Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] Who are you? 你是谁
[00:03] I was working for you and your wife, Peri, 我一开始为你和你妻子佩里工作
[00:05] but we fell in love, so we got married. 但后来我们相爱了 所以我们结婚了
[00:08] Why can’t Spence remember me? 为什么斯宾思不记得我了
[00:10] Apparently, this kind of memory loss 看起来 严重的头部创伤
[00:11] can happen with severe head trauma. 有可能会导致这种失忆症状
[00:13] How could I ever forget you? 我怎么会忘了你呢
[00:14] You’re the best maid my wife and I ever had. 你是我和我妻子请过最好的女佣了
[00:16] Your wife? 你妻子吗
[00:17] Hello, Rosie. 你好 罗西
[00:19] I’m right where I belong. 我就在属于我的地方
[00:20] I couldn’t even take care of myself, let alone a kid. 当时我连自己都照顾不好 更别说孩子了
[00:24] So I gave my baby away. 所以我送走了孩子
[00:25] Well, my book came out. 我的书出版了
[00:26] And it’s on the New York Times Best Seller list. 而且跻身《纽约时报》畅销榜了
[00:28] Marisol, do you think we’re getting back together? 玛莉索 你是觉得我们复合了吗
[00:30] Said you needed more time. 你说你需要更多时间
[00:31] You said I needed more time. 是你说我需要更多时间
[00:33] I’m gonna go home to Seattle. 我要回西雅图
[00:34] Zoila, it’s time, huh? 佐拉 该进去了
[00:36] Mom’s crashing. 产妇不行了
[00:37] You need to tell me who to prioritize — 你得告诉我该先保谁
[00:39] Zoila or her baby. 佐拉还是孩子
[00:40] That is my petition for divorce. 那是我的离婚申请
[00:42] Adrian, I’ve spent my entire adult life with you, 艾德里安 我这辈子都和你在一起
[00:45] and this ordeal has made me realize 这次考验让我意识到
[00:47] what a terrible waste that’s been. 我白白浪费了多少青春
[00:50] Where is Adrian? 艾德里安去哪了
[00:54] Adrian! 艾德里安
[00:56] Adrian!! 艾德里安
[01:47] Oh, dear God. 天啊
[01:49] Help!! 救命
[01:51] My maid’s been murdered! 我的女佣被谋杀了
[01:55] Who’s going to clean all this up? 谁要来打扫干净这一切啊
[01:59] Damn it! 该死
[02:00] What the hell’s your problem now? 你这次又怎么了
[02:02] You stepped on me. 你踩到我了
[02:04] Please! It’s your own fault! You died on my mark! 拜托 你活该好吗 你死在我该站的地方了
[02:06] I didn’t die on your mark! 我才没有
[02:08] Are you having fun 看着自己的书
[02:09] watching your book get made into a big studio movie? 被制作成大电影 你开心吗
[02:12] Well, it’s not… exactly what I expected. 这跟我预期的不太一样
[02:14] In the book, Flora is stabbed and she falls into the pool. 书里写的是芙罗拉被刺后跌进了游泳池
[02:17] Why did that change? 为什么要改动
[02:19] Peri felt like the audience was paying to see her, 佩里觉得观众花钱是去看她的
[02:21] so her character should discover the body. 所以应该是她的角色发现了尸体
[02:23] But that’s not what happened. 但事实不是那样的
[02:24] Take it up with the head of the studio. 跟制作室的负责人提出来吧
[02:26] I got bigger fish. 我还有更重要的事
[02:27] Elliott! 艾略特
[02:29] I can’t work with her. She is completely abusive. 我无法跟她合作 她就是个虐待狂
[02:32] All I did was politely suggest she not perform the scene 我不过是友好地建议她 不要把这场戏
[02:35] like the brain-dead, no-talent pageant queen that she is. 演得她跟一个愚蠢无能的选美冠军一样
[02:37] Ladies, please. 女士们 拜托了
[02:39] Can we just get along for one more scene? 能再合作一场吗
[02:42] Oh, hi. Are you taking the dinner order? 你好 你要负责订餐吗
[02:44] Oh, my God! 天啊
[02:44] Are you still hungry after all the scenery you just chewed? 你刚才演得那么浮夸自己不会恶心地吃不下东西吗
[02:48] No, no. I wrote “Coming Clean.” 不不 《全盘交代》是我写的
[02:52] The book that this movie is based on…? 这部电影就是根据那本书改编的
[02:54] But you could still – take our dinner order, right? 但你仍然可以帮我们订餐 对吗
[02:57] I’m glad you’re here. I was thinking — 真高兴你来了 我在想
[02:58] Shouldn’t I be the one who goes undercover as a maid? 难道不该让我去做卧底女佣吗
[03:01] Wouldn’t that be better? 那样不是更好吗
[03:02] No. No. This story isn’t about you. 不不 这个故事不是关于你的
[03:05] It’s about the maids. 是关于女佣
[03:06] It’s about… Latina empowerment. 是关于拉丁裔女人的力量的
[03:09] Back me up here, Eva. 快声援我 伊娃
[03:11] Mm, I don’t know. 我不知道
[03:13] Do all the maids have to be Latina? 所有女佣都得是拉丁裔吗
[03:14] Seems kind of racist. 这好像有点种族歧视
[03:16] No, it isn’t. 不是的
[03:18] Not all maids are Latina, but these maids are. 不是所有女佣都是拉丁裔 但故事中的是
[03:21] If we change the race of the murdered maid, 如果改变了被谋杀女佣的种族
[03:22] we can get somebody better than Eva. 那我们可以找个比伊娃强的人来演
[03:25] Okay, that’s it. I’m gone. 好吧 我不干了
[03:29] By the way, you are the meanest person I have ever met. 对了 你是我见过的最刻薄的人
[03:32] And I worked on “Desperate Housewives.” 我可是演过《绝望的主妇》的
[03:47] Evelyn. I was in Barbados. 伊芙琳 我之前在巴巴多斯
[03:49] I just heard the tragic news. 我刚听说了这一悲剧性消息
[03:50] Thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[03:51] It’s been a devastating six months. 这半年真是够多灾多难的
[03:53] You’re such a strong woman. 你真的太坚强了
[03:56] I’m a survivor. 我是幸存者
[03:58] I will always survive. 我会永远幸存下去
[03:59] You know who else survived? 知道还有谁幸存下来了吗
[04:02] Me. 我
[04:05] Yes. 对
[04:06] We are both survivors. 我们都是幸存者
[04:09] But the house was a total loss, 但我们的房子就惨了
[04:11] so thank you for your condolences. 所以谢谢大家的同情和慰问
[04:14] Adrian, how are you? 艾德里安 你还好吗
[04:17] Still paralyzed. 还瘫痪着
[04:18] But the doctors are optimistic. 但医生很乐观
[04:20] And he did feel a tingle in his toes today, 今天他的脚趾都感觉到刺痛了
[04:22] so our hopes are high. 所以他很有希望好起来
[04:24] Oh, you are a saint for taking such good care of your husband. 你把丈夫照顾得这么好 你真是圣人
[04:28] If you need anything, please don’t hesitate. 如果有什么需要 一定尽管开口
[04:31] Well, you’re very popular at the club. 你在俱乐部很受欢迎啊
[04:33] If I’d perished in the explosion, 如果我在爆炸中死了
[04:35] they would have renamed the golf course after you. 他们说不定会把高尔夫球场改成你的名字呢
[04:38] I’m sorry. 抱歉
[04:41] I don’t say it enough, 虽然我没怎么跟你说
