但那只是因为我关心你
[25:33] Look, if this is gonna work, I need to know 如果咱俩要走下去 我得知道
[25:35] that you can keep calm and take the high road. 你能保持冷静 宽宏大量
[25:38] Do you understand me? 你明白吧
[25:39] – Hi. – What — -你好 -什么
[25:42] You probably already noticed, but you’re, like…really hot. 你也许发现了 但你真的很帅
[25:47] Excuse me. We’re kind of in the middle of something here. 抱歉 我们正在说事情呢
[25:49] Hi. I’m Amber. 你好 我是安布尔
[25:50] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[25:51] I’ve got this. 我能处理
[25:53] Hi, Amber. It’s good to meet you. 你好 安布尔 很高兴认识你
[25:54] But, as you can see, I am on a date. 但是 如你所见 我在约会
[25:58] – With her? – Mm-hmm. -跟她吗 -对啊
[25:59] Yeah, with me. Who’d you think I was? 对 跟我 你觉得我是谁啊
[26:02] I don’t know — his boss? 我不知道 他的老板吗
[26:04] Well, I-I used to be his boss, 我之前是他的老板
[26:06] But now I’m his date, so if you don’t mind — 但现在我是他的女友了 所以如果你不介意的话
[26:07] Okay, don’t tell her I said this, but… 别告诉她我这样说了 但是
[26:11] I can hear you. 我能听见你
[26:14] My friend Julie and I are going clubbing later. 我朋友朱莉和我一会儿要去酒吧
[26:17] Stop writing your number. Stop it. 别写你的手机号了 别写了
[26:19] Why don’t you text me after grandma goes to bed? 老太婆睡觉之后你给我发短信吧
[26:23] I promise I’ll show you a good time. 我保证我会带你玩得很开心
[26:27] Hands off, bitch! 别摸他 婊子
[26:33] So much for the high road. 看来是不能宽宏大量了
[26:38] I’m so glad we’re doing this. 真高兴我们要这样做
[26:40] You know, maybe we can make this a regular thing. 也许我们可以隔一阵子约一次
[26:43] Maybe. 也许吧
[26:45] So, Doug, how did you meet this beautiful lady? 道格 你怎么遇见这位美女的
[26:48] – Well — – You don’t want to hear about that. -这个嘛 -你不想听的
[26:50] Yes, I do. 我想啊
[26:51] We just sat down, Jacklyn. 我们刚坐下 杰奎琳
[26:53] Do you have to interrogate them right now? 你非得立马审问他们吗
[26:55] I-I just asked a simple question. 我只是问了个简单的问题
[27:00] I work at a coffee shop. 我在咖啡店工作
[27:01] And one day, Carmen came in and just took my breath away. 一天 卡门走了进来 让我神魂颠倒
[27:06] For the longest time, 很久以来
[27:07] I tried to get the courage to ask her out, 我一直想鼓起勇气约她出去
[27:08] but, as fate would have it, she asked me. 但是出于机缘巧合 她约了我
[27:14] What a romantic story. 真是个浪漫的故事
[27:16] So, which one of her songs is your favorite? 你最喜欢听她的哪首歌
[27:19] Jacklyn, don’t put him on the spot. 杰奎琳 别让他尴尬
[27:20] It’s a tie between “Amor de mi corazon” 我觉得《我心之爱》和《我的爱属于你》
[27:23] And “Mi amor es tuyo.” 不分上下
[27:25] You know my songs? 你知道我的歌吗
[27:28] I-I mean, of course you do. 我是说 你当然知道啦
[27:29] Good boy. 好小伙
[27:30] I’m Carmen’s biggest fan. 我是卡门的铁杆粉
[27:33] Okay, it’s official — 好了 这事定了
[27:34] I’m very impressed with Doug. 我觉得道格很棒
[27:36] So am I. 我也是
[27:38] Welcome to chat affamé. 欢迎来到饥饿的猫
[27:40] Tonight’s specials are in your menu, 今晚的特色菜在你们的菜单上
[27:42] but the confit de canard is my favorite. 但我最爱的是油封鸭
[27:57] I’ll be back with the wine list. 我马上拿酒单回来
[28:00] What the hell was that? 那是在搞什么
[28:02] What? 什么
[28:02] You were flirting with her. 你在跟她调情
[28:04] Don’t be ridiculous. 别胡扯
[28:05] You were flirting. Mm. 你在调情
[28:07] You were flirting. 你在调情
[28:08] I-I was just being friendly. 我只是想表现得友好一些
