Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] Christopher’s moving in here with us, 克里斯托弗要搬进来和我们住在一起
[00:03] and Joy’s been his housekeeper for years. 乔伊担任他的管家已经很多年了
[00:06] You need help while you’re pregnant. 你在怀孕期间也需要帮助
[00:08] You can’t clean this big house alone. 你不能一个人打扫这个大房子
[00:10] Zoila has been trying to undermine 佐拉一直都想破坏
[00:12] my relationship with Genevieve. 我和吉纳维芙的感情
[00:14] And I’m counting on you to help me. 我指望着你能帮我
[00:16] Adrian, this is Deion, our new son. 艾德里安 这是戴恩 我们的新儿子
[00:20] Why would you want to have a kid? 为什么你想要孩子
[00:22] Your house is so quiet. 你家里好安静
[00:24] What if something bad happened to Blanca at the Stappords’ house 万一布兰卡在斯塔普德家遭遇了不测呢
[00:27] and that’s why she was killed? 所以她才被杀害
[00:31] Oh, my God. Olivia. 天哪 奥利维亚
[00:32] She’s also the first Mrs. Stappord, 她也是第一任斯塔普德太太
[00:34] and a world-class psycho. 也是个世界一流的神经病
[00:35] I’m here because I’m looking to hire a new maid. 我来这里是想再雇一个新女佣
[00:37] Jesse really is a wonderful maid. 杰西确实是一个非常出色的佣人
[00:39] Say no more. He’s got the job. 不用再说了 他被雇佣了
[00:41] Olivia, she said Blanca was murdered. 奥利维亚说布兰卡是被谋杀的
[00:43] You think Mr. Michael’s ex-wife murdered Blanca? 你觉得迈克尔先生的前妻谋杀了布兰卡吗
[00:47] If she did, she had help. 如果是她 肯定有人帮她
[00:48] I just wanted to let you know 我只想告诉你
[00:49] that I’m sending you the rest of your money. 我把余款打给你了
[00:52] Everything’s working out just as I planned. 一切都按我的计划进行
[00:54] Katy’s a witness, and the men who killed her father 凯蒂是目击证人 那些杀她父亲的人
[00:56] are looking for her. 正在找她
[00:58] Violeta? 维奥莱塔
[01:00] I want to talk to El Jefe. I want to make a deal. 我想跟老大谈谈 我想跟他做交易
[01:02] I found the little girl he’s been looking for. 我找到了他在找的小女孩
[01:05] How’s Ernesto? 欧内斯托怎么样了
[01:06] He had to go back to Mexico for a little bit. 他得回一趟墨西哥
[01:09] You’re a great man, Mr. Spence. 你是个好人 斯宾思先生
[01:17] That’s weird. I thought I made more cupcakes. 好奇怪 我不是做了更多小蛋糕吗
[01:21] Where are all the other ones? 其他的都去哪里了
[01:23] I don’t know. 我不知道
[01:24] You ate them. 你吃了
[01:26] What? I had one cupcake. 怎么 我就吃了一个
[01:28] Okay, three cupcakes. 好吧 是三个
[01:32] You better hope we have enough for Miguel’s birthday. 希望剩下的还够给米格尔的生日派对上用
[01:34] We will. 肯定够
[01:35] It was nice of Taylor to let you throw the party at her house. 泰勒让你在她家里办派对 还挺好心嘛
[01:38] Well, she’s out of town with Katy. 她跟凯蒂出城了
[01:42] Anyway, thanks for all of your help. 总之 谢谢你的帮助
[01:44] Are you kidding? I’d do anything for Miguel. 客气什么 为了米格尔我愿意做任何事
[01:46] I know. 我知道
[01:48] And, to be honest, it gives me a chance to spend time with you. 说实话 这还给了我跟你独处的机会
[01:53] Yes. 对
[01:54] Well, uh, it’s good we can still be friends. 我们还能做朋友真是太好了
[01:58] Is that what we are now? Friends? 我们现在就只是朋友了吗
[02:02] What else would we be? 还能是什么
[02:03] I don’t know. 不知道
[02:05] It seems like since Ernesto left town, 自从欧内斯托走后
[02:08] we’ve been getting closer. 我们好像越来越亲近了
[02:10] You’ve got frosting on your face. 你脸上沾了糖霜
[02:11] You’re changing the subject. 你在转移话题
[02:13] No, no. 不是
[02:15] You really do have frosting. 你脸上真有糖霜
[02:32] I have to get that. 我得去开门
[02:41] Ernesto? 欧内斯托
[02:42] Mi amor. 亲爱的
[02:47] You look so surprised. 你好像很惊讶的样子
[02:49] I didn’t know you were coming back. 我不知道你会回来
[02:51] I wasn’t gonna miss Miguel’s birthday. 我可不想错过米格尔的生日
[02:57] Spence. 斯宾思
[02:59] I was just, uh, helping with the party. 我来帮忙准备派对
[03:03] That’s nice. But I’m here now. 谢了 现在我来了
[03:07] You’re not the only one. 我不会让你一个人了
[03:27] Morning. 早
[03:28] What are you doing in my room, kid? 你在我房间里干什么 孩子
[03:30] Being bored, mostly. What’s this thing? 我无聊了 这是什么
[03:33] A designer fashion accessory. 时尚配饰
[03:35] Where do you wear it? 你都戴着去哪里
[03:37] Anywhere. To the grocery store, to the red carpet. 哪里都去 去商店 去走红毯
[03:39] Why am I even explaining this to you? 我犯得着跟你解释吗
[03:45] Mira, you can’t just break in here 听着 你不能突然跑过来
[03:46] and start playing with my stuff. 拿我的东西玩
[03:48] My career is in the toilet. I’m in no mood. 我的职业都毁了 我没心情跟你玩
[03:50] Your career? I thought you were a maid. 你的职业 你不就是女佣吗
[03:53] I’m a singer. 我是歌手
[03:55] But my record label just dumped me. 但是我签的唱片公司刚把我甩了
[03:56] So you’re a bad singer. 所以你唱得不好喽
[03:58] You know what? I’m done with you. 算了 不跟你瞎折腾了
[04:00] Let’s go. 我们走
[04:03] Mrs. Powell. 鲍威尔太太
[04:04] Carmen. Something wrong? 卡门 有事吗
[04:06] Yeah, I woke up and found this little creep in my room 有 我醒来看到这个小捣蛋鬼在我房间里
[04:09] playing with my personal things. 玩我的私人物品
[04:10] You, uh, have a little something on your… 你脸上有…
[04:17] Perfect. 好多了
[04:18] Well, thank you for bringing Deion’s behavior to my attention. 谢谢你把戴恩的行为告诉我
[04:23] Now you’re in for it. 你要倒霉了
[04:24] You listen to me, young man. 你给我听好 年轻人
[04:26] You need to get your things together, 你要把自己的东西都准备好
[04:28] because the car is waiting to take us to Disneyland! 因为有车等着载我们去迪士尼乐园呢
[04:33] Go, go, go, go, go, go, go! 快去快去快去
[04:35] What? 搞什么
[04:36] You’re supposed to punish him. 你应该惩罚他的
[04:38] Well, I can’t very well punish the child 我不能惩罚一个孩子之后
[04:40] and then take him to Disneyland. 再带他去迪士尼乐园
[04:42] It would send a mixed message. 这样会传达错误的信息
[04:43] Anyway, Adrian is away for a golf weekend, 总之 艾德里安去过高尔夫周末了
[04:46] So now is your chance to get some real cleaning done around here. 所以现在你有机会把这里好好打扫一下
[04:49] Real cleaning? 好好打扫
[04:50] Vacuum the sofa, clean the windows. 清扫一下沙发 擦一下窗户
[04:53] Shave your upper lip. 刮刮你的上唇毛
[05:00] Son of a bitch. 小崽子
