Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “Devious Maids”… 《蛇蝎女佣》前情回顾
[00:01] Dr. Neff isn’t exactly good with money. 内夫医生不太擅长理财
[00:04] Who told you I was poor? It was Zoila, wasn’t it? 谁跟你说我穷了 是佐拉 对吧
[00:06] It’s me or your maid. 我 或是你的女佣
[00:08] I don’t understand why you wanted Zoila to think you were broke. 我不知道你为什么想让佐拉认为你破产了
[00:11] I’m afraid I’m going to have to let you go. 恐怕我得让你走了
[00:13] What’s wrong? 怎么了
[00:15] Michael left me. 迈克尔离开了我
[00:17] I paid a man to approach Taylor, sweet-talk her. 我雇佣了一个男的接近泰勒 用花言巧语引诱她
[00:20] You set Taylor up to have an affair. 你设计让泰勒有外遇
[00:21] I was undercover in the cartel. 我在贩毒集团中做卧底
[00:23] Someone tipped them off, so they locked me away. 有人向他们告了密 所以他们把我关起来了
[00:26] Does your wife know the truth about you? 你老婆知道你的真面目吗
[00:28] I’ll bet she still thinks you were a prisoner of the cartel. 我猜她一定还认为你是贩毒集团的囚徒
[00:31] Katy’s a witness, and the men who killed her father 凯蒂是目击证人 那些杀她父亲的人
[00:33] – are looking for her. – Violeta? -正在找她 -维奥莱塔
[00:35] I want to talk to El Jefe. I want to make a deal. 我想跟老大谈谈 我想跟他做交易
[00:37] I found the little girl he’s been looking for. 我找到了他在找的小女孩
[00:39] That clown was taking pictures in Katy’s room. 那小丑在凯蒂的房间里拍照
[00:42] – I kept seeing Ernesto whisper in his ear. – Enough! -我看到欧内斯托不断在他耳边窃窃私语 -够了
[00:45] Do I know you? 我认识你吗
[00:48] What is that? 那是什么
[00:50] Looks like blood. 看起来像是血
[00:51] Someone tried really hard to clean it up. 但是有人很努力想要弄干净
[00:53] I hate who I am when I’m with you. 我讨厌跟你在一起的那个我
[00:55] – I need you. – It’s over. -我需要你 -结束了
[00:57] – I know you hate kids — – I don’t hate kids. -我知道你讨厌孩子 -我不讨厌孩子
[00:59] I just don’t have room for them in my life. 只是我的生活中没留空间给他们
[01:01] This is Deion, our new son. 这是戴恩 我们的新儿子
[01:04] Mr. Dresden, 德雷斯顿先生
[01:05] I need you to find a young boy’s birth parents. 我需要你找到一个小男孩的亲生父母
[01:09] The truth is, he’s growing on me. 事实是 我越来越喜欢他了
[01:11] If you want to make Deion a part of the family, 如果你希望戴恩成为我们家庭的一份子
[01:13] I’m willing to give it a try. 我愿意试一试
[01:18] So, Deion. Thank you for coming. 戴恩 谢谢你过来
[01:22] I live here. 我住这里
[01:23] Yes, you do live here. Such a bright young man. 没错 你确实住这里 这孩子真聪明
[01:27] All these for me? 都是给我的吗
[01:28] Yes — gummy bears, gummy frogs, 对 软糖熊 软糖青蛙
[01:30] every gummy in the animal kingdom. 整个软糖动物王国都给你
[01:32] We want you to know how much we cherish you. 我们想让你知道我们有多爱你
[01:35] So… 所以
[01:37] how would you feel about living here permanently? 你觉得永远住在这里怎么样
[01:42] Can I eat as many as I want? 我可以想吃多少就吃多少吗
[01:44] – We should have delayed the candy. – Deion. Focus. -应该晚点拿糖的 -戴恩 注意听
[01:49] We want to adopt you. 我们想收养你
[01:51] What do you think? 你觉得如何
[01:55] Carmen, if you don’t mind. 卡门 去接下电话好吗
[01:57] I want to hear what he says. 我想听听他怎么回答
[01:59] We’ll fill you in. 我们会跟你说
[02:05] Powell residence. 鲍威尔家
[02:08] I’m sorry. He’s busy right now. Who’s calling? 抱歉他现在很忙 请问你是哪位
[02:13] If you adopt me, are people gonna think I’m white? 如果你们收养我 别人会以为我是白人吗
[02:18] I doubt that very much. 应该不会吧
[02:20] Oh. Well, then, yes. 那好 我愿意
[02:22] You can adopt me. 你们可以收养我
[02:25] Oh, I’m so happy. 我太开心了
[02:27] Mr. Powell. 鲍威尔先生
[02:28] Carmen, can’t you see we’re having a moment? 卡门 你没看到我们正开心吗
[02:30] Mr. Powell, you need to come. 鲍威尔先生 你得接这个电话
[02:32] What’s so important? 什么事这么重要
[02:34] Your private investigator. 你的私家侦探
[02:38] Mr. Dresden? 德雷斯顿先生
[02:39] Well, it wasn’t easy, 虽然不好办
[02:40] but I managed to track down Deion’s birth father. 但我还是找到戴恩的生父了
[02:44] Ooh, right. 这个啊
[02:45] Uh, turns out I no longer need that information. 我不需要那些信息了
[02:47] – So what should I tell him? – Nothing. -那我怎么跟他说 -什么都不说
[02:49] I don’t want anything to do with that man. 我不想跟那个人有任何关系
[02:52] Well, that’s unfortunate, 那太不幸了
[02:53] because he’s sitting right across from me. 因为他就坐在我对面
[02:57] And he’s eager to meet you. 而且他很想见见你
[03:11] La Virgen de Guadalupe. 瓜达卢佩圣母
[03:13] My abuelita gave me one just like this one when I was your age. 我跟你一样大的时候我奶奶给我的
[03:16] Did you have nightmares, too? 你小时候也做噩梦吗
[03:18] Sometimes. 有时候
[03:19] But she to me La Virgen would watch over me while I slept 但是她说圣母会在睡觉的时候看着我
[03:23] – and keep me safe. – And it worked? -保我安全 -管用吗
[03:25] Oh, La Virgen doesn’t mess around. 圣母可不会骗人哦
[03:30] Goodnight, chiquita. 晚安 宝贝
[03:42] Did Katy go to sleep okay? 凯蒂睡着了吗
[03:44] Yes, thank you. 是的 谢谢你
[03:46] When we were at my mother’s, she barely slept a wink. 我们在我妈妈那边时 她眼睛都不闭一下
[03:49] How did everything go here? 这里一切都还好吗
[03:51] Miguel have fun at his party? 米格尔生日派对玩的开心吗
[03:52] Yes. 都好
[03:53] But there was a little accident on the couch. 但是沙发上发生了点小意外
[03:56] It looks fine to me. 我看着没事啊
[03:57] Some cupcakes got mushed in it. 有纸杯蛋糕掉在上面了
[03:59] I dry-cleaned the covers, but, um… 我把沙发罩干洗了 但是
[04:03] there was something weird at the bottom of the cushion. 垫子下面有些奇怪的东西
[04:09] It looks like blood. 看起来像血迹
[04:15] No, it’s red wine. 不 是红酒
[04:16] I spilled some on the couch a couple months ago. 几个月前我不小心洒在沙发上的
[04:20] Blanca was supposed to clean it up. 布兰卡应该清理干净的
[04:22] Well, that explains it. 那就是了
[04:24] I just didn’t want you to think it was me. 我只是不想你误会