[28:10] Like you were being friendly with the yoga instructor 像是你跟瑜珈教练和遛狗妹子
[28:12] and friendly with the dog walker? 表现得友好吗
[28:15] I told you none of that is true. 我跟你说过 那都不是真的
[28:16] Just because I never caught you doesn’t mean it didn’t happen. 就因为我没抓到过 不意味着事情没有发生
[28:20] Carmen, I’m sorry, 卡门 很抱歉
[28:22] But I seem to have lost my appetite. 但我好像没胃口了
[28:24] Jacklyn, wait. 杰奎琳 等等
[28:30] Is that guy a jerk or what? 那人真是个混蛋啊
[28:45] Oh, my god. 天啊
[28:47] Michael! There’s someone outside! 迈克尔 外面有人
[28:49] – What? – I saw someone outside our window. -什么 -我看见窗户外面有人
[28:50] Should I call the police? 我该报警吗
[28:52] No. Uh… Michael! 不 迈克尔
[28:53] I’m going. Everyone stay put. 我去看看 大家都待在这里
[28:55] Be careful. 小心点
[29:11] You son of a bitch! 你个混蛋
[29:12] You stay away from my family! You hear me?! 你离我的家人远点 听到了吗
[29:14] Michael, stop! 迈克尔 住手
[29:19] Ernesto? 欧内斯托
[29:29] Why the hell was your husband sneaking around our house? 你的丈夫为什么在我家附近偷偷摸摸的
[29:32] Michael. Keep your voice down. Katy might hear you. 迈克尔 小声点 凯蒂可能听见
[29:35] I-I’m very sorry. 很抱歉
[29:37] I-I just wanted to make sure Rosie was okay. 我只想确保罗西没事
[29:39] You scared us half to death. 你差点吓死我们
[29:42] I-I wanted to make sure you were safe. 我想确保你的安全
[29:44] Safe from what? 什么安全
[29:48] I don’t want her to end up murdered, 我不想让她也被谋杀
[29:49] like that maid who worked here. 就跟之前在这里工作的女佣一样
[29:52] Blanca wasn’t murdered. She killed herself. 布兰卡不是被谋杀的 而是自杀的
[29:55] That’s not what Rosie thinks. 罗西不是那么认为的
[29:56] Ernesto. 欧内斯托
[29:57] Okay, well, next time you come by, we better know about it, 好吧 下次你过来的时候最好告诉我们
[30:00] or we are calling the police, you understand? 不然我们就报警了 知道了吗
[30:02] It won’t happen again. 这种事不会再发生了
[30:05] I will make sure of that. 我会保证的
[30:06] Thank you. 谢谢
[30:08] Come on, Michael. 走吧 迈克尔
[30:13] Estas loco? 你疯了吗
[30:14] Are you trying to get me fired? 想害我被开除吗
[30:16] I’m not gonna apologize for protecting you. 我不要因为想保护你而道歉
[30:18] How many times do I have to tell you? I am not in danger. 我得告诉你多少次 我没有危险
[30:21] I think you are. 我觉得你有
[30:23] We are not going to argue about this here. 我们不要在这里吵
[30:26] I am going to get my purse. Hmm? 我要去拿包了 好吗
[30:37] Violeta? 维奥莱塔
[30:39] My name is…Katy. 我叫 凯蒂
[30:45] Ay, dios mio. 天啊
[30:47] I still cannot believe you sneaking over here like a crazy man. 我还是不敢相信你像个疯子一样溜了过来
[30:51] I’m sorry. I-I was wrong. 对不起 我错了
[30:54] The Stappords seem like very nice people. 斯塔普德一家好像是好人
[30:56] He hit you with a golf club. 他用高尔夫球棒打了你
[30:59] I had it coming. 这是我自找的
[31:01] You know, the point is, I think you should keep working here. 关键是 我觉得你应该继续在这里工作
[31:04] I’m sure that little girl really needs you. 那个小姑娘肯定很需要你
[31:07] So, you are…changing your mind just like that? 你就这样改变主意了吗
[31:11] Yeah. Just like that. 是啊 就这样
[31:18] Who did you think that was? 你觉得那是谁啊
[31:21] What? 什么
[31:21] Outside the house, 房子外面的人
[31:23] before you knew it was Rosie’s husband. 在你知道那是罗西的丈夫之前
[31:25] You thought it was someone else, and you were terrified. 你以为那是别人 你吓坏了
[31:27] Michael. 迈克尔
[31:27] Did you think it was the man who killed Blanca? 你觉得那是杀害布兰卡的人吗