[04:41] but I appreciate everything you’ve done for me. 但我很感谢你为我做的一切
[04:47] I adore you, my love. 我爱慕你 亲爱的
[04:50] And I, you. 我也爱慕你
[05:01] Mrs. Genevieve, you have a visitor! 吉纳维芙太太 有人来看你了
[05:05] Zoila! 佐拉
[05:06] Oh, I’m so happy you’re back! 你回来了 我太开心了
[05:10] I was only in New York for a little while. 我只不过是去纽约待了一阵
[05:12] Yes, but this is really the first time we’ve seen each other 是没错 但这是那次医院生离死别后
[05:14] since that sad, sad day at the hospital. 我们俩第一次见面
[05:18] Right. 是呢
[05:19] I hope visiting Valentina and Remi 希望见过瓦伦蒂娜和雷米后
[05:21] made you feel better. 你能感觉好些
[05:23] Um…sure. A little. 一点点吧
[05:25] But how is this working out? 你们相处得怎么样
[05:27] Isn’t Rosie the best maid? 罗西难道不是最好的女佣吗
[05:29] Oh, yes, she is. 她当然是
[05:31] And Mrs. Genevieve is the nicest boss 而且吉纳维芙太太是我接触过的
[05:34] I ever had. 最好的老板
[05:36] Rosie, would you be a dear and go make us some lunch? 罗西 你能好心为我们做点午餐吗
[05:41] I hate her. 我讨厌她
[05:43] What? 怎么会
[05:44] No one hates Rosie. 怎么会有人讨厌罗西
[05:45] Maybe not the deaf. 聋子是不会
[05:47] They don’t have to hear her awful whine. 他们又不用去听她的悲惨抱怨
[05:49] Rosie doesn’t whine. 罗西才不抱怨呢
[05:51] – “Mrs. Genevieeevve, you have a visitorrr.” – Stop! -“吉纳维芙太太 有人来看你了” -别闹了
[05:56] She’ll hear you. 她会听见的
[05:58] Have I mentioned how happy I am that you’re back? 我有没有说过你回来了我有多开心
[06:02] That’s the thing. I’m — I’m not really back. 是这样的 我没打算回来
[06:05] Do you need more time? 你还需要更多的时间吗
[06:06] No. That’s not it. 不是因为这个
[06:08] Well, then, what’s wrong? 那是为什么
[06:10] I… 我…
[06:12] don’t feel good about taking the job from Rosie. 我觉得从罗西手里抢工作 不太好
[06:15] I do! I feel great about it! 我觉得很好 我觉得特别好
[06:17] But she’s living here with her son. 但她和她儿子都住在这里
[06:18] I can’t just – throw her out on the street. 我不能就这么把她扔到马路上
[06:20] And I-I just talked to Marisol, 而且我和玛莉索聊过了
[06:22] and she has a lead on a job for me. 她那里有空缺的工作岗位
[06:24] That’s ridiculous. 太荒谬了
[06:26] I’ll just have two maids. 大不了我雇佣你们两个
[06:28] What? 什么
[06:29] You can’t do that. 你不能这么做
[06:31] Of course I can. I’m rich. 我当然可以 我辣么有钱
[06:33] Oh, I am so happy you’re here! 你能在这里太棒了
[06:35] It’s gonna be just like before. 一切又将如故了
[06:41] Thank you for seeing me, Mr. Hudson. 很感谢你能抽时间见我 哈德森先生
[06:43] Ah, “Peter,” Please. 叫我彼得就好
[06:44] It’s nice to finally meet the woman 很高兴能见到我们下一部大片的
[06:45] behind our next big hit. 幕后女英雄
[06:47] Actually, that’s why I’m here. 这恰好是我来这里的原因
[06:48] I have a few concerns. 我有些担忧
[06:50] Well, shoot. Your concerns are my concerns. 说吧 你的担忧就是我的担忧
[06:53] Then why does it seem like you’re about to leave? 那为什么感觉你好像正要出门了
[06:55] Well, unfortunately, I have another meeting in… 不巧的是 我要去开个会
[06:58] three minutes. 就在三分钟后
[07:01] Look, I’m the first to admit 首先 我必须得承认
[07:03] I don’t know much about how Hollywood works. 我对好莱坞的运作模式不是很清楚
[07:05] -W– – I wasn’t finished. -什么 -我还没说完
[07:07] But when I let your studio option my book, 但当我允许你的工作室操刀我的作品时
[07:09] I was promised that the movie would stay true to my vision. 你们曾向我保证 电影会真实反映我的视角
[07:12] -I– – Still…not finished. -我… -我还没说完
[07:14] Peri Westmore is twisting this movie 佩里·韦斯特莫已经把片子
[07:16] into something I hate, 扭曲成了我讨厌的样子
[07:18] and I need you to do something about it. 我需要你处理一下
[07:22] Well, don’t you have anything to say for yourself? 你没什么想辩解的吗
[07:25] Oh, I can talk now. Good. 轮到我说了吗 很好
[07:27] Why don’t we have dinner tonight — talk about it? 不如我们晚上一起吃个晚饭 聊聊这件事吧
[07:31] Are you asking me out on a date? 你是在约我吗
[07:32] We obviously have a lot to discuss. 我们显然有很多事情要沟通
[07:34] Wouldn’t it be nicer to do it over good food and wine? 那何不在美食与美酒的陪伴下舒舒服服地聊呢
[07:36] I shouldn’t have to go out on a date 我没必要为了解决我的问题
[07:38] to have my concerns addressed. 而去赴约
[07:40] It’s wildly inappropriate. 这非常的不合适
[07:42] That’s too bad. 太遗憾了
[07:45] This was the best three minutes of my day. 这是我一天中最美好的三分钟
[07:51] Now, Peri, after your big win 佩里 你在”美国选择奖”
[07:53] at the America’s Choice Awards, 拿下骄人战绩后
[07:55] I’m hearing people say “Oscar.” 我听见人们对你有得奥斯卡的期待
[07:58] I’m just trying to enjoy the moment — 我只想活在当下
[08:00] shooting a new movie, enjoying my family. 拍一部新电影 享受家庭生活
[08:04] I’m so blessed. 我现在很幸福
[08:05] Now, I have to ask you something a little touchy. 那么 我想问一件敏感的事
[08:09] A few years ago, you all went through a very public divorce, 几年前 你们经历了一场公开的离婚
[08:14] but now you’re back together. 但你们现在复合了
[08:17] Spence had an affair with our maid. 斯宾思和我们当时的女佣有了外遇
[08:20] It wasn’t just an affair. 那不仅仅是外遇
[08:22] You actually married your maid. 你真真切切地娶了你们的女佣
[08:24] I guess I did. 可能是吧
[08:26] You don’t remember? 你不记得了吗
[08:29] Six months ago, Spence suffered a traumatic brain injury. 六个月前 斯宾思脑部受到了严重的损伤
[08:35] He almost died. 差点就死了
[08:37] But that tragic event brought us back together. 但这场悲剧让我们重新走在了一起
[08:43] Why did I marry her? 我当时为什么要娶她
[08:46] Well, as I’ve told you many times, you’re an alcoholic. 我告诉过你很多次了 因为你常常酗酒
[08:52] And our maid was a — was a nasty, mean, 与此同时 我们的女佣是一个下流 卑鄙
[08:56] promiscuous person, terribly manipulative. 滥交的人 充满着心机
[09:01] – She sounds just awful… – Peri Westmore. -她听起来很可怕… -是佩里·韦斯特莫啊
[09:03] Don’t you just love her? 难道你不喜欢她吗
[09:05] Mrs. Genevieve, she’s with Spence! 吉纳维芙太太 她在和斯宾思在一起
[09:08] The man I was married to. 我曾经的丈夫
[09:10] Wait. 等一下
[09:11] You’re the maid who split up their marriage? 你就是那个介入他们婚姻的女佣吗
[09:14] Everything she said is a lie. 她说的一切都是谎言