[05:02] I wanted to talk to you about something delicate, actually. 我有些小事想跟你聊一聊
[05:06] Is this about Taylor? 关于泰勒的吗
[05:07] No. Olivia. 不 关于奥利维亚
[05:09] I don’t want to spread rumors, but I ran into her, 我不想散播谣言 但是我正好遇见她
[05:11] and she said that you two are seeing each other. 她说你俩复合了
[05:14] I know. She’s delusional, right? 我知道 她真是异想天开 对吗
[05:17] Just when you think she can’t get any more bananas — 当你觉得她已经整不出更大的幺蛾子时
[05:18] We’re seeing each other. 我们的确复合了
[05:20] She’s not delusional. 她没有妄想
[05:22] We’ve sort of… reconnected. 我们算是重新搭上了
[05:26] Well, forgive me for being blunt, 原谅我说得这么直接
[05:27] but what the hell are you thinking? 但是你到底在想什么
[05:28] – I’m sorry? – Olivia is deranged. -你说什么 -奥利维亚脑子有问题
[05:31] Don’t you remember all those crazy stunts she used to pull? 你难道不记得她以前做的那些疯狂事情吗
[05:33] She’s… 她…
[05:35] She’s different now. 她现在不一样了
[05:37] How is she different? 怎么个不一样法
[05:38] This is none of your business. 这不关你的事
[05:41] You came to me, remember? 是你来找我的 记得吗
[05:43] You told me Taylor was having an affair, 你告诉我泰勒出轨了
[05:44] but now you’re the one who’s cheating? 但是现在你才是出轨的那个
[05:46] Taylor did have an affair. 泰勒的确出轨了
[05:47] So what is this, retaliation? 那这算什么 报复吗
[05:48] I just don’t understand why you would ever go back to Olivia. 我只是不懂你为什么要回到奥利维亚身边
[05:51] Well, good thing I don’t have to explain myself to you. 好在我用不着跟你解释些什么
[05:53] Michael. Michael, wait. 迈克尔 迈克尔 等等
[05:58] I think Olivia might have been involved in Blanca’s death. 我觉得奥利维亚可能跟布兰卡的死有关
[06:01] You don’t know what the hell you’re talking about. 你根本不知道你在胡说些什么
[06:02] Maybe she hired someone? I don’t know. 或许她雇凶杀人 我也不知道
[06:05] But she’s up to something. 但是她一定在密谋着什么
[06:07] Someday, you’re gonna regret saying that. 总有一天 你会后悔说了这些的
[06:16] That’s quite a breakfast. 这份早餐真豪华
[06:18] So unhealthy, but the baby’s craving it, 很不健康 但是宝宝很想吃
[06:20] and I can’t say no to the baby. 我不能拒绝宝宝的要求
[06:22] Well, I hate to interrupt while you’re feeding, 我不想在你喂孩子的时候打扰你
[06:26] but I wanted to ask you a favor. 但是我想请你帮个忙
[06:28] Shoot. 说吧
[06:30] Could I maybe… borrow $100? 你能不能借一百美元给我
[06:35] That’s a lot of money to ask of someone you hardly know. 问不太熟的人借这些钱是一笔很大的数目了
[06:38] I’m sorry. It’s just I’m in such a pickle. 不好意思 但是我现在手头很紧
[06:41] My paycheck from Dr. Neff bounced. 内夫医生给我开的支票兑不出来
[06:44] Really? 真的吗
[06:46] It happens from time to time. 这事经常发生
[06:48] The truth is — Uh, no, I shouldn’t gossip. 事实上 不 我不该乱八卦
[06:52] You need 100 bucks, I need 100 bucks worth of dirt. 你需要一百美金 我需要值一百美金的八卦
[06:56] Well, Dr. Neff isn’t exactly good with money. 内夫医生不太擅长理财
[07:00] He pays alimony to six ex-wives, 他需要为六位前妻付赡养费
[07:02] and he’s made some terrible investments. 而他做了些很失败的投资
[07:05] So, he’s… 所以他…
[07:07] broke? 破产了吗
[07:09] Don’t worry. He’ll figure something out. 别担心 他会想办法解决的
[07:12] Zoila! 佐拉
[07:14] Excuse me. 先失陪了
[07:15] Oh, good. 太好了
[07:17] Will you take these up to the bedroom, please? 你能把这些放到卧室吗
[07:18] What is all this? 这都是些什么
[07:20] I mentioned to Genevieve that I needed some new clothes, 我跟吉纳维芙说我需要添几件新衣服
[07:22] so she surprised me with a whole new wardrobe. 所以她给了我个惊喜 给我买了全套的行头
[07:25] Doesn’t he look fantastic? 他看上去是不是帅极了
[07:28] I think we bought out all of Rodeo Drive. 我觉得我们把罗迪欧大道买空了
[07:30] So, you just let Genevieve pay for everything? 你全都让吉纳维芙付的钱吗
[07:33] She insisted. 她坚持的
[07:35] Looks like I landed myself a sweet little sugar mama. 看样子我找了个小富婆包养我
[07:44] So, while Mrs. Taylor’s out of town with Katy, 泰勒太太带着凯蒂出城的这段时间
[07:46] I’ve been busy getting ready for Miguel’s party. 我一直忙着准备米格尔的派对
[07:49] – She took Katy? – Mm-hmm. -她把凯蒂带走了吗 -是啊
[07:51] Did they say when they will be back? 她们有说什么时候回来吗
[07:53] Next week. 下周
[07:55] Why do you care? 你问这个干什么
[07:56] Oh, just… 我只是
[07:58] want to know how long I’ll have you to myself. 想知道能独自占有你多长时间
[08:01] That’s nice. 真贴心
[08:03] So, what can I do to help you with Miguel’s party. 那么我能为米格尔的派对做什么
[08:06] Nothing. We did a lot while you were gone. 不用了 你不在的时候我们基本都准备好了
[08:08] You and Spence. 你和斯宾思
[08:09] He’s trying to weasel his way back into your life. 他在耍心机试图回到你的身边来
[08:12] He’s just helping out with the party because he loves Miguel. 他来帮忙准备派对是因为他爱米格尔
[08:15] I don’t like you spending so much time with him. 我不喜欢你和他待在一起那么长时间
[08:17] Well, I don’t like you disappearing to Mexico for three weeks. 我不喜欢你去墨西哥消失三个礼拜
[08:20] Yeah. 好吧
[08:23] Rosita, I-I don’t want to be jealous. 罗西 我不想吃醋
[08:27] Just tell me there’s nothing there, and I’ll drop it. 告诉我你们没关系 我就不再提了
[08:29] There’s nothing there. 我们没关系
[08:32] Good. 那就好
[08:34] Now let’s order dessert. 我们点些甜点吧
[08:38] Uh, Marisol, Olivia isn’t home right now. 玛莉索 奥利维亚现在还没回家
[08:40] Well, I came to see you. To see how things are going. 我是来找你的 看看一切还好吗
[08:44] She’s — she’s pretty easy to work for. 为她工作十分轻松
[08:46] Good. 那就好
[08:48] Does she get many visitors? 有很多人来找她吗
[08:51] A few. 有一些
[08:53] Anyone worth mentioning? 有什么值得一提的人吗
[08:55] What is this? 你这是做什么
[08:57] What is what? 什么做什么
[08:58] You’re snooping. 你在窥探她
[09:00] I am not. We are just having a casual conversation. 没有 我们只是随便聊聊
[09:05] But if you saw her do anything suspicious, 不过如果你看见她做了什么可疑的事情
[09:07] you would tell me, right? 你会告诉我的对吗
[09:07] Oh, my god, you are snooping. 我的天哪 你果然在窥探她
[09:10] Fine, I’m snooping. Happy? 好吧 我是在窥探 高兴了吧
[09:12] You just can’t help yourself, can you? 你就是控制不住自己 是吧
[09:13] I’m just trying to figure out who killed my friend Blanca. 我只是想弄清楚谁杀了我的朋友布兰卡
