Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] Are you having fun Watching your book get made into movie? 看着自己的书被制作成大电影 你开心吗
[00:04] It’s not what I expected. 这跟我预期的不太一样
[00:06] Take it up with the head of the studio. 跟制作室的负责人提出来吧
[00:07] Peri Westmore is twisting this movie into something I hate. 佩里·韦斯特莫已经把片子扭曲成了我讨厌的样子
[00:10] Why don’t we have dinner tonight — talk about it. 不如我们晚上一起吃个晚饭 聊聊这件事吧
[00:13] I’m Daniela! Your cousin Josefina’s daughter? 我是丹妮亚拉 你姐姐约瑟芬娜的女儿
[00:16] That girl’s your daughter? 这女孩就是你的女儿
[00:17] I was a just teenager. 我当时才十几岁
[00:18] So she doesn’t even know she’s adopted? 她甚至都不知道自己是被领养的
[00:20] I want to divorce Adrian. 我想和艾德里安离婚
[00:21] You seem so devoted to him. 你看上去很爱他啊
[00:22] Now that he’s an invalid I can’t, 现在他残疾了 我没法离开他
[00:24] or everyone will think I’m a monster. 不然所有人都会认为我是一个禽兽
[00:26] As long as I’m in this chair, she won’t leave me, 只要我坐着这轮椅 她就不会离开我
[00:28] Which is why I’m paying you to keep my little secret. 所以我付钱给你来为我保守秘密
[00:31] You had to make a choice 你必须作出决定
[00:32] between the life of a baby and my life, 在孩子和我的生命之间选一个
[00:34] and you made the wrong one. 你做了错误的选择
[00:36] Fashion exec just bought this place. 一个知名时尚品牌主管刚刚买下这里
[00:37] She’s gonna be gone for six months. 她六个月都不在
[00:39] She needs a maid to help her unpack. 她需要女佣帮她收拾行李
[00:40] Uh, a gift for the new homeowner. 给新房主的礼物
[00:42] I’m so glad I bought this house. 我很高兴我买了这栋房子
[00:44] Six months ago, Spence suffered a traumatic brain injury. 六个月前 斯宾思脑部受到了严重的损伤
[00:47] Spence is remembering things again. 斯宾思又想起来事情了
[00:48] You called my sponsor? 你竟然联系我的互助对象
[00:50] Just talk to Ben. 跟本聊聊吧
[00:51] Fine. 好吧
[00:52] Now, where should we begin? 我们从哪开始
[00:56] You should spend some time with Ben. 你应该多和本待在一起
[00:58] He really puts things in perspective. 他看事情很有见地
[01:00] You were right. Something weird’s going on at that house. 你说得对 他们家的事有点蹊跷
[01:02] Peri is tricking you. 佩里在骗你
[01:03] You’re out of your mind. 你疯了
[01:06] I remember. 我想起来了
[01:06] I know the truth. 我知道真相
[01:07] You’re gonna pay for what you did! 你要为你做的事付出代价
[01:10] Oh, my God. 天啊
[01:17] Mrs. Genevieve? 吉纳维芙太太
[01:19] Are you awake? 你醒了吗
[01:21] What? 什么
[01:22] – What time is it? – 6:00 a.m. -几点了 -早上六点
[01:24] I know you said not to wake you till 7:00 — 我知道你叫我七点叫醒你…
[01:28] I must look a frightful mess. 我肯定看起来一团糟吧
[01:30] Did you wear earrings to bed? 你戴着耳环睡的觉吗
[01:33] This is just my sleep jewelry. 这是我的睡觉专用首饰
[01:35] Rosie, why am I awake right now? 罗西 为什么现在就叫醒我
[01:38] I’m so sorry, but I’ve got wonderful news, 很抱歉 但我有非常好的消息
[01:41] and I had to tell somebody. 我得跟人分享分享
[01:43] Well, lucky me. 我真走运
[01:44] When I woke up, I looked at my phone 我醒来看手机时发现
[01:46] and there were 15 missed calls from Spence! 有斯宾思的15通未接电话
[01:49] Dear, it’s very early. 亲爱的 现在还很早
[01:51] Is there a brief version of this story? 你能简单说一下你这个故事吗
[01:54] After I left the party last night, 昨晚我离开派对后
[01:56] Spence remembered everything — 斯宾思记起了所有事
[01:58] How awful Peri was, how he fell in love with me. 佩里有多恶劣 他如何爱上了我
[02:02] That’s terrific. 真是太棒了
[02:04] Listen. 你听
[02:05] Rosie, it’s me again. Spence. 罗西 还是我 斯宾思
[02:07] Oh, I wish I was saying this 我真希望能当着你的面
[02:09] to your face — your pretty, pretty face. 跟你说 当着你那美丽的面庞
