Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] It’s just, when I heard about your incident with Louie Becker… 我听说你跟路易·贝克的事后
[00:03] You thought I killed him? 你觉得我杀了他吗
[00:05] I think you should go. 我觉得你该走了
[00:06] Adrian, this is Deion, 艾德里安 这是戴恩
[00:08] our new son. 我们的新儿子
[00:10] For God’s sake, he is your foster son. 天啊 他是你的养子
[00:13] Agree to disagree. 我保留不同意见
[00:14] I work for Genevieve. 我是给吉纳维芙工作的
[00:16] Well, now that I live here, you work for both of us. 现在我住在这里 你就得为我们俩工作了
[00:19] Christopher’s very loyal, 克里斯托弗十分忠诚
[00:20] and Joy’s been his housekeeper for years. 乔伊担任他的管家已经很多年了
[00:23] Is that Olivia? 那是奥利维亚吗
[00:24] She’s also the first Mrs. Stafford, 她还是第一任斯塔福德太太
[00:26] and a world-class psycho. 也是个世界一流的神经病
[00:28] Didn’t you?! 不是吗
[00:29] – Okay, that’s it. You’re done. – Get off of me! -够了 快走 -放开我
[00:32] Do not screw with me, bitch, or you will live to regret it. 贱人 别和我对着来 不然你会后悔的
[00:35] What’s wrong? 出什么事了
[00:36] Michael left me. 迈克尔离开了我
[00:38] She’s having an affair. 她有私情了
[00:40] I think it’s been going on for months. 我觉得进行了几个月
[00:42] Do you think she knows about us? 你觉得她知道我们的事了吗
[00:43] No. 不
[00:44] She has no idea. 她完全不知道
[00:45] Of all the music people in town, 这里这么多音乐人
[00:47] the only one who wants to sign me is your wife. 唯一想签我的居然是你妻子
[00:49] You must be Carmen Luna. 你一定就是卡门·卢娜
[00:51] I love how honest you are. 我喜欢你的诚实
[00:54] And if your marriage is not making you happy, 如果你的婚姻令你不开心
[00:56] I think you should… just end it. 我认为你应该 转身离去
[00:58] Come on, Carmen, pick up. 卡门 快接电话
[01:17] Carmen? 卡门
[01:21] Oh, mon dieu, you look magnifique. 天哪 你看起来好棒啊
[01:24] Thanks. 谢谢
[01:24] I’m going on a talk show to promote my new album, 我要参加脱口秀推广我的新专辑
[01:27] and I can’t decide what to wear. 我不知道穿什么好了
[01:28] Wear this. 就穿这个啊
[01:30] Mon coeur, what happened to our plan? 亲爱的 我们的计划怎么办
[01:32] You were supposed to seduce Jacklyn. 你应该引诱杰奎琳的
[01:34] I know. I couldn’t go through with it. 我知道 我不忍心嘛
[01:37] She’s been nothing but nice to me. 她一直对我很好
[01:38] Is that why you haven’t returned any of my calls? 所以你才不回我电话吗
[01:40] No, I lost my stupid phone. 不是 我手机丢了
[01:42] Oh, I thought you were mad at me. 我还以为你生我的气了
[01:44] Where was the last place you had it? 你最后一次看到手机是在哪里
[01:45] – If I knew, it wouldn’t be lost. – Oh, let’s see. -如果我知道就不会丢了 -来看看
[01:48] The last text you sent was… 你最后一次发我短信是…
[01:51] when you were with Jacklyn. 跟杰奎琳在一起的时候
[01:54] Oh, my God. I left my phone at your house! 天哪 我把手机落在你家里了
[01:56] It’s okay. I’ll go home and find it. 没事 我回家找回来
[01:58] What if she already did? 她已经找到了怎么办
[02:04] Thank you, Thomas. 谢谢 托马斯
[02:05] Is everything okay? 一切都还好吗
[02:09] Remember when I said 还记得我说
[02:10] I thought my husband was having an affair? 我觉得我丈夫有外遇吗
[02:13] Well, I finally know who he’s been screwing. 我终于知道那个小三是谁了
[02:17] And the bitch is gonna pay. 那个贱人会付出代价的
[02:35] Oh, there you are. 你来了啊
[02:37] Mr. Michael came to take Katy for the weekend 迈克尔先生来带凯蒂过周末
[02:39] and she couldn’t find her dolly. 可她找不到她的娃娃了
[02:40] It’s in my car. Uh, I’ll get it to her. 在我车里 我去拿
[02:43] She was very upset. 她很不开心
[02:45] I tried calling you, but you didn’t answer. 我给你打电话 但是你没接
[02:47] Sorry, I was, uh, at the gym. 抱歉 我去健身房了
[02:51] And I had my… phone turned off. 我的手机…关机了
[02:54] You’ve been going to the gym a lot lately. 最近你经常往健身房跑啊
[02:57] Every afternoon. 每天下午都去
[02:58] Yes, since the separation, 对 分居之后
[03:00] the…exercise has helped clear my head. 我觉得锻炼可以帮我理清头绪
[03:04] I have a really great…trainer. 我有个非常棒的…教练
[03:06] That’s good. 不错哦
[03:07] Anyway, uh, I’m gonna take a shower. 我先去洗个澡
[03:10] Oh, wait. I’m doing laundry. 等等 我在洗衣服
[03:12] You want me to throw in your gym clothes? 要把你健身穿的衣服拿来一起洗吗
[03:14] Where is your bag? 你的健身包呢
[03:16] I must’ve left it at the gym! 肯定忘在健身房了
[03:18] It’s okay. I’ll call the gym for you. 没事 我帮你给健身房打电话问问
[03:21] Which one is it? 哪家健身房
[03:22] You know what? I don’t wanna trouble you. 不用 我不想麻烦你
[03:25] I’ll call them myself. 我自己问就行
[03:31] Uh, sorry to interrupt. Carmen Luna to see you… 抱歉打扰 卡门·卢娜来找你
[03:35] without an appointment. 之前没有预约
[03:37] You know, it’s not a good time, Carmen. 现在我不方便 卡门
[03:39] I just wanted to ask you if I left my phone at your house. 我就想问问是不是把手机忘在你家里了
[03:46] You did. 没错
[03:47] Yeah, I found it between the sofa cushions. 我在沙发缝隙里找到的
[03:49] Thank God! I’ve been looking for this everywhere. 太好了 我到处都找遍了
[03:54] Did your husband call me? 你丈夫打电话给我了吗
[03:55] I’m sure he’s been trying to reach me. 他肯定一直在联系我
[03:57] Excuse me? 什么
[03:58] Why would Sebastien be trying to reach you? 塞巴斯蒂安联系你干什么
[04:00] Oh, he’s my realtor. 他是我的房产经纪人啊
[04:03] He didn’t tell you? 他没告诉过你吗
[04:05] So… 所以
[04:07] Let me get this straight. 是这么回事对吧
[04:09] Out of all the realtors in town, 这里那么多房产经纪人
[04:12] you chose my husband? 你偏偏选了我丈夫吗
[04:14] I wanna buy a condo. 我想买栋公寓
[04:15] And you told me that he was in real estate. 你说他是做房地产的
[04:16] So I thought you’d be happy. 我就想这样你会高兴的
[04:19] Was that wrong? 这样不对吗
[04:29] I am…so relieved. 我真是松了口气
[04:33] I mean, you…wow. 你…
[04:35] You wouldn’t believe what’s been going on in my mind. 你肯定不会相信我想了些什么
[04:39] I…you’re so… Such a beautiful woman and… 我…你…是个大美女…
[04:43] Sebastien is… 塞巴斯蒂安…
[04:45] Wait, you — you thought I would…with your husband? 你不会…以为我…跟你丈夫…
[04:47] No, no, I know. I know, it’s so stupid! 不不 我知道 我知道这想法太傻了