[09:17] She makes it seem like I tricked Spence into loving me. 她说的好像是我勾引了斯宾思一样
[09:21] But why else would he leave her? 不然他为什么要离开她
[09:23] She’s America’s Sweetheart, and you’re… 她是美国甜心 而你不过是…
[09:26] you. 你
[09:27] It doesn’t matter anymore. 无所谓了
[09:29] They’re getting remarried, 他们要复婚了
[09:30] and Spence still doesn’t even remember me. 斯宾思甚至还没记起我
[09:34] Rosie, may I give you some advice? 罗西 我能给你点建议吗
[09:38] Stop whining. 别抱怨了
[09:39] I don’t whine. 我没有抱怨
[09:41] Yes, you do. 有 你有
[09:43] And if you really want to win him back, do something about it. 如果你真的想把他赢回来 那就拿出干劲
[09:47] I tried, but I haven’t been able 我努力了 但自从他出院后
[09:49] to get near him since the hospital. 我根本接近不了他
[09:50] Well, then try again. 那再试试
[09:53] Now that Zoila’s back, take a day off. 现在佐拉回来了 休一天假吧
[09:56] Or a week. 或一星期
[09:58] Really. Go. 真的 去吧
[10:07] Carmen, this house is absolutely filthy. 卡门 这房子真是太脏了
[10:10] I know! 我知道
[10:11] Those construction workers make such a mess. 这些建筑工人搞得一团糟
[10:14] All right, all right! 好吧 好吧
[10:18] May I help you? 有什么需要帮助的吗
[10:19] Sorry to just walk in, but your doorbell is missing. 抱歉贸然闯进来 但是你们的门铃不见了
[10:23] And also your door. 门也没了
[10:24] Yes, forgive the mess. 是的 不好意思这么乱
[10:25] The house exploded several months back. 这房子几个月前炸了
[10:28] Are you Carmen? 你是卡门吗
[10:29] The one and only. 仅此一位 绝无仅有
[10:31] Who are you? 你是谁
[10:32] I’m Daniela. 我是丹妮亚拉
[10:34] Your cousin Josefina’s daughter? From San Juan? 你姐姐约瑟芬娜的女儿 来自圣胡安
[10:37] What? 什么
[10:39] What are you doing in Los Angeles? 你来洛杉矶干什么
[10:41] I’m on vacation for the week, 我来这里度假一星期
[10:42] and I thought – it would be cool to meet you. 我觉得来见见你挺好的
[10:44] Does your mother know you’re here? 你妈妈知道你在这里吗
[10:46] She knows I’m in L.A., 她知道我在洛杉矶
[10:47] but Tia Yolanda told me where to find you. 但是提亚·约兰达告诉我你在这里
[10:51] I want to be a singer, just like you. 我想成为一名歌手 像你一样
[10:53] So…surprise! 所以 惊喜
[10:55] Oh, no, no, no, no, no, no — 不不不不不
[10:59] Oh, no, no, no. I’m fine. 不不不 我没事
[11:00] I’m fine. I’m fine. 我没事 我没事
[11:05] Santo Dios! 天啊
[11:08] I got to clean this up. 我得把这里打扫干净
[11:16] What was that? 怎么回事
[11:19] Nothing. 没什么
[11:19] Carmen, you’re being very strange toward your cousin. 卡门 你对你的侄女太生分了
[11:22] You got to get rid of her. 你得赶紧把她送走
[11:23] Well, she seems like a lovely girl. 她看上去很可爱
[11:25] She looks exactly like you. She could be your daughter. 跟你一模一样 就像你的女儿
[11:30] Santo Dios! 我的天啊
[11:39] That girl’s your daughter? 这女孩就是你的女儿
[11:40] I was just a teenager. 我当时才十几岁
[11:42] I had big plans for my life. 对我的人生有很远大的规划
[11:43] So my cousin Josefina, she raised her as her own. 所以我姐姐约瑟芬娜把她视如己出
[11:46] So she doesn’t even know she’s adopted? 她甚至都不知道自己是被领养的
[11:48] Nobody knows! 谁都不知道
[11:49] And if she finds out, it’s gonna mess up her whole life. 她要是知道了 会毁掉她的一生的
[11:52] Her life or yours? 她的一生 还是你的一生
[11:54] I never should have told you any of this. 我根本不该告诉你这些事
[11:57] – Carmen? – Yeah? -卡门 -什么事
[11:58] I have to go. 我该走了
[11:59] Oh, no! So soon? 不是吧 这么快
[12:01] Yeah. I don’t want to miss check-in. 是啊 我可不想错过登记入住的时间
[12:03] I’m staying at this gross youth hostel. 我住在某个很简陋的青年旅馆
[12:05] You should stay here. 你应该留在这里
[12:07] – What?! – Well, why not? -什么 -怎么不行
[12:08] We have an infinite number of guest rooms. 我们有数不清的客房
[12:11] But…shouldn’t you check with Mrs. Powell first? 但是 你不应该先和鲍威尔太太说一声吗
[12:13] Oh, Evelyn will be so busy with the remodel, 伊芙琳忙着处理重建的事
[12:15] she won’t even notice. 她不会注意到的
[12:16] And young Daniela can get to know her…cousin. 小丹妮亚拉能够好好了解她的…阿姨
[12:20] Ay! IMuchas gracias, Mr. Powell! 太感谢你了 鲍威尔先生
[12:23] Isn’t this great?! 真是太好了
[12:26] You really don’t like hugging, do you? 你真的不是很喜欢抱抱啊
[12:29] I’ll go get my suitcase. 我去拿我的箱子
[12:33] I’m not going to lie. Being in a wheelchair is boring, 我不骗你 坐轮椅太无聊了
[12:36] and this promises to be positively…scintillating. 这下肯定会非常…有意思
[12:44] Gail, I’m so happy you agreed to do our remodel. 盖尔 很高兴你同意为我们重建
[12:47] There are so few good interior designers. 好内部装潢师真的是不多
[12:49] Please — I’ve been dying to get my hands on that dusty, 拜托 这么多年来 我早就想改造你那个
[12:51] old place of yours for years. 又脏又旧的地方了
[12:53] Hurtful. But I like the enthusiasm. 很伤人 但是我喜欢你的热情
[12:57] I hate to ask, but are we gonna need 我不想开口的 但是我们要
[12:59] those ugly wheelchair ramps for Adrian? 给艾德里安造这么丑的轮椅坡道吗
[13:03] Gail, I need a confidante. Can I trust you? 盖尔 我需要一个好闺蜜 我能相信你吗
[13:05] Evelyn. 伊芙琳
[13:06] You know you can’t. 你知道你不会信任我的
[13:08] I heard you traded oral sex for your eyelid surgery. 我听说你的双眼皮手术是用口活换的
[13:12] You can trust me completely. 你能完全信任我
[13:14] I want to divorce Adrian. 我想和艾德里安离婚
[13:15] Really? You seem so devoted to him. 真的吗 你看上去很爱他啊
[13:18] I planned on leaving him before the accident, 事故发生之前我就想离开他了
[13:20] but now that he’s an invalid I can’t, 现在他残疾了 我没法离开他
[13:21] or everyone will think I’m a monster. 不然所有人都会认为我是一个禽兽
[13:23] Guess your only choice is to hope he makes a full recovery. 我猜你唯一的选择就是希望他能完全康复
[13:26] Well, I’ve hired the best concierge doctor in town. 我雇了城里最好的复健医生
[13:28] And as soon as Adrian can walk… 只要艾德里安能走路…
[13:31] I’m walking, too. 我也跑路
[13:38] Are you washing dishes? 你在洗盘子吗
[13:40] Hand me that rectangular thing. 把那个长方形的东西给我
[13:43] The sponge? 海绵吗
[13:47] You know, it’s been six months since it happened. 事情已经过了六个月了