[04:26] Mm, I know it wasn’t. 我知道不是你
[04:27] Thank you so much for being honest. 非常感谢你这么诚实
[04:30] Well, you’re always honest with me. 你也一向对我很诚实嘛
[04:39] El Jefe’s getting very impatient, Ernesto. 老大很不耐烦了 欧内斯托
[04:42] He wants the girl. 他要那个小女孩
[04:43] We have to look for our moment. 我们得寻找合适的时机
[04:45] We can’t just run in and grab her. 不能直接去把她抢过来
[04:47] No. When the head of the Gaviota Cartel says it’s time — 不 海鸥集团的老大说是时候了…
[04:51] If Rosie finds out what we’re up to, then she’s — 如果罗西知道我们的目的 她…
[04:53] You need to think less about your wife 你少想着点妻子
[04:55] and more about El Jefe. 多想想老大
[04:58] I’m going back to Mexico in a few days. 还有几天我就回墨西哥了
[05:01] And I’m either bringing the girl with me… 到时我要么带着那小女孩回去
[05:05] or your head. 要么带着你的人头
[05:07] You pick. 你自己选
[05:17] Hi, Zoila! 喂 佐拉
[05:18] I heard about Genevieve letting you go. 我听说吉纳维芙要让你走
[05:20] – How are you? – Fine. -你怎么样了 -没事
[05:22] Any chance you could help me find a new job? 你能帮我找份新工作吗
[05:24] Mama’s got to work. 当妈妈的人得赚钱啊
[05:25] Uh, well, I have one client looking, 我这边有一个客户在找
[05:28] but she’s kind of the worst. 但她属于最差劲的那种
[05:31] – I’ll take it! – No. -我干 -不
[05:32] You do not want to work for Gail Fleming. 你绝对不会想在盖尔·弗莱明手下干活
[05:34] She’s demanding, rude — nothing like Genevieve. 她很霸道 粗鲁 跟吉纳维芙完全不一样
[05:39] Good! I’m not looking 太好了 这次我可没想
[05:40] to be friends with my boss this time around. 要跟自己的雇主做朋友
[05:42] Well, then, you’re in luck. 那你走运了
[05:44] Mm. That’s Rosie. 罗西来了
[05:46] I’ll set up a meeting, 我安排你们见个面
[05:47] text you the details. Okay, bye. 详细信息我会发给你 再见
[05:50] I have to show you something. 我得让你看点东西
[05:56] What am I looking at here? 我要看什么
[05:57] The stain. Mrs. Taylor said it was red wine. 那个污渍 泰勒太太说是红酒渍
[06:00] But even Ernesto thinks it looks like blood, 但是连欧内斯托都觉得像血迹
[06:02] and he was a policeman in Mexico. 他还是墨西哥的警察呢
[06:05] Keep going. I had him take lots of pictures. 继续看 我让他拍了很多张照片
[06:09] This is a close-up of your boobs. 这是你胸部的特写
[06:11] Ernesto, baboso! 欧内斯托 淘气
[06:13] So you think Taylor’s lying about the stain? 所以你觉得泰勒撒谎了这块污渍的事吗
[06:16] When I showed it to her, 我给她看时
[06:17] she got all nervous with the buggy eyes. 她睁着一双虫眼 非常紧张
[06:20] The buggy eyes? 虫眼吗
[06:21] Like this. 就像这样
[06:23] Okay. 好吧
[06:25] Well, I hate to admit it, 虽然我也不想承认
[06:27] but I think you might be on to something. 但我觉得你可能是发现了些什么
[06:29] Wait. 等等
[06:30] Isn’t this where you tell me I’m crazy 你这时候不是应该说我疯了
[06:32] ’cause she’s your friend and she’s perfect? 因为她是你朋友 她超棒的
[06:34] I know. I defend Taylor a lot. 我知道我经常维护泰勒
[06:36] But Olivia told me the craziest thing. 但是奥利维亚跟我说了一件非常离奇的事
[06:39] She said she paid some guy to seduce Taylor. 她说她雇人去色诱泰勒
[06:43] So we were right all along? 所以我们一直以来都是对的
[06:44] Mrs. Taylor is having an affair? 泰勒太太的确出轨了
[06:47] Or she was. 或曾经出轨过
[06:49] Maybe it’s all connected. 也许这一切都有联系
[06:51] There’s got to be a way to find out if it’s really blood. 肯定有办法来查清楚这到底是不是血
[06:55] Hydrogen peroxide. 双氧水
[06:57] Put it on the stain. If it bubbles, it’s blood. 涂到污渍上 如果冒泡了 那就是血迹
[07:00] And if it is blood, then what? 如果真是血迹 那怎么办
[07:04] For Taylor’s sake, let’s hope it’s not. 看在泰勒份上 希望不是
[07:12] Mrs. Delatour, I made lunch. 德拉图太太 我做好午饭了
[07:13] Oh, no, no! 不不不
[07:15] I haven’t eaten bread since 1992. 我从1992年开始就不吃面包了
[07:18] If you don’t eat, you’ll waste away. 如果你不吃 你会变瘦的
[07:21] Yes, I will! 当然会了
[07:22] Why don’t fat people understand how simple it is? 为什么胖子都不懂这个简单的道理呢
[07:25] Now, which gown should I wear to the hospital fundraiser? 我应该穿哪件礼服去医院募捐会呢
[07:29] Oh, well, they’re both so beautiful. 这两件都太美了
[07:31] I know, but I’m terribly indecisive. 我知道 但我实在决定不了
[07:34] I need you to pick. 我要你选一件
[07:35] Uh, okay. 好吧
[07:39] The mauve one. 淡紫色的
[07:41] No. The pink. 不 粉色的
[07:43] Uh…shoot. 该死
[07:46] I can’t do it. 我做不到
[07:47] God, I wish Zoila were here. 天 真希望佐拉在这里
[07:50] No offense. 无意冒犯
[07:52] None taken. 我不介意
[07:53] I know how close you were, and I’m sorry she had to go. 我知道你俩关系有多好 也很遗憾她走了
[07:56] Well, it isn’t your fault. 这不是你的错
[08:01] You see, dear, Zoila and I had a certain rapport. 亲爱的 我和佐拉关系特别融洽
[08:05] She always gave me her brutally honest opinion. 她总是会把她的观点实话告诉我
[08:08] You want me to be more like her? 你希望我多学学她吗
[08:10] Exactly. 没错
[08:13] And it’s a two-way street. 而且这是双向的
[08:15] You can tell me my dress is ugly, 你可以告诉我 我的裙子很丑
[08:17] and I can tell you that I don’t like your hairstyle. 我可以告诉你 我不喜欢你的发型
[08:19] You don’t? 你不喜欢吗
[08:21] Well, it’s a little flat. 有点太普通了
[08:24] Didn’t your mother teach you how to attract a man? 你妈妈没教你怎么吸引男人的注意力吗
[08:27] Mother was blind. 我妈妈是瞎子
[08:29] Because of her diabetes. 因为她有糖尿病
[08:32] That must be very challenging. 那种日子肯定很艰难
[08:34] Not anymore. 再也不会了
[08:37] She’s dead! 她死了
[08:44] Marisol said the nicest things about you. 玛莉索把你大夸了一通
[08:46] Oh, she said… things about you, too. 她也…说了一些你的事
[08:49] Well, isn’t that sweet? Now, Zola. 很不错吧 邹拉
[08:52] Actually, it’s pronounced Zoila. 其实我的名字是佐拉
[08:54] Okay, okay. All of this? No. 好的 这些废话 都不要
[08:57] Chatter should be three syllables or less. 至多只能说三个音节以下的词
[09:00] Un-der-stood. 明白了