[31:30] Don’t ask me that. 别问我那个问题
[31:32] Do you know who he is? 你知道他是谁吗
[31:34] Just…s-stop it. 别问了
[31:35] Is that who you’ve been cheating with? 你一直在跟他偷情吗
[31:37] I mean, what the hell is going on, Taylor?! 到底怎么回事 泰勒
[31:39] I want to tell you things. 我想告诉你的
[31:41] I do. 真的
[31:42] But if you know the truth, you will be an accomplice. 但如果你知道真相 你也是共犯了
[31:46] To what? 什么共犯
[31:47] Katy needs a parent. We can’t both go to jail. 凯蒂需要家长 我们不能都进监狱
[31:50] Why would we go to jail? 我们为什么要进监狱
[31:53] What did you do? 你做了什么
[31:57] I’m sorry. I can’t tell you anything else. 对不起 我不能告诉你别的事了
[31:59] So you have to decide — are you standing by me or not? 你必须作出决定 你要支持我还是不支持
[32:13] You’ve been terribly quiet tonight. 你今晚特别安静
[32:18] Have I? 是吗
[32:21] Well, maybe there’s some way I can perk you up…Dr. Neff. 也许我有办法让你振作起来 内夫医生
[32:28] Why? So that you can run off and tell your maid about it? 为什么 好让你跑去告诉你的女佣吗
[32:32] Excuse me? 你说什么
[32:33] You discussed our most intimate secrets with Zoila. 你跟佐拉说了我们最亲密的秘密
[32:37] I most certainly did not. 我绝对没有
[32:39] You didn’t discuss my “Ooh, la, las”? 你没说我的哎呀呀吗
[32:42] Well, that — 那个嘛
[32:43] I am mortified! 我尴尬死了
[32:45] How would you like it if I went around telling people how… 如果我告诉别人你在床上有多么贪得无厌
[32:49] insatiable you are in bed? 你会怎么想
[32:52] I wouldn’t mind. 我不介意啊
[32:54] If you had issues with my “Ooh, la, las,” 如果你不喜欢我的哎呀呀
[32:56] you should’ve talked to me. 你该告诉我的
[32:57] I didn’t plan to talk about it to Zoila. 我没打算跟佐拉说这事
[33:00] It just happened. 事情就这样发生了
[33:01] You have to understand, we’re very, very close. 你得明白 我们非常亲近
[33:04] “Codependent” is what I would say. 我会说你们是共存的
[33:06] Well, now you’re just being unfair. 现在你就不公平了
[33:08] Genevieve, when I asked if you wanted to live together, 吉纳维芙 当我问你想不想同居时
[33:11] do you know what you told me? 你知道你跟我说了什么吗
[33:13] Only if Zoila was okay with it. 只要佐拉没意见
[33:15] You care more about her feelings than mine. 比起我来 你更在乎她的感受
[33:17] That is not true! 不是那样的
[33:19] If we are ever gonna make it together as a couple, 如果我们要做情侣
[33:21] we have to put each other first! 我们得把彼此放在第一位
[33:23] I have to be the most important person in your life, 我得成为你生命中最重要的人
[33:26] not Zoila! 不是佐拉
[33:34] You need to leave. 你得离开
[33:36] Please. I’m so sorry about the dinner. 拜托 对于晚餐的事我很抱歉
[33:39] I mean it, Sebastien. I don’t even want to look at you right now. 我是认真的 塞巴斯蒂安 我现在都不想看你
[33:42] My marriage wasn’t happy, and I strayed. 我的婚姻不幸福 我迷失了
[33:44] That has nothing to do with us. That was the past. 那跟我们没关系 那是过去的事
[33:46] You know… I don’t like what we’re doing. 我不喜欢我们在做的事
[33:50] But I keep telling myself it’s okay 但我一直告诉自己这没关系
[33:52] because we belong together, that our love is special. 因为我们天生一对 我们的爱很特别
[33:55] – It is. – No! -就是啊 -不是
[33:57] You will sleep with anything that moves. 只要是活的东西你都肯上
[33:59] I’m just a flavor of the month. 我只是你一时图的新鲜
[34:00] Those women meant nothing to me. 那些女人对我没有意义
[34:03] Mon coeur, I love you. 亲爱的 我爱你
[34:08] All this time, you’ve been telling me 一直以来 你都在告诉我
[34:10] ho– how cold Jacklyn is, that she has pushed you away. 杰奎琳有多冷酷 她一直把你推开
