Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] What the hell happened in here? 这里发生了什么事
[00:03] We’ve been able to identify the victim. 我们确定了死者身份
[00:04] Oh, my God. That’s Louie Becker. 天啊 那是路易·贝克
[00:07] Blanca, you look beautiful in Carmen’s dress. 布兰卡 你穿着卡门的裙子真漂亮
[00:10] Something bad happened. 发生了糟糕的事
[00:11] With my dress? 是我的裙子吗
[00:12] At the Stappords’. 是在斯塔普德家里
[00:13] It’s me. I’ve got a problem. 是我 我有麻烦了
[00:16] Oh, my God. 我的天
[00:17] Whoever killed Louie Becker killed Blanca, too, right? 谋杀路易·贝克的人也杀了布兰卡 是吧
[00:20] I am not having an affair. 我没有偷情
[00:22] Sooner or later, I’m going to find out the truth. 因为我迟早会查出真相的
[00:25] It looks like blood. 看起来像血迹
[00:26] No, it’s red wine. 不 是红酒
[00:27] There’s no way Taylor’s the one who killed them. 泰勒不可能杀了他们
[00:30] But she knows who did. 但她知道凶手
[00:32] And now she has to tell me. 现在她得告诉我了
[00:33] That clown was taking pictures in Katy’s room. 那小丑在凯蒂的房间里拍照
[00:36] – I kept seeing Ernesto whisper in his ear. – Enough! -我看到欧内斯托在他耳边窃窃私语 -够了
[00:39] Do I know you? 我认识你吗
[00:41] You were never a prisoner of the cartel. 贩毒集团才没绑架你
[00:44] The cartel tracked me down. 贩毒集团找到了我
[00:45] They wanted to pull me back in, so… 想把我抓回去 所以…
[00:47] I proposed a trade. 我提出交易
[00:49] Katy’s life? 凯蒂的命…
[00:50] I can’t believe Javi left you 真不敢相信
[00:51] just because you’re carrying another man’s baby 哈维因为你怀了别人孩子
[00:53] and tried to pass it off as his. 还想骗他是自己的就弃你而去
[00:55] The truth is, I can’t live without you. 事实是 没你我活不下去
[00:58] Well, it seems you can’t live with me, either. 看起来有我你也活不下去
[01:00] Let’s go to couples’ therapy. 我们去做夫妻咨询吧
[01:02] Seriously? 真的吗
[01:03] This is Deion, our new son. 这是戴恩 我们的新儿子
[01:07] How did Deion’s father even find us? 戴恩爸爸怎么会找到我们的
[01:10] I placed a call to a private investigator. 就找了个私家侦探
[01:12] If you lose Deion, you lose me. 如果你让戴恩走了 我也走
[01:14] I’ll never forget you. 我不会忘记你的
[01:22] I needed to see you. 我想见你
[01:24] Are you all right? 你还好吗
[01:25] I don’t want to be alone. 我不要再一个人了
[01:31] So, what’s going on? 大家都在说什么呢
[01:33] Nancy Drew here thinks 我们的女神探觉得
[01:35] she may have cracked the case of Louie Becker murder. 她可能破了路易·贝克被杀的案子
[01:37] Well, I haven’t cracked it yet, 好吧 我还没破案
[01:38] but I’m pretty sure it was his blood on Taylor’s sofa. 但我确定泰勒沙发上的血迹是他的
[01:40] We think Louie got killed at the Stappords’ house 我们觉得路易是在泰勒家被害的
[01:43] and that Blanca found out about it. 布兰卡发现了血迹
[01:45] – Oh, my God. – I know. -天啊 -我知道
[01:47] We are so close. 我们已经很接近真相了
[01:48] No. 不
[01:49] I mean, you’re obsessed with Blanca. 我是说 你对布兰卡的事着迷了
[01:51] When did we become maids who solve murders? 我们什么时候变成侦探型女佣了
[01:53] Blanca was one of us. 布兰卡是我们的伙伴
[01:55] I know, but why can’t we talk about something fun once? 但我们每次聚在一起就不能说点有趣的事吗
[01:57] She wants to talk about herself. 她就是想说说自己的事情而已
[01:59] No, I don’t.But since you brought it up. 才不是呢 但既然你提起了
[02:02] I have some good news. 我有个好消息宣布
[02:04] You know how I broke up with Sebastien, right? 你们知道我和塞巴斯蒂安分手的吧
[02:05] Yeah, thank God. 对 谢天谢地
[02:07] We never liked him. 我们都不喜欢他
[02:08] You are way too good for him, honey. 亲爱的 他配不上你
[02:10] Well? 怎么样
[02:11] Have you told them the news? 你告诉她们最新消息了吗
[02:13] What news? 什么新消息
[02:14] Sebastien and I are back together. 我们复合了
[02:17] And we’re gettin married! 而且我们要结婚了
[02:24] Oh, my God! 我的天啊
[02:27] Yay! 太棒了
[02:42] Thank you so much for meeting me. 谢谢你能来这里见我
[02:44] I know how upset you’ve been since Deion left. 我知道戴恩走后 你一直很伤心
[02:47] I have been, but I’ve made a decision. 没错 但我已经做出决定
[02:51] The past is the past. 过去的就过去了
[02:52] It’s time to start a new chapter. 是时候翻开新篇章了
[02:54] I’m so glad to hear you say that… 你这么说我真的很开心
[02:57] because I have a little surprise. 因为我有个小惊喜给你
[03:02] After Deion’s departure, I went to Social Services 戴恩走之后 我去社会服务机构
[03:04] to see if they had any more boys like him. 寻找是否还有像他那样的小男孩
[03:07] It turns out… 结果…
[03:09] they do. 真的有
[03:11] His name is Anfernee. 他叫安芬尼
[03:14] I’m sorry. 抱歉
[03:15] If the name Anfernee is a deal-breaker, 如果安芬尼这名字不好听
[03:17] I’m sure we could just call him Anthony. 我们就叫他安东尼好了
[03:18] You can’t just replace Deion. 戴恩是不能随便能替代的
[03:22] He’s not a goldfish. 他不是一条金鱼
[03:26] I’m so sorry. 很抱歉
[03:30] But in other news, I spoke to Sebastien, 但还有个好消息 我和塞巴斯蒂安谈了谈
[03:33] and he finally found a buyer for the house. 他终于给我们的房子找到了买家
[03:35] Really? Oh, that’s wonderful. 真的吗 那很棒
[03:37] Perhaps we should order some bubbly to celebrate. 我们来几瓶香槟庆祝一下吧
[03:39] Excuse me. Is that the wine list? 你好 这是酒水单吗
[03:41] Are you Adrian Powell? 你是艾德里安·鲍威尔吗
[03:43] Yes? 是我
[03:44] You’ve been served. 你被传唤了
[03:49] What is this? 这是什么
[03:50] That is my petition for divorce. 我的离婚申请
[03:53] Like I said, I’m starting a new chapter. 正如我所说 我要开始新篇章了
[03:57] And you’re not in it. 里面没有你
[04:11] Is Katy ready to go? 凯蒂准备好走了吗
[04:12] Taylor… we need to talk. 泰勒 我们得谈谈
[04:15] Okay. 好吧
[04:16] Should I come in or…? 我能进去吗…
[04:18] I’m keeping Katy. 我不会让凯蒂跟你走的
[04:19] She’s not safe with you. 她和你在一起不安全
[04:21] What? 什么
[04:22] I know you’re freaked out because the cartel found her 我知道贩毒集团找到了她让你很害怕
[04:24] It’s not about that. It’s about you. 不是因为那个 是因为你
[04:27] You’re into something dangerous. 你现在自身难保