[09:02] Now, let’s address the elephant in the room. 我们先说一说最明显的部分
[09:06] Which is? 是什么
[09:07] You. You’re an elephant. 你 当然是你了
[09:09] How many babies are you having? 你要生几个孩子
[09:12] Just the one. 就一个
[09:14] I hope it’s not gonna interfere with your work. 我希望不会对你的工作有影响
[09:16] Does day drinking interfere with your work? 白天喝酒对你的工作有影响吗
[09:20] Salty. 犀利
[09:21] I like it. 我喜欢
[09:22] Let me show you the living room. 我带你看看客厅
[09:24] Waddle this way. 慢慢踱过来吧
[09:39] Dios Mio! 我的天呐
[09:41] Where is the couch? 那张沙发哪里去了
[09:46] Hi, Rosie. 你好 罗西
[09:47] I was just outside tipping the delivery guys. 我刚才在给送货员小费
[09:49] You got all-new furniture? 你把家具都换新的了吗
[09:52] Yep, uh, after you pointed out all of those stains, 是啊 你给我指出那些污渍以后
[09:54] I realized it was time for a clean start. 我觉得也是时候干干净净重新开始了
[09:59] Don’t you just love it? 你不喜欢吗
[10:10] She replaced all the furniture? 她换掉了所有的家具
[10:12] Did she give a reason why? 她有没有说为什么
[10:13] Well, she said it was ’cause 她说是因为
[10:14] I pointed out how messed up everything was, 我指出所有东西都非常脏乱
[10:16] so she went to Kivnik’s and bought a whole new living room. 所以她就去纪芙妮置办了一间崭新的客厅
[10:20] Why go through all the trouble? What is she covering up? 为什么要这么大费周章 她在隐瞒什么
[10:23] – A murder…? – Rosie. -一桩谋杀案 -罗西
[10:26] Who do you think she murdered? 你觉得她杀了谁
[10:27] Maybe that tennis pro who got chopped up. 也许是那个被剁碎的网球选手
[10:30] That’s a lot of blood. 那可得流不少血
[10:30] Taylor might be hiding an affair, 泰勒可能在隐瞒她的婚外情
[10:32] but that doesn’t mean she’s a murderer. 但这不代表她是个杀人犯
[10:34] – We know she’s your friend — – One of my best friends. -我们知道她是你朋友 -最好的朋友之一
[10:37] It would be like saying one of you is the killer. 这就像说你们中有一个人是凶手一样
[10:41] No one here is the killer, right? 这里没人是凶手吧
[10:42] Not me. But maybe Rosie. 我不是 但罗西可能是
[10:44] It’s always the one you least suspect. 永远是嫌疑最小的那个
[10:46] I was in the hospital. I have a lullaby. 我当时在医院 我有摇篮曲证明
[10:49] Alibi. 是不在场证明
[10:50] Speaking of which, 说到这个
[10:52] Louie was killed the night of your book party. 路易在你签售会那晚被杀了
[10:54] – Where was Taylor? – At my book party. -泰勒当时在哪 -签售会上
[10:58] Oh, my God. 天啊
[11:00] What? 怎么
[11:01] I went to Taylor’s house the next day. 我第二天去了泰勒家
[11:03] Her living room was… a mess. 她的客厅…一团糟
[11:07] Hope you don’t mind me stopping by like this. 希望你不介意我冒昧打扰
[11:09] No, of course not. 当然不了
[11:10] Um, Blanca’s just doing some, um, deep cleaning for me. 布兰卡…在帮我大扫除
[11:14] At the time, I didn’t think anything of it. 我当时根本没往这里想
[11:16] – But now? – Poor Blanca. -但现在 -可怜的布兰卡
[11:18] Mrs. Taylor made her clean up all that blood from Louie’s murder? 泰勒让她清理路易被杀留下的全部血迹吗
[11:23] Hold on. Whoever killed Louie Becker 慢着 谋杀路易·贝克的人
[11:26] killed Blanca, too, right? 也杀了布兰卡 是吧
[11:28] There’s no way Taylor could have done that by herself. 泰勒她自己不可能做得到
[11:30] Maybe she had help. You said she was having an affair. 她可能有帮凶 你说她有婚外情
[11:33] Marisol, you’ve got to find out who she was sleeping with. 玛莉索 你得查出她和谁睡了
[11:37] You said she’s one of your best friends. 你说她是你最好的朋友
[11:38] How would you get it out of one of us? 你会怎么套我们的话
[11:40] I would take you out, 我会约你们出来
[11:42] ply you with alcohol until you opened up. 灌你们酒 直到你们说真话
[11:44] You hear that, Rosie? 听到了吗 罗西
[11:46] Don’t go to a bar with Marisol. 别和玛莉索去酒吧
[11:47] It won’t end well for you. 不会有好下场的
[11:49] I’m not the killer. 我又不是凶手
[11:57] That’s a lot of bourbon. 这波本酒可不少啊
[11:59] For the amount of trouble I’m in, 我现在一身麻烦
[12:01] there’s not enough bourbon in the world. 全世界的波本酒都不够解愁
[12:03] Deion’s father? 戴恩生父的事吗
[12:06] Apparently, he didn’t even know Deion existed. 他显然还不知道戴恩的存在
[12:08] – How does that happen? – A one-night stand. -那怎么可能 -一夜情
[12:10] The mother never told him, she gave up the child, 生母从没告诉他 她送走了孩子
[12:12] then promptly dropped dead. 然后死翘翘了
[12:15] Fortunately, the father doesn’t want to take the boy. 幸运的是 生父并不想要孩子
[12:17] He and his wife already have children. 他和妻子已经有孩子了
[12:18] Then what’s the problem? 那有什么问题
[12:21] He wants to meet us all. 他想见我们全家人
[12:23] Make sure Deion’s happy. 确保戴恩很幸福
[12:25] So, have him over. 那就请他过来啊
[12:27] Are you insane? 你疯了吗
[12:29] Evelyn will be furious when she finds out 要是她发现是我追查到的他
[12:30] I’m the one who tracked him down. 伊芙琳会大发雷霆
[12:33] I hate when my evil schemes bite me in the ass. 我可不想我的邪恶计划反咬我一口
[12:39] What are you reading? 你在看什么
[12:40] A casting magazine. 选角杂志
[12:42] My music career is in the toilet, 我的音乐生涯彻底泡汤了
[12:44] so I’m trying to be an actress. 所以我想当演员
[12:46] It’s just annoying. 太烦人了
[12:47] The only roles for Latinas are maids. 拉美女人的角色只有女佣
[12:49] Not all Latinas are maids! 拉美女人不都是女佣
[12:51] I hate to point this out, but you’re a maid. 我不想打你脸 但你就是个女佣
[12:54] Allegedly. 据说
[12:56] Oh, do you think I could pull off “Nuclear Scientist”? 你觉得我能胜任原子科学家一角吗
[12:59] It’s an open audition. 是公开试镜哦
[13:02] Carmen. 卡门
[13:04] You just give me an inspired solution to my problem. 你刚启发了我一个解决问题的方案
[13:09] More evil schemes? 还来邪恶计划吗
[13:11] I never learn, do I? 我从不吸取教训 是吧
[13:14] Darling, I just spoke with Joy. 亲爱的 我刚和乔伊谈过了
[13:16] Did you really drive her to tears? 你真把她逼哭了吗
[13:19] It was just a misunderstanding. 只是个误会
[13:22] But the truth is, I miss Zoila. 但其实是 我想佐拉了