[13:51] You don’t have to do my work for me. 你没必要帮我做我的活
[13:54] I want to. 是我自己想做
[13:56] You’re not the only one who knows how to wash dishes. 不是只有你才懂怎么洗盘子
[13:59] Stop! 住手
[14:01] That’s not what this is for. 这不是这么用的
[14:03] You’re making more work for me. 你是在给我增加工作量
[14:06] Oh, please let me help. 让我帮帮你吧
[14:07] You’ve been through so much. 你经历了这么多事
[14:09] I know — Why don’t I make a snack for you instead? 我知道了 不如我给你做点吃的吧
[14:13] We have some baby carrots — 我们有一些小[宝宝]胡萝卜
[14:16] Oh, dear. 天啊
[14:17] Miniature carrots. 迷你胡萝卜
[14:19] Petite carrots? 超小萝卜
[14:20] You can say the word “Baby.” 你可以说”宝宝”这个词
[14:22] I just want to make things easier for you. 我只是想让你好过一点
[14:24] How about this — 这样吧
[14:25] Stop treating me with kid gloves. 不要这么小心翼翼的了
[14:28] Just…be the same old shrew you’ve always been. 做回你原来的泼妇
[14:32] Will that make you happy? 这样会让你开心吗
[14:35] It’s what I want. 我希望这样
[14:44] Sweetheart? 亲爱的
[14:46] They’re sending a photographer to our party 他们要派摄影师来我们的派对
[14:48] so they can blurb about it in People, 好在《人物》上吹一吹
[14:50] so wear something nice, okay, Mister? 穿帅点儿 好吗 先生
[14:55] Mister. Mister Spence. 先生 斯宾思先生
[14:58] Excuse me? 你说什么
[15:00] Didn’t you call me that when we were first dating? 我们第一次约会时 你没这么喊我吗
[15:03] Nope. 不
[15:04] I’ve never called you that. 我从没这么喊过你
[15:06] Really? 真的吗
[15:08] I think I’d remember calling you a stupid nickname. 如果我喊了你这种蠢外号 我会记得
[15:12] Thought maybe that interview triggered something. 可能是采访让我想起了什么
[15:14] Oh, well, it didn’t. 并没有
[15:15] Nobody’s ever called you that — ever. 没人这么叫过你 从来没有
[15:19] Peri, it’s been six months, 佩里 都六个月了
[15:20] and I still don’t remember anything, 我还是什么都想不起来
[15:21] and even when I get a glimmer, it turns out to be wrong. 就算回忆乍现 最后也证明是错的
[15:24] So your brain is mush. 你的大脑还不清楚
[15:26] But it’s also a blank slate. 不过它也是白纸一张
[15:28] This is our chance to start over. Okay? 这是我们重写回忆的机会 好吗
[15:33] Okay. 好吧
[15:34] Besides… 再说…
[15:36] nothing good happened in those three years, anyway. 反正过去三年也没发生什么好事
[15:44] Mommy, play a game with me. 妈妈 陪我玩游戏吧
[15:47] Not now, sweetie. 现在不行 亲爱的
[15:48] But here. Have some screen time. It’s good for you. 给 去玩吧 这对你有好处
[15:53] It’s me. 是我
[15:54] Spence is remembering things again. 斯宾思又想起来事情了
[15:56] I need your help. 我需要你的帮助
[16:16] Let go of me! 放开我
[16:18] Son of a bitch! 该死
[16:22] Jesse? 杰西
[16:24] What are you doing here? 你怎么在这里
[16:26] I’m working. 我在工作
[16:27] You work for the Westmores? 你为韦斯特莫家工作吗
[16:29] Yeah. Yeah, I’m their butler. 对 我是他们的管家
[16:31] And sometimes their bodyguard, 当疯女人想擅闯时
[16:33] when crazy ladies try to break in. 也是他们家的保镖
[16:34] I’m not crazy. 我才没疯
[16:36] I need to help Spence get his memory back. 我要帮斯宾思找回记忆
[16:39] He loves me. 他爱的是我
[16:40] I’m not getting in the middle of this. 我不想掺和进这件事
[16:42] I need this job. 我需要这份工作
[16:44] Jesse, she’s a horrible woman. 杰西 她是个可怕的女人
[16:46] Yeah. 对
[16:47] Which is why you’ll end up in jail 所以如果她在这抓到你
[16:49] if she catches you here. 会把你送去坐牢
[16:50] Go home. 回家去吧
[16:52] And for your own good, don’t come back. 为了你自己好 别再来了
[17:01] You went to see Spence? 你去见斯宾思了吗
[17:03] What did he say? 他说了什么
[17:04] I couldn’t get to him. 我没能跟他见面
[17:06] Jesse grabbed me and pulled me away. 杰西把我拉到一边去了
[17:08] Jesse? 杰西
[17:09] My Jesse? 我家杰西吗
[17:10] He’s not your Jesse anymore. 他已经不是你家的了
[17:11] He dumped you. Remember? 他甩了你 记得吗
[17:14] When did Jesse get to L.A.? 杰西什么时候回的洛杉矶
[17:16] Why didn’t he call me? 为什么没打电话给我
[17:17] I don’t know, but he works for Mrs. Peri now. 我不知道 但他现在替佩里太太工作了
[17:20] Oh, makes sense — She hired a male maid 这说得通 她雇男佣人
[17:22] so he wouldn’t sleep with the help again. 他就不会再跟佣人睡觉了
[17:25] How does he look? 他看起来怎么样
[17:26] Marisol. You’re obsessed. 玛莉索 你沉迷了
[17:28] No, I’m not. 我才没有
[17:29] Guys, Spence is going to remarry Peri, 各位 斯宾思要和佩里复婚
[17:32] and I’m going to lose him forever. 我要永远失去他了
[17:33] Can we focus on that? 我们能专心讨论这事吗
[17:36] Sorry. You’re right, Rosie. Sorry. 抱歉 罗西你说得对 对不起
[17:37] What am I gonna do? 我该怎么办
[17:39] I know. 我知道了
[17:40] I bet Jesse could help you get some time alone with Spence. 我想杰西能安排你跟斯宾思单独见面
[17:43] I tried, but he wouldn’t let me. 我试过了 但他不同意
[17:45] If you want, I can talk to Jesse on your behalf. 如果你愿意 我可以代表你跟杰西谈谈
[17:50] On Rosie’s behalf or your own? 代表罗西 还是你自己
[17:52] Rosie’s. 罗西
[17:54] Mostly. 大部分吧
[17:56] What? 什么
[18:04] I heard a crash. Is everything okay? 我听见摔东西的声音 您还好吗
[18:05] I can’t get on the damn Internet again. 我又连不上该死的网了
[18:07] Peri changed the password. 佩里改了密码
[18:09] I don’t think throwing the computer is gonna fix that. 我觉得扔电脑也无济于事
[18:13] It just seems like she’s trying to keep me 只是她看起来 像是想阻止我
[18:15] from finding out anything about the three years I’ve lost. 找回丢失的那三年记忆
[18:18] She wouldn’t do that. 她不会那样的
[18:21] Would she? 是吗
[18:22] Honey. 亲爱的
[18:24] I have a surprise for you. 我有个惊喜给你
[18:26] I’m really not in the mood. 我真的没心情
[18:28] Well, I don’t want to see you, either. 我也并不想见你
[18:32] Ben! 本
[18:33] What’s up? 怎么了
[18:35] – It’s been a while, huh? – Yeah. -我们挺久没见了 -对
[18:36] Um, Jesse, Ben is my manager, 杰西 本是我的经纪人
[18:39] and he and Spence are, uh…good friends. 他和斯宾思是… 好朋友
[18:43] And Jesse’s our houseboy. 杰西是我们家的男佣
[18:45] You said I could call myself a “Butler.” 您说我可以自称”管家”的
[18:49] But I’m great with “Houseboy.” 但”男佣”我就挺喜欢
