Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] Christopher’s back in town. 克里斯托弗回来了
[00:03] He’s moving in here with us. 他要搬进来和我们住在一起了
[00:05] How excited are you to have a doctor for a roommate? 和医生做室友是不是很激动呀
[00:08] I think it’s time for me to move back to my own house. 我觉得我现在该搬回自己家了
[00:11] I am having feelings for Ernesto. 我还对欧内斯托有感觉
[00:13] – Are you going back to him? – I am so sorry. -你要回到他身边吗 -我很抱歉
[00:17] You come back here again, I’ll kill you! 再回来就杀了你
[00:19] I’ve had bad luck with men. 我的桃花运一直不好
[00:20] I’m waiting for the other shoe to drop. 我在等着你的另一面
[00:21] There is no other shoe. 我没有另一面
[00:25] We’ve been able to identify the victim. 我们确定了死者身份
[00:27] That’s Louie Becker. 那是路易·贝克
[00:28] What about this man? He looks dead. 那这个人呢 他看起来死了
[00:30] That’s my daddy. 是我爸爸
[00:31] You grew up in Mexico. Didn’t you, Katy? 你是在墨西哥长大的 对吧 凯蒂
[00:33] Katy needs a parent! We can’t both go to jail! 凯蒂需要家长 我们不能都进监狱
[00:36] What did you do? 你做了什么
[00:37] I’m sorry. I can’t tell you anything else. 对不起 我不能告诉你别的事了
[00:39] – What’s wrong? – Michael left me. -出什么事了 -迈克尔离开了我
[00:42] Of all the music people in town, 这里这么多音乐人
[00:43] the only one who wants to sign me is your wife. 唯一想签我的居然是你妻子
[00:45] You must be Carmen Luna. 你一定就是卡门·卢娜
[00:48] If I’m working with her and sleeping with you, 如果我在她那里工作 又跟你上床
[00:50] she’s going to figure it out. 她会搞明白的
[00:54] – You were flirting with her. – I was just being friendly. -你在跟她调情 -我只是想表现得友好一些
[00:56] You were flirting. 你在调情
[00:57] – If your husband cheats on you… – Why do I stay? -如果你的丈夫出轨 -我为什么还不离婚
[01:00] Women like us — we don’t need men like that. 我们这种女人不需要那种男人
[01:03] – Thanks, Carmen. – Yeah. -谢谢 卡门 -没事
[01:05] From now on, 从现在开始
[01:06] you can get your jollies however you please, 你愿意怎么享乐都行
[01:08] but you have to give me something I want. 但你必须给我我想要的东西
[01:10] – And what’s that? – I want a child. -那是什么 -我想要一个小孩
[01:12] So, Mrs. Powell, you’d like to adopt a child. 所以 鲍威尔太太 你想领养孩子
[01:15] I’m making a donation. 我要捐款
[01:16] How much money are we talking about? 但是数额是多少啊
[01:21] Welcome home, my darling. 欢迎回家 亲爱的
[01:23] Just a few more steps. Careful — 这边再走几步 小心
[01:25] For God’s sakes, Evelyn. I’m not an invalid. 搞什么 伊芙琳 我又不是残废
[01:29] Doctor gave me a clean bill of health. 医生说我完全没问题了
[01:30] He also told you not to exert yourself. 他也让你不要太耗费精力
[01:34] Now I want you to rest. 所以你要好好休息
[01:35] Let me see to your every need. 让我来服侍你
[01:38] Here you are, sweetheart. 给你 亲爱的
[01:41] Okay. 好
[01:43] – What’s going on here? – What do you mean? -到底怎么回事 -什么意思
[01:45] You’re being kind. I find it unsettling. 你突然这么好 让我很不安
[01:48] Like seeing a cat walking on its hind legs. 就好像看到一只猫用后肢站立
[01:51] Oh, don’t be silly. 别闹了
[01:52] I’ve been kind to you several times in our marriage. 我嫁给你以后也对你好过好几回
[01:53] Yes, but I was just in the hospital 是 但这会儿我刚出院
[01:55] for engaging in sadomasochistic play with our maid. 住院原因是跟我们的女仆玩SM
[01:58] Please! That’s all forgotten. 没事 我都原谅你
[02:00] Besides, your little brush with mortality 再说了 你与死亡擦肩而过
[02:04] just served to remind me how precious you are to me. 刚好提醒了我你对我来说有多珍贵
[02:07] Oh, Evelyn, you must stop. 伊芙琳 快别这样了
[02:09] The hair on my arms is literally standing on end. 我真的浑身汗毛都竖起来了
[02:11] Oh, darling, I’ve missed that wit. 亲爱的 真想念你的幽默
[02:13] Why don’t you settle in 你先好好坐着
[02:16] while I bring you your present? 我把给你的礼物带来怎么样
[02:19] You got me a present? 你还给我准备了礼物吗
[02:21] Are you trying to butter me up? 你是想巴结我吗
[02:22] I just…wanted to welcome you home in style. 我…只想用时髦的方式欢迎你回家
[02:25] Now wait here. I’ll be right back. 你等着 我马上回来
[02:28] And the mystery continues. 神秘继续啊
[02:30] What did you get me? 你给我准备了什么
[02:32] Golf clubs? 高尔夫俱乐部吗
[02:34] A new watch? 新手表吗
[02:39] A small black child? 一个黑人孩子
[02:40] Adrian, this is Deion, 艾德里安 这是戴恩
[02:43] our new son. 我们的新儿子
[02:59] Sebastien’s wife kissed you? 塞巴斯蒂安的妻子吻了你吗
[03:02] We were just talking and then… pracata! 我们开始在说话 然后就啵
[03:04] She was all over me. 她就整个亲过来了
[03:04] She’s in the industry, right? 她是唱片行业的 对吧
[03:06] Those people are always kissing hello and goodbye. 干那行的人总是亲亲表示问好或者再见
[03:08] Not on the lips. 没人亲嘴巴啊
[03:09] I’m telling you, the way Jacklyn looked at me, 我跟你们说 杰奎琳看我的样子
[03:12] it meant something to her. 对她来说有别样的意义
[03:13] Do you think she’s in love with me? 你们说她是不是爱上我了
[03:15] You think everyone’s in love with you. 在你眼里谁都爱你
[03:17] Show me. 给我看看
[03:19] What? 什么
[03:20] Show me how she kissed you. 看看她怎么吻你的啊
[03:22] I’m not kissing you. 我才不吻你
[03:24] I’ll kiss Rosie. 我吻罗西吧
[03:28] Okay. 好吧
[03:29] You really know how to make a girl feel special. 你真知道怎么样一个女孩觉得自己特殊啊
[03:32] – Okay, I’m Jacklyn, and you’re me. – Okay. -好 假设我是杰奎琳 你是我 -好
[03:40] So what do you think? 你觉得如何
[03:41] I think you have very soft lips. 你嘴唇好柔软
[03:43] Well, I think you smell really good. 你闻上去好香
[03:44] You two need a room? 你们要去开个房吗
[03:48] What does Sebastien think about all this? 塞巴斯蒂安怎么看这一切呢
[03:51] I haven’t told him anything yet. 我还没告诉他
[03:52] You know all this time he’s been saying 一直以来他都说
[03:53] how his wife is cold and… 自己的妻子如何冷酷…
[03:55] Maybe she’s cold for a reason. 可能她冷酷是有原因的
[03:58] Or maybe the kiss meant nothing, 或者那个吻根本没有特殊意义
[04:00] and Sebastien cheats because he’s a cheater. 塞巴斯蒂安出轨就是因为他是个渣男