[13:25] No, no, no, no. You just think you do. 不 你只是这样以为
[13:27] You actually have a form of Stockholm Syndrome, 这是斯德哥尔摩综合征的一种
[13:30] where hostages empathize with their captors. 人质同情他们的绑架者
[13:34] Zoila never took me hostage. 佐拉从没俘虏我
[13:36] Well, in a way, she did. She was a very negative person. 她以某种形式俘虏了你 她是个很消极的人
[13:40] And you, my sweet, are very malleable. 而你 亲爱的 太容易受人摆布
[13:43] Excuse me? 你说什么
[13:44] I have an idea. 我有个办法
[13:47] Why don’t you take Joy to lunch on her day off? 不如哪天乔伊休息时 你带她去吃饭
[13:51] You can begin to forge a new, healthy friendship. 你能开启新的 健康的友谊
[13:55] Well, I definitely owe Joy an apology, 我确实该跟乔伊道歉
[13:59] but I doubt we’ll ever be friends the way I was with Zoila. 但我怀疑她不可能成为我和佐拉那样的朋友
[14:03] Thank God for that. 那就太好了
[14:10] Zola, could you make me a gimlet? 邹拉 你能调一杯金莱特吗
[14:11] It’s four parts gin to one part — 是四份金酒兑一份…
[14:15] Amazing. 太棒了
[14:16] You’re the greatest housekeeper that ever lived. 你是史上最好女管家
[14:18] Just doing my job. 我的职责所在
[14:22] That damn dog. 那条傻狗
[14:24] Yeah, it’s been like that all day. 是啊 疯叫了一整天
[14:25] I know. My crazy neighbor keeps it out in the yard. 可不是吗 我的疯邻居养在院子里的
[14:27] It barks incessantly. 叫个没完
[14:29] You want me to put a stop to it? 你想我让它消停下吗
[14:30] Get them to take it inside? How? 说服他们弄进去吗 怎么做
[14:33] I’m the greatest housekeeper who ever lived. 我可是史上最好女管家
[14:41] Hi, there. Can I help you? 你好 有什么可以帮你
[14:43] Well, I hate to ask you this, 这样要求很难为情
[14:45] but would it possible to bring the dog inside? 但可以把狗养在室内吗
[14:48] I’m trying to rest before my due date. 我预产期前想好好休息
[14:50] Oh, I’m so sorry. 真抱歉
[14:51] Look at you and your tiny, little miracle. 看看你和你的小奇迹
[14:55] I’m Susie. 我是苏西
[14:56] Did you move into that colonial down the street? 你刚搬进街边那栋破房子吗
[14:59] No. I just started working for your neighbor, Mrs. Fleming. 不 我刚开始为你邻居弗莱明太太工作
[15:02] Oh, you work for Gail? 你为盖尔工作吗
[15:03] Yep. Just started this week. 没错 这周刚开始的
[15:04] I… hate her. 我…讨厌她
[15:07] And I hope her house burns to the ground. 我希望她房子烧个底朝天
[15:09] Well, that went sound quickly. 你态度转变的还真是快
[15:11] Gail Fleming is a drunk-driving, verbally abusive mess. 盖尔·弗莱明是个醉驾 没好话的烂人
[15:17] How can you work for such a horrible person? 你怎么能为那样可怕的人工作
[15:19] Ah, we’re not friends. It’s just a job. 我们不是朋友 只是工作关系
[15:22] Well, good luck with that. 那祝你好运
[15:23] So are you gonna do anything about the barking? 所以你能管管狗乱叫的事吗
[15:26] Is it bothering Gail? 会吵到盖尔吗
[15:28] Yes. 会
[15:29] Then no. 那就不行
[15:36] That was amazing. 刚刚太爽了
[15:40] Yeah. 没错
[15:45] You gonna call your friends and tell them how great I was? 你要打给你闺蜜们 告诉她们我有多猛吗
[15:48] No. 不是
[15:50] I’m just checking my messages. 我只是查下信息
[15:52] Spence isn’t calling me back. 斯宾思没回我电话
[15:57] You just had sex with me but you’re thinking of Spence? 你和我做爱的时候想的是斯宾思吗
[15:59] No, it’s not like that. He’s Mrs. Taylor’s sponsor. 不是那样的 他是泰勒太太的互助对象
[16:03] I want to know if she ever said anything about an affair. 我想知道她有没有说过出轨的事
[16:06] But didn’t you just tell him he needed to back off? 但你不是刚刚要他离你远点吗
[16:09] He could still return my call. It’s rude. 但他还是可以给我回电话的呀 真粗鲁
[16:14] Look, Rosita… 听着 罗西塔
[16:17] I’ve been thinking maybe we should move away. 我在想我们或许该搬走
[16:20] What? 什么
[16:22] Why are you saying that? 你为什么这么说
[16:24] I just think we need a fresh start. 我觉得我们需要重新开始
[16:28] But I have a life, and it’s here. 但我的生活就在这里
[16:32] All those years I was held by the Gaviota Cartel, 这些年我被海鸥集团囚禁
[16:35] I dreamed of being free, and now you want to trap us here? 梦想着获得自由 但你却要让我们困在这
[16:40] I’m sorry, but I’m not going anywhere, 很抱歉 但我哪也不去
[16:43] except to the shower. 除了要去淋浴
[16:47] By the way, can you take Miguel to his sleepover tomorrow night? 还有 明晚你能送米格尔去外宿吗
[16:51] I have to babysit Katy. 我要照顾凯蒂
[16:54] You do? 真的吗
[16:55] Marisol is taking Mrs. Taylor out. 玛莉索要带泰特太太出去
[16:59] Why don’t I come over? 要不我过去吧
[17:01] After Katy goes to sleep, we can open some wine, hmm? 等凯蒂睡着了 我们喝点酒如何
[17:05] It’s a date. 说定了
[17:17] Hector, it’s me. 赫克特 是我
[17:19] The plan is on. 计划开始
[17:21] Tomorrow night, we take the girl. 明晚我们把女孩带走
[17:28] Adrian, I cannot thank you enough. 艾德里安 我简直太谢谢你了
[17:31] A surprise trip to Europe is just what we needed. 一趟欧洲惊喜之旅正是我们需要的
[17:34] I felt it was important for Deion. 我觉得这对戴恩来说很重要
[17:36] You’re not a Powell until you’ve been to Paris. 没去过巴黎 就不能算鲍威尔家的人
[17:39] Can’t you come with us? 你不和我们一起去吗
[17:40] I wish I could. I have way too much work to do. 我也想去 但我有太多事做
[17:43] But you don’t work. 但你不用工作啊
[17:44] I have to work selling this house. 我要把房子卖出去
[17:47] You two have fun! 你们俩玩的开心
[17:49] Au revoir! 拜拜
[17:57] Sorry, it took forever to get rid of them. 抱歉 要甩掉他俩太难了
[17:59] Don’t sweat it. 别担心
[18:01] Okay, people! 好了 各位
[18:03] The audition is starting. Everyone settle. 试镜开始 大家请坐
[18:06] First up is Malik. 第一个是马克里
[18:10] My name’s Malik. I’m with Prinzo Talent. 我叫马克里 我是普林茨达人秀的
[18:13] And I’ll be reading for the role of Deion. 我来读戴恩的台词
[18:21] This is such a fancy restaurant. 这个餐馆真是太棒了
[18:23] Zoila swears by the Cobb Salad. 佐拉超爱这里的科布沙拉
[18:27] We’ve had many meals here. 我们在这吃过很多次饭