[04:50] I mean, I was gonna murder you. 我本来都气得想杀了你了
[04:53] I’m glad you didn’t. 还好你没有
[04:54] Oh, I’m so sorry. I assumed the worst. 真是抱歉 我总是往坏处想
[04:58] Can you forgive me? 你能原谅我吗
[04:59] Oh, don’t be ridiculous. Of course I forgive you. 别傻了 我当然原谅你
[05:02] Thank you. 谢谢
[05:07] Well… 好了
[05:09] Now that that’s out of my system, 我不用烦心那件事了
[05:11] let’s grab some coffee 我们现在去喝杯咖啡
[05:12] so we can chat about your big TV debut. 谈谈你电视首秀的相关事宜吧
[05:25] I didn’t know what the traditional gift was 我不知道因怀疑自己男朋友谋杀
[05:27] for accusing of your boyfriend of murder, 前来道歉应该带的传统礼物是什么
[05:28] so I went with a plant. 所以我选了一盆植物
[05:31] Don’t kill it. 不要杀死它
[05:33] – Seriously? – Oh, come on. -认真的吗 -别这样嘛
[05:35] We’re gonna laugh about this someday. 以后我们提起这个肯定会当笑话讲的
[05:36] Not today. 今天不会
[05:39] Jesse…I can’t tell you how sorry I am. 杰西 我真的非常抱歉
[05:43] I…I just think I’m so used to picking bad guys 我 我只是挑男人的眼光一直都太差
[05:47] that I didn’t trust when I finally had a good one. 所以终于遇到好人的时候我不敢相信
[05:51] – Look, I don’t wanna be mad. – Then don’t be. -我不想生气 -那就不要生气
[05:54] But that doesn’t mean I can just pick up where we left off. 但那不意味着我可以装作什么事都没发生过
[05:56] You need time. I get it, 你需要点时间 我知道
[05:58] but…please, I just — 但是求你了 我只是
[06:00] I don’t wanna lose you from my life. 我不想失去你
[06:06] Can I ask you a favor? 我能请你帮个忙吗
[06:07] Yes, anything. 好 尽管说
[06:10] I still really need a job, and I have this one lead. 我非常需要找到工作 现在手头有份在谈
[06:15] I was hoping you would give me a reference. 希望你能给我写一封推荐信
[06:17] Of course! I’ll give you a killer recommendation. 没问题 我会给你一份超棒[凶手]的推荐信
[06:22] Not that you’re a killer. 不是说你是凶手
[06:25] I think I’m gonna go now. 我觉得我该走了
[06:28] Yes, Genevieve, I’m taking great care of Dr. Neff. 好的吉纳维芙 我在好好照顾内夫医生
[06:33] Trust me, I will win him over before you come home. 相信我 我会在你回来之前得到他的青睐
[06:38] Kiss the kids for me. 替我亲亲孩子们
[06:41] Mrs. Delatour having fun in New York with Remi and… 德拉图太太去纽约见雷米和
[06:44] Valentina. 瓦伦蒂娜
[06:45] Does Dr. Neff like mayo or mustard on his sandwich? 内夫医生喜欢在三明治上抹蛋黄酱还是芥末酱
[06:49] Dijon mustard. 法式芥末酱
[06:51] He and I got off to a rocky start. 我和他一开始闹得很不愉快
[06:53] I am trying to impress him. 我想给他留下好印象
[06:56] Got any tips for me? 有什么建议吗
[06:59] Well… you could smile more. 你可以多些笑容
[07:03] Smile more? 多些笑容
[07:07] I guess I could do that. 我想我可以做到
[07:10] You know, Dr. Neff is so happy with Mrs. Delatour. 内夫医生和德拉图太太在一起很幸福
[07:13] I don’t think I’ve seen him love him anyone this much 我从未见过他这么爱一个人
[07:14] since…Lurlene passed. 自从罗琳去世以后
[07:17] Lurlene? Which wife was she? 罗琳 那是他第几个老婆
[07:20] Lurlene was his mother. 罗琳是他的母亲
[07:22] He loved her more than anyone in the world. 他爱她超过世上任何一人
[07:25] That… sounds healthy. 这 听上去真健康
[07:28] Dr. Neff, I made you lunch. 内夫医生 我为你做了午饭
[07:30] Genevieve says turkey is your favorite. 吉纳维芙说你最喜欢吃火鸡
[07:35] Well, that’s very considerate. Actually, turkey is my favorite. 你真贴心 火鸡的确是我的最爱
[07:37] Oh, well, then you’ll really like what I’m making for dinner. 那你一定会喜欢我为你准备的晚饭
[07:47] That looks positively succulent. 看上去真是鲜嫩多汁
[07:51] Wonderful effort, Zoila, 你做得很好 佐拉
[07:51] but I don’t want to spoil my appetite. 但是我不想毁了晚上的胃口
[08:01] Dios mio, senor. 我的天哪 先生
[08:02] I just mopped this floor last week. 我上礼拜刚拖过地
[08:04] What? You only mop in here once a week? 什么 你一礼拜只拖一次吗
[08:06] The point is, that little boy of yours 重点是 你的小男孩
[08:08] – makes a very big mess. – He’s not my little boy. -搞得乱七八糟 -他不是我的小男孩
[08:10] He’s just the crazy pet project 他只是一个疯狂的宠物饲养计划
[08:12] of my bored, deluded wi– 来自我那无聊草率的老
[08:13] Well, hello there, dear. 你好呀亲爱的
[08:15] Adrian, I have some appointments tomorrow. 艾德里安 我明天有约了
[08:17] I will be gone all day. I need you to watch Deion. 我要出门一整天 希望你能照顾戴恩
[08:20] Oh, I’m sure Carmen can babysit. 我相信卡门可以照顾孩子的
[08:25] This isn’t about Carmen. 这和卡门无关
[08:26] This is about you bonding with our child. 你该和我们的孩子增进感情
[08:29] As lovely as that sounds, I’m extremely busy tomorrow. 虽然听上去很暖心 但是我明天特别忙
[08:32] With what? Golf? 忙什么 打高尔夫吗
[08:34] And also a nap. 而且还要睡个午觉
[08:35] Just take Deion along to the club. 带戴恩一起去俱乐部就好
[08:37] He’ll love the fresh air. 他会喜欢那里的清新空气的
[08:39] Need I remind you, I didn’t want the b-o-y 提醒你一下 我一开始就不想要
[08:42] in the first place. 田力子亥
[08:43] I can spell, you know. 我能认字的
[08:44] This is not a negotiation. 没有商量的余地
[08:46] You’re going to spend the day with our little boy, 你要花一整天陪我们的小朋友
[08:48] and that’s that. 就这么定了
[08:55] What’s so funny? 你笑什么
[08:57] You’re her bitch. 你真是妻管严
[09:03] Mr. Michael thinks Mrs. Taylor’s having an affair? 迈克尔先生觉得泰勒太太有外遇了吗
[09:07] I bet the affair’s with her trainer. 我打赌肯定是和她的健身教练出轨了
[09:09] – What? – Every day, Mrs. Taylor says -什么 -每天泰勒太太都说
[09:11] she’s going to the gym, 她去健身房了
[09:13] but I don’t think she’s exercising. 但我觉得她没有在做运动
[09:15] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[09:17] Taylor is not sleeping with her trainer. 泰勒不会和她的教练睡的
[09:19] Well, she’s having an affair with somebody. 反正她和其他人出轨了
[09:21] How would you even know that? 你怎么知道的
[09:23] Because she’s the maid. 因为她是女佣
[09:25] If a spouse is cheating, we’re always the first to know. 如果一方出轨了 我们总是最早知道的
[09:27] Not always. 并非次次都是
[09:28] When Genevieve’s fourth husband was cheating on her, I knew. 当吉纳维芙第四任丈夫出轨的时候 我知道
[09:31] And when she was cheating on him, I knew that, too. 而当她也出轨的时候 我也知道了