[02:11] Is he drunk? 他喝醉了吗
[02:13] He sounds drunk. 听上去好像喝醉了
[02:14] No, Spence doesn’t drink. 不 斯宾思不喝酒
[02:16] He must have been tired. 他肯定是累了
[02:17] Anyway, I love you, and I’m gonna do 总之 我爱你 我会
[02:21] whatever it takes for us to be together — 不惜一切重新跟你在一起
[02:22] Whatever it takes. 不惜一切
[02:24] Isn’t that romantic? 是不是很浪漫
[02:26] – I tried calling him back, but — – Yes, wonderful story. -我想给他回电话 但 -好精彩的故事
[02:30] Rosie, would you be a dove and bring me some coffee? 罗西 能麻烦你给我拿杯咖啡来吗
[02:33] Coming right up! 马上来
[02:34] …Peri Westmore, who was brutally killed 佩里·韦斯特莫于今天一大早
[02:36] in the early hours of this morning. 被人残忍地杀害
[02:38] Peri? 佩里
[02:39] Police have indicated former husband 警方暗示她的前夫
[02:41] Spence Westmore is the prime suspect. 斯宾思·韦斯特莫是主要嫌疑人
[02:44] Isanto dios! 我的天啊
[02:46] Now, now, that doesn’t necessarily mean that he did it. 别急 这不是说真的就是他杀的
[02:49] Witnesses saw them engaged 目击证人看到他们
[02:50] in a violent confrontation at a party last night. 在昨晚的派对中起了暴力冲突
[02:53] And our news team… 我们的新闻组…
[02:54] On the bright side, 往好处想的话
[02:56] I guess he really would do anything to be with you. 看来他为了跟你在一起真的会不惜一切
[03:13] Because it’s my life! 因为这是我的人生
[03:15] Oh, this is why I don’t tell you anything! 所以我才什么都不告诉你
[03:21] I was just doing some, um, sweeping. 我正在打扫
[03:23] Where’s your broom? 你的扫帚呢
[03:25] Anyway, I thought I heard some shouting. 总之 我听到你在大喊大叫
[03:28] And is everything okay? 一切都还好吧
[03:29] I told my mom I’m moving to L.A., and she freaked out. 我告诉妈妈我要搬到洛杉矶 她抓狂了
[03:33] Wait, what? 慢着 什么
[03:34] You’re — you’re moving here? 你…你要搬来这里吗
[03:36] When did that happen? 这是什么时候的事
[03:37] Well, I’ve been thinking. 我一直在考虑
[03:38] If I want to be a singer, 如果我想成为一名歌手
[03:40] I have to be here. 我必须留在这儿
[03:43] I thought you would be happy. 我以为你会高兴的
[03:44] Oh, I am! 我很高兴
[03:46] It’s been so nice having you — for a week. 你在这儿住一周 是挺好的
[03:48] It’s just that, um, L.A. is muy expensive. 只不过 加州的生活成本太高了
[03:54] So? I’m crashing here for free. 那又怎样 我在这里蹭住又不要钱
[03:56] But you can not mooch off the Powells forever. 但是你不能一直占鲍威尔一家的便宜
[03:58] That’s my gig. 那是我的专属
[03:59] And besides, you want to be a singer, 而且如果你想当歌手
[04:00] you have to pay for studio time, for head shots, 你得付钱录歌 付钱拍写真
[04:02] for — for hair, for makeup. 付钱做发型 付钱做造型
[04:03] – I know. – You don’t even have a job. -我知道 -你连工作都没有
[04:05] No. No. 不 不
[04:07] You have to go back to San Juan and — and save the money and… 你得回圣胡安去攒点钱 然后
[04:10] And come back in a few months? 然后几个月后回来吗
[04:12] Or years, or never at all. 或者几年以后 或者再也别回来了
[04:15] Who knows what the future will bring? 谁知道未来会怎样呢
[04:23] Marisol Suarez? 玛莉索·苏亚雷斯
[04:24] Oh, my god. Are those for me? 我的天哪 这些是给我的吗
[04:26] Where do you want them? 您想放在哪儿
[04:27] Uh, on the table there, please. 放在那边的桌子上 谢谢
[04:29] Yeah. 好的
[04:30] Thank you. 谢谢
[04:33] “I didn’t know what kind of flowers you liked, “我不知道你喜欢哪种花
[04:35] so I got them all. 所以我都买了
[04:37] Peter.” 彼得”
[04:38] That’s… 这真是
[04:40] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[04:43] I want publicity to sign off on that 我想让外界在新闻发布会之前
[04:44] before the press conference. 停止报道这篇文章
[04:50] Peter, I am standing in the middle 彼得 我现在正站在