[18:29] You really love Zoila, don’t you? 你真的很爱佐拉 对不对
[18:32] Never mind all that. You’re my friend now. 没关系 现在你是我的朋友了
[18:35] And I need to apologize for upsetting you before. 很抱歉之前惹你不高兴了
[18:39] Oh, it’s okay. 没关系
[18:40] No, it’s not. 不 有关系
[18:42] After lunch, I’m treating us to a day at the spa. 吃完午饭 我要带你去做水疗
[18:45] You don’t have to do that. 不用这么麻烦的
[18:47] Yes, I do. 不 需要
[18:48] And I contacted the Diabetes Foundation 我联系了糖尿病基金会
[18:51] and made a donation in honor of your mother. 以你母亲的名义捐了一笔钱
[18:54] Oh, my God. 我的天哪
[18:56] They planted a tree in her memory. 他们为她栽种了一棵树
[19:00] She raised a lovely daughter. 她抚养了一个可爱的女儿
[19:04] No, she didn’t. 不 她没有
[19:06] – I’m awful. – What? -我是坏人 -什么
[19:08] I can’t accept any of this — 我受不了了
[19:11] the lunch, the spa, the tree. 午餐 水疗 树
[19:15] Honey, I can’t return the tree. 亲爱的 树我可退不了货
[19:17] But I don’t deserve it. 但我不值得你为我付出这些
[19:19] The only reason I’m here with you instead of Zoila 现在和你在一起的是我而不是佐拉的唯一原因
[19:21] is because I lied. 是我说了谎
[19:23] I don’t understand. 我不明白
[19:25] I convinced Zoila that Dr. Neff was poor 我让佐拉相信 内夫医生很穷
[19:29] so you’d think he was after your money. 这样你就会觉得他是冲你的钱来的
[19:32] Why would you lie to Zoila? 你为什么要骗佐拉
[19:34] Because… 因为
[19:37] Dr. Neff wanted her gone. 内夫医生想让她离开
[19:44] What’d you do with Stanley? 你把史丹利怎么了
[19:47] W-who’s Stanley? 谁是史丹利
[19:48] My German Shepherd. 我的德牧
[19:50] You complained about the barking, and now he’s missing. 你一直抱怨它吵 现在它不见了
[19:53] You kidnap him? 你绑架了它吗
[19:55] Of course not! 当然没有
[19:56] I have no idea what happened to your dog. 我不知道你的狗哪去了
[19:58] I can’t believe you are gonna be a mother. 真不敢相信你能当妈妈
[20:01] God have mercy on your baby! 上帝啊 可怜可怜这个孩子吧
[20:04] Stanley! 史丹利
[20:09] Oh, my God. 我的天哪
[20:10] Your crazy neighbor thinks I kidnapped her dog. 你的疯邻居觉得我绑架了她的狗
[20:13] Well, thanks for taking one for the team. 感谢你为了大我牺牲小我
[20:16] Wait. What? 等等 什么意思
[20:17] Oh, I dragged that smelly mutt to the West L.A. Shelter. 我把那只臭狗弄到西洛杉矶避难所去了
[20:21] I told them he was stray. 我跟他们说这只狗迷路了
[20:24] But that’s a kill shelter. 但那里是屠杀动物的避难所
[20:27] I know. It’s really sad. 我知道 真可怜
[20:30] But isn’t the silence sublime? 但重归平静难道不是件美好的事吗
[20:39] I had to read Katy a million stories, but she finally went to bed. 我给凯蒂读了好多故事她才睡着
[20:43] I don’t get it. 我不明白
[20:45] I love going to bed. 我很喜欢睡觉
[20:47] Oh, don’t get too frisky, papi. 别闹 老爸
[20:49] I’m still on the job. 我还在工作呢
[20:54] When are you expecting Mrs. Stappord back? 斯塔普德太太什么时候回来
[20:57] I don’t know. In a couple of hours? 不知道 几个小时吧
[20:59] Oh, then you have time to get a little frisky? 那你没有时间和我闹一会么
[21:03] You take the wine. 你拿着酒
[21:05] I’ll get the glasses. 我去拿杯子
[21:16] I’ll have a Cosmopolitan. 我要杯大都会鸡尾酒
[21:18] What about you? 你呢
[21:19] Uh, just mineral water for me. 我喝矿泉水就好了
[21:21] Oh, come on. A few cocktails never hurt anybody. 拜托 喝点鸡尾酒没啥问题的
[21:26] Tell that to my sponsor. 跟我的互助人说去
[21:27] But that was for pills. 但水是用来喝药的
[21:30] All right. 好吧
[21:31] I guess I’ll drink for the both of us. 那我把两个人的份喝掉好了
[21:33] Thank you for inviting me out. 谢谢邀请我
[21:35] We should do this more often. 我们应该常出来坐坐
[21:37] Well, maybe we can… 嗯 或许可以
[21:40] now that Jesse broke up with me. 现在杰西和我分手了
[21:43] Oh, no. What happened? 天哪 怎么回事
[21:46] I cheated on him. 我背叛了他
[21:50] You cheated on Jesse — the guy with the perfect abs. 你竟然背叛了杰西 他的腹肌那么完美
[21:53] I know, and I feel like such an awful person. 是啊 我觉得我自己坏透了
[21:57] These things happen. It’s okay. 这种事难免的 没关系
[22:02] Have you ever cheated on Michael? 你有背着迈克尔偷情过吗
[22:05] Me? 我
[22:07] You know, like you said, these things happen. 就像你说的 这种事是难免的
[22:12] Did Michael say something to you? 是不是迈克尔和你说什么了
[22:14] Well, not just Michael. 不止迈克尔
[22:18] Olivia, too. 还有奥利维亚
[22:19] Olivia’s insane! 奥利维亚是个疯子
[22:21] I know, but she claimed she paid a man to seduce you 我知道 但她声称她雇佣了一个男人勾引你
[22:25] and that you actually went through with it. 而你居然上当了
[22:28] Oh, my God. 天啊
[22:30] Please, Taylor. What is going on? 拜托 泰勒 到底怎么回事
[22:32] This is why you wanted to hang out? 所以你才想出来聚聚
[22:34] So you could pump me for information? 好方便你从我这里打探消息
[22:36] I’m just trying to find out the truth. 我只是想弄清真相
[22:38] Oh, I can’t believe that I fell for this again! 我真不敢相信我又上当了
[22:41] Fell for what? 上什么当
[22:43] For a year, you pretended to be my maid and my friend 整整一年 你假装做我的女佣和朋友
[22:46] so that you could snoop around my house and write a best-seller. 好让你在我家里四处打探取材 写畅销小说
[22:48] That is not what happened. 事情可不是这样的
[22:50] Forgive me, Marisol, 原谅我 玛莉索
[22:51] if I don’t want to be the subject of your next book. 我不想成为你下本书的题材
[23:02] This is fun. 真有趣
[23:04] Oh, we could make it a little more fun. 我们还能更有趣
[23:07] I don’t want to mess up Mrs. Taylor’s new couch. 我不想弄脏泰勒太太的新沙发
[23:10] Okay. 好吧
[23:11] How about I put some music on? 我放点音乐怎么样
[23:14] Oh, not too loud. 别太响
[23:16] I need to be able to hear Katy in case she wakes up. 万一凯蒂醒来 我要能听到她的动静
[23:19] Yes. Katy. 是啊 凯蒂
[23:21] I almost forgot. 我差点忘了
[23:25] You know I would do anything in the world to be with you, right? 你知道为了和你在一起我愿意赴汤蹈火吧
[23:30] Of course. 当然
[23:32] I would do anything for you, too. 我也愿意为你赴汤蹈火