[04:02] Well, I can’t tell him anything until I know the truth. 除非我弄明白真相 否则我什么都不能告诉他
[04:04] You should talk to Jacklyn. 你该跟杰奎琳谈谈
[04:07] Ask her what it meant. 问问她这个吻的意思
[04:08] Ay yi yi, why do I have to be so hot? 我为啥一定要这么性感
[04:14] I can’t believe Michael left you. 真不敢相信迈克尔离开了你
[04:16] What happened? 发生了什么事
[04:18] I’m not really sure. 我不是很确定
[04:21] You don’t know why he left? 你不知道他离开的原因吗
[04:22] Or maybe he just doesn’t like being married. 说不定他就是想恢复单身
[04:24] I mean, I’m not the first wife he’s left. 我是说 在我之前他也离过婚
[04:26] That was different. Olivia was a nut. 那不一样 奥利维亚不是什么好人
[04:28] And he left her for you. 他为了你离开她的
[04:31] Well, I guess we’ve just… grown apart. 可能我们渐行渐远了吧
[04:36] I’m worried about you. 我很担心你
[04:37] I mean, you had that…overdose. 你上次 服药过量
[04:40] No, I told you, that was an accident. 不 我告诉过你 那是个意外
[04:42] Sweetie, what is going on? 亲爱的 到底怎么回事
[04:44] You used to tell me everything. I want us to be close again. 你过去对我知无不言 我希望我们再变亲密
[04:46] I want that, too. 我也想
[04:50] So, do you think there’s any chance 那你觉得迈克尔
[04:53] that Michael might come back? 有可能回来吗
[04:55] Marisol, if you really want us to be better friends, 玛莉索 如果你真想让我们的友情更进一步
[04:57] can you just support me and stop asking questions? 能否支持我并不再问问题
[05:02] Of course. Of course. 当然 当然
[05:10] Now, Deion, have you read much Dickens? 戴恩 你读过狄更斯的书吗
[05:13] No, Mrs. Powell. 没有 鲍威尔夫人
[05:14] Well, you are in for a treat. 你会很喜欢的
[05:17] This one is about 这是一本关于
[05:18] a little orphan boy 一个小孤儿的书
[05:20] named Oliver Twist. 他叫奥利弗·特维斯特[《雾都孤儿》]
[05:23] Carmen, would you take Deion into the kitchen 卡门 能请你把戴恩带去厨房
[05:25] and make him some lunch? 给他做点午饭
[05:26] I need a moment with Mrs. Powell. 我需要和鲍威尔夫人待一会
[05:29] I’m not a nanny. 我又不是保姆
[05:30] You’re not much of maid, either. 你也不太像个女佣
[05:37] Evelyn, when you told me you wanted a child, 伊芙琳 你告诉我你想领养孩子的时候
[05:40] I assumed we’d discuss the idea. 我想我们应该是要先谈谈的
[05:42] You thought you could talk me out of it. 你觉得你能说服我不领养孩子
[05:44] How in the world did you get a child so quickly? 你怎么会这么快就找到了一个孩子
[05:46] I simply filled out the application… 我就是填了申请表
[05:49] and then I donated a small building. 捐了一幢小楼
[05:51] You bribed your way into this adoption. 你靠贿赂办事员插的队
[05:53] We haven’t actually adopted Deion yet. 我们还没有真正收养戴恩呢
[05:56] We’re fostering him. 我们只是养育他而已
[05:57] It’s more of a lease-to-buy situation, 有点像租赁-购买什么的
[06:00] like with your Lexus. 就像你的雷克萨斯一样
[06:01] So he’s not permanent? We can still change our minds? 所以这不是板上钉钉 我们还可以改主意
[06:04] Are you uncomfortable with a child of color? 你是不喜欢有色儿童吗
[06:06] Of course not! I don’t want any child. 当然不是 什么样的孩子我都不想要
[06:08] We are far too old to start over with all of this. 我们年纪太大了不适合重头开始养孩子
[06:10] Listen, you can just leave the child-rearing to me. 听着 养孩子这事我来管就行
[06:13] You can focus on selling this house. 你继续卖房子吧
[06:15] – We’re still on that? – Yes, we’re still on that. -还要卖吗 -对 还要卖
[06:18] We’re starting a new chapter in our lives. 我们要开启生活的新篇章
[06:20] A change of scenery would do us all good. 换换景色对我们都好
[06:22] Fine. I’ll talk to the realtor. 好吧 我会和房产经纪人谈谈的
[06:24] Don’t look so grim! We’re doing a wonderful thing. 别这么冷酷 我们在做一件很棒的事
[06:27] With the right education and opportunities, 如果有良好的教育及机会
[06:29] Deion could become the next Barack Obama. 戴恩可能会成为下一个巴拉克·奥巴马
[06:32] Bite your tongue! 给我闭嘴
[06:56] Dr. Neff, have you been rearranging the kitchen? 内夫医生 你重新整理过厨房吗
[06:59] Well, doesn’t this setup make so much more sense? 这样摆放不是更有意义吗
[07:01] Not really, I can’t find anything. 真没有 我什么都找不到了
[07:03] Where’s my soup ladle? 我的汤勺呢
[07:08] Voila, Zoila. 瞧 佐拉
[07:09] That does not rhyme. Why did you do this? 这可不押韵脚 你为什么这么做
[07:12] Because I’m a surgeon, and I like my instruments just so. 因为我是外科医生 我喜欢器具这样摆放
[07:15] Everything in its place. 所有东西都归位
[07:17] Everything was in its place — the places I like. 之前所有东西也归位 归在我喜欢的地方
[07:20] And… 然后
[07:22] what is this? 这又是什么
[07:23] That is hospital-grade antibacterial cleanser. 医院级别的抗菌清洁剂
[07:26] So that’s why the kitchen smells like bleach? 怪不得厨房里一股漂白剂的味道
[07:29] You’ve been recleaning after I clean? 我打扫过后你又重新打扫了
[07:31] With that, you could perform open heart surgery 这样打扫以后 在这个台面上
[07:33] right here on this counter. 连开心手术都能做
[07:34] No, I can’t. I don’t know where the knives are. 我不行 我都不知道刀放在哪里
[07:37] Listen, I have a whole system of doing this, 听着 我有一套做事的系统
[07:40] so please don’t mess with my kitchen. 请不要弄乱我厨房的顺序
[07:43] That’s funny. I thought this was Genevieve’s kitchen. 真好笑 我记得这是吉纳维芙的厨房
[07:45] And I work for Genevieve. 而且我替她工作
[07:47] Well, now that I live here, you work for both of us. 现在我住在这里 你就得为我们俩工作了
[07:50] That was not my understanding. 我可不是这么理解的
[07:52] Well, then… 好吧 那么
[07:54] I’m glad we cleared things up. 我很高兴我们把话说清楚了
[08:01] Okay, papito, let’s play a game. 好了小伙子 我们来玩个游戏吧
[08:04] I’ll give you 5 points if you make your bed. 如果你自己铺床我就给你5分
[08:07] Try $5. 换成5块钱再试试
[08:10] Hi, uh, Rosie, do — do you have a moment? 嗨 罗西 你有空吗
[08:13] Of course. 当然
[08:15] Go play with Katy. 去和凯蒂玩吧
[08:16] So I’m not getting the $5? 那我拿不到5块钱了吗
[08:18] Ndale. 拿不到了
[08:22] So now that Michael’s, uh… not here, 现在迈克尔不在这里
[08:26] I was hoping you could help out more with babysitting. 我希望你能多帮我照看孩子
[08:28] Oh, it would be my pleasure. 这是我的荣幸
[08:31] How are you feeling? 你感觉如何