[09:16] Look, it was bad enough when you accused me. 你指责我是凶手就已经够闹心了
[09:18] Now you think Olivia did it? 现在你又觉得是奥利维亚干的
[09:19] I’m not sure! That’s why I’m snooping. 我还不确定 所以我才来打探
[09:23] Well, let me save you the trouble. 我给你省个麻烦吧
[09:24] Olivia didn’t kill anyone. 奥利维亚没有杀任何人
[09:26] You barely know her. Why are you defending her? 你才认识她多久 为什么帮她说话
[09:29] Because she has cancer. 因为她得了癌症
[09:32] What? 什么
[09:33] Yeah. She didn’t kill your friend. 是的 她没有杀害你的朋友
[09:36] She’s been too busy fighting for her own life. 她忙着抗争自己的命运呢
[09:44] Santo dios. She’s got the cancer? 天哪 她得了癌症
[09:47] Jesse says it’s advanced. 杰西说是晚期
[09:49] Olivia’s been going to chemo for months. 奥利维亚已经化疗了几个月
[09:51] Ouch! You really stepped in it with him, didn’t you? 老天 你真的跟他八卦了很多 对吧
[09:54] Yeah. Trying to pin a murder on a woman with cancer? That’s low. 说一个得癌症的女人是凶手 太卑鄙了
[09:57] – Yeah, I’m aware. – Like, you’re going to hell. -我知道 -你要下地狱的
[09:58] Thank you, Carmen. 谢谢 卡门
[10:00] But the truth is, just because she has cancer 但事实是 就因为她得了癌症
[10:02] doesn’t mean she’s suddenly a good person. 不能说明她会突然变成好人
[10:05] I do feel bad for her, even if she is crazy. 我为她感到难过 尽管她是个疯女人
[10:08] Yeah. Cancer’s the worst. Nobody deserves that. 是啊 癌症最倒霉 没人该得癌症
[10:10] Well, it sure makes me think. 这的确让我好好思考了
[10:13] That life is too short? 生命太短暂吗
[10:14] No, that she must be milking this cancer 不 她肯定会好好利用
[10:17] for everything it’s worth. 得了癌症这件事
[10:18] Marisol, that’s horrible. 玛莉索 这太可怕了
[10:21] Go on. 继续说
[10:21] This is probably how she lured him back. 说不定她就是通过这个把迈克尔骗回去的
[10:23] Michael’s always had a soft spot for Olivia 奥利维亚身处困境的时候
[10:25] – when she’s in distress. – So what? -迈克尔总是很怜惜她 -那又怎样
[10:27] If I got cancer, I’d milk it. 如果我得了癌症我也会利用它
[10:28] You milk it when you break a fingernail. 你断根指甲都会拿来利用的
[10:30] You know what, that reminds me. I need a manicure. 这提醒了我 我需要去美个甲
[10:32] Can someone pay for my lunch today? 有人能帮我付午饭钱吗
[10:33] – No. – No. – No. -不 -不 -不
[10:35] You should ask Genevieve. She’s handing out money left and right. 你应该问问吉纳维芙 她到处在施舍钱
[10:38] – What? – Oh, yeah. -什么 -你没听错
[10:40] Her boyfriend’s broke, he’s using her as an ATM, 她男友破产了 所以把她当自动取款机使
[10:43] but she has no idea. 但她却对此一无所知
[10:44] Then you’ve got to tell her. 那你必须得告诉她
[10:45] Oh, no. I’ve learned my lesson. 不不 我已经得到教训了
[10:47] I am not getting in the middle. 我不会介入他们两人之间的
[10:49] Besides, they’re not that serious. 再说 他们也没有那么认真
[10:50] Well, if I was dating a leech, I would want someone to tell me. 如果我和寄生虫约会 我会希望有人提醒我
[10:53] – What’s a leech? – Someone who takes and takes -什么是寄生虫 -就是不断攫取
[10:56] and never gives anything in return. 却从不回报的人
[10:58] Oh, like Carmen. 像卡门这种
[11:00] Oh, is this your purse? 这是你的钱包吗
[11:05] Two for lunch, please. 两个人的座位 谢谢
[11:07] There’s a 45-minute wait. 要等45分钟
[11:08] 45 minutes? 45分钟
[11:10] Oh, dear. 天哪
[11:12] I just feel so weak after my chemo treatment. 化疗以后我就感觉自己很虚弱
[11:17] See, I have cancer. 我得了癌症
[11:23] I believe something just opened up. 我想正好有位子空出来
[11:35] I am sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[11:37] I’m just glad you’re here. 你来我就很开心了
[11:39] How you feeling? 感觉怎么样
[11:40] You’re looking at my hair. 你在看我的头发
[11:42] I’m sorry. 抱歉
[11:45] I wasn’t expecting — Did the chemo…? 我没想到 是化疗造成的吗
[11:48] No, no. I shaved it off myself. 不不 是我自己剪的
[11:50] I figured I’d take matters into my own hands 我觉得我应该在头发掉光之前
[11:52] before it all falls out. 先把它们剪掉
[11:54] What do you think? 你觉得如何
[11:58] I think… you look beautiful. 我觉得 你看上去很美
[12:01] You’re so sweet. 你真贴心
[12:04] So what can we get you to eat? 那我们吃点什么呢
[12:11] Olivia? What’s wrong? 奥利维亚 怎么了
[12:13] No. I don’t want to ruin our time together. 我不想破坏我们在一起的时光
[12:17] I don’t see you nearly enough. 我跟你见面的次数远远不够
[12:19] Tell me. I’m here for you. 告诉我 我会陪着你的
[12:25] The treatment isn’t working. 化疗不管用
[12:27] The doctors say I don’t have much time. 医生说我时日无多
[12:30] Oh, my God. 天哪
[12:32] Is there anything I can do? 有什么我能帮你的呢
[12:36] Well, there is one thing. 有一件事
[12:41] Move in with me. 搬过来和我住吧
[12:45] You’re the only man I’ve ever loved, 你是我唯一爱过的男人
[12:47] and I don’t want to die alone. 我不想孤独地死去
[12:54] Of course I’ll move in. 当然 我会搬来和你住
[12:56] Oh, Michael. That’s all I’ve ever wanted. 迈克尔 这是我唯一的愿望
[13:04] We have to spend less time together. 我们必须少在一起
[13:07] And yet here you are in my apartment. 那你还来我公寓
[13:09] I mean it. Ernesto thinks you’re trying to win me back. 真的 欧内斯托觉得你想把我夺回来
[13:13] Well, I guess he’s not as dumb as I thought he was. 那他还没我想的那么傻
[13:15] – Spence. – What? -斯宾思 -怎么了
[13:16] I love you, and I am not just gonna sit around 我爱你 而且我也不会
[13:18] on the sidelines anymore. 再做旁观者了
[13:19] Ay! You know I’m with Ernesto. 你知道我和欧内斯托在一起
[13:22] Why are you saying these things? 你为什么要这么说
[13:24] Because you don’t want me to give up. 因为你不想让我放弃
[13:26] The other night, when I kissed you, 那晚我吻你的时候
[13:28] you kissed me back. 你也回应我了
[13:31] I don’t think you should come to Miguel’s party. 我觉得你不该参加米格尔的派对
[13:34] What? Why not? 什么 为什么
[13:35] Because Ernesto’s going, too, 因为欧内斯托也会去
[13:37] and I don’t want it to be complicated. 我不想让事情变得复杂
[13:39] I’m sorry. I told Miguel I’d be there. I’m going. 抱歉 我答应过米格尔了 我会去的
[13:42] Ernesto won’t like it. 欧内斯托会不高兴的
[13:44] Well, that will be an added bonus. 那这就是额外的好处了
[13:49] So, let me get this straight. 让我理出个头绪