[23:45] What was that? 什么声音
[23:46] Oh, I didn’t hear anything. 我什么都没听到
[23:54] Hola, Violeta. 你好啊 维奥莱塔
[23:56] Remember me? 记得我吗
[24:04] Don’t fight me, nina. 别反抗 小姑娘
[24:05] You’ll just get hurt. 你只会自己受伤
[24:11] Rosie! 罗西
[24:13] Katy! 凯蒂
[24:16] There’s a man in my bedroom! 我卧室里有个男人
[24:19] Oh, my God. Ernesto! 天啊 欧内斯托
[24:24] Hector, get out of here. 赫克托 快出去
[24:26] I’m not leaving without the girl. 不带上女孩 我是不会走的
[24:27] She saw you. Get out. Andale! 她看到你了 出去 快点
[24:29] Andale! 快点
[24:38] Did you see him? Where is he? 你看到他了吗 他在哪里
[24:40] He got away. 他逃走了
[24:41] Must have gone out through the window. 肯定是翻窗逃了
[24:46] It’s okay, Katy. You’re safe. 没事了 凯蒂 你安全了
[24:50] Ernesto’s here to protect us. 欧内斯托会保护我们的
[25:04] Hello, Christopher. 你好 克里斯托弗
[25:06] What are all of these bags doing here? Are we taking a trip? 这么多行李堆在这里做什么 我们要去旅行吗
[25:10] You are. 是你要走
[25:11] You tricked me into firing Zoila. 你骗我解雇了佐拉
[25:15] So you’re moving out. 所以你要搬出去
[25:17] I just knew 我就知道
[25:18] that our relationship could never thrive with Zoila around. 有佐拉在 我们的感情是没办法长久的
[25:23] I’m sorry. 我很抱歉
[25:24] I do not accept your apology. 我不接受你的道歉
[25:27] Now, just a minute. 等等
[25:30] We love each other. We can work this out. 我们彼此相爱 我们可以共度难关
[25:33] Perhaps with couples therapy. 或许我们可以接受夫妻情感咨询
[25:36] Therapy is for couples who want their relationship to work. 这种咨询是给那些想要继续走下去的恋人的
[25:40] I don’t want to be with you anymore. 我不想再和你在一起了
[25:48] I can’t believe this. 我真不敢相信
[25:50] Are you really choosing your maid over me? 你真的要选的女佣而不是我吗
[25:53] I’m choosing my friend over you. 我是宁可选择我的朋友而不是你
[25:57] Goodbye, Christopher. 再见 克里斯托弗
[26:05] Thank God you and your husband were here. 谢天谢地 你和你的丈夫在这里
[26:07] I-I don’t know what I would have done if Katy — 我都不知道要怎么办 如果凯蒂有个…
[26:09] – We need to call the police. – I told you, we can’t. -我们要报警 -我告诉过你 我们不能
[26:14] I’ll bring her to Michael’s hotel room. She’ll be safe there. 我带她去迈克尔住的宾馆客房 那里很安全
[26:17] But the police can — 但警察可以…
[26:18] The police can’t do anything, Rosie! 警察也无能为力 罗西
[26:20] Not against these people! 他们无法与那些人抗衡
[26:23] I don’t understand. 我不明白
[26:26] Remember what I told you about Katy’s birth father? 你还记得我告诉过你的凯蒂生父的事吗
[26:31] That was only part of the story. 这只是故事的一部分
[26:33] Last year, I went with Michael down to Mexico. 去年 我和迈克尔去了墨西哥
[26:37] He was working with an international media group. 他当时在和一家国际媒体公司合作
[26:39] Is that where you met Katy? 你是在那里遇见了凯蒂
[26:41] Her father was a journalist investigating organized crime, 她的父亲是一位调查集团犯罪的记者
[26:44] and he was going to publish a book about it, but… 他要就此发表一本书 但…
[26:48] but he never got the chance. 但他没能来得及
[26:50] Because he was murdered. Right in front of her. 因为他被杀了 就当着她的面
[26:54] And Katy’s mother had died years ago, 而凯蒂的母亲几年前就去世了
[26:56] so some of their friends begged us 所以他们的一些朋友恳求我们
[27:00] to bring her back to the States. 把她带回美国
[27:02] We were already looking into adoption, so… 我们当时已经在考虑领养了 所以…
[27:08] we smuggled her out. 我们把她偷渡出来了
[27:10] These criminals — who are they? 那些罪犯 他们是谁
[27:15] The Gaviota Drug Cartel. 海鸥贩毒集团
[27:18] What? 什么
[27:21] Have you ever heard of them? 你听说过他们
[27:24] Yes. 是的
[27:27] I have. 听说过
[27:30] You must be Wallace! Come in, come in. 你一定是华莱士了 请进
[27:32] Thank you. 谢谢你
[27:34] I have to admit 我必须承认
[27:35] I’m a little nervous about meeting Deion. 要见戴恩了 我有些紧张
[27:37] Oh, I think you’ll find that he’s a happy, 我想你会发现他这个小男孩在这里
[27:39] well-adjusted little boy. 很快乐 也很适应
[27:40] And speak of the devil. 说曹操 曹操到
[27:44] Wallace… 华莱士
[27:46] this is the famous Deion. 这位就是戴恩了
[27:50] Long-lost father! It’s an honor to meet you! 我失散已久的父亲 见到你我太荣幸了
[27:53] It’s an honor to meet you. 见到你是我的荣幸
[27:55] This is my wife. 这是我的妻子
[27:56] Evelyn Powell, the pleasure is yours. 伊芙琳·鲍威尔 见到我是你的荣幸
[27:58] Why are you talking like that? 你为什么要这样说话
[28:00] – That’s the way she talks! – Just talk normal! -她就是这样说话的 -你正常说话就行
[28:03] Wallace… 华莱士
[28:05] why don’t we head to the study? 不如我们去书房吧
[28:07] This is some house. 这房子真大
[28:08] If you don’t mind me asking, what do you do for a living? 如果不介意 我想问问你是做什么的
[28:10] I’m a nuclear scientist. 我是个原子科学家
[28:15] Excuse me? 打扰一下
[28:17] Hi. I’m Marisol. I called ahead. Are you Alan? 你好 我是之前打电话的玛莉索 你是艾伦吗
[28:21] Yeah. You’re the one looking for your old couch, right? 对 是你在找自己的旧沙发吧
[28:23] Actually, it belonged to my boss, Mrs. Stappord. 实际上 那是我老板斯塔普德太太的
[28:26] She thinks her wedding ring might be in between the sofa cushions. 她觉得自己婚戒可能掉进沙发缝里了
[28:30] Do you still have it? 沙发还在这吗
[28:31] If we still got it, it’s over there. 如果我们没处理的话 就在那里
[28:33] – Knock yourself out. – Thanks. -你自己看吧 -谢谢
[28:57] You find what you’re looking for? 你找到要找的东西了吗
[29:01] Yeah. Yeah, I did. 是的 找到了
[29:06] I love it here. 我真喜欢这里
[29:08] I have my own room, a new bicycle, 我有自己的房间 新自行车
[29:10] and all the toys a kid could want! 玩具应有尽有
[29:14] He’s really thriving. 他在茁壮成长
[29:16] You know, Deion, I was really into sports when I was a kid. 戴恩 我小时候特别喜欢体育
[29:19] Do you play any? 你玩什么运动吗
[29:21] Special skills. 你的特长
[29:23] Oh, yes. 对
[29:24] My special skills are tap-dancing, karate, 我的特长是踢踏舞 空手道