[09:33] – They were both cheating? – Nobody ever slept at home. -他俩都出轨啦 -没人在家过夜
[09:35] I never had to make the bed. That was a great marriage. 我都不用铺床了 真是次美好的婚姻
[09:39] If Mr. Michael said the affair’s been going on for months, 如果迈克尔先生说她早在几月前就出轨了
[09:42] then maybe Blanca knew about it, too. 那说不定布兰卡也知道了
[09:45] Wait. At Zoila’s wedding, Blanca told me 等等 佐拉的婚礼上 布兰卡告诉我
[09:48] there was something going on at that house. 她雇主家有事儿发生
[09:49] And you’re just telling us now? 你怎么现在才想到告诉我们
[09:51] What? I was mad. She took my dress! 干嘛 我很生气 她带走了我的裙子
[09:55] And let’s not forget, it’s still out there somewhere. 别忘了 我的裙子依然没回到我手里
[09:57] Yes, Blanca’s dead, but that’s the big mystery. 没错 布兰卡死了 这才是最大的谜案
[10:00] #Where’sCarmen’sdress? #卡门的裙子在哪里
[10:02] Maybe Mrs. Taylor was asking Blanca 或许泰勒太太让布莱卡
[10:03] to keep her affair a secret. 不要把她出轨的事情说出去
[10:06] But Blanca had a big mouth, so Taylor took her out. 但是布兰卡泄了密 所以泰勒把她杀了
[10:08] No, Taylor didn’t do it. 不 不是泰勒做的
[10:12] Whoever killed Louie killed Blanca. 杀路易的凶手也正是杀布兰卡的人
[10:13] And to chop up a body, 而要扛起一具尸体
[10:14] the killer would have to be strong. 凶手一定很强壮
[10:15] – Someone in really good shape. – Like a trainer? -身材魁梧健壮的人 -比如健身教练吗
[10:20] I’m just saying. 我说说而已
[10:23] If Mrs. Taylor is not the killer, 如果泰勒太太不是凶手
[10:26] then maybe her lover is. 那可能她的情人是
[10:32] Hello. Oh, is Lorraine in? I have an appointment. 你好 洛琳在吗 我和她有约
[10:35] Oh, you must be Mrs. Powell. 你一定是鲍威尔太太
[10:37] I’m Natalie, your new case worker. 我是纳塔利 现在接手你的领养事宜
[10:41] What happened to Lorraine? 洛琳去哪里了
[10:42] Lorraine’s job is to place children. 洛琳的职责是安置孩子们
[10:44] My job is to determine if that placement is working. 我的职责是确定这种安置可行
[10:47] Well, it is lovely to meet you. 好吧 那很高兴见到你
[10:50] May I add, I simply adore that blazer. 容我说一句 我超爱你的这件运动衫
[10:53] Is it polyester? 是聚酯纤维材质的吗
[10:55] Lorraine may have fallen for that kind of sweet talk, 洛琳可能会听你这种好听的话
[10:57] but not me. 但我可不好糊弄
[10:58] I need to conduct a home visit and confirm 我必须进行一次家访
[11:00] Deion’s living conditions are satisfactory. 以确认戴恩对自己的生活状况满意
[11:03] Oh, his living conditions are more than satisfactory. 他的生活状况可不是满意能形容的
[11:07] I don’t like to use the word “Mansion,” 我不想用豪宅这个词
[11:09] but it’s a mansion. 但我家就是豪宅
[11:10] Well, the size of your home is irrelevant. 这和你家房子大小没有关系
[11:13] You might feel differently if you saw it by helicopter. 如果坐直升机看你可能会有不同的想法
[11:15] Now I see there hasn’t been an interview 我看记录 我们还没对鲍威尔先生
[11:17] with Mr. Powell yet. 进行过面试呢
[11:18] I believe Lorraine handled that. 我确信洛琳处理过此事了
[11:21] So you can just check that little box. 所以你直接打勾就好了
[11:23] I don’t cut corners, 我可不走捷径
[11:25] not when the welfare of a child is at stake. 尤其是在孩子的幸福可能受到威胁的时候
[11:28] I’ll be there tomorrow at 3:00. 明天三点我会到家
[11:29] Make sure your husband is present. 确保你的丈夫在场
[11:30] Of course. 当然
[11:32] He’ll be so excited. 他会非常激动的
[11:39] This is boring. 真无聊
[11:40] Well, we should be playing golf. 我们本来可以打高尔夫球的
[11:42] But somebody took so long finding his shoes this morning 但某人找鞋子花了太久时间
[11:44] that I missed my tee time. 害我错过了开球时间
[11:46] I want chocolate milk. 我想喝巧克力牛奶
[11:48] It’s a country club. They don’t have that. 这里是乡村俱乐部 没有巧克力牛奶
[11:51] Mom would get it for me. 妈妈肯定会给我弄到的
[11:52] Her name is Evelyn. Evelyn. 她的名字叫伊芙琳 请叫她伊芙琳
[11:55] It’s a very simple combination of the words 这是两个词语的简单组合
[11:57] “Evil” and “Villain.” 邪恶 坏女人
[11:59] Mr. Powell, lovely to see you. 鲍威尔先生 很高兴和你见面
[12:02] And who’s your little guest? 你的小客人是谁
[12:03] This is Deion, my… 这是戴恩 我的
[12:06] foster child. 养子
[12:08] Oh, I-I know children aren’t allowed 我知道孩子是不能进入
[12:09] in the dining room, but… 餐厅的 但是
[12:11] No, it’s not a problem. 没关系的
[12:12] I think what you’re doing is wonderful. 我觉得你做的很棒
[12:13] And what am I doing, exactly? 我做了什么值得你称赞的
[12:15] Well, becoming a foster parent. 做养父母
[12:17] Last year, my husband and I 去年 我和我丈夫
[12:18] adopted a baby girl from Vietnam. 收养了一个越南的小女婴
[12:21] How liberal of you. 你们还真是自由主义者
[12:22] Well, I hope we’ll be seeing more of you 我们希望能更常看到你
[12:24] and your beautiful family. 和你可爱的一家人
[12:26] – Lunch is on the house today. – Well, thank you. -今天午餐我们请客 -好吧 谢谢
[12:31] Do you think it’s possible you could scare up 你觉得你这里能给戴恩做些
[12:32] some chocolate milk for Deion? 巧克力牛奶吗
[12:35] Of course. 没问题
[12:35] And if there’s anything else I can do, 如果还有什么需要我帮忙的
[12:36] please, just let me know. 请告诉我
[12:38] Oh, how about a tee time? 错过了开球时间该怎么办
[12:41] Oh, I’ll have them squeeze you in. 我让员工把你加进去
[12:46] Well, that was unexpected. 这可真是出乎意料
[12:47] Not really. White people love me. 没啥好意外的 白人都很喜欢我
[12:52] Is this your little boy? 这是你家的小孩吗
[12:54] Oh, he’s adorable! 真是太可爱了
[12:56] Yeah, I suppose he gets that from me. 是啊 估计是从我这里遗传的
[13:09] Oh, my God, Olivia. What are you doing here? 天哪 奥利维亚 你在这里干什么
[13:12] I let myself in. You really should lock your doors. 我自己进来了 你应该锁门的
[13:14] There are a lot of nut jobs out there. 外面有很多神经病的
[13:16] Yeah, I was just thinking the same thing. 我也是这么想的
[13:19] How long has it been? 我们有多久没见了
[13:21] A while! 有一阵了吧
[13:22] I was still working for Michael and Taylor. 我还在为迈克尔和泰勒工作
[13:25] You were stalking them. 你那时候跟踪他们
[13:26] I’m afraid I was a bit unstable back then. 我那个时候的确有些不稳定
[13:29] But I can assure you, I am perfectly sane now. 但我可以向你保证 我现在完全好了
[13:32] Yeah… 是呀