[08:33] Uh, it’s hard, 很难过
[08:35] but I’m trying to stay strong for Katy. 但我要为了凯蒂变得坚强
[08:37] She likes you, you know. 她喜欢你 你知道的
[08:39] Since you started here, she talks more and she smiles more. 自从你来以后 她开始多说多笑了
[08:43] I’m so glad. 我很高兴
[08:44] And Miguel is so sweet, always wanting to play with her. 米格尔很贴心 总是想和她一起玩
[08:47] It’s nice that Katy has a friend her own age. 凯蒂有个像她这么大年龄的朋友真好
[08:49] Yes, Miguel is a… 米格尔是个
[08:53] Good boy. 好男孩
[08:54] Yeah, you did a wonderful job raising him. 没错 你把他教育得真好
[08:56] He’s an absolute angel. 他就是个小天使
[09:00] Thanks again, Rosie. 真的谢谢你 罗西
[09:08] Ay, Virgen Maria… 圣母玛利亚啊
[09:13] Jacklyn. Do you have a second? 杰奎琳 你有时间吗
[09:15] Of course. Come in. 当然 请进
[09:16] Come in. What’s up? 进来吧 什么事
[09:19] Okay, I wanted to ask you something, 我有件事想问你
[09:21] but it’s kind of personal. 是有点私人的事
[09:24] Sorry to interrupt. 抱歉打扰你们
[09:25] You wanted to see that artwork when it came in? 你说插图来了要看一眼的
[09:26] Oh, yes, yes. 没错
[09:28] Oh, that’s perfect, just like you. 这图和你一样完美
[09:31] Thank you, James. 谢谢 詹姆斯
[09:36] Sorry about that. You were saying? 不好意思 你说什么来着
[09:38] You know what? Never mind. 你猜怎么着 算了
[09:41] Carmen, you can’t say you want to ask me something personal 卡门 你不能说了要问我私人问题
[09:44] and then drop it. 结果又不说
[09:46] Okay. 好吧
[09:48] Well… the last time I was in here, you…kissed me. 上次我来找你 你吻了我
[09:52] And I was wondering if that meant 我在想那是不是
[09:54] that you were a little bit… 说明你有点…
[09:56] mm…gay? 同志倾向
[09:59] But now I see you kiss everybody, 但我现在看到你谁都吻
[10:00] so clearly, you know, you’re not. 所以很显然 你不是的
[10:02] Of course I’m not gay. 我当然不是同志
[10:04] I’m married…to a man. 我嫁给男人的好吗
[10:06] I know. I’m sorry. It’s just that… 我知道 对不起 只是…
[10:09] the way you kissed me, I… 你吻我的那样子
[10:13] I thought that we had a moment. 我以为我们有些什么
[10:16] Wait. 等等
[10:18] I… I had no idea you felt the same way. 我不知道你也有一样的感觉
[10:23] Carmen… 卡门
[10:26] I can’t stop thinking about that kiss either. 我也一直在回想那个吻
[10:28] I — I’m confused. You just said you’re not gay. 我糊涂了 你不才说你不是同志
[10:30] I’m not! And neither are you, right? 我不是 你也不是 对吗
[10:32] Right. 对
[10:33] We’re just two curious women who shared a special connection. 我们只是两个有相同特殊感觉的好奇女人
[10:38] And maybe… 或许…
[10:40] we’re finally ready to… explore that connection. 我们可以探寻下这种感觉
[10:49] Michael, it’s Marisol. 迈克尔 我是玛莉索
[10:51] Taylor told me what’s been going on, 泰勒把事情告诉我了
[10:52] and I just feel so awful about it. 我很为你们抱歉
[10:55] Yes! Come on! Kill him! 加油 击倒他
[10:58] Anyway, I was hoping I could talk to you. 总之 我希望我们能聊聊
[11:01] Call me, please. 请回我电话
[11:04] You got him! Take him out! 你能行的 打倒他
[11:06] Jesse. 杰西
[11:08] Oh, uh, was I being too loud? 是我声音太大了吗
[11:11] No, no. 没有
[11:12] I think it’s sexy when you get excited about sports. 我觉得你看比赛兴奋的样子很性感
[11:16] Really? You should see me watch football. 是吗 那你该看看我看橄榄球
[11:18] I’d knock your socks off. 会让你震惊的
[11:20] Well, I’ll — I’ll leave you alone. 我不打扰你了
[11:21] I don’t want to distract you from your job hunt. 不想让你从找工作上分心
[11:23] Oh, stay. I’m…I’m on a break. 别走 我在休息呢
[11:27] I can see that. 看得出来
[11:29] You know what we should do? 你知道我们该干什么吗
[11:31] Is go upstairs and put on some music… 我们该上楼 放几首歌
[11:35] Light some candles… Mm. 点上蜡烛
[11:37] And then polish…your… resume. 然后给你的简历润润色
[11:43] See, I was with you… 你说最后一句前
[11:44] right up until the end there. 我还都听得清呢
[11:47] Come on, I love helping people find work. 来嘛 我喜欢帮别人找工作
[11:51] It really turns me on. 真的让我好性奋
[11:53] No, my resume’s good. 不 我简历很好
[11:54] I’m just waiting to hear back on a few leads. 只是在等几个地方的回话
[11:57] I could reach out to my contacts, 我可以问问熟人
[11:59] help you get a few meetings. 帮你安排几次面试
[12:01] Marisol, we agreed not to mix business with pleasure. 玛莉索 我们说好不把生意生活混一起的
[12:05] All right? You have to trust me. 好吗 你要相信我
[12:07] I’ll find a job eventually. 我会找到工作的
[12:10] Of course you will. 你当然会
[12:11] I believe in you. 我相信你
[12:26] Jacklyn said she has the hots for you? 杰奎琳说她对你有感觉吗
[12:30] What’d you say? 你怎么回答的
[12:31] I made up an excuse and ran out. 我找个借口 赶快跑了
[12:33] Mon dieu. Jacklyn is a lesbian. 天啊 杰奎琳是同性恋
[12:36] Are you okay? 你还好吗
[12:37] It explains a lot, 这样很多就说得通了
[12:38] like why she thinks I’m bad in bed. 比如她觉得我床技很差
[12:41] Papi, you’re amazing in bed. 亲爱的 你床技非常好
[12:42] I know! Look at me. 我就知道 看看我
[12:49] It’s Jacklyn. She wants me to meet her Friday night. 是杰奎琳 她想让我周五晚上去见她
[12:52] She knows I will be home late on Friday. 她知道我周五回家晚
[12:54] She’s making a move. 她要采取行动了
[12:55] Oh, my God. What do I tell her? 天啊 我要怎么回她
[12:58] Tell her you’re in. 告诉她你会去
[13:00] What? 什么
[13:01] You two have some drinks. She’ll hit on you. 你们俩喝几杯酒 她会找你调情
[13:04] I will come home at exactly 8:00, 我就在八点整准时回家
[13:05] and catch you two in the act. 抓你们俩一个现行
[13:08] Sebastien, we are not having a threeway. 塞巴斯蒂安 我不要跟你双飞
[13:10] No, if she’s with you, she breaks our prenup. 不 如果她和你在一起 就违反了婚前协议
[13:13] I can leave her without losing any of my money. 我可以直接离婚 不给她财产
[13:15] You wanna trick your wife? 你想骗你老婆吗
[13:17] Carmen, she’s been tricking me our whole marriage. 卡门 从结婚起她就一直在骗我
[13:22] What are you doing? 你干什么
[13:26] Zangano! You told her “Yes”? 坏蛋 你回了她”好”吗
[13:27] Please, you have to do this, okay? 拜托 你一定要去
[13:29] So I can leave her and we can be together. 那我就能离开她 和你在一起了