[34:14] Well, I know her now. 我现在了解她了
[34:16] And she doesn’t seem cold to me. 在我看来 她可不冷酷
[34:19] What are you saying? 你什么意思
[34:23] Maybe the problem is you. 也许问题在你身上
[34:32] So, are we gonna talk about what happened at dinner? 我们要谈谈晚餐时发生的事吗
[34:34] I lost control for a second. 我失控了一秒
[34:37] Can we just forget about it? 我们能忘了这事吗
[34:38] We could, or I could just tease you about it forever. 我们可以啊 或者我可以一辈子取笑你
[34:41] Stop it. 少来啦
[34:44] You just can’t stop hitting people, 你一直都在打人
[34:45] and I’m the hothead. 而我成了刺头青
[34:47] Okay. Okay. You made your point. 好吧 你说得很对
[34:49] I’m sorry I came down so hard on you before. 对不起我之前对你太苛刻
[34:52] It’s all right. We both had…moments. 没事 我们都有过失控的时候
[34:57] It happens. 这种事时有发生
[34:58] It’s not just that. 不止如此
[34:59] I’ve had bad luck with men. 我的桃花运一直不好
[35:01] Really bad luck. 非常不好
[35:05] I told you about Nick, right? 我跟你说了尼克的事 对吧
[35:07] Your ex. 你前夫
[35:09] He proposed to me right after we met, 我们遇见之后他就向我求婚了
[35:12] And I thought, “Why not? I’m a good judge of character.” 我想着 干嘛不答应呢 我善于判断人品
[35:16] He was handsome and charming, smart. 他英俊迷人聪明
[35:21] But it turned out 但原来
[35:23] there were all these parts of him that I didn’t know. 他还有很多方面我并不知道
[35:26] I see. 我懂了
[35:27] So with you, it’s like… 跟你在一起时
[35:30] I’m holding my breath. 我像是在屏住呼吸
[35:33] I’m waiting for the other shoe to drop. 我在等着你的另一面
[35:36] And when you went off on Atwood, 你对阿特伍德动手时
[35:39] I was like, “There’s the other shoe.” 我想着 这就是他的另一面
[35:42] You can stop holding your breath. 你可以不用屏住呼吸了
[35:43] There is no other shoe. 我没有另一面
[36:01] I’m gonna… take a shower. 我要去洗个澡了
[36:08] Care to join? 你想一起吗
[36:11] I’ll be right in. 我马上来
[36:34] I didn’t know you were up. 我不知道你起来了
[36:36] Where’s Dr. Neff? 内夫医生呢
[36:37] Taking a walking to clear his head. 去散步了 为了清理思绪
[36:40] We had a big fight last night. 我们昨晚大吵了一架
[36:42] Yeah. I sort of heard. 我算是听到了
[36:44] Oh, no. Did we keep you awake again? 不 我们又害得你睡不着了吗
[36:46] Don’t worry about me. 别担心我
[36:48] How are you? 你还好吗
[36:49] I’m so mad, I could spit. 我好生气 都想吐口水了
[36:51] Did you hear what he was saying about us, 你听到了他说我俩的坏话了吗
[36:53] that we’re too close? 说我们太亲近了
[36:55] I did, and… 我听到了
[36:58] I think he may be right. 我觉得他也许说得对
[37:00] How could we be too close? 我们怎么可能太亲近啊
[37:02] Your daughter is marrying my son. We’re family. 你女儿要嫁给我儿子 我们是一家人
[37:05] We’re really wrapped up in each other’s lives, 我们的生活互相纠缠
[37:07] and it keeps getting us in trouble. 这一直让我们惹上麻烦
[37:09] It’s why you went to Greece in the first place. 所以你一开始才去希腊
[37:12] Remember? 记得吗
[37:14] Yes. 是的
[37:18] I think it’s time for me to move back to my own house. 我觉得我现在该搬回自己家了
[37:23] Are you quitting? 你要辞职吗
[37:24] No! 不
[37:26] I’ll still be your maid during the day, 白天我还是你的女佣
[37:27] But at night, I’ll go home, 但是晚上我会回家
[37:29] and you and Christopher can have the house for… 你和克里斯托弗可以在房子里
[37:32] “Ooh, la, la.” 哎呀呀
[37:37] Are you sure you’re gonna be okay on your own? 你一个人真的没问题吗
[37:39] Oh, please. 拜托