[13:33] Have you spoken to Taylor? I heard about the breakup. 你和泰勒聊过吗 我听说他俩分手了
[13:35] So sad. 太悲剧了
[13:36] You don’t look sad. 你看上去可一点也不伤心
[13:38] Anyway, I’m here because I’m looking to hire a new maid. 无论如何 我来这里是想再雇一个新女佣
[13:41] Sorry, I don’t have anyone… for you. 抱歉 没有给你这种人 预备
[13:44] Oh, no. I’m not looking to use your little agency. 不不 我没指望用你的小机构
[13:47] I’ve actually found the maid. 我已经找好女佣了
[13:48] I just need a reference for Jesse Morgan. 我只需要你给杰西·摩根一封推荐信
[13:52] Jesse wants to work for you? 杰西想为你工作
[13:53] Well, I hated my last cleaning lady, 我很讨厌上一个清洁女工
[13:55] so I thought I’d try a cleaning man. 所以我想试着雇一个清洁男工
[13:58] Is he any good? 他好吗
[13:59] Uh…well, uh… 这
[14:03] Oh, dear. That bad, huh? 天哪 他这么糟糕
[14:05] No, no, Jesse’s… He’s great. 不不 杰西 很棒
[14:09] I’m just not sure that you would be a good fit for him. 我只是不太确定你适合他
[14:13] Because I’m such a perfectionist. 因为我是个完美主义者
[14:17] Thank you for your candor, Marisol. 谢谢你的坦率 玛莉索
[14:22] I miss this. 真想念这种感觉
[14:24] We should do it again sometime. 我们有时间应该再聊聊
[14:27] Definitely. 绝对的
[14:30] What are you doing? 你在干什么
[14:32] I’m cleaning the chandelier. 清洁大吊灯啊
[14:35] You took it down from the ceiling? 你把它从天花板上取下来了
[14:37] Well, don’t worry. I’ll put it back. 别担心 我可以把它安回去
[14:39] But I dusted it yesterday. 但我昨天刚扫过灰
[14:40] You don’t have to go to all the trouble. 你根本不用这么麻烦
[14:42] Oh, I don’t mind. 没关系
[14:43] I’m just giving it a good scrubbing. 我要给它好好清理一下
[14:46] I told you, I am trying to impress Dr. Neff. 我说了 我想打动内夫医生
[14:48] But I can’t do that if you keep one-upping me. 但如果你一直压我风头我做不到
[14:52] I don’t believe in doing things halfway so… 我不喜欢做事半途而废 所以…
[14:55] But everything you’re doing goes against “Maid Code.” 你做的所有事都和”女佣准则”相悖
[14:58] – What’s that? – Maids have an understanding. -那是什么 -女佣间有共识
[15:00] We’ve got each other’s backs. 我们互帮互助
[15:01] Sometimes you let me shine, sometimes I let you shine… 有时候你让我表现 有时候我让你表现
[15:06] Okay, first, I don’t think “Maid Code” is a thing, 好吧 首先 我觉得没有”女佣准则”这回事
[15:08] and I intend to ask around. 我要问问别人
[15:10] And second, I refuse to do bad job 其次 我不想因为你不及我
[15:12] just because you can’t keep up. 就把事干得不好
[15:14] But you’re supposed to be helping me while I’m pregnant. 但我怀孕了 你应该照应我啊
[15:17] Well, the truth is, if you want to impress Dr. Neff, 事实是 如果你想打动内夫医生
[15:20] try being more… 那就试试
[15:22] impressive. 更出色点
[15:25] See? That’s helping you. 看到没 我这不就帮你了
[15:30] You wanna dance, chica? 你想来斗吗 小妞
[15:33] Okay. 没问题
[15:35] Let’s dance. 我奉陪
[16:14] Don’t touch that. It belongs to Dr. Neff. 别碰那个 那是内夫医生的
[16:17] Well, the dust on it belongs to Genevieve. 上面的灰是吉纳维芙的
[16:19] It’s very precious to him. 这对他很宝贵
[16:22] I’ll take care of it. 还是给我吧
[16:24] I can clean a vase, you lunatic! 我连花瓶都不会擦吗 你个疯子
[16:35] What the hell was in there? 那里面是什么
[16:37] Lurlene! 是罗琳
[16:48] Adrian, I’ll be brief. 艾德里安 我长话短说
[16:50] Child services is paying us a visit tomorrow, 明天儿童服务机构要来我们家
[16:53] and they want to meet you. 也想见见你
[16:55] Fine, I’ll change my plans…again. 好吧 那我再改计划
[16:57] Deion, what the — 戴恩 你干什…
[16:58] – Darling? – No! No, no, no, no! -亲爱的 -不不不 不
[17:00] I have to go. 我要挂了
[17:04] My horse lost? 我的马输了吗
[17:06] He was a favorite! 他可是夺冠大热
[17:07] I told you not to bet on the favorite. 我说了别押夺冠大热
[17:12] Next time, I’ll listen to you. 下次我会听你的
[17:18] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[17:22] What’s the matter? 什么事情
[17:23] Adrian hates our foster son. 艾德里安讨厌我们领养的孩子
[17:25] Tomorrow, we have a home visit from child services, 明天 儿童机构的人会来家访
[17:28] and I am certain Adrian will do something to ruin it. 我确信艾德里安会想办法搞破坏的
[17:31] Oh, dear. I just wish there was something I could do 天啊 我真希望有办法
[17:33] to get that man to behave. 让他守规矩
[17:35] You should drug him. 你该给他下药
[17:36] Beg your pardon? 你说什么
[17:37] Drug him, make sure he’s good and relaxed. 给他下药 确保他安静放松
[17:40] You’re crazy. 你疯了吧
[17:42] I’m sorry. That was insensitive. 抱歉 是我没注意
[17:45] Oh, it’s fine. 没事
[17:46] Everyone knows I had some mild anger after Michael divorced me. 我和迈克尔离婚以后大家都知道我脾气不好
[17:50] Then… I discovered these sweet little babies. 然后 我发现了这些小宝贝
[17:55] Now I’m happy as a clam. 现在我很快乐
[17:56] It won’t help me if he passes out at the table. 他晕倒在桌上也没好处
[17:58] Oh, no, no, no, no. 不不不
[18:00] In my experience, they just put you in a state of bliss, 以我的体会 这药只会让你心情很好
[18:03] even in the worst of circumstances. 就算现实情况很糟
[18:05] Do you really think it could work? 你真觉得这能有用吗
[18:07] Well… I took one 10 minutes ago, 我十分钟前吃了一片
[18:11] and I’m finding you utterly delightful. 现在觉得你好讨人喜欢
[18:17] Dr. Neff is gonna be so upset. What am I gonna do? 内夫医生会生气的 我要怎么办
[18:21] First, you’re gonna get up and dust yourself off. 首先 你起来把身上灰掸掉
[18:24] Just try not to track Lurlene all over the house. 别把罗琳撒的满屋子都是
[18:26] Don’t make jokes. This is serious. 别开玩笑了 这事很严重的
[18:30] I’m covered in Dr. Neff’s mom! 我身上全是内夫医生的妈妈的骨灰
[18:33] It’s okay. Accidents happen. 没事的 意外总会发生
[18:35] Not to me! He thinks I’m perfect. 我不出意外的 他觉得我很完美
[18:39] So you’re not perfect. He’ll live. 你不完美又怎么样 他会接受的
[18:41] No, you don’t understand. I owe him. 不 你不知道 我欠他的
[18:44] What do you mean? 什么意思
[18:46] My dad took off when I was little, 我爸爸在我很小就跑了
[18:48] and then my mom got sick. 然后我妈妈得了病
[18:50] We couldn’t afford a doctor, 我们请不起医生
[18:51] but Dr. Neff took care of her anyway. 但内夫医生依然照顾她