[29:27] and I do a good cockney accent. 还会学伦敦腔
[29:29] Ello, Govnah! 您好 长官
[29:30] 10 pence for a shoe shine! Chip, chip, cheerio! 擦鞋只要一毛钱 再见
[29:33] Okay, Deion. No need to show off. 好了 戴恩 不用显摆
[29:37] It certainly seems like he’s in really good hands. 他看起来真的过得很不错
[29:40] You think I could trouble you for a cup of coffee 我能要一杯咖啡吗
[29:42] for the road? 路上喝
[29:43] Absolutely. Evelyn? 没问题 伊芙琳
[29:46] Oh, right. That’s me. 对 是我
[29:51] Mrs. Powell? 鲍威尔夫人
[29:53] You’re home! 你回来了
[29:54] Oh, we missed our connection in New York, 我们在纽约误了机
[29:56] and Deion was already homesick, so — 戴恩又想家了 所以…
[29:58] are you wearing my clothes? 你是穿着我衣服吗
[30:02] Are these your clothes? 这些是你的衣服吗
[30:03] I must have mixed up the laundry again. 我一定是洗衣服的时候又搞混了
[30:08] What’s going on? 怎么回事
[30:11] No, no, no, no. D-don’t go in there. 不不不 别进去
[30:16] Oh, dear God. 我的天
[30:18] You’re back! 你回来了
[30:19] Just how I like to be welcomed into a room. 这正是我想要的欢迎方式
[30:22] Who are these people? 这些人是谁
[30:23] Hi, I’m Wallace Jones. 你好 我是华莱士·琼斯
[30:25] And I’m Deion! 我是戴恩
[30:27] I’m Deion! 我才是戴恩
[30:29] Adrian, Why are there so many Deions? 艾德里安 怎么会有这么多戴恩
[30:39] Are you okay, Rosita? 你还好吗 罗西塔
[30:41] You still seem shaken. 你好像还有些发抖
[30:43] I wasn’t able to sleep last night. 我昨晚没有睡着
[30:45] I had a hard time, too. 我也是
[30:47] I couldn’t stop thinking about the man who broke in. 我一直想着闯进来的那个人
[30:52] He was from the Gaviota Cartel, 他是海鸥集团的
[30:54] the same one that held you prisoner. 就是绑架你的那个
[30:59] You let him in, didn’t you? 你放他进来的 是不是
[31:01] W-Why would I do that? 我为什么要这样做
[31:04] Because… 因为…
[31:06] you were never a prisoner of the cartel. 贩毒集团才没绑架你
[31:09] Of course I was. 我当然被绑架了
[31:10] Stop lying to me! 别骗我了
[31:13] After everything you put me through, 你让我受了那么多苦
[31:17] I deserve to know the truth. 我有权知道真相
[31:23] Maybe you should sit down. 你最好坐下来
[31:26] How did Deion’s father even find us? 戴恩爸爸怎么会找到我们的
[31:29] It was weeks ago. 那是好几周前了
[31:31] I was still unsure about the boy. 我还不确定想不想要戴恩
[31:34] I placed a call to a private investigator. 就找了个私家侦探
[31:37] I cannot believe you. 难以置信
[31:40] I know. I made a terrible mistake. 我知道 是我错了
[31:42] You need to make this right. 你得挽回这事
[31:44] You get on your knees and you beg if you have to, 不行的话给我跪下来求他
[31:47] but that man cannot take Deion from us. 不能让那男人把戴恩带走
[31:50] You’re right. I’ll fix it. 你说得对 我来解决
[31:52] Oh, yes, you will, because if you lose Deion… 当然 因为如果你让戴恩走了
[31:55] you lose me. 我也走
[32:00] Well, honey, he can sleep in the guest room. 亲爱的 他可以睡客房
[32:02] Well, think fast, ’cause I have to get my son out of here. 赶快决定 因为我要把儿子带走
[32:05] Look. 你看
[32:07] I know it seems crazy, 我知道这看起来很疯狂
[32:10] but the Powells really do love Deion. 但鲍威尔夫妇真的很爱戴恩
[32:14] Letting him stay here might be the best thing for him. 让他留下 可能是对他最好的事了
[32:16] Listen, lady. 听着 小姐
[32:18] You have no idea what I’m going through. 你根本不知道我经历过什么
[32:21] Actually, I do. 实际上 我知道
[32:25] I was pregnant once. A long time ago. 很久以前 我也怀过一次孕
[32:29] I couldn’t even take care of myself, let alone a kid. 当时我连自己都照顾不好 更别说孩子了
[32:34] So I gave my baby away. 所以我送走了孩子
[32:38] I’m sorry. 对不起
[32:40] It was the right thing. 这么做是对的
[32:42] They were a good family with lots to offer. 他们是个慷慨善良的家庭
[32:46] Like the Powells. 就像鲍威尔夫妇
[32:49] If you leave Deion here, 如果你让戴恩留在这
[32:51] the Powells will make sure that his life is wonderful. 鲍威尔夫妇会保证他有美好的人生
[32:56] Wallace… 华莱士
[32:59] …I’m willing to make you an offer. 你开价吧
[33:02] A house? A yacht? Whatever your heart desires. 要房子 还是游艇 什么都行
[33:06] Excuse me? 你说什么
[33:07] In exchange for Deion. Name your price. 把戴恩留给我们 你说吧
[33:14] I might have considered leaving Deion with a good family, 我或许会考虑把戴恩给一户善良家庭
[33:18] but you are not a good family. 但你家可不善良
[33:19] – Wallace, please — – No! My mind is made up. -华莱士 -不 我意已决
[33:22] You can expect a call from Social Services. 你等着社会服务机构的电话吧
[33:30] Oh, Zola. Emergency. We’re almost out of Chardonnay. 邹拉 救命 霞多丽酒要喝完了
[33:33] Could you please add that to the list for tomorrow’s shopping? 你能把它写到明天的采购单上吗
[33:35] I won’t be here tomorrow. I quit. 我明天不在这了 我辞职
[33:38] What? Are you trying to kill my buzz? 什么 你是想扫我的兴吗
[33:41] You’re my boss, and we don’t have to be friends, 你是我老板 我们不用做朋友
[33:43] but I do have to respect you, and I do not. 但我必须得尊重你 可我办不到
[33:49] Wait a minute. What the hell? 等等 怎么回事
[33:52] I rescued your neighbor’s dog from the shelter. 我把你邻居的狗从收容所里救出来了
[33:55] I also convinced her to adopt a Chihuahua. 还说服她养了一只吉娃娃
[33:59] That’s Penny. 那是佩妮在叫
[34:00] For a tiny dog, she’s really loud. 作为一只小狗 她嗓门还真大
[34:03] No, you didn’t. 你不是吧
[34:05] Here. 给
[34:07] You’re gonna need every last drop. 这些酒你都需要
[34:18] So, all those years, you were working for the cartel? 这么多年 你都在替贩毒集团卖命吗
[34:24] They threatened to kill you and Miguel, 他们威胁要杀了你和米格尔
[34:26] so I did whatever they wanted just to keep you safe. 我只能乖乖听他们的 保护你们安全
[34:30] But you got out eventually. 但你还是逃出来了
[34:33] I heard you and Miguel were in America, so I took a chance. 我听说你和米格尔在美国 于是抓住机会
[34:37] The federales raided one of the cartel houses, 联邦军队突袭了贩毒集团的一处据点