[04:52] of a garden in my living room. 我客厅的花园之间
[04:55] – What? – The flowers. -什么 -那些花
[04:57] They’re so beautiful. 它们太美了
[04:58] Roses, lilies, carnations. 玫瑰 百合 康乃馨
[05:02] No, this is not what I wanted. 不 这不是我要的
[05:03] Really? I like carnations. 真的吗 我挺喜欢康乃馨的
[05:05] I know. They get a bad rap, but… 我知道 喜欢它的人不多 但是
[05:06] Marisol, I’m sorry. I wasn’t talking to you. 玛莉索 不好意思 我刚刚不是跟你说话
[05:09] Oh, well, anyway, 好吧 总之
[05:11] Uh, it’s very thoughtful and romantic. 这真的好贴心好浪漫
[05:14] Oh, and get me Roger in legal, okay? 帮我接通法律部罗杰的电话
[05:16] Unlike this phone call. 不像这通电话
[05:18] I’m sorry. 很抱歉
[05:19] Really, I am swamped today. 我今天杂事缠身
[05:22] Can, um — can we meet for dinner? 今晚一起吃饭吧
[05:24] – Sure. – Great. -没问题 -太好了
[05:26] After a day like this, it would be really nice to see you. 熬过这么忙碌的一天 能见到你真的太好了
[05:28] Peter, what’s wrong? 彼得 发生什么了
[05:30] Wh– you didn’t hear about Peri? 你难道没听说佩里的事情吗
[05:32] Oh, god. What’s she done now? 天哪 她又出什么幺蛾子了
[05:35] She was murdered. 她被谋杀了
[05:36] What?! 什么
[05:38] Yeah. 是的
[05:39] Peri Westmore’s dead. 佩里·韦斯特莫死了
[05:41] So is your film. 你的电影也终结了
[05:45] Earlier today, we reported on the murder of actress 今日早些时候 我台报道了女星佩里·韦斯特莫
[05:48] Peri Westmore in her beverly hills home. 于比佛利山庄家中遇害的案件
[05:50] I am so sorry, 真的很抱歉
[05:52] Mrs. Genevieve, but can you watch Miguel? 吉纳维芙太太 你能不能帮我照看一下米格尔
[05:54] I would never ask, but I need 我真的不该开这个口 但是我一定要
[05:56] to see Spence because of…thing. 去见斯宾思一面 关于那件事
[06:00] Peri’s gruesome murder? 佩里被惨绝人寰地谋杀吗
[06:03] Yes. 是的
[06:03] And please no tv for Miguel. 千万别让米格尔看电视
[06:05] I don’t want him to know what happened. 我不想让他知道发生了什么
[06:07] Of course. 那是自然
[06:08] Not a word about Spence being the likely killer. 绝对不说斯宾思是犯罪嫌疑人
[06:14] Oye, Miguel, be a good boy for Mrs. Genevieve. 米格尔 你在吉纳维芙太太这儿要乖乖的
[06:17] I’ll be back later, hmm? 我一会儿就回来
[06:18] Let’s go now to PHT Studios. 现在让我们前往PHT工作室
[06:21] Oh, my god. 我的天哪
[06:24] – Peter. – Good morning. -彼得 -早上好
[06:25] I’m Peter Hudson, the president of PHT Studios. 我是彼得·哈德森 PHT工作室的董事长
[06:28] Who’s Peter? 彼得是谁
[06:29] My husband. 我丈夫
[06:31] Well, ex-husband. 应该说是前夫
[06:32] …Tragic loss, beloved star Peri Westmore. 巨星陨落 挚爱的佩里·韦斯特莫
[06:35] You were married to that guy? 你以前嫁给过他吗
[06:37] Oh, yes. 是的
[06:39] Husband number three — the youngest man I ever married. 第三任丈夫 我嫁过最年轻的一任
[06:42] Just look at him. 快看看他
[06:44] Every bit as handsome as he was on our wedding day. 和我们婚礼当日一样的帅气
[06:48] I know I have a picture somewhere. 我应该有我俩的合照
[06:50] My mom’s only been married twice. 我妈妈只结过两次婚
[06:52] Oh, well, give her time. 来日方长嘛
[06:57] Maybe this is a sign 或许这是上天的暗示
[06:58] that peter and I should get back together. 代表我和彼得应该复合
[07:00] I always wondered if our age difference was a problem. 我一直不知道我俩年龄差距到底是不是问题
[07:04] You see, back then, Peter was in his late 20s 想当年彼得三十不到
[07:07] and I was in my early 40s, 而我四十出头
[07:09] but now he must be at least 50, and I’m still in my 40s. 不过现在他一定五十多岁了 而我依然四十多
[07:13] Wait, how can you still be in your — 等等 为什么你还是
[07:14] Nobody likes a mathematician, sweetie. 没人喜欢算术小能手 亲爱的
[07:18] Ah, here it is. 找到了
[07:20] Oh, look at us. 看看我俩
[07:21] So in love. 多恩爱啊
[07:24] Miguel, we’re going on a field trip. 米格尔 我们要亲自去探探情况