[18:54] And then after she… 然后妈妈…
[18:57] he gave me this job. 他让我来当女佣
[18:59] He took care of me like a dad. 像爸爸一样照顾我
[19:03] So you don’t want to disappoint him. 所以你不想让他失望
[19:05] If he finds out about this, I’ll be devastated. 如果他发现了这事 我会伤心欲绝的
[19:09] Then… 那…
[19:12] we won’t let him find out. 我们就别让他发现
[19:20] What are you doing?! That’s not Lurlene! 你干什么 那不是罗琳
[19:25] It is now. 现在是了
[19:30] I told you how important that job was. 我跟你说了那工作有多重要
[19:33] Why did you tank me? 你为什么要害我
[19:34] I didn’t tank you! I said you were great. 我没害你 我说你很棒
[19:36] You told Ms. Rice that 你跟赖斯小姐说
[19:37] I wasn’t a good fit for her. 我不适合她
[19:39] No, I said she wasn’t a good fit for you. 不 我说的是她不适合你
[19:41] – Olivia is nuts! – So? -奥利维亚是神经病 -所以呢
[19:43] Look, working for Olivia isn’t your only option. 你不是只有帮她干活一条路可走
[19:46] I’ve already lined up two job possibilities for you. 我已经帮你找到两个备选工作了
[19:49] She pays 40 bucks an hour. 她一小时给四十块报酬
[19:52] Whoa, she really is crazy. 她真的是神经了
[19:53] All you had to do was say I was good. 你只要说我表现很好就行
[19:56] Look, I know you’re mad, 我知道你生气
[19:58] but you don’t know all of the things she’s done. 但你不知道她做过的那些事
[20:01] Do we really want that kind of drama in our lives? 我们的生活里真想搅进那些事吗
[20:05] In our lives? “我们的生活”吗
[20:07] Marisol, do you think we’re getting back together? 玛莉索 你是觉得我们复合了吗
[20:11] Well… 好吧
[20:13] Not right now, but someday. 现在没有 但之后会吧
[20:15] You just said you needed more time. 你只说你需要更多时间
[20:18] No, you said I needed more time. 不 是你说我需要更多时间
[20:26] I thought… 我以为…
[20:31] I don’t know what I thought. 我大概以为错了
[20:37] I-I’m sorry, I… 抱歉 我…
[20:38] No, no. 别
[20:42] It’s my fault, and — and don’t worry. 错在我 别担心
[20:44] I’ll — I’ll talk to Olivia again, 我再去和奥利维亚谈
[20:46] and I’ll get her to hire you. 说服她雇你
[20:49] It’s the least I can do. 我至少还能这样做
[20:52] – Jacklyn bought our story? – Yeah. -杰奎琳信了我们的故事吗 -没错
[20:54] So we’re in the clean? 所以我们没暴露
[20:55] Yes, but mira, we have to stop seeing each other for a while. 没错 但你听好了 我们这段时间别见面
[20:58] Why? We got away with it. 为什么 我们没暴露
[21:00] Because I’m this close to getting what I want, 因为我很接近目标了
[21:01] and Jacklyn is the key. I don’t wanna screw it up. 而杰奎琳就是关键 我不想搞砸
[21:05] We just have to be more careful. 我们更小心就好了
[21:06] No, we cannot be together until the album drops. 不 发完专辑才能在一起
[21:09] So not more calling, no stopping by, no more nothing. 别再打电话 别见面 什么都别
[21:12] – Okay? – Okay. -行吗 -行
[21:15] Sebastien, what did I just say? 塞巴斯蒂安 我刚说了什么
[21:17] You said that we’re not gonna see each other for a while. 你说我们这段时间别见面
[21:20] That means we’re gonna have to make this one count. 说明我们得好好利用这次
[21:28] Why are you so good at that? 你为什么这么浪漫
[21:31] Because I’m French. 因为我是法国人
[21:35] Just this one last time. 就这最后一次
[21:36] Yeah. 行
[21:46] When do you think you’ll be back from Mexico? 你什么时候从墨西哥回来
[21:51] All right. 好吧
[21:52] Well, Ernesto, I have to go. Hasta luego, mi amor. 欧内斯托 我得挂了 再见 亲爱的
[21:57] Hey, Rosie, I’m heading out. 罗西 我出下门
[21:58] Going to the gym? 去健身房吗
[22:00] Yep, I have my, uh, bag right here. 没错 我带着健身包呢
[22:03] You look so nice. 你打扮得好靓
[22:04] Your hair is all done. You’ve got your makeup on. 弄好了头发 化好了妆
[22:07] – So? – Well, if I were you, -所以呢 -要我是你
[22:08] I wouldn’t want to get all sweaty right now. 现在就不想弄得一身汗
[22:12] Okay, uh, well, I’m, uh, I’m leaving my phone on 好吧 我手机开机
[22:15] in case you need me. 以防你要联系我
[22:16] Don’t worry, Mrs. Taylor. 别担心 泰勒太太
[22:17] You go have fun with your trainer. 和教练玩得开心哦
[22:25] Put your shoes on, papito. We’re going for a ride. 穿上鞋 小家伙 我们去兜风
[22:38] Mami, that was a stop sign. 妈咪 那是停车标志
[22:41] Play your game, mijo. 玩你的游戏 小子
[22:42] – Where are we going? – It’s a secret. -我们去哪儿 -这是个秘密
[22:45] I have to pee. 我尿急
[22:46] You’re a big boy. Hold it. 你这么大了 憋住吧
[23:04] Why are we at the park? 为什么来公园了
[23:05] Don’t you have to go to the bathroom? 你不是要上厕所吗
[23:24] Spence? 斯宾思
[23:40] I’ll just be a moment, Natalie. 一会儿就好 纳塔利
[23:42] Why don’t you have a seat? 你请坐
[23:44] Uh, where’s Mr. Powell? 鲍威尔先生人呢
[23:45] Upstairs. 在楼上
[23:47] He’s, uh, so looking forward to meeting you. 他非常想见你
[23:51] Really? 是吗
[23:54] Oh, yes. 是的
[23:56] He, uh, keeps going on and on about it. 他不停在说这件事
[24:00] – Let me go fetch him. – Here I am. -我去叫他 -我来了
[24:03] – What’s all this? – We’re twins! -这怎么回事 -我们是双胞胎
[24:05] Can you tell us apart? 你能分开我们吗
[24:11] Adrian. 艾德里安
[24:12] This interview could alter the course of Deion’s life. 这次面试可能会改变戴恩的人生轨迹
[24:14] I will not allow you to make a mockery of it. 我不准你出洋相
[24:18] Now come. I’ve made you a drink. 过来 我给你倒了饮料
[24:24] Oh, is this yours? I’m sorry. I was parched. 这是你的吗 抱歉 我太渴了
[24:31] Rosie, what are you doing here? 罗西 你来这儿干什么
[24:32] Are you having an affair with Mrs. Taylor? 你和泰勒太太有婚外情吗
[24:35] No. Why would you ask that? 没有 你为什么这么问
[24:37] I took Miguel to the park today, and I saw you together. 我今天带米格尔去公园 看到你俩在一起
[24:41] Oh. Well… Taylor’s just a friend. 好吧 我和泰勒只是朋友
[24:45] I rented her house, remember? 我租了她的房子 记得吗
[24:46] If she’s just your friend, how come she slapped you? 如果你俩只是朋友 那她怎么扇你耳光
[24:50] Honestly, uh, that’s personal. 其实 这是私事
[24:52] Oh, my God. 天啊
[24:55] You are having an affair with her. 你确实和她有婚外情
[24:58] No, no, — it’s it’s not like that. I swear. 不 不是那样的 我发誓
[25:01] – Were you with her when we were together? – Of course not. -我们一起时你就和她一起了吗 -当然没有