[13:50] You looked El Jefe in the eyes, and you told him you wanted out? 你看着老大的眼睛 跟他说你想退出吗
[13:54] He says I’m free to walk away as long as he gets the girl. 他说只要他找到小女孩 我就能走
[13:58] Well, that’s a very happy ending for you and your family. 这对你和你家人算是皆大欢喜了
[14:03] Not so happy for little Violeta. 对维奥莱塔可不是
[14:05] Katy. 凯蒂
[14:07] The people who adopted her, they changed her name to Katy. 收养她的人给她改名叫凯蒂了
[14:10] So, when do we take her? 我们什么时候带她走
[14:11] I don’t know. The mother took her out of town. 不知道 养母带她出城了
[14:13] You trying to stall, Ernesto? 你是在拖延时间吗 欧内斯托
[14:15] She’s not there. I’ll take you. You can see for yourself. 她不在家 不信我带你去看
[14:18] That’s good. 很好
[14:20] We can check out the house, make a plan. 我们可以看看房子 定个计划
[14:24] How do we get in? 我们怎么进去
[14:27] It won’t be hard. My wife works there. 这不难 我妻子在那工作
[14:31] Your wife has seen me before. 你妻子见过我
[14:33] Won’t she recognize me? 她不会认出我吗
[14:37] I got an idea. 我有办法
[14:40] Oh, Carmen! Disneyland was an absolute hoot. 卡门 迪士尼乐园真有趣
[14:45] I went on Splash Mountain four times. 我玩了四次冒险山
[14:47] And I tried this delightful concoction called a corn dog. 我还尝了个叫玉米热狗的好东西
[14:52] You should have been there. 你也该去
[14:53] Oh, I wasn’t invited. 没人请我
[14:54] Because I was here cleaning your toilet. 因为我在家帮你清洁马桶
[14:56] You’re just mad because we’re rich and you’re not. 你生气是因为我们家有钱 你没钱
[14:59] Sweetheart, it’s not polite 亲爱的 谈论自己
[15:01] to discuss how much money you have. 有多少财富可不礼貌
[15:04] Now, go wash up. 现在 去洗洗干净
[15:05] We’ll order in from Spago 我们来叫斯帕格的外卖
[15:06] and project “Frozen” on the wall of the east terrace. 然后在东边露台用投影放《冰雪奇缘》看
[15:08] Yes! 太好了
[15:13] You seem to be in a more sour mood than usual. 你今天似乎比以往更尖酸
[15:17] It’s none of my business, 我知道不关我的事
[15:18] but you’re turning that kid into a brat. 但你要把那孩子养成小混蛋了
[15:21] That is a bit extreme. 这么说有点极端吧
[15:23] He comes in my room. He draws on my face. 他进我房间 在我脸上乱画
[15:25] He goes through my things. 翻我的东西
[15:26] – Normal child’s play. – No! -小孩子调皮而已 -不
[15:28] He needs a firm hand. 他需要管教
[15:30] Well, I don’t want Deion to grow up without 我不希望戴恩变成个
[15:33] a healthy fear of authority. 目无尊长的小孩
[15:37] Perhaps he could use a little discipline. 或许是该管教一下他
[15:39] Good. I’m glad you agree. 很高兴你也同意
[15:42] You’ll take care of that, then? 那就交给你吧
[15:45] Take care of what? 交给我什么
[15:45] Discipline — from now on, 管教他啊 从现在开始
[15:47] punishing Deion will be part of your job. 惩罚戴恩也是你工作的一部分
[15:49] Why do I have to do it? 为什么要让我干
[15:52] I don’t care if he hates you. 因为我不在乎他恨你
[15:58] Hey, Joy, would you bring in 乔伊 你能把
[15:59] the rest of the groceries from the car? 剩下的杂货从车上拿进来吗
[16:02] You did not just shush me. 别嘘我
[16:04] Oh, sorry. But you’re ruining the moment. 抱歉 但你好破坏气氛
[16:06] Dr. Neff is proposing to Mrs. Delatour. 内夫医生在向德拉图太太求婚
[16:10] Oh, my God. 天啊
[16:11] Excuse me. 借过
[16:13] – I-I can’t — – Get out of my way. -不行 -让开
[16:15] And, so, I may have fixed your kidney, 或许我是治好了你的肾
[16:18] but you have fixed my heart. 但你治好了我的心
[16:22] Genevieve, will you marry me? 吉纳维芙 你愿意嫁给我吗
[16:28] Zoila? What’s the matter? 佐拉 怎么了
[16:32] I think I just went into labor! 我觉得我要生了
[16:42] Hi, Miss Rice. 你好 赖斯小姐
[16:43] Oh! Jesse, I didn’t realize you were here. 杰西 我不知道你在这
[16:46] Have you eaten? Can I make you anything? 你吃饭了吗 要不要我做点什么
[16:49] No, thanks. I just had some broth. 不了 谢谢 我刚喝了点鸡汤
[16:51] That’s all I can keep down. 我现在只吃得下这个了
[16:54] I know what you’re going through. 我知道你的感受
[16:55] My — my father had lung cancer. 我爸爸得过肺癌
[16:58] He passed away a few years ago. 几年前去世了
[17:00] – Oh, dear. – Yeah. -天啊 -没错
[17:02] If you don’t mind me asking, what kind of cancer do you have? 我斗胆问一句 你得的是哪种癌症
[17:06] Well, at this point, it’s all over. 现在已经全身都有了
[17:09] You know how it spreads. 你也知道癌症扩散得很快
[17:11] Anyway, I have good news. My ex-husband is moving in. 我有个好消息 我的前夫要搬来了
[17:14] Ah, great. 真棒
[17:16] Yes. Please make up the guest room. 是的 麻烦你布置下客房
[17:18] That’s where he’ll be staying… 他会住在那…
[17:19] for now. 暂时的
[17:38] Dr. Neff, thank you so much for driving, 内夫医生 谢谢你开车带我们来
[17:40] but you don’t have to stay. 但你不用留下的
[17:41] Zoila, we’re about to experience the miracle of birth. 佐拉 生育是美妙的奇迹
[17:44] – I wouldn’t dream of leaving. – You’re so sweet. -我才不会走 -你真好
[17:46] But I need a moment alone with Genevieve. Lady stuff. 但我想和吉纳维芙单独待会 谈女人的事
[17:49] I’m a doctor. You can say anything in front of me. 我是医生 你在我面前说什么都行
[17:55] It hurts so bad. 好疼啊
[17:56] Can you let someone know I’m here, please? 你能去告诉医院的人我在这吗
[17:58] I’ll inform the nurses. 我去找护士
[18:00] Don’t forget to breathe. 别忘了深呼吸
[18:02] Knock it off. I’m not in labor. 行了 我没生
[18:04] You’re not? 没有吗
[18:05] No. I had to stop the proposal, and I-I panicked. 对 我要阻止他求婚 我恐慌了
[18:08] Why would you do that? 为什么阻止他
[18:09] ‘Cause I needed to tell you something before you got engaged. 因为在订婚前我有事要告诉你
[18:12] Dr. Neff is broke. 内夫医生破产了
[18:13] That’s ridiculous. He’s a world-renowned surgeon. 怎么可能 他是世界知名的外科医生
[18:16] I know, but he’s in serious debt. 我知道 但他欠了很多债
[18:18] Alimony, bad investments, 赡养费 投资亏损
[18:19] bills up to his big bushy eyebrows. 账单都摞到房顶了
[18:22] Are you certain? 你确定吗
[18:23] Joy told me. 乔伊告诉我的
[18:24] Why else would he be in such a hurry to get married? 否则他那么急着结婚干什么
[18:27] Because he loves me with every fiber of his being. 因为他全心全意地爱着我
[18:30] There’s no way he’s using me for my money. 他不可能是为了我的钱