[37:40] It’s the last time I’ll be on my own for the next 18 years. 这是接下来18年里我最后一次一个人了
[37:45] Besides, I think he really loves you, 而且 我觉得他真的很爱你
[37:48] And I want you to be happy. 我想要你幸福
[37:51] Then why do I feel so sad? 那我为什么觉得这么悲伤
[38:01] Listen, um… 听着
[38:03] I just wanted to talk to you about last night. 我想跟你谈谈昨晚的事
[38:05] No, I — I’m so sorry 不 我真的很抱歉
[38:07] that you had to see me fighting with my husband. 你得看我和我丈夫争吵
[38:08] Please. I mean, if you ask me, he got off easy. 别这样 要问我的话 是他没受什么惩罚
[38:12] Well, thank you for being so understanding. 谢谢你这么理解
[38:14] I’ll bet you and Doug never fight like that. 你跟道格肯定从来都不那样吵架
[38:16] Oh, all the time. 一直都吵
[38:17] To be honest, I don’t think it’s gonna work out with Doug. 说实话 我觉得我和道格不合适
[38:21] Well, that’s too bad. 真糟糕
[38:23] Jacklyn… 杰奎琳
[38:24] I know it’s none of my business… 我知道这不关你的事
[38:27] But if your husband cheats on you… 但如果你的丈夫出轨了
[38:30] Why do I stay? 我为什么还不离婚
[38:33] I’ve been asking myself that question a lot lately. 最近我一直在问自己那个问题
[38:35] Well, I think you deserve better. 我觉得你配得上更好的人
[38:37] – No, you don’t have to say that. – No, I mean it. -你没必要这么说 -我是认真的
[38:39] You’re smart and beautiful, a successful businesswoman. 你聪明美丽 是个成功的女商人
[38:43] I mean, what is he bringing to the table? 他给你带来了什么好处
[38:48] I don’t know. 我不知道
[38:50] I guess I’m just a sucker for a sexy accent. 我想我爱上了他的性感口音
[38:55] Well, women like us, we don’t need men like that. 我们这种女人不需要那种男人
[38:59] You know what? 知道吗
[39:01] Maybe we don’t. 也许是不需要
[39:04] Thanks, Carmen. 谢谢 卡门
[39:05] Yeah. 没事
[39:25] Mrs. Taylor, you’re awake. 泰勒太太 你醒来了
[39:28] Are you feeling okay? 你感觉还好吧
[39:30] Well, your door was closed, so I didn’t want to bother you. 你的门关上了 所以我不想打扰你
[39:32] But you don’t have to worry. 但你没必要担心
[39:34] Katy’s playing in her room, and I’m making us lunch. 凯蒂在她的房间里玩 我在给我们做午餐
[39:37] Oh, I think Mr. Michael left early for work. 迈克尔先生很早就去上班了
[39:43] Ay, Mrs. Taylor! 泰勒太太
[39:45] What’s wrong? 出什么事了
[39:47] Michael left me. 迈克尔离开了我
[39:49] Oh, my god. What happened? 天啊 怎么了
[39:51] I-I don’t even know where to start. 我都不知道该从何说起
[39:54] It’s okay. Just let it out. 没事 说出来就好了
[39:57] I’m all alone. 我现在孤单一人
[39:59] What am I gonna do? 我要怎么做
[40:01] Mrs. Taylor, you are not alone. 泰勒太太 你不是一个人
[40:03] We’re going to get through this together, huh? 我们会一起渡过难关的 好吗
[40:06] Come here. 来吧
[40:18] I’m glad you called. 真高兴你打来了电话
[40:19] I assume… 我猜
[40:22] you’ve seen the light. 你懂了
[40:23] I want to talk to El Jefe. 我想跟老大谈谈
[40:25] – He’s in méxico. – I know. -他在墨西哥 -我知道
[40:27] I need you to set up a meeting. 我需要你安排一场见面
[40:30] I want to make a deal. 我想跟他做交易
[40:32] What kind of deal? 什么交易
[40:34] I want my freedom. 我想要我的自由
[40:36] I don’t ever want to work for the cartel again. 我再也不想为贩毒集团工作了
[40:44] You’re a fool if you think he’ll agree to that. 如果你觉得他会同意的话 那你就是个傻子
[40:48] But I can give him something he desperately wants. 但我可以给他他十分想要的东西
[40:52] And what is that? 那是什么
[40:54] Tell him… 告诉他
[40:56] I found the little girl he’s been looking for. 我找到了他在找的小女孩
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号