[18:54] Excuse me. Nice meeting you. 失陪 很高兴见到您
[18:58] Well, I hope you don’t mind me stopping by. 希望你不介意我顺路拜访
[18:59] I was in the neighborhood. 我正好在附近
[19:02] Wait. She called you, didn’t she? 等等 她请你来的 对不对
[19:05] You went behind my back and called my sponsor? 你背着我偷偷联系我的互助对象吗
[19:08] You’ve been so angry and frustrated. 你一直那么愤怒又沮丧
[19:11] I’m not gonna drink. I’m just… 我不会喝酒的 我只是…
[19:12] Scared? Confused? Lost? 害怕 迷惑 彷徨吗
[19:16] Spence, those are all feelings that could make you slip. 斯宾思 这些感觉都可能会让你犯错
[19:20] I love you, and I don’t want to lose you again. 我爱你 不想再次失去你
[19:24] Just talk to Ben. 跟本聊聊吧
[19:26] You’ll feel better. 你会感觉好些的
[19:28] You always do. 你一直如此
[19:31] – Fine. – Good. -好吧 -很好
[19:34] Now, where should we begin? 我们从哪开始
[19:40] Danni. 丹妮
[19:42] I thought you were going sightseeing. 我以为你要去观光
[19:43] Mr. Powell said that it would be more fun if you took me. 鲍威尔先生说你带我去的话会更有趣
[19:47] Yes, it seemed like the kind of thing 没错 这似乎是阿姨和侄女
[19:48] that cousins would do together — 会一起做的事
[19:50] taking in the sights, talking about…cousin things. 观赏美景 谈论阿姨和侄女之间的事
[19:55] Danni, excuse Mr. Powell. 丹妮 请原谅鲍威尔先生的离开
[19:57] It’s time for his pain medication. 他该吃止痛药了
[19:59] I’m not in any pain. 我一点也不痛
[20:02] Hey, there’s a huge celebrity party tonight. 今晚有个很大的明星派对
[20:05] You want to crash it with me? 想和我一起去吗
[20:07] I can’t. I have to work all night. 不行 我整晚都有工作
[20:11] Yeah. The Powells are really, really mean bosses. 没错 鲍威尔一家是很刻薄的雇主
[20:14] Really? Mr. Powell seems great. 真的吗 鲍威尔先生看着还不错
[20:17] He seems great, but he’s really a big perv. 他看着不错 其实是个大变态
[20:20] Why do you think he wants you to stay? 你为何认为他想让你留下
[20:22] He’s trying to get with me? 他想得到我吗
[20:24] Oh, that man tries to get with anything — 他什么都想要
[20:25] you, me, the sofa. 你 我 沙发
[20:27] Don’t sit anywhere. 哪都别坐
[20:29] Maybe…you should stay somewhere else, 或许 你该去别处住
[20:32] like that nice hostel. 比如那家不错的宾馆
[20:35] Do you not want me staying here? 你不想让我待在这里吗
[20:38] Why would you say that? 为何这么问
[20:40] I’m not stupid. 我又不傻
[20:41] First, you said a maid got murdered here, 开始 你说有个女仆在这里被杀
[20:43] and now Mr. Powell’s trying to sleep with me? 现在又说鲍威尔先生想睡我
[20:45] Well, the murder thing was true. 谋杀案是真的
[20:47] Why don’t you want me here? 你为何不想让我待在这里
[20:50] – Danni — – Forget it! -丹妮 -算了
[20:52] Now I know why my mom never talks about you. 现在我知道我妈为何不提起你了
[20:55] You’re kind of a bitch. 你是个贱人
[21:01] So, I hear you had a little run-in with Rosie yesterday. 我听说你昨天和罗西有点小争执
[21:04] Little? 小争执
[21:06] She’s lucky I didn’t call the police. 我没报警她就该感到庆幸了
[21:09] Listen, if Spence was in his right mind, 听着 如果斯宾思脑子正常的话
[21:11] he would never stay with Peri. 他就不会和佩里在一起
[21:13] She’s the bad guy here, not Rosie. 佩里才是坏人 罗西不是
[21:15] But I can’t get involved. 但我不能参与此事
[21:17] All right, I let myself get personal with a boss before, 好吧 我之前就爱上过我的老板
[21:20] and it was a mistake. 这是个错误
[21:25] Is that why you didn’t tell me you were back in L.A.? 这就是你没告诉我你回洛杉矶的原因
[21:29] Honestly, I…never left. 说实话 我没有离开过
[21:34] You told me that you were going home to Seattle. 你说你要回西雅图的家
[21:37] I just needed some space. 我只是需要一些空间
[21:40] From me. 离我远一点
[21:41] You seemed kind of stuck on me. 你有点缠着我了
[21:44] I mean, I know I broke your heart — 我知道我伤了你的心
[21:47] You didn’t break my heart. 你没伤我的心
[21:49] My heart’s just fine. 我的心没事
[21:51] Well, what about all those sad, late-night e-mails? 那那些悲伤的午夜邮件是怎么回事
[21:54] Two e-mails! 就两封
[21:55] And they were not sad. 而且也不悲伤
[21:59] You just sounded like you weren’t over me. 你听上去好像还没翻过我这篇
[22:01] I am so over you. 我早都翻篇了
[22:04] In fact, I didn’t want to hurt your feelings, 实际上 我不想伤害你的感情
[22:08] but I’m seeing someone. 但我已经在和别人约会了
[22:11] He runs a movie studio. 他开了一家电影工作室
[22:13] He’s totally into me. 非常喜欢我
[22:15] – Well, congratulations. – Thanks. -祝贺你 -谢谢
[22:18] So I guess that means there’s no reason we can’t be friends. 我猜没什么理由阻挡我们成为朋友了
[22:21] – Yay. – Yeah. -没错 -没错
[22:22] Great. Friends. 很好 朋友
[22:30] Zoila! 佐拉
[22:32] You don’t have to do that. 你不必如此做的
[22:34] After everything you’ve been through. 你经历了这一切
[22:36] Honestly, I don’t need you to tell me what I’ve been through. 说实话 我不需要你告诉我我经历了些什么
[22:39] I keep forgetting I’m not supposed to be nice to you. 我总是忘记不应该对你这么友好
[22:43] It’s good you’re scrubbing. 你在擦洗真是件好事
[22:45] Your upper arms were starting to get flabby. 你的大胳膊越来越松弛了
[22:48] Seriously? 真的吗
[22:50] I thought you wanted me to take off the kid gloves. 我以为你想让我直白点
[22:52] You don’t have to insult me. 你不必侮辱我
[22:54] Just…be normal. 正常就好
[22:57] All right. 好吧
[23:01] I had lunch at the club today, 我在俱乐部吃了午餐
[23:03] and you’ll never believe this. 你绝对不会相信
[23:05] It turns out, the butternut squash soup 我发现 我常点的冬南瓜汤
[23:07] I always order is cream-based. 里面是有奶油的
[23:12] Isn’t that horrible? 这太可怕了吧
[23:13] That truly is a tragedy — 这真是个悲剧
[23:16] the Holocaust, Columbine… 《大屠杀》 科隆比纳
[23:21] and your soup. 还有你的汤
[23:25] Zoila, what’s going on? 佐拉 发生什么事了
[23:28] I’m really trying here, 我真的非常努力
[23:30] but nothing I say seems to be right. 但我说什么都不对
[23:40] I thought I could do this, but…I can’t. 我以为我可以的 但我不行
[23:45] What are you talking about? 你在说什么
[23:47] Six months ago, you had to make a choice — 六个月前 你必须作出决定
[23:51] a horrible choice — 一个糟糕的决定