[18:33] Genevieve, I need your wallet. 吉纳维芙 把你的钱包给我
[18:35] I’m sorry? 你说什么
[18:36] If I tip the orderly, I can get Zoila a private room. 给护理员一点好处就能给佐拉搞一间私人病房
[18:46] What would I do without you? 没有你我该怎么办呢
[19:05] Deion, hey, get over here. Now. 戴恩 过来 快点
[19:07] – You can’t tell me what to do. – Oh, yes, I can. -你可没资格对我大呼小叫 -我当然有了
[19:10] Mrs. Powell says I’m in charge of punishing you. 鲍威尔太太说由我来负责教训你
[19:12] Oh. Are you gonna spank me? 你准备打我的屁股吗
[19:15] Oh, no, nino. 不 小宝贝
[19:17] It’s gonna be way worse than that. 比这个可糟多了
[19:25] Deion?! 戴恩
[19:27] What on earth are you doing? 你到底在干什么
[19:29] Why are you on your hands and knees? 你为什么要在地上爬来爬去
[19:31] Bitch made me do her chores. 那个贱人让我给她做家务
[19:34] A Powell never says that word. 鲍威尔家的人不能说这个词
[19:36] “Bitch”? “贱人”吗
[19:37] No. “Chores.” 不 “家务”
[19:39] Carmen! 卡门
[19:42] Did you make my little boy do your housework? 你让我的小宝贝做你的家务活吗
[19:48] I sure did. 没错啊
[19:49] The housework that I pay you to do. 我付钱给你让你来干的家务活
[19:52] You told me to be the firm hand. 是你要我强硬一点
[19:54] Well, this is unacceptable. I’m docking your pay. 这是不可接受的 我要扣你的薪水
[19:59] – You can’t do that. – Oh, yes, I can. -你不能这么做 -我当然可以
[20:01] I’m subtracting a substantial yet arbitrary amount of money 我要从你的薪水里扣掉一笔
[20:03] from your check. 相当可观的钱
[20:04] So, you can punish me and not your kid? 所以你只会罚我不会罚你的儿子吗
[20:06] And now I’m doubling the amount for talking back to me. 现在我要因为你跟我顶嘴再扣一倍
[20:14] Knock, knock. Hello, Rosie. 有人吗 你好 罗西
[20:17] Mr. Michael, I didn’t know you’d be coming over today. 迈克尔先生 我不知道你今天要来啊
[20:20] Well, I’m checking out of the hotel tomorrow. 明天我就要退房了
[20:22] I just needed to pick up a few things. 我只是过来拿点东西
[20:24] Oh, uh, Rosie, this is Olivia Rice. 罗西 这位是奥利维亚·赖斯
[20:26] Oh, yes. I have…heard about you. 是吗 我…听说过您
[20:30] I’d shake your hand, but I have cancer. 我也想跟你握手 但是我有癌症
[20:35] I’ll just be a few minutes. 我过一会儿就回来
[20:38] So, does Taylor always keep the house this…festive? 泰勒经常把这个房子装扮得这么喜庆吗
[20:43] Oh, it’s, uh, for my little boy’s birthday party. 这是 给我儿子准备的生日派对
[20:46] She was nice enough to let us have it here. 她人很好 愿意让我在这里举办
[20:48] You know, I used to live here with Michael. 我以前曾经和迈克尔一起住在这里
[20:52] I designed the entire house. 这幢房子都是我设计的
[20:55] From the Marquina marble countertops to the — 从马奎娜大理石台面到…
[20:58] Oh, my God. 天呐
[21:00] Where’s the coffee table? 咖啡桌哪里去了
[21:03] It’s right there. 就在那里
[21:06] That mass-produced piece of junk 这种批量加工的垃圾
[21:10] is most certainly not my custom table. 绝对不是我定制的咖啡桌
[21:13] Well, it’s been there since I started working here. 这张桌子从我在这里工作起就摆在那了
[21:16] Oh, no. My Italian sofa. 不 我的意大利沙发
[21:19] These slipcovers have been laundered. 这些沙发套竟然被洗过了
[21:21] The label states clearly “Dry-clean only.” 那上面的标签写得很清楚 “只能干洗”
[21:25] Blanca must have done that. I’ve never touched those. 肯定是布兰卡洗的 我从来没碰过
[21:28] Oh, for God’s sake. 看在上帝的分上
[21:30] If the cancer wasn’t killing me, this would. 我不被癌症整死 也得被这个活活气死
[21:33] It looks nice to me. 我觉得挺好看的
[21:35] Well, that’s why I’m the designer 所以我是设计师
[21:37] and you’re the maid. 你是女佣
[21:41] So, remember when you said to let you know 你不是跟我说如果奥利维亚
[21:43] if Olivia did anything suspicious? 有任何可疑的举动就告诉你
[21:45] Oh, my God. Yes. Do you think she’s up to something? 天呐 没错 你觉得她在谋划什么吗
[21:47] Yep. Get this. I found a burger wrapper. 是啊 我告诉你 我找到了汉堡包装纸
[21:51] Not exactly the smoking gun I was hoping for. 这不是我预想中的大料
[21:54] Well, except, I remember when my dad was in chemo, 但是我记起来我爸爸在化疗的时候
[21:56] he did not have an appetite. 他根本没有胃口
[21:58] So then I started looking through her house. 所以我开始翻她的房子
[22:00] – You what? – I pulled open some drawers. -你干什么了 -我打开了几个抽屉
[22:02] I went through her medicine cabinet. 翻了翻她的药柜
[22:03] Wha– Am I hearing this right? Were you snooping? 我没听错吧 你是在窥探她的隐私吗
[22:07] Do you want to bust my balls, 你是想嘲讽我
[22:08] or do you want to know what I found? 还是说想知道我发现了什么
[22:09] All right, tell me. 好吧 说吧
[22:11] So, Olivia doesn’t have a single medication to treat cancer, 奥利维亚根本没有治疗癌症的药物
[22:14] but she does have a lot of ipecac syrup. 但她的确有很多吐根糖浆
[22:17] What kind of cancer patient would want to induce vomiting? 什么癌症病人会需要催吐呢
[22:20] The kind that would also be visiting this website. 就是会看这个网页的那种
[22:26] You got to be kidding me. 你这是在逗我吧
[22:27] Olivia’s sick, all right, just not with cancer. 奥利维亚的确有病 只不过不是癌症
[22:34] 生日快乐 米格尔
[22:42] Hey. Happy birthday, buddy. 生日快乐 伙计
[22:44] – Oh, hey, Spence. – I heard a rumor someone wanted some socks. -斯宾思 -我听说有人很想要袜子嘛
[22:49] He’s just teasing you, pepito. 他只是在逗你啦 宝贝
[22:51] It’s a PlayStation. 这是个游戏机
[22:52] Thank you, Spence! Best gift ever! 谢谢你 斯宾思 这是最棒的礼物
[22:55] Did you hear that? Best gift ever. 你听到了吗 最棒的礼物
[22:57] Just what he needs, to spend more time playing video games. 他就需要这个 花更多的时间在电子游戏上
[23:01] Okay, you both got big ones. Now put them away. 你们俩现在都有情绪 赶紧收起来
[23:05] Today’s about Miguel, hmm? 今天的主角是米格尔
[23:07] I’ll get it. 我去开门
[23:15] I hate you so much right now. 我现在真是恨死你了
[23:16] Hector, you look ridiculous. 赫克特 你太好笑了
[23:19] Just be cool. 正常点
[23:23] Who is this? 这是谁
[23:24] I hired a clown for Miguel’s party as a surprise. 我雇了一个小丑 算是给米格尔的惊喜
[23:27] Oh, that’s so sweet. 太贴心了
[23:30] What is your name? 你叫什么名字
[23:32] Machete. 弯刀
[23:34] Machete the clown? 小丑弯刀
[23:37] That’s terrifying. 太可怕了
[23:38] He’s joking. His name is Bobo. 他开玩笑的 他叫波波
[23:41] Come meet the birthday boy, Bobo. 来见见小寿星吧 波波