[04:29] People around you keep dying. Blanca, Louie… 你周围人不停的死去 布兰卡 路易…
[04:31] You’re being ridiculous. Let me see my daughter. 不可理喻 让我见我女儿
[04:32] No! I’m doing this for her. 不行 我这么做就是为了她
[04:34] – She’s my daughter, too. – Your daughter? -她也是我女儿 -你女儿吗
[04:36] You didn’t even want to adopt her. 你甚至都不想领养她
[04:38] I had to talk you into it! 是我说服你 你才同意的
[04:39] That doesn’t mean I don’t love her now. 那并不表示我现在不爱她
[04:40] You’re barely even around. I’m the one who takes care of her! 你一直都不在 是我一直在照顾着她
[04:42] – Not anymore. – Michael, you cannot keep her from me! -以后不会了 -迈克尔 你不能不让我见她
[04:44] – No, I think I can. – Michael?! -我当然能 -迈克尔
[04:47] Michael! You can’t do this! 迈克尔 你不能这样
[04:49] Michael! 迈克尔
[04:57] Hi, Carmen! 卡门
[04:58] I was just on my way out to talk to Taylor. 我正打算出门去找泰勒
[04:59] Oh, good. Then you’re not busy. 很好 那说明你现在不忙咯
[05:01] Actually, I — 其实我…
[05:02] I’m quitting my job at the Powells’. 鲍威尔夫妇那边的活我不打算干了
[05:03] Can you tell them for me? 你能帮我传达一下吗
[05:05] Wait. What? 等等 什么
[05:06] Sebastien found a buyer for their house, 塞巴斯蒂安为他们的房子找到了买家
[05:08] and it’s a huge commission, 会得到一大笔佣金
[05:09] so I don’t need that stupid job. 所以我不用干那个愚蠢的工作了
[05:11] Where are you gonna live? 那你住哪里
[05:12] With Sebastien. 和塞巴斯蒂安住一起
[05:13] He’s got this great condo from before he was married. 他结婚前就有一套很棒的公寓
[05:16] Why would a married man want to keep a condo on the side? 为什么一个已婚男子还会有公寓
[05:19] I guess he liked it. 我猜他喜欢那房子
[05:21] Why are you acting like this? 你为什么要这样
[05:22] I just… 我只是…
[05:24] think you two are moving a little too fast. 觉得你俩节奏有点过快
[05:26] I’ve been dating him all year. 我这一整年都在和他交往
[05:27] You’ve been breaking up with him all year. 你这一整年里不停地和他分手
[05:28] Only because he was married, but he’s not anymore. 那是因为他已婚 但现在他不是了
[05:31] It finally feels right. 一切终于趋于正轨
[05:33] Okay. 好吧
[05:35] But if Sebastien cheated on his wife, 但塞巴斯蒂安背叛过他的妻子
[05:36] what makes you think he won’t cheat on you? 你怎么知道他不会背叛你
[05:38] Have you seen me? 我那么美
[05:40] I want you to go into this with your eyes open. 我希望你能擦亮双眼再仔细想想
[05:43] That’s all. 只是这样
[05:45] Look, my first husband was a cheater, 我第一个丈夫就是负心汉
[05:46] and I missed all the signs. 我当时一点征兆都没看出来
[05:48] It wasn’t until I starting snooping 直到我开始偷听他
[05:50] that I found out the truth. 才发现了真相
[05:52] You’re just jealous. 你就是在嫉妒我
[05:54] Excuse me? 你说什么
[05:54] You can’t keep a man to save your life. 你留不住男人来纾解寂寞的生活
[05:56] Sorry. 抱歉
[05:58] I’m not taking any advice from you. 我不会再听你的任何建议了
[06:05] Zoila and Genevieve. 佐拉 吉纳维芙
[06:08] What can I do for you today? 今天我有什么可以帮你们的吗
[06:10] Before we start, 在正式开始之前
[06:11] I know that this is couples’ therapy, 我知道这是夫妻情感咨询
[06:13] but we are not a couple. 但我们不是情侣关系
[06:15] Oh, God, no. 天呐 当然不是
[06:17] What a frightening thought. 你怎么会有这种想法
[06:19] Just picturing it sends a chill down my spine. 光是想象了一下就吓得我脊背发凉
[06:22] I think he gets it. 我觉得他理解了
[06:23] So, how did you two know each other? 那么 你们俩是怎么认识的
[06:25] Zoila has been my house keeper forever and a dear friend. 佐拉一直是我的管家 同时也是闺蜜
[06:30] But recently there’s been a little hiccup in our relationship. 最近我们之间的感情出现了一些小问题
[06:34] She fired me. 她把我开除了
[06:36] I briefly fired her. 我暂时地开除了一下下
[06:38] But I’ve apologized several times, 但事后我向她道歉了好几次
[06:40] and she still won’t come back to work. 但她就是不愿意回来工作
[06:42] After 20 years together, you threw me aside for a man. 二十年的友谊 你为了一个男人就把我抛弃了
[06:47] I hardly “threw” You. 我并没有”抛弃”你
[06:49] Does it look like I could throw her? 你觉得我能把她抛起来吗
[06:54] Zoila, what do you see as the main problem 佐拉 你认为你和吉纳维芙之间
[06:56] between you and Genevieve? 最主要的问题是什么
[06:58] She’s selfish. 她很自私
[06:59] It’s always about her. 只想着自己
[07:00] Can you tell her that? 你能当面告诉她吗
[07:04] You’re selfish. 你很自私
[07:07] I like that. 这感觉真棒
[07:09] Good idea. 好方法
[07:10] Okay. 好的
[07:11] Genevieve, what would you like to say to that? 吉纳维芙 听到这些 你想说什么吗
[07:15] Well, first I’d like to say how grateful I am 首先 请允许我对此次能遇到您这么
[07:18] to be seen by a doctor of your caliber. 有才干的医生表示最衷心的感谢
[07:21] Oh, my God. 天呐
[07:24] She’s trying to win you over to her side. 她在争取你站在她那边
[07:26] Selfish! Selfish. 自私 自私
[07:28] Now, Zoila, you had your turn. 佐拉 你已经说过你的感受了
[07:30] Let’s give Genevieve hers. 请给吉纳维芙机会
[07:32] Thank you. 谢谢
[07:34] You seem to be such a good listener. 你真是个很好的倾听者
[07:37] I just know you’ll be able to get us through this little… 我知道你会帮助我们俩逃离这…
[07:41] snafu. 混乱
[07:42] Gesundheit. 祝你健康
[07:51] Spence? 斯宾思
[07:56] I know why you won’t return my calls, 我知道你为什么不想接我的电话
[07:58] but I need to talk to you. 但我有话对你说
[08:02] I’m coming in! 我直接进来了
[08:08] Oh, my God. 天呐
[08:12] Spence? 斯宾思
[08:14] I’m Megan, in 4B. 我是梅根 住在4B房间
[08:16] Are you looking for Spence? 你是找斯宾思吗
[08:18] – Poor guy. – Why do you say that? -那个可怜的男人 -为什么这么说
[08:20] Did something happen to him? 发生什么事了吗
[08:22] What hasn’t happened to him? 还能有更不幸的事发生在他身上吗
[08:24] First, his wife was in a coma. 先是他妻子昏迷不醒
[08:26] Then that horrible woman woke up and left him for another man. 之后那个烂女人为了另一个男人离他而去
[08:29] How do you know Spence? 你是怎么认识斯宾思的
[08:31] I’m that horrible woman. 我就是那个烂女人
[08:35] Sorry. 不好意思
[08:36] Do you know where he is? 你知道他在哪里吗
[08:37] Is he okay? 他还好吗
[08:40] Oh, God. 天呐
[08:41] Nobody told you? 没人告诉你吗