[07:28] Fetch me my Jimmy Choos. 把我的J家高跟鞋拿来
[07:30] I’m 10. 我才十岁
[07:32] I don’t know what that is. 我不知道你说的是什么
[07:33] Ah, the sparkly heels with the pointy toes. 就是那些亮闪闪的尖头高跟鞋
[07:35] Okay. 好吧
[07:36] Peter Hudson, the one who got away. 彼得·哈德森 那个离开我的男人
[07:42] I can’t believe this thing with Spence. 我不敢相信斯宾思做出了这种事
[07:44] – Have you talked to Rosie? – Yeah. -你跟罗西谈过吗 -谈过
[07:45] She wants to meet at the cafe to talk. 她想约我们去咖啡馆聊聊
[07:47] Why can’t we have coffee here? 喝咖啡为什么不能在这儿喝
[07:49] I mean, you’re getting paid to live 你带薪住在豪宅里
[07:50] at a fancy house with no boss. 老板还不在家
[07:51] Let’s get some of the perks. 我们也可以蹭点油水嘛
[07:55] I have to get that. 我得去开门
[07:56] Just stay here. 待在这儿别动
[08:01] Sorry to keep popping by unannounced. 我一直这么突然到访 真不好意思
[08:03] Can I come in? 我能进去吗
[08:04] I have a friend over, and she’s shy. 我朋友在 她比较怕生
[08:07] Maybe later? 那过会儿
[08:09] I have an extra ticket to the polo match. 我多了一张马球比赛的票
[08:11] Please tell me you’re a polo fan. 拜托告诉我你爱看马球
[08:13] I… adore polo. 我 很爱看马球
[08:14] My friends are constantly saying, 我的朋友都经常说我
[08:16] “Zoila, stop talking about polo.” 佐拉 别一直说马球了
[08:18] Great. I’ll come by at 4:00. 很好 那我四点过来
[08:20] I can’t wait. 我已经迫不及待了
[08:21] See you later. 晚点见
[08:27] – What was that? – Nothing. -刚刚是怎么回事 -没事
[08:29] Rich neighbors don’t invite maids to polo matches, unless… 有钱邻居不会邀请女佣去看马球赛的 除非
[08:34] You’re gonna clean the horse poo! 你要去清理马的粪便
[08:36] No! No, no, no. 不 不 不是的
[08:38] Um, the other day, I was drinking 之前有一天 我一边喝酒
[08:40] and trying on the owner’s gowns, 一边试屋主的礼服
[08:42] which wasn’t as weird as it sounds now. 没有现在听起来这么奇怪
[08:44] Um, anyway, this really cute guy came over 这个可爱的男人来敲门
[08:48] and assumed I owned the house, so I… just went with it. 以为我是屋主 所以我就让他这么误解了
[08:52] Are you kidding me? 你别逗了
[08:53] I know. It was a mistake. 我知道 这只是个失误
[08:55] I have to tell him the truth. 我得告诉他真相
[08:56] No! 不
[08:57] That’s the best thing you’ve ever done! 这是你做过的最棒的事
[08:59] You have to keep lying. 你得接着骗下去
[09:01] I actually like you for once. 我第一次觉得你还不赖嘛
[09:07] Okay, so I was thinking about this fabric for the drapes. 我想用这块布做窗帘
[09:11] What do you think? 你觉得呢
[09:13] Vertical stripes for the windows? 竖条纹的窗帘
[09:15] Like a prison? 像监狱一样
[09:16] A simple “no” would have sufficed. 就说个不字就行了
[09:18] What’s with you today? 你今天怎么了
[09:19] It’s Adrian. 是艾德里安
[09:22] Doctor said he’ll never walk again. 医生说他再也不能走路了
[09:24] I am so sorry. 我很抱歉
[09:26] All I want is to be free of this marriage. 我只想逃离这桩婚姻
[09:29] Now because Adrian’s too stupid to get out of the way 就因为艾德里安笨到连个屋梁都躲不开
[09:31] of a falling ceiling beam, I’m stuck. 我只能被这桩婚姻困住了
[09:36] Hypothetically, say there was a tragedy 假设发生了一场事故
[09:39] and someone’s husband was severely injured. 有一个人的丈夫受了很重的伤
[09:42] I’m with you. 接着说
[09:43] How soon after could this woman divorce — 要过多久这个女人才能跟她丈夫离婚呢
[09:47] – Never. – But wait. -永远都不能 -等等
[09:49] – What if she made a charitable donation? – No. -如果她做了慈善捐款呢 -不行
[09:52] Even if the charity was the inner city… 即使这笔捐款是给市中心
[09:57] …Children’s… 孩子们的
[09:58] – Animal? – No! -或者动物的 -不行
[10:00] If you divorce Adrian now that he’s disabled, 如果你在艾德里安残疾的情况下跟他离婚
[10:02] everyone at the club will crucify you! 俱乐部里每个人都会谴责你的