[23:48] Is it just me or is there something off about that clown? 只有我觉得这个小丑有点奇怪吗
[23:51] Mm, don’t be jealous just because Ernesto thought about it 不要因为欧内斯托想到了而你没想到
[23:54] and not you. 而感到嫉妒
[23:55] Now come help me with the pizzas. 来帮我分披萨吧
[24:03] Yeah, she’s faking. 她是装的
[24:05] Michael, I am so sorry. 迈克尔 我很抱歉
[24:07] I just thought you should know. 我只是觉得你该知道真相
[24:09] If Olivia’s capable of this kind of deception, 如果奥利维亚会耍这种手段
[24:11] she’s capable of anything. 那她什么都做得出来
[24:14] Of course. Good luck. 当然 祝你好运
[24:15] I need to talk to you. 我得跟你谈谈
[24:16] You’re not going to believe this. 你绝对不会相信
[24:18] Jesse found out that Olivia is faking her cancer. 杰西发现奥利维亚在假装癌症
[24:21] Big deal. I got real problems. 这算什么 我这才算问题
[24:23] Evelyn Powell asked me to punish that kid of hers, 伊芙琳·鲍威尔叫我惩罚她孩子
[24:25] and now she’s punishing me for punishing him. 现在她却因为我惩罚孩子而惩罚我
[24:28] She’s the employer. 她是雇主
[24:29] I’m not sure what you want me to do. 我不知道你想让我干什么
[24:31] I want you to fix it. 我想让你处理好这事
[24:33] You stuck me with that bruja, 是你让我留在巫婆那里工作
[24:34] and I am working really hard for her. 我也很努力地为她工作
[24:38] Fine. Not that hard. But I’m working. 好吧 也没那么努力 但还是在工作
[24:40] I just don’t get why 我就搞不懂
[24:41] she can’t discipline her own stupid kid. 她自己怎么不能惩罚那熊孩子
[24:43] Sweetie, I know you hate kids — 亲爱的 我知道你讨厌孩子
[24:45] I don’t hate kids. 我不讨厌孩子
[24:47] I just don’t have room for them in my life. 只是我的生活中没留空间给他们
[24:49] Okay, well, some people adore them. 好吧 但有些人喜欢孩子
[24:52] And even though she may not seem like the type, 虽然伊芙琳可能看上去不像
[24:55] Evelyn is one of those people. 但她确实喜欢孩子
[24:58] She ever tell you about Barrett? 她跟你说过巴雷特的事吗
[25:00] Her son who died? 她夭折的孩子
[25:01] Yeah. What has that got to do with this? 说过 跟这有什么关系
[25:04] Maybe she doesn’t want to yell at Deion because this time, 也许她不想吼戴恩是因为这一次
[25:08] she’s making every second count. 她要珍惜每分每秒
[25:12] You’re faking cancer?! 你癌症是装的吗
[25:14] What? No! 什么 不
[25:15] Don’t try and deny it. I talked to Marisol. 别想抵赖 玛莉索告诉我了
[25:17] – She has proof. – That’s absurd. -她有证据 -太荒谬了
[25:19] How would Marisol know anything? 玛莉索怎么会知道
[25:21] I cannot believe that you did this. 我无法相信你竟然这么做
[25:25] All right. 好吧
[25:28] Maybe I did make up a little fib about having cancer, 也许我确实小装了一下癌症
[25:31] but it just shows you how much I love you, Michael. 但这只说明我有多么爱你 迈克尔
[25:33] I-I shaved my head for you. 我为你剃了光头
[25:35] – Oh, my God. – Now, come on. Let’s get you unpacked. -天啊 -来 我们拿出行李
[25:37] I’m not moving in with you. You need serious help. 我不会搬进来跟你住 你需要治疗
[25:41] And if I get help, then you’ll move in with me? 如果我去看病 你就搬进来跟我住吗
[25:44] No! Get this through your sick, twisted brain! 不 请你病态扭曲的大脑接受现实
[25:46] I don’t love you, and I’ll never come back to you. 我不爱你 我也绝对不会回你身边
[25:49] Do you understand me? Never! 你懂吗 决不
[26:00] Bobo, can you make balloon animals? 波波 你能把气球捏成动物吗
[26:03] Come on, man. You’re a clown. 快 伙计 你可是小丑
[26:10] I want a monkey. That’s my favorite. 我想要个猴子 我最喜欢了
[26:17] Here. It’s a snake. 给 一条蛇
[26:22] Okay, everyone, time to light the candles. 大家注意 该点蜡烛了
[26:26] Vamos, chiquitos. 快一起 小家伙们
[26:53] What are you doing? 你在干什么
[26:54] Uh…was looking for the bathroom. 我在找厕所
[26:58] Were you taking pictures? 你在拍照吗
[27:00] Who, me? 谁 我吗
[27:02] Show me your phone. 把手机给我看
[27:04] Or what? 不然呢
[27:15] Hey, hey! Give it to me! 手机给我
[27:17] Hey, give me that, you son of a bitch! 快给我 你个混蛋
[27:18] – Let go of me! – What the hell are you doing? -放开我 -你们在干什么
[27:21] Aah, he’s trying to take my phone! 他想拿我手机
[27:24] Stop! No! 住手 不
[27:55] Hello, beautiful. 你好 美女
[27:57] Christopher. What’s this? 克里斯托弗 这是什么
[27:59] Well, my romantic proposal was interrupted. 我浪漫的求婚被打断了
[28:02] Yes. 是啊
[28:04] It’s such a shame about Zoila’s false labor pains. 很遗憾佐拉错误地感觉到了分娩痛
[28:08] Anyway… 但…
[28:11] I never got an answer to my question. 我还没得到问题的答案
[28:14] Now, I would get down on my knee again, 现在 我想再次下跪
[28:16] but my arthritis won’t permit it twice in the same week. 但关节炎让我一周跪不了两次
[28:19] Christopher, wait. 克里斯托弗 等等
[28:21] Before you propose again, I need to ask you something. 你再次求婚前 我想问问你
[28:25] Are you… 你是不是…
[28:28] poor? 穷了
[28:31] What? 什么
[28:32] Because if you are, you can tell me. 因为如果是的话 你可以告诉我
[28:34] I’ll love you just as much. 我还是会一样爱你
[28:36] Well, nearly as much. 差不多一样吧
[28:38] Genevieve, I’m not poor. 吉纳维芙 我没穷
[28:41] In fact, I just made a substantial donation to the hospital. 其实 我刚向医院慷慨解囊
[28:44] They’re naming the new wing after me. 新的医院楼要冠我的名
[28:47] Now, to make the donation, I had to transfer some funds around, 为了捐款 我得转移些存款
[28:50] and a couple of checks bounced. 有些支票就兑不了
[28:52] I knew there had to be a simple explanation. 我就知道没太多隐情
[28:56] Who told you I was poor? 谁跟你说我穷了
[28:58] Oh, it doesn’t matter. 不重要了
[29:02] It was Zoila, wasn’t it? 是佐拉 对吧
[29:05] Why is she so determined to keep us apart? 她为什么这么想拆散我们
[29:09] I don’t think that’s true. 我不这么认为
[29:10] Why else would she be spreading vicious lies about me? 那她为什么总传我的风言风语
[29:14] She thought she was protecting me. 她觉得她在保护我
[29:16] Zoila has had it in for me from day one. 佐拉一开始就对我有意见
[29:18] And I will no longer abide it. 我忍不下去了
[29:22] What are you saying? 你想说什么
[29:24] I want nothing more in the world than to marry you. 我最想做的事就是娶你
[29:28] But you are going to have to make a choice. 但你得做个选择
[29:32] It’s me or your maid. 我 或是你的女佣
[29:41] Miguel is very upset. 米格尔非常难过