[08:44] Told me what? 告诉我什么
[08:50] It’s you. 是你啊
[08:53] Taylor, are you okay? 泰勒 你没事吧
[08:56] I’m sorry. Are we friends today? 抱歉 我们今天又是朋友了吗
[08:57] It’s just — it’s so hard to keep track. 实在是…很难弄清楚
[09:00] What is going on? 出什么事了
[09:03] Michael took Katy from me. 迈克尔抢走了凯蒂
[09:06] He won’t let me see her. 他不许我见她
[09:07] Why would he do that? 他为什么要那样做
[09:09] He thinks Katy’s safer with him. 他觉得凯蒂跟她在一起更安全
[09:12] Because of what happened with Blanca and Louie Becker. 因为布兰卡和路易·贝克的事
[09:16] Oh, my God. Not you too. 天啊 你不会也这么想吧
[09:18] Michael thinks you’re involved, doesn’t he? 迈克尔觉得你牵涉其中 对吗
[09:21] Actually, that’s why I’m here. 实际上 我就是为这个来的
[09:22] Look, I know about the blood on your sofa. 听我说 我知道你沙发上有血迹的事
[09:26] Get out. 滚出去
[09:26] Taylor, I could’ve gone to the police, 泰勒 我完全可以去报警
[09:28] but I’m your friend — 但我是你的朋友…
[09:29] You are not my friend! 你才不是我的朋友
[09:31] Friends don’t accuse each other of murder! 朋友是不会指责对方杀人的
[09:35] Get out. 滚出去
[09:35] I know you’re not a killer, 我知道你不是个杀人犯
[09:37] but I think you know what happened. 但我觉得你知道事情是怎么回事
[09:39] Do I have to grab you and throw you out? 是不是非得我动手把你扔出去
[09:49] Taylor — 泰勒
[09:53] Spence… 斯宾思
[09:59] How could someone do this to you? 怎么会有人对你做这样的事
[10:01] You have been so good to me, 你一直对我那么好
[10:04] and I have been terrible to you. 而我却对你那么差劲
[10:09] I never should have left. 我不该离开你的
[10:12] And I promise to love you forever… 如果你能原谅我
[10:16] if you can forgive me. 我保证会永远爱你
[10:20] Can you? 你能原谅我吗
[10:24] Can I ask you something first? 我能先问你件事吗
[10:27] Of course. 当然
[10:29] Anything. 随便问
[10:33] Who are you? 你是谁
[10:41] I was working for you and your wife, Peri, 我一开始为你和你妻子佩里工作
[10:43] but we fell in love, so we got married. 但后来我们相爱了 所以我们结婚了
[10:47] But then Ernesto came back, my first husband. 但我的第一任丈夫欧内斯托回来了
[10:50] I thought he was dead, but he wasn’t. 我一直以为他死了 结果他没死
[10:54] Does any of this sound familiar? 这些事情听起来有印象吗
[10:57] It sounds crazy. 这听起来好疯狂
[10:58] Yeah, I can’t even follow that story, 是啊 连我都跟不上了
[11:00] and my memory’s fine. 我记忆还没问题呢
[11:04] Can we talk outside? 我们能出去谈谈吗
[11:06] Spence, I’ll be right back. 斯宾思 我马上回来
[11:09] Thanks, um… 谢谢
[11:11] Rosie. 罗西
[11:12] Right. 对了
[11:16] Jerry, why didn’t you tell me he was here? 杰瑞 你怎么没告诉我他住院了
[11:18] I just found out! 我也刚知道
[11:20] I was in Hawaii last week. 我上星期去夏威夷了
[11:22] So beautiful! 那里真是太漂亮了
[11:23] Of course, my boyfriend and I hardly left the hotel room. 当然 我男朋友和我基本没离开酒店房间
[11:27] Not the time. 时机不对哈
[11:28] Why can’t Spence remember me? 为什么斯宾思不记得我了
[11:29] Well, I spoke to the doctor, and apparently, 我和医生谈过了 看起来
[11:31] this kind of memory loss can happen with severe head trauma. 严重的头部创伤有可能会导致这种失忆症状
[11:34] But his memory will get better? 那他的记忆会恢复吗
[11:36] Maybe. 或许吧
[11:37] The good news is, he knows who he is. 好消息是 他知道自己是谁
[11:40] It just seems like the last few years are kind of a blur. 看起来只是最近几年的记忆比较模糊
[11:43] How is that good news? 这算什么好消息
[11:44] With the beating he got, he’s lucky to be alive. 他被打得这么严重 能活命就已经很幸运了
[11:48] This doesn’t make any sense. 这完全没有道理
[11:50] I heard someone broke in and attacked him, 我听说有人闯进他家袭击了他
[11:52] but nothing was missing. 但却没有丢东西
[11:53] Can you think of anyone who would want to hurt Spence? 你能想到谁会伤害斯宾思吗
[12:00] Yes. I can. 我还真能
[12:06] So, listen — I’m not going back to therapy. 听我说 我不会再去做咨询了
[12:10] But we were making progress. 但我们进展很不错啊
[12:11] You spent the whole hour flirting 你花了一整个小时调情
[12:13] to make the therapist like you. 好让那个心理医生喜欢你
[12:15] I wasn’t flirting. 我才没有调情
[12:17] I’m naturally adorable. 我只是天生讨人喜欢
[12:19] If you have a problem with that, take it up with God. 你要有意见 就去找老天爷抱怨吧
[12:22] I said I would give therapy a chance, and I did. 我说我愿意试一试咨询 也试过了
[12:25] But now I’m done. 但现在我受够了
[12:29] Maybe the real problem is that you’re stubborn. 或许真正的问题是你太固执
[12:32] You never let things go. 永远不肯放手任何事
[12:33] Well, that is your opinion. 那是你的看法
[12:35] Not just mine. 不只是我的
[12:36] Javier agrees with me. 哈维尔同意我的意见
[12:41] You talked to Javi? 你和哈维说过话吗
[12:43] I have a feeling whatever I’m going to say next 我感觉接下来我不管说什么
[12:45] will be wrong, so…bye. 都会是错的 所以…回见
[12:47] Don’t mess with me. 别糊弄我
[12:49] I’m a hundred months’ pregnant and raging with hormones! 我现在挺着大肚子被荷尔蒙搅得情绪极其暴躁
[12:53] Start talking. 快点说
[12:58] It was completely innocent. 那完全是纯洁的关系
[13:00] I ran into Javier at dinner one night. 我有一天吃晚饭的时候碰到了哈维尔
[13:03] And then we had coffee a few times after that. 然后我们一起喝过几次咖啡
[13:06] Oh, my God! 老天啊
[13:07] I was helping, I swear. 我只是想要帮你 我发誓
[13:09] I begged him to take you back. 我求他找你回去
[13:11] Get this through your thick wig. 竖起你那厚假发下面的耳朵听清楚
[13:13] Stay out of my life! 别再搅和我的生活了
[13:17] I guess you’re right. 我猜你是对的
[13:19] There’s no point going back to therapy. 再去做咨询也没意义了
[13:23] We are going to therapy — right now. 我们这回偏就要去做咨询 现在就去
[13:30] Marisol. Did Taylor send you? 玛莉索 是泰勒让你来的吗
[13:32] Because I already told her that Katy’s staying with me. 我已经告诉她了 凯蒂得留在我身边
[13:34] No, that’s not why I’m here. 不 我不是为那件事来的
[13:36] Then what? 那为了什么
[13:37] I think Taylor’s covering for a murderer, 我觉得泰勒在为一个杀人犯打掩护
[13:39] and I think you agree. 而且我觉得你也有同感
[13:48] Thank you for finally selling the house, Sebastien. 谢谢你终于卖出了这幢房子 塞巴斯蒂安