[23:53] between the life of a baby and my life… 在孩子和我的生命之间选一个
[23:58] and you made the wrong one. 你做了错误的选择
[24:01] -Zoila — – I understand why you did it, -佐拉 -我知道你为何这么做
[24:04] and I know I shouldn’t blame you, 我也知道我不该责备你
[24:08] but I do. 但我还是怪你
[24:10] I blame you. 我怪你做这个选择
[24:12] You were going to die. 你当时要死了
[24:13] And right now, I wish I had. 此时此刻 我真希望自己当时死了
[24:16] Your child would have grown up without a mother. 你的孩子会没有母亲呵护长大
[24:19] How is that better? 那样就更好吗
[24:20] Because it’s not this! 因为那至少不是现在这样
[24:23] I’m angry all the time, 我一直很愤怒
[24:26] and everything inside me hurts, 我身体的每个部分都痛
[24:30] and I don’t know how to feel okay again. 我不知道自己怎么才能恢复
[24:33] – I’ll help you. – How?! -我会帮你的 -怎么帮
[24:37] Being in this place all the time 一直待在这里
[24:41] and seeing you every day… 天天看到你
[24:52] I can’t. 我做不到
[24:54] – Here. – No! I won’t take it. -给你 -不 我不收
[25:11] Thanks for coming. 谢谢你能来
[25:12] Yep. 没事
[25:13] I really love you, man. 我真的很爱你 兄弟
[25:16] You know I’m always here for you, brother. 你知道我会一直陪你帮你 兄弟
[25:18] Okay. I’m gonna go say bye to Peri. 好了 我要去和佩里道别了
[25:24] Is that my shirt for the party? 这是我在派对上要穿的衬衫吗
[25:26] Uh, yeah. Just picked it up. 是的 刚刚去取的
[25:28] Fantastic. I’m really looking forward to tonight. 太好了 我真的很期待今晚
[25:32] Well, you seem… upbeat. 你看上去…很高兴
[25:35] You say that like it’s a bad thing. 你说得好像这是一件坏事一样
[25:37] But you were so angry before about your memory, 但你之前对记忆的事那么生气
[25:39] you thought…you know, 你以为…
[25:41] maybe Peri was trying to keep things from you. 可能佩里试图瞒着你什么事
[25:43] But why would she do that? 但她为什么要这么做
[25:44] No, no, no. 不 不 不
[25:46] I have to stop fighting to remember everything and let it go. 我不能再想方设法记起一切 而是放手
[25:49] If I keep obsessing, I’ll never be free. 如果继续纠结 我永远不会自由
[25:53] You understand? 你明白吗
[25:55] Uh, n-not really. 不太明白
[25:57] You know, you should spend some time with Ben. 你应该多和本待在一起
[26:00] He really puts things in perspective. 他看事情很有见地
[26:06] Okay, then. 好吧
[26:08] I took care of it, all right? 事情被我摆平了 好吗
[26:09] Thank you. 谢谢你
[26:10] Absolutely. 没事
[26:12] I don’t know what I’d do without you. 我不知道没有你我该怎么办
[26:18] Come in. 请进
[26:20] – Rosie. – What’s going on? -罗西 -发生什么了
[26:21] You were right. 你说得对
[26:22] Something weird’s going on at that house. 他们家的事有点蹊跷
[26:24] Spence needs your help. 斯宾思需要你的帮助
[26:28] I’ll be gone in 20 minutes. 我二十分钟后就走了
[26:31] You were right to call me out, okay? 你对我的指责是对的 好吗
[26:32] I wasn’t being very nice. 我之前对你不太友善
[26:33] So what is it? 怎么回事
[26:34] You clearly have some issue with me. 很显然你对我有些意见
[26:39] I came out here to be a singer, and look at me now. 我出来闯是想做歌手的 可你现在看看我
[26:42] I’m not famous or rich or — 我不出名 也不富裕 也不…
[26:43] – So? – So… -所以呢 -所以…
[26:46] I’m just a maid. 我只是个女佣
[26:48] I’m sure you think I’m a loser. 你肯定认为我一无是处
[26:50] Why do you even care what I think? 你为什么会在意我的想法
[26:53] Danni, you’re my… 丹妮 你是我…
[26:56] You’re my family. 你是我的家人
[26:57] I don’t want you to be disappointed in me. 我不希望你对我失望
[27:00] You’re not a loser. 你不是一无是处
[27:02] You’re amazing. 你很棒
[27:04] Carmen, after all these years, you’re still chasing your dream. 卡门 这么多年了 你依然追逐梦想
[27:08] That’s so brave for someone your age. 对你这个年龄的人来说这很勇敢
[27:13] You know what I mean. 你知道我是什么意思
[27:15] You’ll stay for the week, 你这周先别走
[27:16] I’ll take the afternoon off, and we’ll check out the sights. 我下午请假 我们去看看景点
[27:21] Okay, cool. 太好了
[27:28] I thought you weren’t a hugger. 我还以为你不喜欢和人拥抱
[27:32] I’m giving it a try. 我想试试
[27:37] Well, Dr. Ryan, what’s the progress today? 瑞安医生 今天有什么进展
[27:40] Any steps forward? 有任何进步吗
[27:41] Which, even as I say it, 我说出来的时候
[27:42] I realize is a poor choice of words. 也觉得这话不太妥当
[27:47] Something wrong? 出什么事了
[27:48] I’m going to go lie down. 我要躺下
[27:50] Maybe you should fill Evelyn in. 或许你应该告诉伊芙琳
[27:52] Are you sure? 你确定吗
[27:54] She needs to know. 她需要知道
[27:58] Well, what do I need to know? 我要知道什么
[28:00] I’m sorry, Mrs. Powell. 抱歉 鲍威尔太太
[28:03] I’m afraid Adrian will never walk again. 恐怕艾德里安再也不能走路了
[28:06] Are you certain? 你确定
[28:08] It’s been six months. There’s been no progress. 已经六个月了 没有任何进展
[28:11] There was tingling in his toes! What about the tingling? 他脚趾有刺痛感 那是怎么回事
[28:13] Phantom pain. 幻痛
[28:14] After the loss of mobility in the limbs, the body — 下肢失去活动能力后 躯体…
[28:16] No. Adrian will walk again. 不 艾德里安能再次走路的
[28:19] He has to. 他必须能走
[28:20] I’m sorry, but there’s simply no hope. 抱歉 但没有希望了
[28:23] I know it’s hard, but try to stay positive. 我知道这很艰难 但要尽量保持乐观
[28:26] Other than his legs, Adrian’s healthy. 除了腿不能动 艾德里安很健康
[28:29] You should have a long, long life together. 你们可以共度漫长的余生
[28:37] So, you really don’t want to work for Genevieve anymore? 你真的不想再为吉纳维芙工作了
[28:39] It’s better this way. Trust me. 这样更好 相信我
[28:41] Well, your timing is good. 你时机选得很好
[28:42] A big fashion exec just bought this place, 一个知名时尚品牌主管刚刚买下这里
[28:44] and she needs a maid to help her unpack. 她需要女佣帮她收拾行李
[28:46] What’s she like? 她人怎么样
[28:47] I don’t know. 我不知道
[28:48] She got called away to Milan, 她被叫去米兰
[28:49] so she’s gonna be gone for six months. 所以她六个月都不在
[28:51] So… I’m gonna be alone? 所以…我一个人
[28:54] Yeah. You okay with that? 是的 你可以接受吗
[28:55] No boss, no uniform, clean whenever I want? 没有上司 不用制服 想打扫就打扫
[28:59] I am great with it. 我很高兴
[29:01] Yeah, but maybe you should be around people right now. 但或许现在应该有人陪你