[29:43] All right, I’ll talk to him. 好吧 我去跟他谈谈
[29:44] No. Spence, you ruined his birthday. 不 斯宾思 你毁了他的生日
[29:48] You don’t understand. 你不懂
[29:49] That clown was taking pictures in Katy’s room. 那小丑在凯蒂的房间里拍照
[29:52] Why would he be doing that? 他为什么要那么做
[29:53] I don’t know, but I kept seeing 我不知道 但我看到欧内斯托
[29:54] Ernesto whisper in his ear. 不断在他耳边窃窃私语
[29:55] Enough! 够了
[29:58] I have been trying to have it both ways with you and Ernesto, 我一直试着兼顾你和欧内斯托
[30:03] but no more. 但我再也不会了
[30:05] What are you saying? 你在说什么
[30:07] I can’t be friends with you. 我不能和你做朋友
[30:10] Because you love me. 因为你爱我
[30:13] Of course I love you. 我当然爱你
[30:16] But my heart can’t be in two places at once. 但我的心不能同时放在两个人身上
[30:22] It’s over. 我们结束了
[30:24] You need to stop fighting for me. 你不要再争取我了
[30:29] I’ll stop fighting. 我会停下的
[30:34] As soon as we’re back together. 一旦我们在一起的话
[30:39] Are you out of your mind? 你疯了吗
[30:41] You were just supposed to look around. 你本来只是应该去看看的
[30:43] It wasn’t my fault. 这不是我的错
[30:44] It was that idiota Spence. He started it. 要怪就怪那个蠢货斯宾思 是他挑起来的
[30:46] I don’t care! 我不管
[30:48] You put the whole plan in danger. 你危及了我们的计划
[30:50] You’re just worried your wife will figure you out. 你只是担心你的妻子会识破你
[30:52] I can cover it with Rosie, okay? 罗西那里我可以圆过去 好吗
[30:54] But I don’t want to tell El Jefe we lost the girl. 但我不想和头儿说我们弄丢了那女孩
[31:01] Spence saw me taking pictures in her room. 斯宾思看到我在她房间里拍照片了
[31:05] You are the idiota. 你才是蠢货
[31:08] I can’t believe I have to work with a stupid thug like you. 真不敢相信我得和你这样愚蠢的恶棍合作
[31:13] You want me to take care of him? 你要我处理掉他吗
[31:14] No. You leave Spence alone. 不 你别管斯宾思
[31:19] I’ll handle it. 我会处理的
[31:26] Deion, why don’t you get washed up for lunch? 戴恩 你洗漱一下准备吃午餐吧
[31:30] I’m talking to you, young man. 我在和你说话呢 小伙子
[31:35] Mother… 去你妈…
[31:39] Carmen, I need you to punish Deion for me. 卡门 我要你替我惩罚戴恩
[31:43] I heard him cursing at one of his video games. 我听到他对着他的一个游戏破口大骂
[31:46] – Mrs. Powell… – When I was a child, -鲍威尔太太 -我小时候
[31:48] my mother would wash my mouth out with soap. 我母亲会用肥皂洗我的嘴
[31:50] So, here’s an artisanal lemongrass body bar. 这是一块手工柠檬草洁肤皂
[31:53] I want him to learn his lesson. 我希望他吸取教训
[31:55] But I see no reason he shouldn’t have the best. 但我认为他没有理由不用最好的
[31:57] If you want Deion to learn a lesson, it has to come from you. 如果你希望戴恩吸取教训 必须你亲自动手
[32:01] Oh! Oh, no. No, I couldn’t possibly. 不 不 我绝不会这么做
[32:04] Because of Barrett? 是因为巴雷特
[32:07] That’s the reason, isn’t it? 这就是原因 不是吗
[32:17] The week before Barrett was taken from us, 在巴雷特离开我们的前一周
[32:21] he, uh…he broke a very expensive vase. 他…他打碎了一个非常贵的花瓶
[32:27] Now, I’d warned him not to bounce balls in the house. 我警告过他别在房子里拍皮球
[32:29] But, like me, he was willful. 但是 他像我一样 很任性
[32:33] And… when the vase broke, 花瓶被打碎时
[32:37] I was furious. 我很生气
[32:40] And I grounded him. 我禁足了他
[32:43] And I told him he was a very bad boy. 我告诉他他是个很坏的孩子
[32:48] And a few days later, he was gone. 而几天之后 他就去世了
[32:52] Mrs. Powell, I am so sorry about what happened. 鲍威尔太太 我很抱歉发生了这样的事
[32:57] But Deion needs you to help him become a good person. 但戴恩需要你帮助他成为一个好人
[33:03] I am trying. 我在努力
[33:04] But you can’t just do the fun part of parenting. 但你不能只做教育孩子里有趣的那部分
[33:08] You got to do it all. 你方方面面都要做
[33:17] Hi, there. Can we talk? 你好 我们能谈谈吗
[33:19] You sure you have time? 你确定你有时间吗
[33:20] I thought you were on Death’s door. 我还以为你上了鬼门关呢
[33:22] Nope. Just yours. 没有 我就在你家门口而已
[33:24] Please. I’d like the chance to explain myself. 拜托了 我希望我能有机会解释一下
[33:28] Good. I actually have some questions for you, too. 好极了 正好我也有几个问题想问你
[33:31] Come on in. 进来吧
[33:35] So, kudos to you for figuring me out. 我要为你识破了我的谎言向你致敬
[33:38] Yes. Faking cancer. 是啊 装癌症
[33:40] I thought you were nuts before, but somehow you topped yourself. 我以为你够疯了 但你超越了自己的极限
[33:43] I did, didn’t I? 确实是 对吧
[33:45] But, sweetie, I’ll be honest. 但是 亲爱的 我就直说了
[33:48] I thought we were friends. 我以为我们是朋友
[33:50] Did you really have to tattle on me to Michael? 你真的有必要在迈克尔那里戳穿我吗
[33:53] I guess I did. 我想是有的
[33:55] Well, it’s really disappointing. 真是让人失望啊
[33:57] I worked for months on this plan. 这个计划我策划了几个月
[34:00] Plan? 计划
[34:01] I had to break up his marriage first, 我必须要先拆散他的婚姻
[34:03] prove to Michael that he was married to a whore. 向迈克尔证明他娶了一个婊子
[34:05] Excuse me? 你说什么
[34:06] It was simple, really. 很简单的 真的
[34:09] I paid a man to approach Taylor, 我雇佣了一个男的接近泰勒
[34:11] sweet-talk her. 用花言巧语引诱她
[34:12] You set Taylor up to have an affair? 你设计让泰勒有外遇
[34:15] That’s right. 没错
[34:16] And being the whore she is, she took the bait. 她这个婊子还上钩了
[34:21] Who was she cheating with? 她在和谁偷情
[34:23] I figured you’d want to know. 我就猜你会想知道的
[34:26] I have his name in here somewhere. 他的名字就在我包里的某个角落
[34:29] Here it is. 在这里呢
[34:32] It’s such a shame when friendships have to end. 真遗憾 友情要走到尽头
[34:39] Please, put the knife down. 拜托了 把刀放下
[34:41] You just had to get involved, didn’t you? 你就是要掺一脚 不是吗
[34:44] Is this why you killed Blanca? 这就是你杀了布兰卡的原因
[34:46] Because she found out what you were up to? 因为她发现了你的计划
[34:48] Blanca? Michael’s maid? 布兰卡 迈克尔的女佣
[34:50] You told me she was murdered. 你告诉我她被谋杀了
[34:51] Michael’s the one who thinks she was murdered. 是迈克尔认为她被谋杀了
[34:53] I was just gossiping. 我只是在八卦罢了
[34:54] So you didn’t kill Blanca? 这么说你没杀布兰卡
[34:56] No, but I am gonna kill you. 没有 但我要杀掉你
[34:58] Marisol! 玛莉索