[10:05] – Unless… – What? -除非 -什么
[10:06] Unless Adrian did something terrible to you. 除非艾德里安做了什么对不起你的事
[10:09] You know, like had an affair. 比如说 有外遇了
[10:12] But obviously that’s not possible anymore? 但很显然这已经不可能了是吗
[10:14] Oh, it’s possible. 当然可能
[10:16] Oh, so he didn’t lose the use of everything below the waist? 所以他没有丧失性功能
[10:19] God, no. You couldn’t kill that man’s penis with a stick. 没啊 一根屋梁怎么会把性功能也压没了
[10:21] – I know. I tried once. – Okay. -我知道 我试过 -好吧
[10:23] Well, if he did have an affair, you’d be the victim, 如果他有了外遇 你就是受害者了
[10:27] And nobody would fault you for leaving. 没人会责怪你离开他
[10:32] His ears must have been burning. 他的耳朵肯定被我们说烫了
[10:34] – What is it? – And hello to you, too. -什么事 -你也好啊
[10:37] I can’t find the good bourbon, 我找不到那瓶上好的波旁威士忌了
[10:39] just the battery acid we serve guests. 只找到些我们招待客人用的下等货
[10:41] The construction workers were nipping from the bottle, 建筑工人会偷偷喝
[10:43] so I put it on the top shelf. 所以我放在最高的架子上了
[10:48] I can’t reach that from the wheelchair. 我坐着轮椅没法拿到啊
[10:49] You know that. 你明知道
[10:50] Yes, I do know that. Cheers. 我的确知道 再见啦
[10:59] Hello?! 有人吗
[11:01] Anyone there?! 有人在吗
[11:10] Mr. Powell?! 鲍威尔先生
[11:13] You can walk?! 你能走了
[11:16] Any chance this stays between us? 能不能为我保密
[11:27] Are there reporters still all down the block? 记者们还堵在外面吗
[11:28] Yeah, it’s crazy. 是的 太疯狂了
[11:30] Where is Spence? 斯宾思呢
[11:32] He’s talking to the police. 他在跟警察谈话
[11:33] And I’ve been keeping Tucker away from it all. 我一直在努力别让塔科牵涉到这一切
[11:35] Does he know what happened to his mommy? 他知道他妈妈出了什么事吗
[11:37] He knows, but I don’t think he understands. 他知道 但是我觉得他没法理解
[11:40] I don’t even understand. 我也没法理解
[11:42] I should get back to him. 我得去找他了
[11:43] All right, Spence is in the dining room. 斯宾思在餐厅里
[11:45] Let me know if you need anything else. 有什么需要就告诉我
[11:47] I told you a hundred times. 我跟你说过一百多遍了
[11:48] I don’t know what time I got home. 我不知道我什么时候回家的
[11:50] I don’t remember anything. 我什么都记不得了
[11:51] Yeah, but you said you got your memory back. 是啊 但是你说你记回起来了
[11:53] I did. 是啊
[11:56] But then I started drinking and I blacked out. 但是然后我开始喝酒 结果断片了
[11:58] So you remember everything except last night? 所以你什么都记起来了 唯独忘了昨晚的事
[12:02] Awfully convenient. 这借口还真方便
[12:04] Spence! 斯宾思
[12:05] I came as soon as I heard. 我一听说就来了
[12:07] Who are you? 你是谁
[12:08] I’m his wife. 我是他妻子
[12:10] Well, I used to be. 曾经是
[12:12] Before I screwed everything up. 在我搞砸一切之前
[12:14] No, I’m the one who screwed up. 不 是我搞砸的
[12:16] Why don’t I give you a minute? 我让你们俩单独谈谈吧
[12:21] I got your messages — all of them. 我收到你的信息了 所有信息
[12:24] I called you? 我给你打电话了吗
[12:25] Last night. 昨晚
[12:27] You said you wanted to be together again. 你说你想复合
[12:29] That must have been before… 那肯定是在之前…
[12:32] Oh, my God, Rosie, they think that I killed Peri. 天啊 罗西 他们认为我杀了佩里
[12:33] – I know, but you didn’t. – I don’t know! -我知道 但不是你杀的 -我不知道
[12:35] I remember being angry, but I don’t know — 我记得我很生气 但我不知道…
[12:37] Stop! 别说了
[12:39] You didn’t kill anyone. 你谁都没杀
[12:40] How can you be so sure? 你怎么能确定呢
[12:41] Because I know you. 因为我了解你
[12:43] And you are the sweetest, most gentle man in the world. 你是这个世界上最温柔 最贴心的人