[29:03] No. 不
[29:05] I need to get away from my life for a while, 我要远离我的生活一段时间
[29:06] not be reminded of… everything. 不想再想起…任何事
[29:10] I need a fresh start. 我要重新开始
[29:12] Okay, well, if you need anything, 如果你有什么需要
[29:14] I am just a phone call away! 打电话给我 我就到了
[29:19] You heard the part where I’m excited to be alone, right? 你听到我说我乐意一个人独处了对吧
[29:22] Right. 是呢
[29:23] Right. 是的
[29:24] – Right. – Okay. Bye. -是的 -好吧 再见
[29:31] Sheila! Breen! 希拉 布林
[29:33] Thanks for coming. 谢谢你们能来
[29:34] Have you met my manager? 你见过我的经纪人了吗
[29:35] Benjamin. It’s a pleasure. 本杰明 很高兴认识你
[29:37] You know, I’ve been looking for a manager. 我一直在找一个经纪人
[29:39] Actually, I’ve got a pretty full plate with Peri at the moment. 事实上 现在佩里的事就让我忙不过来了
[29:43] You hear that? He’s all mine. 听见了吗 他从头到脚都是我的
[29:46] Oh, excuse me. It’s the caterers. 失陪一下 宴会承办商来了
[29:50] You’re 30 minutes late! 你们迟了三十分钟
[29:51] Do you have any idea how lucky you are 你们知道承办这样的高端派对
[29:53] to cater an A-list party like this?! 你们有多幸运吗
[29:55] Mrs. Westmore, why don’t you let me handle this 韦斯特莫太太 让我来处理吧
[29:57] so you can… get back to your party? 你可以继续参加派对
[30:00] At least somebody’s doing their job. 至少某人尽责了
[30:02] You can set up over there. 你们可以放在那里
[30:07] Rosie. Spence is alone upstairs. You won’t have much time. 罗西 斯宾思独自在楼上 你的时间不多
[30:10] Thanks, Jesse. 谢谢 杰西
[30:12] I owe you one. 我欠你人情
[30:21] Rosie? 罗西
[30:22] I heard you and… 我听说你和
[30:25] Peri are… getting married again. 佩里要再婚了
[30:27] We are. 没错
[30:29] But you don’t love her. 但是你不爱她
[30:31] You love me. 你爱我
[30:32] No. I know what happened between us. 不 我知道我们之间发生了什么
[30:34] You tricked me. 你骗了我
[30:35] We had a beautiful, happy life together. 我们度过了美好 快乐的生活
[30:40] I know somewhere deep inside, you must remember that. 我知道你的内心深处一定还记得
[30:45] You are out of your mind. 你疯了
[30:47] Am I? 是吗
[31:01] You still think I’m crazy? 你还觉得我疯了吗
[31:04] Yes. 是的
[31:06] I’m with Peri. 我和佩里在一起
[31:07] And I am not gonna let you destroy our family again. 我不会再让你毁掉我们的家庭了
[31:10] Now get the hell out of my house! 现在滚出我家
[31:13] I can’t believe this. 我不敢相信
[31:18] Goodbye… 再见
[31:20] Mr. Spence. 斯宾思先生
[31:25] What did you say?! 你说什么
[31:30] Oh! Sorry! 对不起
[31:31] Rosie, wait! 罗西 等等
[31:38] As long as I’m working for you, I am happy. 只要是为您工作 我就开心
[31:42] My heart stops every time I see you. 每次一见你 我就会心脏停跳
[31:46] You are an amazing woman. 你是一个很棒的女人
[31:48] And you’re a good man. That’s why I love you. 你也是个好男人 所以我才爱你
[31:51] I let you get away from me once. 我让你离开过我一次
[31:53] I don’t want that to happen again. 我不会再让这种事发生
[32:02] Are you okay, man? 你还好吗
[32:04] I remember. 我想起来了
[32:11] Danni? Do you want to grab some dinner? 丹妮 你想吃晚饭吗
[32:15] Oh, thank you, but I think I’m just gonna go to bed early. 谢谢 但是我要早点睡
[32:18] It’s only 8:30. 现在才八点半
[32:20] I know, but I’m still on Puerto Rico time. 我知道 我还在过波多黎各时间
[32:22] Buenas noches. 晚安
[32:38] I think, in some ways, an America’s Choice Award 我觉得从某种方面来说 人民选择奖
[32:41] is better than an Oscar, 比奥斯卡更有分量
[32:42] because it comes from… you know — America. 因为这是美国人民的选择
[32:45] I need to talk to you. 我需要跟你谈谈
[32:46] I’m in the middle of something. 我正在谈话呢
[32:49] Apparently, Spence’s brain injury 显然 斯宾思的脑伤
[32:50] has caused him to lose his manners. 导致他忘记了礼节
[32:54] Anyway… 总之
[32:56] Whiskey — neat. 威士忌 不加冰
[32:58] I thought you were sober. 我以为你戒酒了
[33:00] Not tonight. 今晚不戒
[33:14] Give me another. 再来一杯
[33:18] Pour. 倒
[33:22] And then he said I destroyed his family. 然后他说我毁了他的家庭
[33:26] I’ve lost Spence forever. 我永远失去了斯宾思
[33:29] Oh, dear. I hate hearing this. 亲爱的 我讨厌听到这个
[33:33] Because I’m whining again? 因为我又在抱怨了吗
[33:35] No. 不
[33:36] Well, yes. 是的
[33:38] But I can relate. 但是我感同身受
[33:40] I may have lost Zoila forever, too. 我或许也永远失去了佐拉
[33:44] I’m sorry. 我很抱歉
[33:46] I know you two were close. 我知道你们俩很亲近
[33:49] But it’s you and me now. 但是现在只剩你和我了
[33:51] And I know just the thing to make us feel better. 我知道什么能让我们感觉好点
[33:56] Cleaning! 打扫卫生
[33:59] I think that would only make you feel better. 我觉得那只会让你感觉好点
[34:04] Consider it a passing of the feather duster. 就当我把鸡毛掸子正式递给你了
[34:08] You are my maid now. 你现在是我的女佣了
[34:15] Well, I have to admit, I was surprised to hear from you — 我必须承认 我很惊讶你联系了我
[34:18] after you called my dinner invitation 之前你还说我的晚餐邀请
[34:20] “Wildly inappropriate.” “非常的不合适”
[34:21] Oh. Yeah. 是啊
[34:23] Well… I ran into a friend, 我碰到了一位朋友
[34:26] and he made me realize that life is too short. 他让我意识到人生苦短
[34:29] He? 他
[34:31] So is this an ex? 所以是前男友吗
[34:32] Well, yes, but no one important. 是的 但不是很重要的人
[34:34] We dated for like a minute. 我们只约会了很短的时间
[34:37] Oh. Okay. 好吧
[34:39] So, about your movie. 关于你的电影
[34:40] I spoke with Peri’s agent — 我和佩里的经纪人谈过了
[34:42] He told me that he’d left town, 他告诉我他出城了
[34:43] but really, he was just avoiding me. 但实际上他只是在回避我
[34:46] And he thinks I’m the crazy one? 他还觉得我疯狂
[34:49] I totally get it. 我完全明白
[34:50] I’ve had my share of crazy exes. 我也有一些疯狂的前女友
[34:53] Yeah. I mean, it didn’t work out. 是啊 我的意思是 我们不合适
[34:55] So what? I can accept that. 所以呢 我能坦然接受
[34:56] It’s not like he was “The One.” 他又不是我的”真命天子”
[35:01] Anyway, I told Peri’s agent how difficult she’s being, 总之 我告诉佩里的经纪人她有多难打交道
[35:03] and they’re gonna get her to behave. 他们会让她乖乖听话的
[35:05] Oh, that’s great. 太好了