[25:03] Did you start sleeping with her 是我住院时
[25:06] when I was in the hospital? 你们开始滚床单的吗
[25:07] Stop it. This is all in your head. 别乱想 你满脑子想的这个
[25:09] Last time I was here, you told me you still loved me. 我上次来这里 你告诉我你仍然爱我
[25:13] But you were screwing her this whole time! 但你一直在和她乱搞
[25:16] I am not the one that walked out on us. That was all you. 走出我们婚姻的人又不是我 是你
[25:21] Again? 又来
[25:24] I can’t even look at you. 我都无法直视你了
[25:29] I’m so glad you wanted to meet. 很高兴你想见面
[25:30] This is fun. 很有趣
[25:32] So fun. 非常有趣
[25:34] Listen, I have to tell you something. 听着 我得跟你说些事
[25:37] Girlfriend to girlfriend. 闺蜜之间的事
[25:38] That sounds juicy. 听起来很咸湿哦
[25:41] The other day when I told you 那天我告诉你
[25:43] that Jesse wouldn’t be a good fit for you, 杰西不适合你
[25:46] I lied. 我说谎了
[25:48] Why would you do that? 你为什么这么说
[25:51] When Jesse worked for me, our relationship became… 杰西为我工作时 我们俩从主仆变成了
[25:55] romantic. 情人
[25:57] It’s over now. 但现在分手了
[25:59] Not by my choice. 不是我主动的
[25:59] Oh, dear, this is juicy. 天啊 确实很有料
[26:03] Anyway, Jesse is very attracted to older women. 总之 杰西很容易被年长的女性吸引
[26:06] Obviously, if he dated you. 他和你约过会了 这显而易见
[26:10] Well, when I thought of him at your house 当我想到他在你家里
[26:14] with you being so… lovely and smart… 而你又是如此的…可爱聪敏
[26:18] Oh, my goodness. You were jealous. 天啊 你嫉妒了
[26:20] I was. 没错
[26:22] But Jesse really is a wonderful maid. 杰西确实是一个非常出色的佣人
[26:25] And you would be a fool not to hire him. 你要是不雇佣他 你就是傻瓜
[26:27] Say no more. He’s got the job. 不用再说了 他被雇佣了
[26:30] Terrific. 太好了
[26:31] And don’t worry about Jesse and me getting involved. 别担心 杰西和我不会有什么关系的
[26:33] I’m seeing someone. 我有男朋友了
[26:36] Who’s the lucky fellow? 谁这么幸运
[26:38] I suppose there’s no reason to keep it a secret 我想既然他们已经分居了
[26:40] now that they’re separated. 我也不用再隐瞒了
[26:42] It’s Michael! 是迈克尔
[26:45] Michael? 迈克尔
[26:46] We’ve been seeing each other for months. 我们在一起已经有几个月了
[26:48] What about Taylor? 那泰勒怎么办
[26:49] Well, the whore’s finally getting a taste of her own medicine. 那个婊子终于自食其果了
[26:54] Her husband left her, she’s a single mother, 她丈夫抛弃了她 她是个单亲妈妈
[26:56] and that whole thing with her maid getting murdered. 还有她的女佣被杀的那件事
[27:01] Excuse me? 你说什么
[27:03] Her whole life is falling apart. 她的人生都崩溃了
[27:05] I couldn’t have planned it better myself. 就算是我也不能计划得更好了
[27:12] Is Deion going to public school or public school? 你们准备让戴恩去公立学校还是公立学校
[27:17] We’ve secured him a spot at Beverly Country Day. 我们确保他能进比佛利日校
[27:21] It’s private. 一所私立学校
[27:22] Private. 私立学校
[27:24] That sounds so fancy. 听上去真华丽
[27:26] You’re a couple of Fancy Nancies. 你们是从《小俏妞希希》里走出来的一对
[27:29] That’s a little rude. 这么说可有点不礼貌
[27:30] Oh, I’m sorry. Is your name Nancy? 真抱歉 你叫希希吗
[27:39] Okay, now tell me about Deion’s diet. 好了 和我说说戴恩的饮食吧
[27:44] Mostly we feed him glass and poison. 我们主要喂他吃玻璃和毒药
[27:48] Wonderful, wonderful. 很好 很好
[27:50] Natalie, will you give us a moment? 纳塔利 我们能失陪一下吗
[27:52] I will if you will give me this. 可以 只要你把这个给我
[27:59] I think this woman’s on drugs. 我觉得这个女人嗑药了
[28:00] What? That’s absurd. 什么 这太荒唐了
[28:02] Oh, Deion boy. 戴恩小子
[28:04] The pipes, the pipes are calling. 笛声 笛声在声声呼唤着你
[28:08] – Okay, I drugged her. – Why would you do that? -好吧 我对她下药了 -为什么这么做
[28:10] It was an accident. I was trying to drug you. 这是个意外 我是想给你下药的
[28:12] – Oh, my God. – I didn’t want you to sabotage this. -天啊 -我不希望你破坏这一切
[28:14] I thought you’d leap at the chance 我以为你会不顾一切地抓住这个
[28:15] to have Deion taken away. 可以把戴恩送走的良机
[28:16] Look, I know I said I was afraid of getting attached, 听着 我知道我说过我不想再投入感情了
[28:18] but the truth is, he’s growing on me. 但事实是 我越来越喜欢他了
[28:22] You mean that? 你是真心的
[28:24] If you wanna make Deion a part of the family, 如果你希望戴恩成为我们家庭的一份子
[28:27] I’m willing to give it a try. 我愿意试一试
[28:30] Adrian, that makes me so happy to hear you say that. 艾德里安 听到你这么说我太高兴了
[28:33] Is it just me, or is this floor amazing? 是我的问题 还是这个地板舒服极了
[28:39] She’s going to be a problem. 她会给我们惹麻烦的
[28:42] Hey, your segment’s up next. Why do you look nervous as hell? 下一节就到你了 为什么你看上去紧张死了
[28:46] Because I’m nervous as hell. 因为我确实紧张死了
[28:47] Oh, honey, live TV can be nerve-racking. 亲爱的 电视直播确实会让人心烦意乱
[28:50] Pre-show jitters are perfectly normal. 上节目前紧张是很正常的
[28:52] It’s more than that. It’s everything. 不仅是这样 这所有一切都让我紧张
[28:53] It’s being on TV and the album. 上电视 出专辑
[28:56] It’s all finally happening, and I’m — I’m freaking out! 终于要梦想成真 而我…我要崩溃了
[28:59] Could you give us a minute? 能让我们单独谈谈吗
[29:01] Now come on. Carmen, you’re always so confident. 好了 卡门 你总是那么自信
[29:04] What’s going on? 怎么回事
[29:06] I’ve been trying to be a singer since forever. 我从很久以前就努力要成为歌手
[29:08] It’s been my dream. 这一直是我的梦想
[29:10] But so many people along the way said I wasn’t good enough. And… 可沿途遇到那么多人告诉我我不够好 而且
[29:14] What if they were right? 万一他们是对的呢
[29:15] They’re not. 他们错了
[29:16] How do you know? 你怎么知道
[29:17] Because I believe in you. 因为我相信你
[29:19] And I’m the best in the business. 而我是这行里首屈一指的
[29:21] So if I say you’re good, you’re good. 如果我说你很好 你就是很好
[29:25] Yeah. 是啊
[29:27] Thank you, Jacklyn… 杰奎琳 谢谢你…
[29:29] for everything. 为我所做的一切
[29:30] Now get out there and enjoy the moment. 快点出去 享受这一刻吧
[29:33] Trust me, you deserve this. 相信我 这是你应得的
[29:37] Yes. 好的
[29:39] Welcome back to “Hey, LA” with Reese & Rick. 欢迎回到《嘿洛杉矶》 我们是里斯和里克
[29:42] And if you’re just joining us, 如果你刚刚打开电视收看我们的节目