[12:48] I know you’re not a killer. 我知道你不是杀人犯
[12:50] Spence Westmore, you’re under arrest 斯宾思·韦斯特莫 你因涉嫌
[12:52] for the murder of Peri Westmore. 谋杀佩里·韦斯特莫被捕了
[12:53] What? No, no, he didn’t do it! 什么 不 不是他干的
[12:55] We found his fingerprints on the murder weapon. 我们在凶器上找到了他的指纹
[12:57] Oh, my God, Rosie. 天呐 罗西
[12:58] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[13:00] Anything you say can and will be used against you. 你所说的一切都将用作呈堂供证
[13:02] Let’s go. 走吧
[13:09] No, no, there are no plans to recast Peri’s role. 不不 佩里的角色没有替补计划
[13:12] Out of respect, we’re going to shut down production. 不好意思 我们得叫停演出了
[13:15] Y– 你…
[13:16] Hello, Peter. 好啊 彼得
[13:17] I’m going to have to call you back. 我回头再打给你
[13:19] Your secretary must have stepped away. 你的秘书肯定走开了
[13:22] Genevieve, I’m surprised to see you. 吉纳维芙 你怎么来了
[13:25] How long has it been? 多久没见了
[13:28] Too long. 很久
[13:30] I just saw your press conference on TV, 我在电视上看到了你的新闻发布会
[13:32] and I noticed you weren’t wearing a wedding ring. 我注意到你手上没有戴婚戒
[13:35] I was discussing Peri Westmore’s brutal murder, 我当时在说佩里·韦斯特莫被残忍杀害一事
[13:38] and that was your takeaway? 你是因为这个才来的吗
[13:39] Well, that and your hair still looks fantastic. 还有因为你的发型看上去还是这么棒
[13:44] You never change. 你一点都没变
[13:45] Thank you. 谢谢
[13:47] My surgeon’s very good. 我的医生很棒
[13:50] Anyway, um — boy, it’s really great to see you, 不管怎么样 很高兴见到你
[13:53] but bit of a busy day for me. 但是我今天有点忙
[13:55] Yes. 是啊
[13:56] You’re running a studio. 你现在都掌管工作室了
[13:58] I had no idea. 我根本不知道啊
[14:00] When we were married, you were just an errand boy. 我们结婚的时候 你还只是一个跑腿的
[14:03] Junior executive. 初级主管
[14:05] Perhaps I didn’t fully appreciate you back then. 也许是因为那时我没有了解你的才干
[14:09] You know, this has been great, 见到你很棒
[14:11] but can we catch up at a later time? 但是我们能过会再聊吗
[14:16] Yes, how about dinner tonight? 不如今晚一起吃个晚餐
[14:18] Uh, can’t do tonight. 今晚不行
[14:19] Right. You’re so busy. 对哦 你很忙
[14:22] They work you like a dog, don’t they? 他们根本不拿你当人看吧
[14:24] I’ll reach out when I have a little more time. 我有时间的时候会联系你
[14:27] Okay, it’s a date. 好啊 那就说定了
[14:30] Genevieve, it’s great to see you. 吉纳维芙 见到你真是太好了
[14:32] And? 还有呢
[14:35] And, as always, you look beautiful. 还有 你还是一如既往的美
[14:39] You don’t have to say that. 这还用说吗
[14:48] How’d it go? 怎么样
[14:50] Clearly he’s still very attracted to me. 他显然还是这么对我着迷
[14:53] I just wish he was free for dinner tonight. 真希望他今晚有空能共进晚餐
[14:56] How about dessert? 甜点怎么样
[14:57] Everybody loves dessert. 大家都爱甜点
[15:01] I know you didn’t mean that as innuendo, 我知道你没有讽刺的意思
[15:03] but that’s a good idea. 但这是个好主意
[15:05] Miguel, fetch the car. 米格尔 开车
[15:07] Still 10. 我才十岁
[15:11] And then they took Spence away in handcuffs, 然后他们给斯宾思带上手铐带走了
[15:14] but they’ve got the wrong guy. 但他们抓错人了
[15:15] Spence didn’t do this. 不是斯宾思做得
[15:17] Well, if he did it, I wouldn’t blame him. 如果是他干的 也不能怪他
[15:18] Peri was a real “See you next Tuesday.” 佩里真是个贱货
[15:22] Carmen, the woman just died. 卡门 她都死了
[15:24] Yeah. 是啊
[15:26] Then what’s happening next Tuesday? 然后下周二发生了什么
[15:29] How is Spence? 斯宾思怎么样
[15:30] God, he must be so scared. 天呐 他一定很害怕
[15:31] Is he afraid they’re gonna send him to the chair? 他怕法院判他坐电椅吗
[15:35] It’s not gonna happen. 不会的