[13:51] The commission should keep you 这笔佣金足够你
[13:52] in baguettes and brie for years to come. 在未来的几年里吃饱肚子了
[13:55] Well, one more signature, and we’re finished. 再签一个字就行了
[13:59] Mr. Powell? 鲍威尔先生
[14:04] No. 不行
[14:06] “No”? What do you mean, “No”? 不行 什么叫不行
[14:08] Is something wrong with the offer? 合同有什么不对的地方吗
[14:11] It’s well above the asking price. 比你们的要价高很多啊
[14:12] And yet I’ve decided not to sell. 可我现在决定不卖了
[14:16] Oh, you hideous slug of a man. 你这个可耻的混蛋
[14:19] Mr. Powell, 鲍威尔先生
[14:20] I worked for months to find you a buyer. 我花了几个月的时间才帮你找到买家
[14:22] And in that time, I’ve realized 在这期间 我才意识到
[14:23] this home holds a special place in my heart. 这个家在我心中有特殊的地位
[14:30] Our son was born here. 我们的儿子就是在这里出生的
[14:31] Don’t you dare bring Barrett into this! 别把巴雷特扯进来
[14:33] – I know what you’re doing. – What is he doing? -我知道你想干什么 -他想干什么
[14:35] I’m divorcing him, but if we can’t sell the house, 我正要跟他离婚 可如果卖不掉房子的话
[14:37] it’s impossible to divide the assets. 就没法分财产了
[14:40] He’s trapping me. 他这是不让我走
[14:41] I am. 是的
[14:43] Look how well you know me. 看看你有多了解我
[14:45] See? 看着
[14:48] We belong together. 我们永不分离
[14:54] If you don’t sell, I don’t get paid! 如果你不卖的话 我就赚不到钱了
[14:57] I’m terribly sorry about that. 对此我感到非常遗憾
[15:01] No, wait. 等等 不对
[15:02] I don’t care. 关我什么事
[15:06] You sent Louie Becker to spy on Taylor? 你让路易·贝克去查泰勒吗
[15:08] I wanted to prove she was sleeping around, 我想证明她出轨了
[15:09] but I never heard from him again. 可是他一直没给我回信
[15:11] The next morning — 第二天早晨
[15:12] – His leg was on Evelyn’s lawn. – Yeah. -他的腿就出现在了伊芙琳家草坪上 -是的
[15:14] I can’t see Taylor chopping up a body 我想象不出泰勒会把尸体肢解
[15:16] and throwing the parts all over town. 然后一块一块扔掉
[15:17] Yeah, it must’ve been her lover. 是的 肯定是她情人干的
[15:19] But nobody knows who he is. 可是没人知道那个人是谁
[15:22] – Katy does. – What? -凯蒂知道 -什么
[15:23] Katy was home that night. 那晚凯蒂在家
[15:25] She told me that Taylor had a man over when I was out of town. 她跟我说 我出城后泰勒带了一个男人回家
[15:27] Taylor claimed that he was a delivery guy, but — 泰勒说那是送快外卖的 可是…
[15:29] Oh, my God. Katy saw the killer? 天啊 凯蒂见过凶手吗
[15:33] Katy, sweetie! 凯蒂 亲爱的
[15:34] Katy? 凯蒂
[15:37] Yes? 什么事
[15:38] Police! Open the door, now! 警察 马上开门
[15:44] What the hell’s going on? 怎么回事
[15:45] Michael Stappord, you’re under arrest 迈克尔·斯塔普德 你因涉嫌谋杀
[15:46] for the murders of Louie Becker and Blanca Alvarez. 路易·贝克和布兰卡·阿尔瓦雷斯而被捕了
[15:49] What? I-I didn’t do anything! 什么 我什么都没做啊
[15:50] This is a big mistake. 你们搞错了
[15:51] Your wife turned you in. Hands behind your back. 你妻子揭发了你 把双手放到身后
[15:53] – Daddy! – H-Hold on. What are you doing? -爸爸 -等等 你们要干什么
[15:55] We’re taking her back to her mother. 我们要把她带到她母亲那
[15:57] My wife is a liar. 我妻子在说谎
[15:58] You have the right to remain silence. 你有权保持沉默
[15:59] Anything you say can and will be used against you in court. 你所说的一切将被作为呈堂证供
[16:14] Can I help you? 有什么事吗
[16:16] Where’s Sebastien? 塞巴斯蒂安在哪
[16:18] He’s out, meeting with clients. 他出去了 见客户
[16:21] Are you his maid? 你是他的女佣吗
[16:23] No. 不是
[16:24] I’m his fiance. Who are you? 我是她未婚妻 你是谁
[16:26] I’m — I’m Sebastien’s yoga instructor. 我…是塞巴斯蒂安的瑜伽教练
[16:30] You teach yoga dressed like that? 你教瑜伽穿成这样吗
[16:32] You know what? 这样吧
[16:33] I think I’m actually gonna come back a little later. 我想我还是晚点再来吧
[16:40] That cheating son of a bitch! 这个劈腿的混蛋
[16:56] Yep. 没错
[16:57] Definitely not flirting in those shoes. 穿这鞋真不是来调情的
[16:59] I’m sorry. 不好意思
[17:00] I just don’t feel emotionally available in flats. 我今天没心情穿平底鞋
[17:03] Well, you can wear whatever you want, 你想穿什么鞋都行
[17:04] but that doctor’s not gonna be on your side today. 不过那个医生今天不会站在你这边的
[17:08] What the hell? 怎么回事
[17:15] A-Are you sure you pressed the button all the way in? 你确定你按对了吗
[17:17] I know how to press a button! 我知道怎么按电梯
[17:21] I guess I should call Dr. Haskell and explain. 我应该给哈斯凯尔医生打个电话解释一下
[17:24] Oh, honestly. 不是吧
[17:26] No reception at all? 一点信号都没有
[17:29] You got to be kidding me. 开玩笑吧
[17:31] I know. 就是嘛
[17:32] I should probably change providers. 我或许应该换个运营商
[17:34] No, it’s not that. 不 不是说那个
[17:36] My water just broke. 我的羊水破了
[17:45] Rosita? 罗西
[17:46] Spence is really beat up! 斯宾思被揍得很惨
[17:47] He is in the hospital. 他现在住院了
[17:51] Spence is alive? 斯宾思还活着吗
[17:52] Oh, thank God. 谢天谢地
[17:53] Did you do this? 是你干的吗
[17:54] No, Rosita, I swear — it wasn’t me. 不 罗西 我发誓不是我
[17:58] But you know who it was. 可是你知道是谁干的
[18:01] Someone from the cartel. 贩毒集团里的人
[18:02] But I promise he won’t be back. 但我保证他不会再来了
[18:04] How can you be so sure? 你怎么能这么确定
[18:07] I just am. 我就是确定
[18:09] So, how is Spence? Is he gonna be okay? 斯宾思怎么样了 他会没事吧
[18:13] I don’t know. 我不知道
[18:14] He lost his memory. 他失忆了
[18:16] Oh, my God. 天啊
[18:17] He doesn’t even know who I am. 他都不知道我是谁了
[18:21] What am I gonna do? 我该怎么做
[18:23] You have to help him remember. 你得帮他恢复记忆
[18:27] Remind him of your life together. 记起你们以前在一起的生活
[18:29] Believe me, Rosita, 相信我 罗西
[18:31] you’re a very difficult woman to forget. 你是一个让人难以忘记的女人
[18:34] Why do you care what happens between me and Spence? 你为什么关心我和斯宾思之间的事
[18:37] Because I want you to be happy. 因为我想要你幸福
[18:41] I think Spence is a good man, 我觉得斯宾思是个好男人
[18:43] and I trust him to take care of you. 把你交给他 我很放心