[13:32] Don’t you want that? 你不想这样吗
[13:35] Fine. 好吧
[13:36] I’ll seduce your wife, but I won’t enjoy it. 我会去色诱你老婆 但我可不乐意
[13:41] Genevieve, I’ve got a problem. 吉纳维芙 我有个问题
[13:44] Is this about your pregnancy mustache? 你是想说孕期长出的小胡子吗
[13:46] I think I have a concealer somewhere. 我应该有个遮瑕霜
[13:48] What? No, that’s not my problem. 什么 不 这不是我的问题
[13:51] – If you say so. – It’s Dr. Neff. -随便你吧 -是内夫医生
[13:54] He keeps doing my housework behind my back, 他老是背着我把我的家务活给做了
[13:56] rearranging the kitchen. 把厨房都重新整理了
[13:57] – Really? – Yeah, and it’s rude. -是吗 -是啊 这也太过分了
[13:59] I don’t go to the hospital and reoperate on his patients. 我也没跑到医院去重新给他的病人问诊啊
[14:03] But why not just accept the help? 但你为什么不能接受他的帮助呢
[14:05] You’re not exactly at your best right now. 你现在的确算不上处于最佳状态啊
[14:08] Not at my best? 不算最佳状态
[14:10] Oh, my God. You’re taking his side. 天呐 你要站在他的那一边
[14:14] You’re pregnant. 你怀孕了
[14:15] It’s understandable that you’d be…slipping a little. 如果有些疏忽…也可以理解啊
[14:20] I can’t believe this. 简直难以置信
[14:21] You’re saying I’m bad at my job. 你说我干不好我的工作
[14:23] No! I would never say that. 不 我绝对不会这么说
[14:25] Thank you. 谢谢你啊
[14:27] You know where I sleep. 你知道我在哪睡
[14:35] Coming! 来了
[14:39] Santo Dios! 老天啊
[14:41] You joined the priesthood because of me? 你为了我都要侍奉神明了吗
[14:43] What? Oh! No, it’s — it’s for an audition. 什么 不 我是在准备试镜
[14:47] Come in. 进来吧
[14:50] I thought maybe you were so sad from our breakup, you… 我以为你因为我俩分手的时很难过 你就…
[14:56] Became a priest? No. 去当牧师吗 没有
[14:59] I’ve just, uh, I’m just trying to go on more auditions. 我只是 我只是想多去参加几场试镜
[15:02] I booked a big commercial. 我签了一个大的商业广告
[15:03] Oh? It sounds like you’re doing great. 听起来你干得很不错啊
[15:06] Yeah, I’m — I’m going to the gym a lot, 是啊 我…我经常去健身
[15:08] eating healthy, going to meetings. 健康膳食 去参加互助会
[15:10] I haven’t had a drink in forever. 我都好久没喝酒了
[15:11] That’s wonderful. 太棒了
[15:13] I was worried you might fall off the wagon. 我还担心你自甘堕落呢
[15:16] But you didn’t! 但你没有
[15:19] How’s Ernesto? 欧内斯托怎么样了
[15:22] Good. 很好
[15:23] Yeah, um, he had to go back to Mexico for a little bit. 很好 他得回一趟墨西哥
[15:28] That’s actually why I’m here. 所以我才来这里
[15:30] I think Miguel needs to talk to a man. 我觉得米格尔需要跟一个男人谈谈
[15:32] I-I… 我…
[15:34] found this in his bed. 在他床上找到了这个
[15:38] What, hasn’t he heard of the Internet? 他没听说过网络这回事吗
[15:40] Spence, he’s a little boy. 斯宾思 他只是一个小男孩
[15:42] I don’t wanna embarrass him, but you’ve got to talk to him, 我不想让他难堪 但你得和他谈谈
[15:46] give him some man advice. 给他一些建议
[15:48] Like what? 比如说什么
[15:49] Like he needs to respect women for their brains 比如他应该尊重女性的内在
[15:51] – and not their boobies. – Okay. -而不是她们的咪咪 -好吧
[15:53] And don’t hide pornos in your bed where your mother could find them. 别把黄片藏在床上 会被你妈妈发现的
[15:57] Got it. 懂了
[16:01] Thank you. 谢谢
[16:04] I’m so glad you’re still in Miguel’s life. 我很高兴米格尔还能有你帮他
[16:09] I’ve…got to get to this audition. 我…我得去试镜了
[16:15] Goodbye, Spence. 再见 斯宾思
[16:31] I appreciate your agreeing to see me. 很高兴你愿意见我
[16:34] I know we’ve had our issues. 我知道我们以前有不和
[16:36] Of course. Water under the bridge. 当然了 都是过去的事了
[16:39] You look…terrible, by the way. 顺便 你看上去真是糟透了
[16:44] We recently took in a foster son. 我们最近收养了一个儿子
[16:47] Mrs. Powell mentioned that. 鲍威尔太太提到过
[16:49] Now the halls in my home are filled with the laughter of a child. 现在我的房子里充满了孩子的欢声笑语
[16:53] It’s a nightmare. 简直是噩梦
[16:55] So where are we on selling the house? 我们准备怎么卖这所房子
[16:57] Evelyn’s impatient. 伊芙琳已经失去耐心了
[16:59] I’m doing everything I can. 我已经尽力了
[17:00] What if I knocked a million or two off the asking price? 要是售价再降低个一两百万呢
[17:03] The problem is not the price. It’s the disclosures. 问题不是售价 而是那房子出过的事
[17:06] Your home has been the site of a murder, 你的房子曾经发生过一起凶杀案
[17:08] a suicide, and a chopped off leg. 有人自杀 还有人被剁了腿
[17:12] Well, we don’t have to tell people about that. 我们没必要把这些事告诉别人啊
[17:15] Oh, yes, we do. It’s the law. 有必要 这是法律规定的
[17:17] When people hear stories about this house, they run screaming. 人们听了这所房子的故事后 就会尖叫着跑开
[17:21] Really? 真的吗
[17:24] That’s too bad. 太糟糕了
[17:27] Then why are you smiling? 你为什么要笑
[17:28] Sebastien, you’ve given me an absolutely terrible idea. 塞巴斯蒂安 你真是给了我一个超棒的主意
[17:35] Now how can I help you, Ms. Suarez? 有什么需要我帮助的吗 苏亚雷斯太太
[17:37] Well, I heard the country club was hiring. 我听说乡村俱乐部在招人
[17:39] Wonderful. Is that your resume? 太好了 这是你的简历吗
[17:41] Actually, the job isn’t for me. I run a placement agency, 其实我不是为我自己 我办了个女佣安置机构
[17:44] and I have an excellent candidate for you. 我要推荐给你一个超棒的人选
[17:46] He’s hardworking, detail-oriented. 他勤劳肯干 谨慎务实
[17:49] – Sounds promising. – His name is Jesse Morgan. -听起来很不错 -他叫杰西·摩根
[17:55] No. No. 不 不
[17:57] I’m not about to hire him again. 我不会再用他的
[17:58] – Again? – He worked here a few months ago. -再 -他几个月前在这里干过
[18:01] I’m sorry. I didn’t see that on his resume. 不好意思 我在他的简历上没看到这条
[18:03] I’m sure he’d rather not call attention to getting fired. 我相信他肯定不希望别人知道他被炒了
[18:09] Another employee reported him for violating club rules. 另一名员工举报他违反俱乐部规定
[18:13] What did Jesse do? 杰西做了什么
[18:15] I’m not at liberty to say. 我无权透露
[18:16] Maybe there was some sort of misunderstanding. 也许是有什么误会
[18:19] May I speak to the other employee? 我能和那名员工谈谈吗
[18:22] I’m sorry. He…died recently. 不好意思 他…最近去世了