[35:01] Jesse! What are you doing here? 杰西 你怎么在这里
[35:05] Oh, my God. Jesse. 天啊 杰西
[35:07] Are you okay? 你没事吧
[35:08] You’re the one who got stabbed. 你才是被捅了一刀的人
[35:11] Jesse. 杰西
[35:12] Jesse! 杰西
[35:14] I hope you don’t mind the interruption, 我希望你不介意我们打扰一下
[35:17] but Deion has something he would like to tell you. 但是戴恩有些话想对你说
[35:21] I’m sorry for messing with your stuff 对不起我乱翻了你的东西
[35:24] and giving you a mustache and shooting you in the butt. 给你画胡子 还开枪打你的屁股
[35:28] Well, it takes a good man to admit he did something wrong. 好男人才会承认他做错了
[35:31] And I would have laughed at the butt thing 如果你打的是别的屁股
[35:33] if it was somebody else’s butt. 我会笑的
[35:41] Okay, Deion. Time to do homework. 好了 戴恩 该做家庭作业了
[35:44] Okay. 好
[35:48] You know, in spite of your act, 虽然你表现如此
[35:52] I think you have a place in your heart for children. 但我觉得你心里还是有个位置是为孩子留的
[36:27] Here is your paycheck. 这是你的薪水
[36:31] With a little something extra, as promised. 还有一点别的东西 我答应过的
[36:34] I don’t understand why you wanted Zoila to think you were broke. 我不知道你为什么想让佐拉认为你破产了
[36:39] You will. 你会知道的
[36:44] Zoila. 佐拉
[36:46] We need to talk. 我们得谈谈
[36:47] These are not my cravings. They’re hers. 这不是我想要的 而是她想要的
[36:50] And she does not know what carbs are yet 她现在还不知道什么是碳水化合物
[36:52] because she’s a fetus. 因为她是个胎儿
[36:57] I spoke with Christopher. 我跟克里斯托弗谈过了
[36:59] And I’m sure you’d agree, 你肯定也同意
[37:01] this year has been very difficult for us. 今年对我们来说很艰难
[37:03] Oh, no. You two broke up. 不 你俩分手了
[37:06] I am so sorry, sweetie, but maybe it is for the best. 真抱歉 亲爱的 但也许这样最好
[37:09] No. I’m talking about the difficulties between you and me. 不 我说的是我俩之间的艰难
[37:15] I’m not sure I understand. 我不大明白
[37:18] Please promise me we’ll always be in each other’s lives. 跟我保证 我们会一直陪伴对方
[37:23] Of course. Why wouldn’t we? 当然啦 为什么不会呢
[37:26] I love you, Zoila. 我爱你 佐拉
[37:30] But I’m afraid I’m going to have to let you go. 但恐怕我得让你走了
[37:39] How’s the patient? 病人怎么样
[37:40] All stitched up. 都缝合好了
[37:41] They — they say I’m gonna make it. 他们说我能活下来
[37:43] Thank you again for coming to my rescue. 再次谢谢你来救我
[37:46] How did you know Olivia was coming after me? 你怎么知道奥利维亚要找我
[37:48] Uh, she was pretty upset after she talked to Mr. Stappord, 她跟斯塔普德先生谈完之后挺生气的
[37:51] so I decided to follow her. 所以我决定跟踪她
[37:55] Well, the police took her into custody, 警察拘留了她
[37:56] and she’s under a psych evaluation. 她在进行精神病测试
[37:59] I’m gonna go out on a limb and say she cray. 我要冒险推测一下 她疯透了
[38:04] But on the bright side, you’ve got a sexy scar, 但是往好的方面看 你的伤疤很性感
[38:08] and a great story to tell at parties, right? 在派对上也有了个很棒的故事可以说 对吧
[38:11] More than one. 不止一个呢
[38:12] Since I got here, I’ve found a chopped-off hand, 从我来这里后 我发现了一只断手
[38:16] been stabbed, held at gunpoint… 被捅了 被人用枪指着
[38:18] Again, I am so sorry about that. 我真的很抱歉
[38:21] You know, I spent three tours in Afghanistan, 我去阿富汗玩了三次
[38:23] and I didn’t see this much action. 都没有这么刺激过
[38:24] It has been kind of hectic, huh? 有点热闹哈
[38:28] Listen, Marisol, when I met you, 玛莉索 我遇见你时
[38:32] I told you I was looking for peace and quiet. 我跟你说过我要的是和平和安静
[38:36] I don’t think I’m gonna find that here. 我觉得我在这里找不到
[38:40] So, what are you gonna do? 你要怎么做
[38:44] I’m gonna go home to Seattle. 我要回西雅图
[38:46] It’s where my sisters live. 我姐姐住在那里
[38:48] It’ll be nice to be around family. 待在家人身边会不错的
[38:53] I’m sorry to hear that. 听到这个我很遗憾
[38:57] I’m gonna miss you. 我会想你的
[38:59] Well, maybe I’ll come back and visit. 也许我会回来玩的
[39:01] Sure, if you ever need a place to stay… 好啊 如果你需要住的地方
[39:03] Or a gun in your face. 或者被人拿枪指着脸
[39:07] I’ll know who to call. 我知道该给谁打电话
[39:15] I really hope you find what you’re looking for, Jesse. 我真的希望你找到你想要的 杰西
[39:18] I hope you do, too. 我希望你也是
[39:29] Poor Miguel. 可怜的米格尔
[39:30] Are you kidding? 你开玩笑吗
[39:31] Those kids saw a real live fight. 那些孩子们看到了真实的打斗
[39:35] He’ll be the star of his class. 他会成为班上的明星
[39:36] Still, I shouldn’t have invited Spence. 我还是不该邀请斯宾思的
[39:39] I told him we need space. 我跟他说了我们需要空间
[39:41] I’m glad to hear that. 听到你这样说我很高兴
[39:43] Pero, he did say something strange. 但他说了些奇怪的话
[39:47] He said he caught that clown taking pictures of Katy’s room. 他说他发现那个小丑在拍凯蒂的房间
[39:52] And I remember, 我记得
[39:53] Mrs. Taylor said there were some bad people looking for her. 泰勒太太说有些坏人在找她
[39:56] Come on, Rosita. He was a clown. 拜托 罗西塔 他就是个小丑
[40:00] And you really think there’s nothing to worry about? 你真的觉得没什么好担心吗
[40:02] I’ll complain to the company I hired him from. 我会向那个小丑的公司投诉
[40:05] You’ll never see him again. 你再也不会看见他
[40:07] Gracias, mi amor. 谢谢 亲爱的
[40:09] I’m so glad you’re back, Ernesto. 你回来我真是太高兴了 欧内斯托
[40:12] Now let’s clean this couch so Mrs. Taylor doesn’t fire me. 我们来打扫沙发吧 免得泰勒太太炒了我
[40:16] Should I put this in the wash? 我该把这个放进洗衣机里吗
[40:18] Nope, covers are dry-clean only, 不用 沙发罩只能干洗
[40:22] so we got to take them to the — 所以我们得送去…
[40:27] What is that? 那是什么
[40:30] Looks like blood. 看起来像是血
[40:31] Blood? 血
[40:32] Yeah, but someone tried really hard to clean it up. 是啊 但是有人很努力想要弄干净
[40:37] Blanca. 布兰卡
[40:39] What? 什么
[40:41] Ay, Ernesto. 欧内斯托
[40:43] I think something terrible happened in this room. 我觉得这间房间里发生了可怕的事
[40:56] Who is it? 是谁啊
[41:04] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 来了 来了
[41:07] Hola, amigo. 你好啊 朋友
[41:09] Do I know you? 我认识你吗
[41:10] It’s me. Bobo. 是我 波波
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号