[15:37] California doesn’t even have the death penalty anymore. 加州已经废除死刑了
[15:39] Oh, thank god. 谢天谢地
[15:40] They might bring it back for a celebrity like Peri. 或许会为佩里这种名人再恢复呢
[15:42] No. No. 不
[15:44] Somebody else must have killed Peri — 杀佩里的一定另有其人
[15:45] Someone who really hated her. 真正讨厌她的人
[15:47] – Like you? – What? -比如你吗 -什么
[15:49] I didn’t — I didn’t hate Peri. 我才不讨厌佩里
[15:50] She was destroying your movie. 她可是在毁你的电影
[15:52] Okay, I hated her. 好吧 我讨厌她
[15:54] But so did everyone who’s ever met her. 但认识她的人都是
[15:57] That’s true. 这倒是
[15:59] So many people hated Peri. 讨厌佩里的人太多了
[16:00] I don’t even know where to start. 我都不知道从何说起
[16:02] Look, you don’t have to find the real killer. 你不用找到真的凶手
[16:04] You just have to prove that Spence had an alibi. 只要证明斯宾思不在场就行
[16:07] Good. Yes. 很好 是
[16:10] I’m just so worried. 我就是太担心了
[16:12] Honey, is any part of you worried 亲爱的 你没有怀疑过
[16:15] that Spence might have done this? 这真是斯宾思干的
[16:17] Of course not! 当然没有
[16:19] You all knew him. 你们都了解他
[16:20] You worked for him. 你替他工作过
[16:21] And when he got drunk, he was a totally different person. 他喝醉以后 可是完全变了个人
[16:24] One time, I thought he was gonna kill me. 有一次 我以为他要杀了我
[16:28] But he didn’t. 但他没有
[16:29] I’m alive! 我还活着
[16:36] Excuse me. 抱歉
[16:37] I understand you’re handling the Peri Westmore case? 您是在负责佩里·韦斯特莫的案子吗
[16:40] I need to speak with Spence. 我想和斯宾思聊聊
[16:42] You his lawyer? 你是他的律师吗
[16:43] Just a friend. 朋友而已
[16:45] Well, he can always speak with his lawyer. 他只能跟他的律师对话
[16:48] Maybe we can make an exception. 或许我们能破个例
[16:50] Yeah, well, I don’t make exceptions. 是啊 我不破例
[16:53] I understand. 我理解
[17:03] I need a favor. 帮我一个忙
[17:07] Carmen, Carmen! 卡门 卡门
[17:09] Mr. Powell can walk. 鲍威尔先生能走路了
[17:10] What? Since when? 什么 什么时候
[17:12] He’s been faking this whole time so Mrs. Powell won’t leave him! 他一直在假装 好让鲍威尔太太不离开他
[17:16] I want to be shocked, but it makes sense. 我想震惊 不过也说得通
[17:18] Powells be crazy. 鲍威尔家都不正常
[17:20] Mr. Powell said if I keep his secret, 鲍威尔先生说如果我保守秘密
[17:23] He’ll give me anything I want. 他就什么都答应我
[17:26] So I asked for a job. 所以我问他要了份工作
[17:28] I’m gonna be working here as a maid! 我要在这里当女佣了
[17:31] He offered you anything and you asked to be a maid?! 他什么都答应 你却要当女佣吗
[17:34] You idiot! 你个蠢货
[17:36] That’s the worst blackmail ever! 真是有史以来最糟的勒索
[17:38] You could have asked him for a car or cash or something good! 你明明可以问他要车啊钱啊那些好东西
[17:41] This is good! 这就很好啊
[17:42] Now that I have a job, I don’t have to go back home. 现在我有了工作 不用回家了
[17:45] I can stay here forever. 我可以一直留在这里
[17:52] You gave Danni a job?! 你给了丹妮工作吗
[17:54] I did. 没错
[17:55] And judging by your tone and bulging forehead vein, 从你的语气和暴跳的青筋来看
[17:59] you’re upset about it? 你很生气吗
[18:00] She was this close to going home. 她差这么点点就要回家去了
[18:02] You got to fire her! 你得开除她
[18:03] No. 不
[18:06] I have a mop, and I know how to use it. 我有拖把 我知道该怎么用
[18:07] Really? Well, you’ve never used one before. 真的吗 以前可没看你用过
[18:10] Okay, I didn’t want to do this, but if you don’t fire Danni, 好吧 我不想这样 但如果你不开除丹妮
[18:13] I’m gonna tell Mrs. Powell your legs work! 我就告诉鲍威尔太太你的腿好了
[18:18] Daniela told you? 丹妮亚拉跟你说了吗
[18:19] Another reason to fire her. 又一个开除她的理由