[18:25] You probably heard about it in the news. 你也许也听说了那个新闻
[18:27] The tennis pro who was murdered? 那个被杀的网球选手
[18:30] Jesse had an incident with Louie Becker? 杰西和路易·贝克有过节
[18:34] Yes. It was very unpleasant. 是的 非常遗憾
[18:39] If I were you, I’d stay away from Jesse Morgan. 如果我是你 我会离杰西·摩根远点
[18:48] So Dr. Neff goes behind my back, starts redoing all my housework. 内夫医生背着我 重新做我做过的家务
[18:53] So he does your work, and you’re complaining? 他干了你的活 你还要抱怨
[18:55] I take pride in my work. 我为我的工作感到自豪
[18:57] Who’s the best maid you know? 你认识最棒的女佣是谁
[19:01] The answer is me! 答案是我
[19:03] I think I’m very good. 我觉得我很不错
[19:04] Well, I stink, so at least you’re not the worst. 我最差 所以至少你不是最差的
[19:06] Tomorrow, you know what I’m gonna do? 你知道我明天要干什么吗
[19:08] When Genevieve are Dr. Neff are playing tennis, 吉纳维芙和内夫医生打网球时
[19:10] I’m gonna scrub every inch of that house. 我要擦干净房子的每个角落
[19:11] On your day off? 在你休息那天吗
[19:13] Girl, you need a hobby. 你得有业余爱好 好姐妹
[19:15] Oh, sorry I’m late. I’m having a day. 抱歉我迟到了 今天烦死了
[19:17] What is it? 怎么了
[19:19] I was trying to help Jesse get a job at the country club. 我本想帮杰西在乡村俱乐部找份工作
[19:22] Turns out he already worked there. 结果发现他在那儿工作过
[19:24] He was fired a few months ago. 几个月前被炒了
[19:26] So? I get fired all the time. 那又怎样 我总被炒
[19:29] You should be less proud of that. 你该要点脸
[19:31] There’s more. 不只如此
[19:32] Louie Becker was the one who got him fired. 路易·贝克就是害他被炒的人
[19:35] Jesse knew the guy who got murdered? 杰西认识被谋杀的那个人吗
[19:37] Apparently, but he never mentioned it to me. 明显是 但他从没跟我提过
[19:39] Wait. Wasn’t Jesse the one who found Louie’s hand? 等等 不是杰西发现了路易的手吗
[19:42] That’s suspicious. 这很可疑
[19:43] But I think it’s just a coincidence. 但我觉得只是巧合
[19:45] Maybe not. What if he planted it? 也许不是 如果是他安排好的呢
[19:47] What are you guys saying? 你们在说什么呢
[19:49] Maybe Jesse saw something in the war, 杰西可能在战场上看到了什么
[19:52] and he went crazy, and now he’s got the pre-STDs. 然后疯了 现在得了应激前创伤障碍
[19:56] It’s PTSD, sweetie. But Rosie has a point. 是创伤后应激障碍 亲爱的 但罗西方向没错
[19:59] How much do you really know about Jesse? 你到底有多了解杰西
[20:01] I guess not a lot. 可能不多
[20:04] Well, you know he can be violent, 你知道他有时候很暴力
[20:06] like when he attacked that guy and threw him out of your house. 就像上次他打了那个人 把他轰出房子
[20:09] Come on, we’re talking about Jesse. 没搞错吧 这可是杰西
[20:12] My Jesse. 我的杰西
[20:14] Look, we all agree that Blanca didn’t kill Louie. 我们都认为布兰卡没杀路易
[20:17] You’ve got to find out if it was really Jesse. 你得查出是不是杰西干的
[20:20] – I’m not a detective. – That never stopped you before. -我又不是侦探 -以前也没看你退缩啊
[20:23] You wrote a whole book about snooping around other people’s houses. 你还写了一整本关于搜寻别人家的书
[20:25] Just Marisol his ass. 立马查他个利索 玛莉索
[20:37] So where’d you get this? 你从哪儿搞来的
[20:40] It’s okay. You’re not in trouble. 没关系 没怪你
[20:43] My friend TJ. 我朋友TJ
[20:44] He steals them from his brother. 他从他哥那儿偷来的
[20:47] Yeah, I had a friend like that. 我也有过这种朋友
[20:49] Adam Gallico. 亚当·加利科
[20:51] He used to share his dirty magazines. 他以前也常分享他的黄色杂志
[20:53] Really? 真的吗
[20:54] But I was a teenager. You’re too young for this stuff. 但我也有十来岁了 你看这些东西还太小
[20:58] And women are not objects. It’s good to remember that. 而且女人不是物品 最好记住这一点
[21:02] Okay. 好吧
[21:03] Hey, I know this is embarrassing, 我知道这很尴尬
[21:05] but it’s normal to be interested in this stuff. 但对这些东西感兴趣很正常
[21:09] And anytime you wanna talk about guy stuff, I’m here. 你任何时候想谈男性话题都可以找我
[21:14] How do you get a girl to like you? 怎么让女生喜欢自己
[21:18] Do you have a crush on someone? 你有喜欢的人了吗
[21:21] Maybe. 也许吧
[21:23] Ah, well, you gotta talk to her. 你得跟她说话
[21:25] Tell her how you feel. 告诉她你的感受
[21:26] Can’t expect her to read your mind. 别指望她会读你的心
[21:29] Do you miss mom? 你想我妈吗
[21:31] I do. A lot. 是的 很想
[21:33] You should tell her how you feel. 你该告诉她你的感受
[21:34] She can’t read your mind. 她不会读你的心
[21:36] Hey, that’s my advice, okay? 这是我的建议好吗
[21:46] Deion, my boy. 戴恩 孩子
[21:48] Words I’d never thought I’d say. 我有话忘记说了
[21:50] How you getting along? 适应得怎么样
[21:51] – Good, Mr. Powell. – Wonderful. -不错 鲍威尔先生 -非常好
[21:57] I want you to be happy here. 我希望你在这里开开心心的
[21:59] And I don’t want you to worry about any of the bad things 希望你别担心关于这栋房子
[22:03] you might’ve heard about the house. 任何不好的传言
[22:05] What bad things? 什么传言
[22:06] You know, the maid who got murdered here. 有个女佣在这里被谋杀了
[22:10] Oh, but you’re too old to believe in ghosts. 你这么大了 不信有鬼了吧
[22:13] She’s a — she’s a ghost? 她 她是鬼吗
[22:15] Well, I don’t know if “ghost” is the right word. 不确定”鬼”这个词对不对
[22:17] Maybe “shadow figure”? Maybe “demon”? 或者说是鬼影 或者恶魔
[22:21] Anyway, sweet dreams. 总之 祝你好梦
[22:30] Something wrong? 怎么了
[22:31] I just want the light on. 我只是希望开灯
[22:32] Oh, dear, I’ve scared you. Well, it’s just a story. 亲爱的 我吓到你了 这只是个故事
[22:35] You’re perfectly safe here. 你在这里非常安全
[22:37] – Okay. – Although… -好吧 -虽然
[22:39] I guess I should warn you about the… 我还是得提醒你
[22:43] chopped off leg. 断腿的事
[22:45] You heard about that, right? 你听说了吧
[23:08] Who the hell are you? 你是什么人
[23:10] I’m the maid. 我是女佣
[23:12] Who are you? 你又是谁
[23:18] Wake up, my little sleepyhead. 快醒醒 小懒虫
[23:22] Deion? 戴恩
[23:26] Sweetheart? 亲爱的
[23:32] What’s wrong? 怎么了
[23:33] I don’t wanna live here anymore. 我不想再住在这儿了
[23:40] You are quite the tennis player, my love. 你网球打得真好 亲爱的
[23:43] It’s a miracle I could play at all, 我还能打球真是奇迹