[29:43] you missed Chef Kevin making these amazing cake balls. 你错过了凯文大厨做的精美的饼球
[29:47] They are actually amazeballs. 这些饼球[蛋蛋]真的让人惊奇
[29:48] Can I say that? Is that dirty? 我能这么说吗 会很下流吗
[29:51] Okay. 好了
[29:52] Our next guest is a rising star on the pop scene. 我们下一位来宾是流行乐坛冉冉升起的新星
[29:56] Her album drops next week. Here she is — Carmen Luna. 她的专辑将于下周问世 欢迎卡门·卢娜
[30:01] Whoo! Welcome, Carmen. 欢迎 卡门
[30:02] You look fabulous. 你看上去美极了
[30:04] Thank you so much…for having me here. 很感谢你们 这次能邀请我来
[30:09] Yeah, so you are obviously new to the music scene. 很显然 你是最近才进军乐坛的
[30:12] Tell us about Carmen Luna. 和我们介绍一下卡门·卢娜吧
[30:14] For example, are you single? 比如说 你是否单身
[30:16] Oh! What? I can’t even ask? 怎么 我问问都不行
[30:18] Actually, I am completely in love… 事实上 我已彻底坠入了爱河…
[30:20] with my album. 爱上了我的专辑
[30:23] Well, a little birdie told me 有青鸟向我捎来消息说
[30:25] that you are going to be a big sensation. 你一定会引起巨大轰动
[30:27] That was probably my producer…Jacklyn Dussault. 那大概是我的制作人 杰奎琳·迪索
[30:30] I just wanna give a shout out to her 我只是想为她喝彩
[30:32] and everyone who has ever believed in me. 还有所有相信我的人
[30:34] Oh, that’s so sweet. 真有爱
[30:35] Well, why don’t we get a taste for your music? 来听听你的音乐吧
[30:37] Let’s watch your new music video. 我们一起看看的新MV
[30:38] Great! That video was so much fun to shoot. 真棒 拍摄那段MV太有趣了
[30:43] Damelo, damelo! Ah! Sebastien! 给我 给我 塞巴斯蒂安
[30:47] Yowza. 哇哦
[30:50] Stop that, that’s not it. 别放了 不是这个
[30:51] – That’s not it. Stop that, please. That’s not it. – Commercial. -不是这个 别放了 -进广告
[30:53] – Somebody stop that. – Cut to commercial. -快别放了 -进广告
[30:56] Jacklyn! 杰奎琳
[31:09] Hello, ladies. 姑娘们
[31:10] Hi, Dr. Neff. 内夫医生
[31:11] Oh, Zoila. 佐拉
[31:13] How nice to see you with a smile…for a change. 看见你笑真好 终于改变了
[31:18] Well, Mother has certainly been polished to a lovely sheen. 母亲的骨灰瓮被擦得很有光泽啊
[31:23] Nicely done, Joy. 做得不错 乔伊
[31:28] Wait a minute. 等等
[31:30] Why is Mother so light? 母亲的骨灰瓮怎么这么轻
[31:32] Light? Is she light? 轻 她轻吗
[31:33] I don’t see how she could be light. 我不知道她怎么能轻
[31:37] What on God’s green earth is going on here, Joy? 到底怎么回事 乔伊
[31:41] Uh, well… 这个嘛
[31:45] I dropped the urn. 我摔了骨灰瓮
[31:49] I accidentally spilled your mother’s ashes. 我不小心把你母亲的骨灰撒出来了
[31:52] – You what? – I was dusting, -你做了什么 -我在除尘
[31:54] and Joy told me not to touch it, but I thought I knew better. 乔伊让我别碰 但我以为我不会毛手毛脚
[31:58] For God’s sake, Zoila, this was my mother. 看在老天的份上 佐拉 这可是我的母亲啊
[32:02] It still is… 这还是啊
[32:04] mostly. 大部分是
[32:06] You can rest assured, 你放心
[32:08] Genevieve is gonna hear about this. 吉纳维芙会知道这事的
[32:10] I understand. 我懂
[32:15] You took the blame for me. 你替我承担了责任
[32:17] Like I said, Maid Code. We got each other’s back. 我说过 女佣准则 我们互帮互助
[32:26] But just so you know, 告诉你一下
[32:28] Spence and I are not having an affair. 斯宾思和我没有搞外遇
[32:32] Did he tell you to say that? 他让你这样说的吗
[32:34] No. 不
[32:36] It’s the truth. 这是真的
[32:41] We’re in an addiction support group together. 我们都参加了戒瘾互助会
[32:48] Before you started working here, I had an overdose. 你开始在这里工作之前 我服药过量了
[32:52] I was taking some prescription pills. 我在吃处方药
[32:55] I thought that that was an accident. 我还以为那是一场意外
[32:57] It was, but it was also a wake-up call. 是的 但那也给我敲响了警钟
[33:00] I realized that I’d become dependent on those pills. 我意识到我会依赖那些药物
[33:02] I was using them as a crutch. So I decided to get help. 药物就是我的拐杖 所以我决定寻求帮助
[33:06] I started going to meetings. 我开始去开会
[33:08] Uh, Spence was in the same group. 斯宾思也在那个互助会里
[33:11] I already knew him, so I asked him to be my sponsor. 我认识他 所以让他担任我的互助对象
[33:13] He’s been helping me get my life back together. 他一直在帮我重振旗鼓
[33:17] So then how come you slapped him? 那你为什么扇他耳光
[33:19] With you working here, he felt it was getting too complicated. 你在这里工作 他觉得有点太复杂了
[33:23] He told me he can’t sponsor me anymore. 他告诉我不能再跟我互助了
[33:26] Oh, my gosh. 天啊
[33:27] I-I guess I just — I snapped. 我想我就崩溃了
[33:29] Michael had just left me. 迈克尔刚离开了我
[33:31] I felt like Spence was abandoning me, too. 我觉得斯宾思也在抛弃我
[33:33] I wish he would’ve just told me. 真希望他能告诉我
[33:35] He couldn’t. 他不能
[33:36] The support group is anonymous. He was protecting me. 互助会是匿名的 他是在保护我
[33:40] He’s a good guy, Rosie. 他是个好人 罗西
[33:44] You’re lucky to have him in your life. 有他在你生命中你真是幸运
[33:55] Go away. 走开
[34:00] Mon coeur, I saw the show. 亲爱的 我看见节目了
[34:03] I’m so, so sorry. 真的很抱歉
[34:07] My life is ruined. 我的人生被毁了
[34:09] You think Jacklyn is going to work with me now? 你觉得杰奎琳还会跟我合作吗
[34:13] I have nothing. 我什么都没有了
[34:14] You have me. 你有我啊
[34:15] Jacklyn wants a divorce. We don’t have to hide anymore. 杰奎琳想离婚 我们没必要再躲藏了
[34:19] Maybe that’s the silver lining. 也许那是一丝慰藉
[34:20] Sebastien, this relationship was a mistake. 塞巴斯蒂安 我俩的恋爱就是个错误
[34:23] How could you say that 你怎么能这么说
[34:24] after everything we’ve done to be together? 我们做了好多事来在一起
[34:26] What have we done? 我们做了什么
[34:28] We cheated on your wife. We lied to her. We used her. 我们背叛了你妻子 骗了她 利用了她
[34:31] We were horrible! 我们很坏
[34:33] You’re upset. You’re not thinking clearly. 你很生气 你没想明白
[34:35] I’m thinking clearly for the first time in forever. 很久以来我第一次想明白了
[34:37] I hate who I am when I’m with you. 我讨厌跟你在一起的那个我
[34:41] Mon coeur… 亲爱的
[34:44] I need you. 我需要你
[34:46] No, Sebastien. 不 塞巴斯蒂安
[34:50] It’s over. 结束了
[35:12] What happened? 出什么事了