[18:49] You’re leaving. 你要走了
[18:51] You said you wanted me out of your life. 你说不希望我再出现在你的生命里了
[18:56] Is that still true? 还是真的吗
[19:01] Yes. 是的
[19:07] I’m going back to Mexico. 我准备回墨西哥了
[19:09] I have to make sure the cartel 我得确保那帮贩毒团伙
[19:11] will never come after you and Miguel. 不会再来找你和米格尔的麻烦
[19:15] I have to settle things once and for all. 这次我必须把问题全部解决了
[19:18] When are you telling Miguel? 你什么时候去告诉米格尔
[19:20] I thought it might be easier for him to hear it from you. 我觉得你告诉他也许更好
[19:23] You can’t leave without saying goodbye. 你不能不和他告别就走
[19:26] Ernesto… 欧内斯托
[19:28] you’ve already broken my heart. 你已经伤过我的心了
[19:31] Don’t break your son’s, too. 别再伤了你儿子的
[19:38] Okay, Katy. I already packed up your clothes. 好了 凯蒂 我已经把你的衣服收拾好了
[19:39] Why don’t you grab some toys that you want, 你去拿点自己喜欢的玩具
[19:41] and I’ll help you in a minute. 我马上就去帮你
[19:46] Going somewhere? 要去什么地方吗
[19:51] Marisol? How did you…? 玛莉索 你怎么…
[19:53] I used to work here, remember? 我以前在这儿工作 不记得了吗
[19:55] Still have the key. 还有钥匙
[19:57] Why is Katy packing up her things? 为什么凯蒂要去收拾东西
[19:59] I already kicked you out once. 我已经赶过了你一次
[20:01] This is breaking and entering. 你这是强行入室
[20:02] Oh, no. 太糟了
[20:04] Should we call the police? 是不是要报警啊
[20:07] Of course, then I’m a have to tell them 当然啦 那我就不得不告诉他们
[20:10] everything I’ve learned. 我所知道的一切
[20:13] Marisol, please… 玛莉索 求你了
[20:16] Katy was here the night Louie was killed. 路易被杀当晚 凯蒂是在场的
[20:18] She saw the man that you were having an affair with. 她看见和你有外遇的那个男人了
[20:20] You leave Katy out of this. 不要把凯蒂牵扯进来
[20:22] She is just a little girl. 她还只是个孩子
[20:23] The police are gonna ask her all sorts of questions. 但警察会对她狂轰乱炸的
[20:25] Do you want to put her through all that? 你希望她经历那些吗
[20:27] Why are you doing this?! 你为什么要这么做
[20:28] You’re my friend, Taylor. 你是我的朋友 泰勒
[20:30] But so was Blanca. 但布兰卡也是
[20:32] And the man you were sleeping with killed her, didn’t he? 而你睡了的那个男人杀了她 是不是
[20:38] Yes. 是的
[20:40] But I never meant for any of this to happen. 但我没想过会发生这样的事
[20:44] Then tell me the truth. 那就把真相告诉我
[20:46] Who is he? 他是谁
[20:49] You have to understand. I was lonely. 你得明白 当时我很寂寞
[20:54] Michael was gone all the time, and I had Katy all to myself. 迈克尔总是不在 我得独自照顾凯蒂
[20:58] She seemed so unhappy. 她也闷闷不乐
[21:02] I felt like a terrible mother. 我觉得自己这个妈妈太差劲了
[21:05] I just needed someone to talk to, anyone. 我需要和人倾诉 任何人都可以
[21:10] There he was. 然后他就出现了
[21:15] I’m Sebastien. 我叫塞巴斯蒂安
[21:16] Hi. I’m Taylor. 你好 我是泰勒
[21:20] Wait. Sebastien Dussault is the killer? 等等 塞巴斯蒂安·迪索是凶手吗
[21:22] He’s the man you were sleeping with? 就是他和你有的外遇吗
[21:24] You know him? 你认识这个人
[21:25] Oh, my God. 天啊
[21:27] Carmen. 卡门
[22:04] What? 什么
[22:05] Carmen? 卡门
[22:10] I gave this dress to Blanca. Why do you have it? 这是我送给布兰卡的 怎么会在你这儿
[22:14] I really wish you hadn’t found that. 真希望你没有翻到
[22:24] Did you kill Blanca? 是你杀了布兰卡吗
[22:27] Please, you have to understand. 求你了 你要明白
[22:29] I did it for us. 这是为了我们
[22:30] What? 什么
[22:31] I had no choice. She knew things. 我别无选择 她知道些什么
[22:33] And I couldn’t go to jail. 我不能进监狱
[22:35] I couldn’t be away from you. 我不能离开你
[22:37] Oh, my God. 天啊
[22:39] I trusted you. 我那么相信你
[22:41] I loved you. I was going to spend the rest of my life with you. 我爱你 准备与你共度余生的
[22:44] – We still can. – No, no. -我们依然可以 -不不
[22:47] This can’t be happening. 这不可能
[23:00] I don’t want to hurt you, mon coeur. 我不想伤害你 亲爱的
[23:09] It’s your friend Marisol. 是你的朋友玛莉索
[23:11] She wants to talk to you. 她想找你谈谈
[23:12] She thinks I’m dangerous. 她觉得我是危险人物
[23:14] She must have figured it out. She knows what you did. 她一定是想通了 她知道是你干的了
[23:17] Well, I guess I’m gonna have to take care of her, too. 那看来我得连她也一起处理了
[23:25] You said you weren’t having this baby for another month! 你不是说 下个月才是预产期吗
[23:28] I’m not thrilled about it, either. 我也一点不激动
[23:31] Here, help me pry these doors open. 快帮我把这门撬开
[23:33] Oh! You know I just had a manicure. 你明知道我刚做的指甲
[23:35] And you say I’m selfish? 还好意思说我自私
[23:40] What are you doing? 你在干什么
[23:42] Well, when the cute firemen come to rescue us, 那些帅消防员来救我们的时候
[23:45] I want to look my best. 我得漂漂亮亮的
[23:47] Genevieve, no cute firemen are coming to rescue us. 吉纳维芙 没有什么帅气消防员会来的
[23:52] Well, maybe not you. 也许不会救你
[23:53] You look a little sweaty right now. 你现在大汗淋漓的
[23:55] Listen to me. 听我说
[23:57] I know this is scary, 我知道这有点吓人
[23:59] but we are on our own, 但现在我们只能靠自己
[24:01] so I need your help. 我需要你的帮助
[24:03] You’re gonna have to deliver this baby. 你得帮我接生这孩子
[24:09] The hell I am. 想得美
[24:25] How did you do that? 你怎么做到的
[24:26] The thought of seeing your unwaxed lady parts 一想到要看到你没刮毛的私处
[24:28] gave me superhuman strength. 给了我女超人般的力量
[24:34] Wait! You can’t fit through there. 等等 你过不去的
[24:37] Watch me. 等着瞧吧
[24:45] I’ve been dieting my whole life for this! 我减了一辈子的肥就是为了这一刻
[24:49] Go, you skinny bitch! 快滚 你个瘦骨嶙峋的贱人
[24:57] Miguel! 米格尔
[24:58] Papa! 爸爸
[25:01] Are you picking me up today? 今天你来接我吗
[25:05] No, mijo. I… 不是的 孩子
[25:07] I have to go away for a while, so… 我得离开一阵子
[25:10] I’m here to say goodbye. 我是来道别的
[25:12] Where are you going? 你要去哪儿
[25:15] I’ve done some bad things, so I need to go make them right. 我做了些坏事 所以我得纠正过来
[25:20] I want you to be proud of me. 我希望你为我自豪