[23:45] considering how fetching you are in your tennis whites. 看到你穿白网球衫这么迷人我都把持不住
[23:51] Zoila! 佐拉
[23:53] Joy. 乔伊
[23:55] What’s going on here? 这是怎么回事
[23:57] We should ask you the same thing. 这应该我们来问你
[23:59] Joy used to be Dr. Neff’s maid. 乔伊以前是内夫医生的女佣
[24:02] He hired her behind your back. 他瞒着你雇了她
[24:06] Well, aren’t you gonna say something? 好吧 你都没点意见吗
[24:10] Bad Christopher. 克里斯托弗不乖
[24:12] Well, you were the one who said that if Joy came on Zoila’s day off, 是你说如果乔伊在佐拉休息那天来
[24:15] they’d never find out about each other. 他们绝对不会发现对方的存在
[24:17] Oh, my God. You were in on this? 天啊 你也参与了这件事
[24:20] You have to understand. 你要理解
[24:22] Christopher’s very loyal, 克里斯托弗十分忠诚
[24:23] and Joy’s been his housekeeper for years. 乔伊担任他的管家已经很多年了
[24:26] Upstairs. Now! 上楼谈 现在
[24:37] What was that for? 这是为了什么
[24:39] In case I don’t make it back. 以防我没能活着回来
[24:45] You have another maid. 你有了另一个女佣
[24:46] But Joy means nothing to me, I swear. 但乔伊对我毫无意义 我发誓
[24:49] We’ve been together for 20 years. 我们在一起二十年了
[24:51] Doesn’t that mean anything to you? 这对你而言难道不代表着什么
[24:53] You have to understand, I have needs. 你必须要理解 我也有需要
[24:56] Cleaning needs. 对清洁的需要
[24:57] So I’m not enough for you anymore, is that it? 所以我已经不能满足你的需要了 是吗
[24:59] Joy gets the job done, that’s all. 乔伊来完成工作 仅此而已
[25:02] And the truth is, you need help while you’re pregnant. 事实上 你在怀孕期间也需要帮助
[25:06] You can’t clean this big house alone. 你不能一个人打扫这个大房子
[25:08] You should’ve talked to me about it 你应该和我讨论一下这件事的
[25:10] instead of sneaking around behind my back. 而不是背着我鬼鬼祟祟找女佣
[25:12] I tried, but you always get so defensive. 我试过了 但你总是防御性很强
[25:15] I do not! 我没有
[25:17] Okay, I hear it. 好吧 我听到了
[25:19] Honey, 亲爱的
[25:21] you are twice the size but only half the maid. 你现在身形见长 做女佣却不如从前
[25:25] And this one can’t help out for at least 10 years. 这个小家伙至少十年内都不能帮上忙
[25:29] This is Dr. Neff’s influence. 这是内夫医生对你的影响
[25:31] He put these thoughts in your head. 他把这些想法安在你的脑子里
[25:33] – That’s not fair. – I don’t like him. -这不公平 -我不喜欢他
[25:35] Well, I do, 我喜欢他
[25:37] and I may not have that many chances left. 或许我不会再有什么机会去喜欢一个人了
[25:41] Please, I need you to help me make this work. 拜托了 我需要你帮我做成这件事
[25:45] This is just temporary until you have the baby. 在你生完孩子前 这只是暂时的
[25:49] Then things will go back to the way they were. 之后 一切照旧
[25:53] So you’re not replacing me? 这么说你不打算换掉我
[25:55] I couldn’t if I tried. 就算我试着换你 我也做不到
[26:02] I know what you did, you son of a bitch! 我知道你做了什么 你这个混蛋
[26:05] You know, you start a lot of conversations that way. 你要知道 你有很多对话都是这么开头的
[26:09] Deion wants to go back to the group home. 戴恩想回教养院
[26:11] He asked me to call him a cab. 他让我为他叫辆车
[26:13] That’s ridiculous. 这太荒唐了
[26:15] I’ll spring for a town car. 我请他坐公交车
[26:16] This isn’t funny! 这一点也不好笑
[26:18] I spent the last two hours convincing Deion 过去的两个小时我都在说服戴恩
[26:20] this isn’t a haunted house. 这房子不是鬼屋
[26:22] Adrian, how could you?! He is just a child. 艾德里安 你怎么能这样 他只是个孩子
[26:24] Legally, we have to disclose those things to home buyers. 法律上 我们要对房屋购买者公开这些情况
[26:27] I thought Deion deserved the same courtesy. 我认为戴恩也应受到如此礼遇
[26:29] For God’s sake, he is your foster son. 天啊 他是你的养子
[26:32] I agree to disagree. 我保留不同意见
[26:33] This attitude is so unbecoming. He is a wonderful boy! 你这态度太不合适了 他是个很好的男孩
[26:37] If you could just open up your heart just the tiniest bit! 你能不能敞开心扉 哪怕只敞开一点
[26:39] – No! – Why not? -不能 -为什么不能
[26:40] Because I don’t want to get attached again. 因为我不想再投入感情了
[26:45] I already had a son. 我已经有过一个儿子
[26:48] Adrian. 艾德里安
[26:49] Barrett was everything to me. 巴雷特曾是我的一切
[26:50] I gave him all the love I had, and then he was gone. 我给了他我毫无保留的爱 但他走了
[26:55] So forgive me if I can’t go through that again. 请恕我不能再经历一次这样的事了
[27:01] Look… 听着…
[27:05] I miss Barrett, too, 我也很想巴雷特
[27:08] every moment of every day. 无时无刻不想
[27:11] But I don’t want his legacy to be endless misery. 但我不希望他留给我们的是无尽的痛苦
[27:15] He wouldn’t have wanted that for us. 他一定不希望我们这样
[27:20] It’s time to move forward. 是时候向前看了
[27:22] Now Deion is joining this family. 现在 戴恩肯定要加入这个家庭的
[27:27] You can either… be a part of it or not. 你可以选择…是否参与这件事
[27:34] It’s entirely up to you. 这完全由你做主
[27:45] Okay, se?or y se?orita, I am making lunch. 好了 小姐和先生 我去做午餐
[27:51] Peanut butter and jelly? 花生酱和果冻
[27:52] Yes, please. 好的 拜托了
[28:00] Why are you staring at me? 你为什么盯着我看
[28:02] I don’t know. 我不知道
[28:03] I like you. 我喜欢你
[28:14] Katy! 凯蒂
[28:17] What is wrong with you? 你怎么回事
[28:30] Surprise! 惊喜
[28:31] Hey, babe, what are you doing here? 宝贝 你在这里做什么
[28:33] Well, I realized that I’ve never seen your place before, 我发现我从来没来过你家
[28:35] so I thought I would stop by… 于是我就想着我可以顺道过来…
[28:36] and make you dinner. 为你做晚餐
[28:38] I hope I’m not interrupting. 希望我没打扰到你
[28:40] Not at all. 完全没有
[28:42] I’m gonna make my famous Chicken a la Marisol. 我要给你做我著名的玛莉索独门烧鸡
[28:45] – Oh, yeah? – You’re gonna love it. -是吗 -你肯定会喜欢的
[28:47] It has onions… 有洋葱
[28:48] and peppers and… 胡椒还有…
[28:53] Oh, no! I forgot the chicken. 不 我忘了买鸡
[28:56] Well, that sounds like a key ingredient. 听上去是一味至关重要的原料
[28:59] I can’t believe it. 我不敢相信
[29:01] Would you mind running out and getting some? 你介意跑出去买一只吗
[29:03] Sure. There’s a supermarket down the street. 没问题 街角就有一家超市
[29:05] Oh, no. 不要