[35:14] Well, we opened a lovely bottle of Bordeaux. 我们开了一瓶波尔多葡萄酒
[35:18] You had three glasses and got a little tipsy. 你喝了三杯 有点醉了
[35:21] And we thought it best if you slept it off. 我们觉得你还是睡睡醒酒比较好
[35:25] You don’t remember? 你不记得了吗
[35:27] No. 不
[35:29] Because it never happened. I don’t drink! 因为根本没发生 我不喝酒
[35:35] You people drugged me! 你们给我下药了
[35:37] That’s ludicrous. 太荒唐了
[35:38] Well, it’ll be a cold day in hell 我绝对不会
[35:40] before I allow a child to live here. 让小孩在这里生活
[35:42] – What? Adrian! – Now just hold on. -什么 艾德里安 -等等
[35:44] There must be something we can do. 我们一定能做点什么
[35:45] – Excuse me. – Yes, Deion. -打断一下 -说吧 戴恩
[35:47] – I took funny pictures of you. – Not now, sweetheart. -我拍了你搞笑的照片 -现在别说 亲爱的
[35:50] No, no, look, she was acting all weird. 不不 看看 她表现得很奇怪
[35:58] I think your boss would like to see these pictures. 我觉得你的老板想看看这些照片
[36:01] Deion, give that to me. 戴恩 给我
[36:03] Not so fast. 先别急
[36:06] We’ll keep them safe for you, 我们会帮你安全保管的
[36:08] provided Deion can remain in our custody. 前提是戴恩能留下来
[36:13] Oh, my God! This little boy is extorting me! 天啊 这孩子在勒索我
[36:17] I know. 我知道
[36:18] Turns out he’s a Powell after all. 看来他还是鲍威尔家的人啊
[36:25] Taylor told you about our support group? 泰勒跟你说了我们互助会的事吗
[36:30] And I think you should keep being her sponsor. 我觉得你该继续做她的互助对象
[36:33] She needs your help. 她需要你的帮助
[36:35] Her marriage is over. You can’t leave her, too. 她的婚姻结束了 你不能也离开她
[36:38] You’d be okay with that? 你对此没意见吗
[36:41] I’m sorry I got so angry. 对不起我生气了
[36:44] I guess thinking of you 我猜想到你
[36:46] with another woman still makes me crazy. 和另一个女人在一起还是让我很不爽
[36:50] Believe me, I understand. 相信我 我明白的
[36:55] Which cheek did I slap? 我扇的哪一边脸颊
[36:56] That one. 这边
[37:01] Better? 好些了吗
[37:04] Well, Taylor slapped the other one. 泰勒扇了另一边
[37:07] That hurts, too. 那也很疼
[37:22] You’re a great man, Mr. Spence. 你是个好人 斯宾思先生
[37:26] You always do the right thing. 你总是做正确的事
[37:28] Yeah. 是啊
[37:31] I hate that about me. 我讨厌我的这一点
[37:35] Don’t be a stranger, okay? 别做陌生人 好吗
[37:58] Dr. Neff? 内夫医生
[38:01] Zoila feels really awful about what happened. 佐拉对发生的事感到很抱歉
[38:06] It’s not just about the ashes. 问题不仅仅是骨灰
[38:09] Ever since I moved in here, 自从我搬了进来
[38:11] Zoila has been trying to undermine 佐拉一直都想破坏
[38:13] my relationship with Genevieve. 我和吉纳维芙的感情
[38:15] Oh, I don’t know about that. 我倒是不知道
[38:16] Oh, I do. 我知道
[38:18] And sooner or later, 迟早
[38:19] Genevieve is going to have to choose between us. 吉纳维芙就得在我俩之间做出选择
[38:23] And you are going to help her make the right choice. 你要帮助她做出正确的选择
[38:26] I am? 是吗
[38:27] Yes. 是的
[38:30] I’m counting on you, Joy. 我指望着你呢 乔伊
[38:36] I’m sorry. She ran right past me. 抱歉 她从我身边跑过去了
[38:39] It’s okay, Thomas. 没事 托马斯
[38:42] I wanna hear what she has to say. 我想听听她要说什么
[38:47] Well? 说吧
[38:48] I am so, so sorry. 真的很抱歉
[38:51] When I met Sebastien, I didn’t know how amazing you were. 当我遇见塞巴斯蒂安时 我不知道你有多棒
[38:56] So it was okay to screw him because you didn’t know me? 所以就因为你不了解我 你就可以跟他上床吗
[39:01] Look, I don’t expect you to forgive me, 我不指望你原谅我
[39:03] but I just wanted you to know that I ended it with him. 我只想告诉你 我跟他结束了
[39:05] I don’t… 我不
[39:07] I don’t care about Sebastien anymore. 我不再关心塞巴斯蒂安了
[39:11] But you wanna know what hurts the most? 但你知道什么最伤人吗
[39:16] I thought you and I were friends. 我还以为我们是朋友
[39:19] If it means anything, Jacklyn, that part was real. 如果这有意义的话 杰奎琳 我们真的是
[39:23] It means nothing at all. 毫无意义
[39:27] Anyway… 总之
[39:30] I completely understand why the label would wanna drop me. 我完全明白唱片公司为什么想解雇我
[39:34] Oh, we’re not dropping you. 我们不会解雇你
[39:35] What? You’re still gonna release my album? 什么 你还是要发行我的唱片吗
[39:39] I didn’t say that. 我没说
[39:41] I don’t understand. 我不明白
[39:42] We have you under an exclusive contract. 我们跟你签了独家合同
[39:46] So your album is gonna sit on a shelf and rot. 所以你的专辑会在架子上发霉
[39:50] What? You can’t do that! 什么 你不能这样做
[39:52] Of course I can. 我当然可以
[39:55] You can’t make music anywhere else. 你没法在别的地方做音乐了
[39:58] I own you. 你是属于我的
[40:03] So Mrs. Taylor isn’t having an affair. You were right. 泰勒太太没有外遇 你说得对
[40:07] I’ve been thinking, and maybe you were on to something. 我一直在思考 也许你说得有理
[40:09] I spoke to Michael’s ex, Olivia, 我跟迈克尔的前妻奥利维亚谈过了
[40:12] and she claims that she’s been seeing him behind Taylor’s back. 她说她背着泰勒跟他见面
[40:15] Maybe Blanca knew, and that’s why she was killed. 也许布兰卡知道 所以她才被杀害
[40:19] Maybe. 也许吧
[40:20] I can’t imagine why Michael would go back to Olivia. 我不知道迈克尔为什么会回去找奥利维亚
[40:23] She’s…certifiable. 她跟他领过证啊
[40:26] She could be making it up. 她可能是瞎编的
[40:28] There’s something else. Hmm? 还有一件事
[40:30] She said Blanca was murdered. 她说布兰卡是被谋杀的
[40:33] But everyone thinks Blanca killed herself. 但大家都觉得布兰卡是自杀的
[40:37] Except us. 除了我们
[40:38] The killer knows the truth. 凶手知道真相
[40:39] You think Mr. Michael’s ex-wife murdered Blanca? 你觉得迈克尔先生的前妻谋杀了布兰卡吗
[40:43] If she did, she had help. She couldn’t do it alone. 如果是她 肯定有人帮她 她一个人做不到
[40:47] This is crazy. 太疯狂了
[40:48] Yeah, well…so is Olivia. 是啊 奥利维亚也是
[40:52] I just wanted to let you know 我只想告诉你
[40:54] that I’m sending you the rest of your money. 我把余款打给你了
[40:56] Everything’s working out just as I planned. 一切都按我的计划进行
[41:00] No, no, you’ve done more than enough for me. 不不 你为了我做得够多了
[41:02] I’ll take it from here. 接下来交给我吧
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号