[25:22] I am proud of you. 我确实为你自豪
[25:24] Don’t worry, Mijo. 别担心 儿子
[25:26] You’ll see me again someday. 你我还会再见的
[25:28] In the meantime, you take care of your mama. Okay? 我不在 你要照顾好妈妈 好吗
[25:33] Wait! Don’t go! 等等 别走
[25:41] Te quiero mucho, Miguel. 我很爱你 米格尔
[25:46] No! Come back! Papa! Papa! 不 回来 爸爸 爸爸
[25:50] Por favor! 求你了
[25:52] Come back! Come back! 快回来 回来
[25:58] Santo Dios! Sebastien is the killer? 天啊 塞巴斯蒂安是凶手吗
[26:03] Where is Carmen? Have you told her? 卡门人呢 你告诉她了吗
[26:05] She sent me a text. I’m meeting her at the Powells’ house now. 她给我发了短信 我和她在鲍威尔家见面
[26:08] Maybe I should join you. 我也许该和你们一起
[26:09] No, you’ve got your hands full with Spence. 不 你照顾斯宾思已经忙不过来了
[26:11] As soon as I talk to Carmen, we’ll go to the police. 我和卡门一说完 就去警局
[26:14] Okay. Good luck. 好的 祝好运
[26:15] Let me know if you need…me. 需要帮忙就告诉…我
[26:23] Katy? 凯蒂
[26:44] 我会想你的 罗西 爱你的凯蒂
[26:51] Come in! 请进
[26:53] Evelyn, have you seen Carmen? 伊芙琳 你见到卡门了吗
[26:54] She’s supposed to meet me here. 她应该和我在这里见面
[26:55] I’m just moving some of Adrian’s things to the study. 我正在把艾德里安的东西搬到书房去
[26:59] You’re not listening to me. 你没在听我说话
[27:00] Oh, good. Then we’re clear on that. 真棒 我俩都清楚了
[27:04] Hello, Marisol. 你好 玛莉索
[27:05] Don’t talk to him. We’re divorcing. 别跟他说话 我们要离婚了
[27:07] Sorry to hear that, but I really need to find Car…men. 很遗憾 但我真得找到卡…门
[27:10] What’s all that? 这都是什么
[27:11] Since you won’t go through with the sale of the house, 既然你不同意卖房子
[27:13] I’m banishing you to the East wing. 那我就把你赶到东楼
[27:14] The East wing? 东楼吗
[27:16] But there’s no kitchen or swimming pool in the East wing. 但东楼既没有厨房也没有泳池
[27:19] It’s the Siberia of our house. 简直是我们家的西伯利亚
[27:21] Oh, I’m sure you’ll manage. 我觉得你会有办法的
[27:22] I’ve left you some of your favorite things. 我给你留下些你最喜欢的东西
[27:23] Do you think Carmen’s in the pool house? 你觉得卡门会在泳池房吗
[27:25] Handcuffs, restraints… 手铐 绳子
[27:27] I never want to see these disgusting things again. 我再也不想看到这些恶心的东西了
[27:29] Guys, I am really sorry that you’re going through something, 听我说 我很抱歉你们经历的事情
[27:31] but I need to find Carmen. 但我得找到卡门
[27:33] She’s right here. 她就在这里
[27:46] I’m so sorry, Marisol. 我很抱歉 玛莉索
[27:49] You were right about him. He’s a terrible man. 你说对了 他是个糟糕的男人
[27:53] Maybe we just don’t talk about that right now. 现在还是别说这个了
[27:55] Evelyn, let me say how wonderful it was of you 伊芙琳 我觉得你真是太棒了
[27:57] to place all of the cuffs and restraints 把手铐绳子都放在这里
[27:59] in one convenient location for our kidnapper. 让绑架者逮个正着
[28:01] Please, it was your insatiable pervertedness 得了吧 要怪就怪你贪婪的
[28:04] that put them there in the first place. 变态爱好让我们落得如此下场
[28:05] Quiet! I’m sick of both of you! 闭嘴 我受够你们俩了
[28:07] Sebastien, please, these people have done nothing to you. 塞巴斯蒂安 求你了 这些人没惹你
[28:10] Don’t hurt them. 别伤害他们
[28:12] Nobody has to get hurt. I just need money to get out of town. 没人会受伤 我只需要钱离开城里
[28:15] I worked for you for months. 我为你们工作了几个月
[28:17] You owe me my commission. 你欠我佣金
[28:18] Oh, I owe you nothing. 我什么都不欠你
[28:25] You can’t get money from me if I’m dead. 我死了 你就拿不到钱
[28:27] So go ahead — threaten me, torture me… 随你便 恐吓我 折磨我
[28:30] I’m not giving you a cent. 我一个子儿也不给你
[28:34] Torturing you would be a waste. 折磨你真是太浪费了
[28:36] You would enjoy it too much. 你会非常享受的
[28:46] But I’m sure you wouldn’t want Mrs. Powell to suffer. 但我确定你不会希望鲍威尔太太受苦
[28:50] Fine! 行
[28:53] You’ll get your money. 我给你钱
[28:56] I told you I was innocent. 我说了我是无辜的
[28:57] It took some time to verify your alibi. 确认不在场证明需要时间
[28:59] The airline did confirm that you were, indeed, 航空公司确认路易·贝克
[29:01] on a flight to Boston the night that Louie Becker was murdered. 被杀当晚 你在飞往波士顿的航班上
[29:03] And what about my wife? She lied. 那我妻子呢 她说谎了
[29:06] She used you to get our daughter away from me. 她利用你们夺走了我的女儿
[29:08] I’m sending officers to pick her up. 我会派警官找到她
[29:10] Good. I want my daughter back. 很好 我要找回我的女儿
[29:16] This is not a good time, Adrian. I’m in the middle of something. 现在不是时候 艾德里安 我现在忙得很
[29:18] Well, that makes two of us. 我也一样
[29:20] I need money…now. 我现在需要钱
[29:28] Thank you so much. The service was wonderful. 非常感谢 服务很周到
[29:31] Ma’am, we can’t accept tips. 女士 我们不能收小费
[29:36] I would definitely use them again. 我下次还要请他们
[29:40] What? Why are you looking at me like that? 什么 你为什么这样看着我
[29:43] You were amazing today. 你今天非常棒
[29:45] I take back everything I said. 我收回我说过的所有话
[29:48] You’re not selfish. 你并不自私
[29:50] I just had a thought. 我有个想法
[29:51] You should name the baby Genevieve. 你该给孩子取名吉纳维芙
[29:54] Maybe I spoke too soon. 也许我结论下得太早
[29:57] But I do want my job back. 但我确实想回去工作
[30:01] I’m so glad. 我很高兴
[30:05] Zoila, I need to apologize to you. 佐拉 我得向你道歉
[30:09] I never should have contacted Javier. 我不该联系哈维尔
[30:13] It’s okay. 没关系
[30:15] I know, in your own demented way, you were just trying to help. 我知道你是想用自己疯狂的办法帮我
[30:19] Honestly, I thought if you got back with him, 其实 你要是能回他身边
[30:22] you’d have help with the baby. 照顾孩子也有个帮手
[30:24] I mean, what good am I gonna be? 我能做到多好呢
[30:26] Genevieve, you’re so incredible. 吉纳维芙 你真的很不错
[30:30] And right now, there’s nobody else I’d want by my side. 现在我不需要其他人陪伴我
[30:34] Well, maybe Valentina. 也许需要瓦伦蒂娜
[30:37] But you’re a close second. 但她之后就是你