[29:07] I need the organic, free-range 我要有机的 散养的
[29:09] from the fancy market near my place. 我家附近高档市场里卖的那种
[29:11] Are you sure? It’ll take 40 minutes, at least. 你确定吗 去一趟至少要四十分钟
[29:13] Perfect. My sauce takes a while to simmer. 再好不过了 我的秘制酱料要炖一会儿
[29:17] All right. 好吧
[29:42] I’m so glad you could come over tonight. 我真高兴你今晚能来
[29:46] Isn’t this relaxing? 是不是很令人放松
[29:47] It is. 是啊
[29:49] I am so relaxed. 我感觉放松极了
[29:52] Oh, I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[29:55] I doubt it. 未必
[29:56] You’re such a nice person. 你人很好
[29:58] You don’t wanna mess up my marriage. 你不想毁了我的婚姻
[30:00] That’s it. 没错
[30:01] Well, if it makes you feel any better, 如果能让你好过一点
[30:03] we’re not doing anything 我们做的事
[30:05] Sebastien hasn’t done to me already. 塞巴斯蒂安早已对我做过
[30:07] What do you mean? 什么意思
[30:08] Secret phone calls, working late. 秘密电话 加班
[30:11] I know he’s having an affair. 我知道他出轨了
[30:17] Let’s not talk about your husband. 我们别谈你的丈夫了
[30:19] Exactly. Tonight is about you and me. 没错 今晚属于你和我
[30:29] Well, hello there. 你好啊
[30:32] Hi. 嗨
[30:44] I need more wine. 我需要更多酒
[30:45] You still have a full glass. 你的杯子还满着呢
[30:55] I’m a lush. 我是个酒鬼
[30:57] Be right back. 马上回来
[31:02] Katy pushed Miguel? 凯蒂推了米格尔吗
[31:04] He tried to kiss her. 他试图亲她
[31:08] Well, that sounds like normal kid stuff. 听起来像是小孩子都会做的事
[31:11] Then she said she would kill him and dance in his blood. 然后她说她要杀了他 在他的血中起舞
[31:16] Mrs. Taylor, that is a very scary thing for a girl to say. 泰勒太太 小女孩说出这话很吓人
[31:21] Where would she have heard that? 她是从哪里学来的
[31:23] I…have no idea. She had a hard childhood. 我不知道 她拥有不幸的童年
[31:28] In Mexico? 在墨西哥吗
[31:30] No. In Argentina. 不 在阿根廷
[31:32] Katy told me the truth. 凯蒂告诉过我实话了
[31:35] Why are you lying about this? 你为什么要对此撒谎
[31:37] Rosie, it’s none of your business. 罗西 这不关你的事
[31:40] She threatened my son. 她威胁了我儿子
[31:42] If Katy is dangerous, then I need to know. 如果凯蒂很危险 我需要知道
[31:44] No, no, she is not dangerous. 不不 她不危险
[31:46] Then why would she say something like that? 那她为什么会说那种话
[31:50] Before we adopted her, 在我们收养她之前
[31:52] Katy witnessed her father’s murder. 凯蒂亲眼目睹了她父亲被杀
[31:55] Santo Dios. 天啊
[31:57] And the men who killed him told him they’d… 杀他的人们告诉他 他们会在
[32:01] dance in his blood. 他的血中起舞
[32:02] She was hiding in a closet. She heard the whole thing. 她躲在壁橱里 听见了一切
[32:05] Pobrecita. 可怜的孩子
[32:08] So why can’t you say she’s from Mexico? 那你为什么不直说她来自墨西哥呢
[32:11] Because she’s a witness. 因为她是目击证人
[32:12] And the men who killed her father are looking for her. 那些杀她父亲的人们正在找她
[32:15] I know it is a lot to ask, 我知道这样问很过分
[32:18] but you have to keep this secret. 但是你必须保守这个秘密
[32:22] Did Blanca know about this? 布兰卡知道这事吗
[32:24] No, Michael and I are the only ones who know the truth. 不 迈克尔和我是唯一知道真相的人
[32:28] And now me. 现在还有我
[32:29] And now you. 现在还有你
[32:36] 卡门 你在哪里 塞巴斯蒂安 15分钟后到
[32:39] You seem distracted. 你看起来心不在焉
[32:42] Not at all. 完全没有
[32:45] Do you mind if we talk about work for the next 10, 12 minutes? 你介意我们谈上10到12分钟工作吗
[32:49] Shh. It’s okay. 嘘 没事的
[32:52] I’m new at this, too. 我也是第一次尝试
[32:54] – You are? – Of course I am. -你是吗 -当然了
[32:56] I mean, I’ve — I’ve always wanted to…mm, try this. 我是说 我一直想尝试一下这个
[33:01] But it’s always felt so scary. 但是我总是不敢
[33:03] So why now? 为什么现在敢了
[33:06] Because of you. 因为你啊
[33:07] Carmen, you’re incredible. 卡门 你很棒
[33:10] You’re gorgeous and talented. 你美丽能干
[33:13] But do you know what I like the most about you? 但是你知道我最爱你的哪点吗
[33:15] Is it my hair? 是我的头发吗
[33:16] Because I get a lot of compliments about my hair. 因为很多人赞美过我的头发
[33:19] No. No. I love how honest you are. 不不 我喜欢你的诚实
[33:26] You always tell it like it is. 你总是实话实说
[33:29] It makes me feel like I can be honest, too. 这让我感觉我也可以变得诚实
[33:39] I can’t do it. 我做不到
[33:41] Are — are you sure? 你确定吗
[33:46] You’re great, and I am so flattered, 你很好 我受宠若惊
[33:49] but it — it feels… it feels wrong. 但是这感觉不对
[33:53] Yeah, oh, you’re — you’re not into it. 好吧 你不愿意
[33:55] I’m so sorry. 我很抱歉
[33:58] Are you okay with us keeping it professional? 你不介意我们仅仅保持雇佣关系吧
[34:00] Of course. 当然了
[34:03] Okay. 好的
[34:09] Jacklyn… 杰奎琳
[34:11] you deserve to be happy. 你应该得到幸福
[34:14] What does that mean? 什么意思
[34:16] It means you shouldn’t deny who you are. 意思是你不应该否定自己
[34:18] And if your marriage is not making you happy, 如果你的婚姻令你不开心
[34:21] I think you should… just end it. 我认为你应该 转身离去
[34:34] Hey, I just wanna say I’m sorry. 我只想说我很抱歉
[34:38] They should’ve told you about me. 他们应该告诉你我的事
[34:39] It’s not your fault. 这不是你的错
[34:41] They put us both in an awkward position. 他们让我们都处于了尴尬的境地
[34:43] But… I am starting to think 但是 我开始觉得
[34:46] this arrangement might be a good idea. 这安排也许是个好主意
[34:48] Really? 真的吗
[34:50] I can’t handle this house all alone right now. 我现在一个人应付不了这间房子
[34:54] I could really use some help. 能有个帮手真的不错
[34:56] Of course. 当然了
[34:57] Here, I just finished sweeping, 给 我刚扫完
[35:01] but I can’t get down on the floor to scoop up the dirt. 但是我没法跪下去铲污垢
[35:03] Would you mind? 你介意帮忙吗
[35:05] Not at all. 当然不介意
[35:10] What are you doing? 你在做什么
[35:13] Sweeping. 扫地啊
[35:13] I just did that part. 我刚扫过了
[35:15] I know, but I’ll just sweep again to be safe. 我知道 但我要再扫一遍确保干净
[35:50] What are you doing? 你在做什么
[35:58] Marisol, why are you pointing my gun at me? 玛莉索 你为什么用我的枪指着我