[34:40] and I pretended to be a prisoner. 我假装是被他们关押的
[34:43] What about Katy? 那凯蒂怎么回事
[34:45] The cartel tracked me down. 贩毒集团找到了我
[34:48] They wanted to pull me back in, so… 想把我抓回去 所以…
[34:52] I proposed a trade. 我提出交易
[34:56] Katy’s life… 凯蒂的命
[34:59] for your own? 换你的吗
[35:01] For our lives. Together. 换我们全家的命
[35:05] But she’s just a little girl. She never hurt anyone. 但她只是个小女孩 没伤害过谁
[35:11] I was not thinking of her. 我想的不是她
[35:13] – You’re a monster. – Rosita — -你是个禽兽 -罗西塔
[35:15] I was happy… before you came back. 在你回来前 我那么幸福
[35:20] I had a beautiful life with Spence, 和斯宾思的日子很美好
[35:22] and I threw it all away… 我却抛弃了这些
[35:25] for you. 就为你
[35:28] I’m sorry, Rosita. 对不起 罗西塔
[35:31] I never thought I’d say this, Ernesto, 我从没想过会这么说 欧内斯托
[35:33] but I really wish you stayed dead. 但我真希望你没活下来
[35:45] Deion, my man. 戴恩 小子
[35:47] It’s been a real pleasure. 认识你很高兴
[35:52] I’m gonna miss you, son. 我会想你的 小子
[35:54] Do I have to go? 我非走不可吗
[35:57] Yes. 对
[35:58] He’s your birth father, 他是你的生父
[35:59] and a nice woman from Social Services says you belong with him. 社会服务机构的一位女士说你该和他一起
[36:04] I want to stay here. 我想留在这里
[36:08] Whatever for? 有什么好留的
[36:10] Your life is gonna be so much better! 你的人生会精彩得多
[36:12] – Better? – Oh, dear, yes. -精彩吗 -没错 亲爱的
[36:14] I heard you have a little sister — 我听说你还有个妹妹
[36:17] someone to play with whenever you want. 你想玩的时候就有伴了
[36:21] You see… 你看…
[36:23] you’re going to a home that is a lot happier than ours. 你要去个比我们幸福得多的家庭
[36:30] I guess that sounds okay. 好吧
[36:32] Deion… 戴恩
[36:36] I want you to know 我想你记住
[36:36] that we will always hold you dear to our hearts. 我们心里会一直有你的
[36:42] But you’re gonna have so much fun, 但你会很开心
[36:45] you’re gonna forget all about us. 肯定就忘掉我们了
[36:48] I’ll never forget you. 我不会忘记你的
[37:20] – Evelyn, dear. – Don’t touch me. -伊芙琳 -别碰我
[37:39] I needed to see you. 我想见你
[37:42] Are you all right? 你还好吗
[37:45] I don’t want to be alone. 我不要再一个人了
[37:53] Zoila, I wanted you to be the first to know — 佐拉 我想第一个告诉你
[37:57] I’ve left Christopher. 我离开克里斯托弗了
[37:59] I’m really sorry to hear that. 真抱歉
[38:01] No, you’re not. But it’s all right. 你才没有 不过没关系
[38:05] He treated you very poorly. 他对你的态度很差
[38:07] Well, he wasn’t the only one. 也不光是他
[38:09] I don’t have words to express how sorry I am. 我都说不出自己有多抱歉
[38:14] Is there any chance you’ll come back to work for me? 你还会再回来为我工作吗
[38:20] Genevieve, this isn’t about me being your maid. 吉纳维芙 这不是我做你佣人的事
[38:25] We were friends. 我们曾经是朋友
[38:27] For 20 years, I trusted you… 二十年了 我那么相信你
[38:31] and you just dumped me. 你却甩开了我
[38:35] We’re not friends anymore? 我们不再是朋友了吗
[38:36] I don’t know. 我不知道
[38:38] You really hurt me. 你真的伤了我的心
[38:42] Damn it. 可恶
[38:43] There must be some way we can move past this. 我们一定有办法忘了这事的
[38:46] Why do you even want me back? 为什么你还想让我回去
[38:48] The truth is, I can’t live without you. 事实是 没你我活不下去
[38:51] Well, it seems you can’t live with me, either. 看起来有我你也活不下去
[38:54] Let’s go to couples therapy. 我们去做夫妻咨询吧
[38:57] Yeah, right. 是么
[39:03] Seriously? 真的吗
[39:06] Yes. 对
[39:08] I mean, we obviously have issues. 我们现在很显然有隔阂
[39:10] And I don’t want to give up on this relationship. 但我不想放弃这段关系
[39:14] Do you? 你呢
[39:18] I am so sorry about Ernesto. 欧内斯托的事真糟糕
[39:22] Spence tried to warn me, but I didn’t listen. 斯宾思提醒过我 但我没听
[39:26] Have you told Spence? 你告诉斯宾思了吗
[39:28] He won’t return my calls. 他不回我电话
[39:34] Anyway… 不管怎样
[39:39] what did you want to talk to me about? 你要跟我说什么来着
[39:42] Well, maybe now’s not the best time. 或许现在不是时候
[39:44] Please, 说吧
[39:46] I need to think about something else. 我要想些别的事情
[39:48] Okay, then… 那好吧
[39:52] care to see what’s behind door number one? 你想看门后面有什么吗
[40:00] Mrs. Taylor’s old sofa. 泰勒太太的旧沙发
[40:02] I bought it back from Kivnik’s. 我从纪芙妮买回来了
[40:04] Very sneaky. 真狡猾
[40:06] Now we can test the stain. 现在我们能测试那污渍了
[40:08] I already did. You were right. 我已经测了 你说得对
[40:11] It is blood, and I’m betting it’s Louie Becker’s. 是血 我打赌是路易·贝克的血
[40:14] So then we have proof. 那我们就有证据了
[40:17] Mrs. Taylor was involved with Louie’s death. And Blanca’s. 泰勒太太和路易的死有关 还有布兰卡的
[40:21] I told you. 我说过
[40:22] There’s no way Taylor’s the one who killed them. 泰勒不可能杀了他们
[40:25] But she knows who did. 但她知道凶手
[40:27] Yeah, she does. 没错 她知道
[40:31] And now she has to tell me. 现在她得告诉我了
[40:33] We’re going back in. 我们再回去
[40:34] I don’t care if your wife is on to us. 我不在乎你老婆是不是怀疑我们
[40:36] You’re not listening, Hector. 你没听我说话 赫克托
[40:38] I said it’s over. I’m out! 我说都结束了 我退出
[40:41] You don’t have a choice, Ernesto. 你没有得选 欧内斯托
[40:43] Unless you want to end up like that pendejo, Spence. 除非你想和斯宾思那笨蛋下场一样
[40:48] What did you do? 你做了什么
[40:49] I took care of him. 我解决了他
[40:52] That’s what I do. I take care of problems. 这是我的职责 解决麻烦
[40:55] Are you going to be a problem, Ernesto? 你也想变成麻烦吗 欧内斯托
[40:59] Your threats mean nothing to me. 你休想吓住我
[41:02] I lost my family because of you. 因为你 我失去了家庭
[41:06] You can’t hurt me anymore. 你没办法再伤害我了
[41:08] You sure about that? 你确定吗
[41:11] Would it hurt you if I paid your wife a visit? 如果我去”拜访”下你妻子 会伤害你吗
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号