[30:38] Zoila, it’s time, huh? 佐拉 该进去了
[30:40] We have a labor room ready for you. 产房已经给你准备好了
[30:41] I guess that’s my cue. 我想该我上了
[30:44] You get settled. 你安顿好
[30:45] I’ll take care of the paperwork. 我去办手续
[30:47] I love you. 我爱你
[30:49] I love you, too. 我也爱你
[30:52] – Okay. – Okay. -行了 -好的
[31:07] Michael, we’ve been expecting you. 迈克尔 我们一直在等你
[31:09] Is Adrian here? He asked me to bring — 艾德里安在吗 他让我带…
[31:11] Bring us some money, yeah. 给我们拿些钱来 没错
[31:12] Is that it? I can just take it to him. 都在里面吗 我拿给他就好
[31:14] You can be on your way. 你可以走了
[31:15] Hold on a second. 等等
[31:17] Why do you need this much cash? 你们要这么多现金做什么
[31:20] Where’s Adrian? 艾德里安在哪
[31:21] He’s indisposed at the moment. 他有点不舒服
[31:24] Evelyn, what in the hell is going on? 伊芙琳 发生什么事了
[31:26] This is what’s going on. 这就是发生的事
[31:33] These handcuffs are digging into my skin. 这手铐都陷进我皮肤里去了
[31:35] Well, pardon me for the poor craftsmanship of my sex toys. 不好意思 我的情趣用品质量不佳
[31:38] They weren’t intended for hostage-taking. 它们本不是用来铐人质的
[31:43] That’s right. They weren’t. 没错 不是
[31:45] Carmen, I need a bobby pin. 卡门 给我一个发夹
[31:47] Yeah. Your hair is a mess. 你的头发像鸡窝一样
[31:49] Carmen, just give it to me! They’re coming! 卡门 快给我 他们要来了
[31:56] You two, get in. 你们俩给我进去
[31:59] Get in there! 快进去
[32:01] Quiet! 安静
[32:01] I’m so sorry. 真对不起
[32:06] Tie up Mr. Stappord. 把斯塔普德先生绑起来
[32:07] Use these. 用这个绑
[32:09] Marisol? 玛莉索
[32:10] How’d you get into this mess? 你怎么被牵扯进来的
[32:12] Well, I found out who Taylor was having an affair with. 我知道泰勒是跟谁偷情的了
[32:15] What, this guy? 什么 跟这个人
[32:16] Wait. I thought you were sleeping with Carmen. 等等 我还以为你是跟卡门有一腿呢
[32:19] He sleeps with everyone! He’s a man-whore. 他跟谁都有一腿 他就是个鸭子
[32:22] Listen, mon coeur, you have to understand, that was just a job. 亲爱的 你要理解我 那只是工作
[32:24] Taylor meant nothing to me. 泰勒对我而言毫无意义
[32:26] What do you mean, a job? 你说工作是什么意思
[32:27] Olivia hired him to seduce Taylor. 奥利维亚雇他去引诱泰勒
[32:29] She was trying to break up the Stappords’ marriage. 她想破坏斯塔普德夫妇的婚姻
[32:32] We only slept together once. 我们只上过一次床
[32:33] Taylor told me what happened. 泰勒都告诉我了
[32:35] It was the night of my book party. 是在我签售会那晚
[32:39] Michael was out of town. 迈克尔出城了
[32:40] Katy was asleep. 凯蒂睡着了
[32:42] They thought they were all alone. 他们以为没人会发现
[32:44] But we weren’t. 但并不是
[32:46] Well, isn’t this romantic? 真是浪漫啊
[32:48] Michael had sent Louie Becker to the house to spy on Taylor. 迈克尔派路易·贝克去家里监视泰勒
[32:51] Oh, my God. 我的天
[32:52] Who are you? What the hell are you doing here? 你是谁 你在这儿做什么
[32:54] Making sure her husband gets his money’s worth. 确保她丈夫的钱物有所值
[32:56] Michael? But — 迈克尔 但是…
[32:57] Yeah, he thinks you’re having an affair. 没错 他觉得你出轨了
[32:59] I guess he was right, huh? 我想他猜对了 是吗
[33:00] I couldn’t risk my wife finding out that 我不能冒着被我老婆发现
[33:02] I was cheating on her. 出轨的风险
[33:04] So, we got into a fight. 所以我们打了起来
[33:12] And Louie Becker wound up dead. 最后路易·贝克死于非命
[33:19] But while they were arguing about how to cover up the murder, 他们在争执如何掩盖这起谋杀的时候
[33:22] Katy walked in on them. 凯蒂起来了
[33:23] Mommy? 妈妈
[33:25] Sweetheart, honey! 宝贝
[33:27] What are you doing up? 你起来做什么
[33:28] I heard noises. 我听见动静了
[33:30] Um, well, uh, let’s just get you back to bed, okay? 我陪你回去睡吧 好吗
[33:36] Taylor hurried her back to bed, 泰勒赶紧哄她睡觉
[33:38] leaving Sebastien to take matters into his own hands. 留下塞巴斯蒂安一个人处理尸体
[34:03] When Taylor returned, she found a gruesome scene. 泰勒回来时 看见了可怕的一幕
[34:10] I don’t understand. 我不明白
[34:11] How did that damn leg end up on my lawn? 那只腿怎么会出现在我家草坪上
[34:14] I scattered the body parts all over town 我分尸以后把尸块扔在城中许多地方
[34:16] to throw the police off the trail. 好给警察留下一个圈套
[34:18] Well, clearly, you’re as skilled at covering murders 很显然 你掩盖谋杀的技术就像
[34:20] as you are at selling houses. 卖房子一样好
[34:21] It was a bad situation. 那时情况很不妙
[34:23] I did what I had to do. 我是不得已
[34:25] I’m not a killer. 我不是杀人犯
[34:26] Then why did you kill Blanca? 那你为什么杀了布兰卡
[34:28] Because Blanca was in the wrong place at the wrong time. 因为她在错误的时间 出现在错误的地方
[34:31] Blanca, wait. 布兰卡 等等
[34:33] She surprised Taylor and walked in on the bloody room 她突然到访 在泰勒清理好之前
[34:35] before Taylor could do anything about it. 看见了满是血的客厅
[34:37] What the hell happened in here? 这儿到底发生了什么事
[34:40] Blanca couldn’t keep her mouth shut. 布兰卡没能守口如瓶
[34:42] So he had to take care of her, too. 所以他就得一并解决她
[34:46] And since the police were still looking for answers, 而警察一直在努力破案
[34:49] he gave them one, 所以他就布置好一切
[34:50] making it look like Blanca killed Louie then herself. 让事情看起来就像布兰卡杀了路易后又自杀
[34:54] He even included a confession so there’d be no doubt. 还写了忏悔书 将整件事安排得天衣无缝
[34:58] But you were with me when we discovered the body. 但我们是一起发现尸体的啊
[35:02] I needed someone to find it. 得要有人发现那具尸体
[35:04] And who better than the woman known for finding dead bodies? 有谁比以发现尸体而出名的你更合适呢
[35:08] You sick son of a bitch. You slept with my wife. 你这个贱人 你睡了我老婆
[35:10] If you were a better husband, 如果你是个好丈夫
[35:12] none of this would have happened. 这些都不会发生了
[35:14] You’re dead. You hear me? 你死定了 你听见了吗
[35:15] Soon as I get out of here, I’m gonna kill you! 我一离开这鬼地方 就会杀了你
[35:26] I don’t think you will. 我想你不会了
[35:33] Is he…? 他是不是…
[35:36] He’s gone. 他死了