[36:01] Why do you have a gun? 你为什么有枪
[36:04] After I found the hand, I was feeling a little nervous, 我发现断手之后 觉得有些紧张
[36:07] so I bought a gun to protect myself and my girlfriend. 所以我带了一把枪 来保护自己和女朋友
[36:12] And besides, I was in the military 而且 我在军队待过
[36:13] and I know how to handle a gun. 我知道怎么用枪
[36:14] You, on the other hand, do not. 而你不知道
[36:17] What about Louie Becker? At the country club? 那乡村俱乐部的路易·贝克呢
[36:20] – Is that what this is about? – Just tell me the truth. -是因为这件事吗 -告诉我真相
[36:24] Louie was a pig. 路易是头猪
[36:26] Okay, I caught him getting handsy with some women at the club, 我发现他在俱乐部对一些女人动手动脚
[36:28] and I called him out on it. 我让他住手
[36:30] So he made up some lies about me and got me fired. 他撒了关于我的一些谎 害得我被开除了
[36:34] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[36:36] Because it was embarrassing. 因为这很尴尬
[36:39] I was trying to forget about it. 我想忘了这事
[36:40] Now can you please put the gun down? 你能不能放下枪
[36:45] Is this why you came over tonight, to go through my things? 所以你今晚才过来吗 为了翻我的东西
[36:49] It’s just, when I heard about your incident with Louie Becker, 我听说你跟路易·贝克的事后
[36:52] my imagination just ran a little wild. 我就开始乱想了
[36:54] You thought I killed him? 你觉得我杀了他吗
[36:56] I…thought maybe something happened to you in the war, 我觉得也许你参战时碰到了一些事
[37:00] and you might have PTSD? 可能有创伤后应激障碍
[37:02] No, you have PTSD from all the bad guys you’ve been with. 是你经历了那么多坏男人 得了创伤后应激障碍
[37:05] Your exes have made you crazy. 你的前任让你变疯了
[37:09] Okay, I overreacted. 好吧 我反应过度了
[37:13] – Can we talk about this? – I think you should go. -我们能谈谈这事吗 -我觉得你该走了
[37:25] Hey. You’re alone. 你一个人啊
[37:28] I thought you were meeting one of your artists tonight. 我还以为你今晚要跟你的歌手见面
[37:30] She left. 她离开了
[37:31] Oh. So soon? 这么快吗
[37:34] Sit down. We need to talk. 坐下 我们得谈谈
[37:37] In a minute. I need to make a quick call. 稍等 我得去打个电话
[37:39] Sebastien, please. 塞巴斯蒂安 拜托
[37:44] Come on, Carmen, pick up. 卡门 快接电话
[38:07] Deion, what do you think of the camembert? 戴恩 你觉得卡蒙伯尔干酪怎么样
[38:11] It’s like the brie, but smelly. 像是布里干酪 但是发臭
[38:14] We pay extra for the smell. 我们为臭味多付了钱呢
[38:17] You have a very refined palette. 你的味觉很棒
[38:21] Thank you, Mrs. Powell. 谢谢 鲍威尔太太
[38:23] You know, you don’t have to call me “Mrs. Powell.” 你没必要叫我鲍威尔太太
[38:27] Why don’t you call me “Mom”? 不如你直接叫我妈妈吧
[38:29] Okay, Mom. 好的 妈妈
[38:46] Mr. Dresden? Adrian Powell. 德雷斯顿先生 我是艾德里安·鲍威尔
[38:50] How’s the P.I. Business? 私家侦探业务怎么样了
[38:53] Good. Good, good, good. 很好
[38:55] Listen, I have a job for you. 我有个事想让你办
[38:58] I need you to find a young boy’s birth parents. 我需要你找到一个小男孩的亲生父母
[39:05] Michael, I’m glad you stopped by. 迈克尔 很高兴你过来了
[39:08] Well, I know how much you care about Taylor, 我知道你有多关心泰勒
[39:10] and I thought maybe you could, you know, help me out. 我想着也许你能帮帮我
[39:13] What can I do? 我能做什么
[39:14] Just keep an eye on her, 关注一下她
[39:16] make sure she’s all right. 确保她没事
[39:19] I’m afraid she’s… she’s in over her head. 恐怕她力不从心
[39:23] – How so? – Honestly, I don’t know. -怎么回事 -说真的我不知道
[39:27] Michael, when you have something good, 迈克尔 你拥有幸福时
[39:29] you shouldn’t just throw it away. 不该就直接抛弃了它
[39:31] Believe me, I know. 相信我 我知道
[39:33] It’s not that simple. 没那么简单
[39:34] Will someone at least tell me what this is about? 有谁肯告诉我这是怎么回事吗
[39:37] Money? Parenting? Infidelity? 钱 教育 私通
[39:41] Well, not on my part. 我没私通
[39:42] Excuse me? 你说什么
[39:44] She’s having an affair. 她有私情了
[39:46] I think it’s been going on for months. 我觉得进行了几个月
[39:48] You think she’s been cheating on you? 你觉得她出轨了吗
[39:50] With who? 跟谁啊
[39:52] You’ll have to ask her. 你得问她
[39:58] Rosie. I wasn’t expecting you. 罗西 没想到你会回来
[40:00] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[40:01] Uh, you know, it’s not really a good time right now. 现在的时机不怎么合适
[40:04] Did you tell Miguel to kiss a girl? 你让米格尔亲女孩了吗
[40:06] What? 什么
[40:07] He said he was following your advice. 他说他是听你的建议
[40:09] No, that — that’s not what I told him. 不 我不是那样说的
[40:11] But, hey, way to go, Miguel. 但是米格尔好棒啊
[40:12] No! It was not a way to go. 不 才不是好棒
[40:16] Spence, I was counting on you to handle this. 斯宾思 我指望着你处理好呢
[40:19] If Ernesto had been here, this never would have happened. 如果欧内斯托在这里 这种事绝对不会发生
[40:23] Well, I guess Ernesto’s not only a better husband than I am, 我想欧内斯托不仅是个更好的丈夫
[40:25] he’s a better father, too, huh? 也是更好的父亲啊
[40:27] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[40:30] You crushed me, Rosie. 你毁了我 罗西
[40:34] When you left me for him, 你为了他离开我时
[40:35] you ripped my heart out of my chest. 你把我的心扯了出来
[40:37] – Spence… – I gave up my marriage for you. -斯宾思 -我为你离了婚
[40:40] I lost my son. 失去了我的儿子
[40:42] I stood by you while you were in a coma for months, 你昏迷了几个月 我一直在你身边
[40:45] and never once did I give up on you. 我从来没放弃过你
[40:48] The minute he comes back into your life, you give up on me. 他一回到你的生命之中 你就放弃了我
[40:52] I’m…I’m sorry. 对不起
[40:54] You know what the worst part about it is? 你知道最糟糕的部分是什么吗
[40:56] I still love you. 我还爱着你
[40:59] So, you know, guess what? I am not okay. I’m a wreck. 知道吗 我并不是没事 我简直一团糟
[41:03] I should go. 我该走了
[41:23] She’s gone. 她走了
[41:25] Do you think she knows about us? 你觉得她知道我们的事了吗
[41:26] No. 不
[41:28] She has no idea. 她完全不知道
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号