[35:10] Let me ask you something. 我问你一件事
[35:11] Just because a woman writes a couple of e-mails, 只是因为女人写了几封电邮
[35:13] it doesn’t mean that she’s still hung up on a guy, does it? 不意味着她仍对某个男人念念不忘 对吧
[35:17] Definitely not. 当然了
[35:22] Well, well. There he is. 他来了
[35:25] Literally, my ball and chain. 真是我的枷锁
[35:28] Are you okay? 你还好吗
[35:29] Is there anything I can do for you? 我能为你做什么吗
[35:30] Yes, if it’s not too much trouble — 是的 如果不麻烦的话
[35:32] and I hate to impose, 我不想强迫你
[35:34] but would you mind killing yourself? 但是你能去自杀吗
[35:38] Pardon me? 你说什么
[35:39] I despise you. 我鄙视你
[35:41] You have tormented, embarrassed, and disrespected me 二十年来 你以无法想象的方式
[35:44] in unimaginable ways for nearly 20 years. 折磨我 让我丢脸 不尊重我
[35:47] I’ve wanted to leave you for months. 几个月前我就想离开你了
[35:50] Then why are you still here? 那你为什么还在这里
[35:52] Because you’re in that stupid chair! 因为你坐着那把愚蠢的轮椅
[35:56] And what would people think if I left? 如果我离开了 人们会怎么想
[36:02] Well, I don’t care why you’re here — 我不在乎你为什么在这里
[36:04] only that you stayed. 只在乎你留下来了
[36:07] And I’m going to make it my life’s work 我要花上这辈子的时间
[36:11] to make sure you fall in love with me again. 努力确保你再次爱上我
[36:15] In the meantime, 在此期间
[36:16] don’t let me catch you near a flight of stairs. 别让我发现你在楼梯附近
[36:25] Name? 名字
[36:28] I’m a hot girl. 我是靓妞
[36:30] I can see that. 我能看出来
[36:32] And hot girls get into parties. 靓妞能进派对
[36:35] Not this one. 这个不行
[36:36] Come on. Please? 拜托啦
[36:38] It’s my first week in L.A., 这是我来洛杉矶的第一周
[36:40] and all I want is to go to a celebrity party. 我只想参加明星派对
[36:42] Look, honestly, there’s nothing special about these people. 说真的 这些人没什么特殊的
[36:44] They’re just like everyone else. 就跟别人一样
[36:50] Sweetheart, what are you doing? 亲爱的 你在干什么
[36:52] Don’t you “Sweetheart” me! 少叫我亲爱的
[36:54] I remember everything about Rosie. 我记起了关于罗西的一切
[36:58] You’ve been lying to me for months! 你骗了我几个月
[37:00] Now, calm down. I can explain. 冷静点 我可以解释
[37:01] You tried to keep her away from me… 你想让她远离我
[37:04] …but I know the truth. 但我知道真相
[37:05] And you’re gonna pay for what you did! 你要为你做的事付出代价
[37:07] Spence, you’re hurting me! 斯宾思 你弄疼我了
[37:09] Spence! 斯宾思
[37:21] Okay, let’s do this. 好 开始吧
[37:25] All right. 好
[37:45] Oh, hello! 你好
[38:05] Oh. I didn’t know royalty lived here. 我不知道这里住的是王室成员呢
[38:10] I was just having some fun. 我只是在找点乐子
[38:13] Well, I like it. 我很喜欢
[38:14] And now I know I can wear my cape 现在我可以穿披风
[38:15] without feeling embarrassed. 而不觉得尴尬了
[38:18] I live next door, by the way. 顺便说一句 我住隔壁
[38:19] I don’t just come to random homes 我没有随便敲别人家的门
[38:20] and make fun of people’s clothes. 取笑人们的衣服
[38:22] Kyle. 我是凯尔
[38:23] Zoila. 我是佐拉
[38:25] Well, I’ll be right over there, Zoila, if you need anything. 佐拉 如果你需要什么 我就在隔壁
[38:30] Oh, and this is for you — 这是给你的
[38:31] uh, a gift for the new homeowner. 给新房主的礼物
[38:33] Oh, actually… 实际上
[38:37] I’m so glad I bought this house. 我很高兴我买了这栋房子
[38:46] Ben! 本
[38:49] Where the hell are you?! 你在哪里
[38:50] Peri. Peri. Spence left the party. 佩里 斯宾思离开了派对
[38:52] But don’t worry — I took his keys, 但别担心 我拿走了他的钥匙
[38:53] so he’s not driving anywhere. 他就没法开车走了
[38:54] I don’t care about Spence! 我不在乎斯宾思
[38:56] Do you know where Ben is? 你知道本在哪里吗
[38:57] Uh, I’ll check downstairs. 我去楼下看看
[38:59] Ben! 本
[39:04] Oh, my God. 天啊
[39:08] Well, thank you, Peter. 谢谢你 彼得
[39:10] This was a lovely evening. 今晚真愉快
[39:12] I’m glad you liked it. 很高兴你喜欢
[39:14] I really did. 我真的喜欢
[39:16] Okay. 好吧
[39:17] Yeah. 嗯
[39:19] Well, um… 嗯…
[39:21] take care. 保重
[39:23] “Take care”? 保重
[39:25] What does that mean? 这是什么意思
[39:27] Well, typically, it means 一般意味着
[39:28] “Have a good night and take care of yourself.” 晚安 照顾好自己
[39:31] Yeah, I — I just thought you would go with, uh, 我觉得你该说
[39:34] “We should do this again” or “I’ll call you tomorrow.” 我们该再约一次 或者 我明天给你打电话
[39:39] Nope. 不
[39:40] Take care. 保重
[39:41] But I thought we had a pretty good time. 但我以为我们过得挺开心的
[39:42] We talked all night. 我们聊了一整晚
[39:44] No, you talked all night — 不 你聊了一整晚
[39:46] about Jesse. 一直聊杰西
[39:48] And he’s right — You are still hung up on him. 他说得对 你的确对他念念不忘
[39:50] I am — 我
[39:51] I wasn’t finished. 我还没说完
[39:53] Whether you know it or not, you’re still 不管你知不知道
[39:55] working through your feelings, which is fine, 你还在整理感情 这没关系
[39:57] but I’m a grown-ass man, 但我是成年人
[39:59] and I’ve been around the block enough to know how this ends. 我经历过这种事 知道结局会怎么样
[40:01] I just — 我只是
[40:02] Still not finished. 我还没说完
[40:06] I happen to think you’re sexy as hell 我碰巧认为你性感撩人
[40:08] and smart… 机智聪明
[40:09] and a little bit crazy, 有点疯狂
[40:11] which is exactly my type. 我就喜欢你这种女人
[40:14] But I’m not gonna date somebody who’s hung up on their ex. 但我不会跟没忘记前任的人约会
[40:19] Well, do you have anything to say for yourself? 你有什么要为自己辩护的吗
[40:33] I’m a little concerned about your wife. 我有点担心你的妻子
[40:35] When she learned about your prognosis, she was devastated. 她得知你的预后时简直伤心欲绝
[40:38] I’m aware, but as long as I’m in this chair, 我知道 但只要我坐着这轮椅
[40:42] she won’t leave me. 她就不会离开我
[40:49] Which is why I’m paying you all of this money… 所以我付你这么一大笔钱
[40:53] to keep my little secret. 来为我保守秘密
[41:04] Peri? 佩里
[41:29] Peri? 佩里
[41:30] Peri?! 佩里
[41:34] Oh, my God. 天啊
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号