[35:38] Sebastien, you said no one was gonna get hurt. 塞巴斯蒂安 你说不会伤害我们的
[35:41] I lied. 我撒谎了
[35:42] And now that you know the whole story, 现在你们知道了整件事
[35:44] I’m afraid I cannot let any of you go. 恐怕我不能留你们活口了
[35:47] What are you doing? 你在做什么
[35:48] I’m turning on the gas. 我在开煤气
[35:50] And once I’m safely outside, 等我安全离开这里
[35:51] I will burn this house to the ground. 我会炸平这房子
[35:58] Are you all right, darling? 你还好吗 亲爱的
[35:59] – I’m frightened. – Me too. -我害怕 -我也是
[36:02] An ordeal like this, it makes you realize what’s important. 这种考验 才能让你知道什么最重要
[36:07] If somehow we manage to get out of here… 如果我们能侥幸逃生
[36:10] I want you to know, 我希望你知道
[36:11] I’m going to be the kind of husband you deserve. 我要做个能配得上你的好丈夫
[36:14] Adrian, I’ve spent my entire adult life with you… 艾德里安 我这辈子都和你在一起
[36:18] and this ordeal has made me realize 这次考验让我意识到
[36:21] what a terrible waste that’s been. 我白白浪费了多少青春
[36:25] Mon coeur, looks like this is goodbye. 亲爱的 我走了
[36:27] Sebastien, wait! 塞巴斯蒂安 等等
[36:29] I understand why you did what you did. 我明白你为什么这么做
[36:32] You had to protect yourself. 你是要保护自己
[36:35] What are you saying? 你在说什么
[36:38] You’re a selfish person, Sebastien, but so am I. 你很自私 塞巴斯蒂安 但我也是
[36:42] It’s why we always get along so well. 所以我们才能相处得这么好
[36:44] You’ve done terrible things, but I — I love you. 你是做了坏事 但是…我爱你
[36:49] And I want to be with you forever. 也想和你永远在一起
[37:01] So you’ll uncuff me? 那能解开我的手铐吗
[37:03] How stupid do you think I am? 你以为我有多蠢
[37:11] Very stupid. 非常蠢
[37:13] Marisol! 玛莉索
[37:15] How did you get free? 你怎么挣脱手铐的
[37:16] Sex handcuffs aren’t real handcuffs. 性爱手铐不是真的手铐
[37:18] Let’s go. 我们走
[37:21] Let’s go. 我们走
[37:23] Honey, stay close! 宝贝 别乱跑
[37:25] This is Marisol. Please leave a message. 我是玛莉索 请留言
[37:28] Hi. It’s Taylor. 喂 我是泰勒
[37:30] I’m sorry to do this over the phone, 抱歉不能当面和你再见
[37:32] but– Katy is my everything, and I’d do anything to protect her., 但凯蒂是我的一切 我要尽全力保护她
[37:36] I hope you understand. 希望你能理解
[37:39] You’re a good friend, Marisol. I’m really gonna miss you. 你是个好朋友 玛莉索 我会想你的
[37:42] Goodbye. 再见
[37:47] Come on, sweetie. 来吧 宝贝
[37:56] Hello, there. Checking in? 你好 住宿吗
[37:59] Yes. Thank you. 对 谢谢
[38:01] How long will you be staying with us? 您要在这住多久
[38:03] Uh, just for the night. Have to get back on the road. 就一晚 还得继续赶路
[38:05] Okay. Name? 好的 姓名
[38:06] I’m Abby Parker. 我叫艾比·帕克
[38:10] And this is my daughter. 这是我女儿
[38:13] Hi. 你好
[38:13] I’m Rosie. 我叫罗西
[38:19] I hope it’s okay. 希望你不介意
[38:20] I brought some pictures to help you remember me. 我带了些照片来帮你回忆起我
[38:22] I don’t need pictures. I know exactly who you are. 不用看照片 我知道你是谁
[38:25] – You do? – You’re Rosie. -是吗 -你是罗西
[38:27] I am Rosie! 我是罗西
[38:29] You’re right! 没错
[38:30] How could I ever forget you? 我怎么会忘了你呢
[38:31] You’re the best maid my wife and I ever had. 你是我和我妻子请过最好的女佣了
[38:35] Your wife? 你妻子吗
[38:36] Hello, Rosie. 你好 罗西
[38:38] How sweet of you to stop by. 你还来探望他 真好
[38:41] Mrs. Peri… 佩里太太
[38:43] what are you doing here? 你怎么在这里
[38:45] Well, I called her. 我喊她来的
[38:46] I was so confused, but she’s explained everything to me. 我当时很迷糊 但她向我解释了所有事
[38:49] Mm-hmm, and now that I’m here, sweetheart, 没错 现在我来了 亲爱的
[38:52] I’m not leaving your side. 不会离开你身边的
[38:54] I’m right where I belong. 我就在属于我的地方
[39:05] Ohh! Why does any body do this! 女人为什么要生孩子
[39:07] I know it hurts. Are you sure you don’t want your friend in here? 我知道这很疼 你确定不要你朋友进来陪着吗
[39:10] No! We have enough boundary issues as it is. 不要 我们的界限问题够多了
[39:17] Doctor, could you take a look at this? 医生 你能来看一眼吗
[39:21] Zoila, how are you feeling? 佐拉 你感觉如何
[39:22] I’m cold. 好冷
[39:23] Is it cold in here? 病房里好冷
[39:27] – Mom’s crashing. – Fetal heartbeat’s dropping. -产妇不行了 -胎儿心率下降
[39:30] Zoila? 佐拉
[39:32] Zoila. 佐拉
[39:33] I need an OR, stat. 马上准备手术室
[39:36] Valentina, I hate that I can’t track you or Remi down. 瓦伦蒂娜 我联系不上你和雷米
[39:40] The baby will be here soon, 孩子马上就要出生了
[39:42] so please call us back and say hi to your little sister. 回我的电话 跟你妹妹打声招呼吧
[39:46] Mrs Delatour… 德拉图太太
[39:48] Is it happening? 她生了吗
[39:49] There’s been an complication. 产妇出现并发症
[39:50] Zoila has an amniotic fluid embolism. 佐拉羊水栓塞
[39:53] – A what? – We need to move fast. -什么塞 -我们得赶快手术
[39:55] We’ll do our best to save them both. 我们会尽力保全母女的
[39:57] But you need to tell me who to prioritize — 但你的告诉我该先保谁
[39:59] Zoila or her baby. 佐拉还是孩子
[40:06] So he’s still inside, the man responsible for the murders? 所以这两起杀人案的凶手还在里面吗
[40:08] His name is Sebastien Dussault. 他叫赛巴斯蒂安·迪索
[40:10] He also killed our friend Michael Stappord. 他还杀了我们的朋友 迈克尔·斯塔普德
[40:12] But you have to be very careful. The house is filled with gas. 但你们要小心 房子里充满了煤气
[40:14] He was gonna blow us all up! 他想炸死我们
[40:16] Okay, I’ll let everyone know. Excuse me. 好 我告诉警员们 失陪
[40:18] This is an absolute nightmare. Adrian? 这真是噩梦 艾德里安
[40:22] Where is Adrian? 艾德里安去哪了
[40:30] Sebastien Dussault, this is the police. 赛巴斯蒂安·迪索 我们是警察
[40:32] We have the house surrounded. 我们已经包围了房子
[40:34] Come out with your hands up, and you will not get hurt. 请举起双手出来 我们不会开枪
[40:41] You don’t think he went back inside. 他不会是回房子里了吧
[40:54] Oh, sh– 该死
[41:31] Adrian! 艾德里安
[41:35] Adrian! 艾德里安
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号