[18:21] So, what’s it gonna be? 所以 你怎么选
[18:26] Mrs. Powell! 鲍威尔太太
[18:27] – I wouldn’t do that. – Why not? -我可不会那样 -为什么
[18:30] Because if you do, I’ll roll on down to young Daniela’s room 如果你做了 我就开去小丹妮亚拉的房间
[18:33] and tell her you’re her mother. 告诉她你是她妈妈
[18:39] Well, it appears we’re stuck at a blackmail impasse. 看来我们的勒索陷入僵局了
[18:42] My favorite kind of impasse. 我最喜欢的僵局
[18:51] Can I just say that you are very good at divot stomping. 我能说 你踩草皮真厉害吗
[18:54] Oh, well, I’ve had lots of practice stomping 我可是在朋友的葡萄园里
[18:57] all those grapes at my friends’ vineyards. 踩过不少次葡萄来练习
[19:01] I hope you had fun today. 希望你今天过得愉快
[19:03] I did. 是的
[19:05] It’s been a long time since I’ve had that much fun. 我已经很久没这么高兴了
[19:08] Thank you. 谢谢你
[19:09] You’re welcome. 不客气
[19:12] I think you’re pretty great. 我觉得你很棒
[19:19] Kyle, is that you? 凯尔 是你吗
[19:22] Oh, you have company. 还有位同伴
[19:24] I’m the worst. 我真没礼貌
[19:27] This is Zoila. 这是佐拉
[19:28] Zoila, this is my mother. 佐拉 这是我母亲
[19:31] You didn’t mention your mother was visiting. 你没说过你母亲来看你呢
[19:33] Oh, she’s not visiting. 她不是来看我
[19:34] She lives here. 她住在这里
[19:36] I’m his mother and his roommate. 我是他的妈妈兼室友
[19:38] Isn’t that fun? 很有趣吧
[19:43] This is a great building. 这栋楼真不错
[19:44] Thanks. 谢谢
[19:45] I always thought I would sell and buy a house 我一直以为等我有孩子了
[19:47] with a yard when I had kids, but… 我会卖掉现在的房子 买栋有庭院的…
[19:49] – No kids? – Nope, you? -你没有孩子 -没有 你呢
[19:51] Me what? 我什么
[19:52] Do you have any kids? 你有孩子吗
[19:53] Well, of — of course I do. 我…我当然有
[19:56] That’s the subject of my book. 这是我的书的主题
[19:57] I was fighting to prove my son’s innocence? 我努力证明我儿子的清白
[19:59] Hmm, right. 没错
[20:01] I’m sorry. 我很抱歉
[20:03] Here we are. 到了
[20:04] Have you even read my book? 你到底有没有看过我的书
[20:07] If it helps, my assistant read it. 如果有帮助的话 我助手读过
[20:09] Well, maybe I should date him. 或许我该和他约会
[20:12] My studio turns hundreds of books into movies. 我的工作室把成百上千的书改编成电影
[20:15] I can’t read every single one. 我不可能每一本都读过
[20:17] I poured everything into that book. 我在那本书里倾注了我的所有
[20:19] It’s basically me in 300 pages. 它基本上是三百页浓缩版的我
[20:21] I just — I thought I was…special. 我只是…我以为我是 特别的
[20:24] Would I have bought you five billion flowers 如果我不认为你是特别的
[20:27] if I didn’t think you were special? 我还会给你买那么多花吗
[20:32] Peter, darling, I’ve been waiting for you. 彼得 亲爱的 我一直在等你
[20:36] Oh, my god. 天啊
[20:38] Genevieve. 吉纳维芙
[20:40] You’re naked. 你什么都没穿
[20:41] Marisol? 玛莉索
[20:42] What the hell are you doing here? 你到底在这里做什么
[20:44] Your doorman let me in. 你的门卫放我进来的
[20:46] How do you two know each other? 你们两个怎么会认识的
[20:48] We’re dating. 我们在约会
[20:50] How do you two know each other? 你们两个怎么会认识的
[20:52] We used to be married. 我们以前结过婚
[20:54] You didn’t know? 你不知道吗
[20:57] How embarrassing for you. 对你来说可真尴尬
[21:06] Oh, Carmen! 卡门
[21:07] I’ts 1100 a.m. I assumed you’d be napping. 现在是早上十一点 我还以为你在午睡
[21:10] Hello. 你好
[21:12] I’m confused. 我糊涂了
[21:13] You look like Carmen, and yet you’re cleaning. 你长得很像卡门 但你却在打扫
[21:16] I’m Danni, Carmen’s cousin. 我叫丹妮 卡门的侄女
[21:18] And your new maid. 你的新女佣
[21:19] – How have we not met? – I don’t know. -我们怎么会从没见过 -我不知道
[21:21] I’ve been staying in the east wing the past week. 过去的一周里我一直住在房子的东侧
[21:24] Oh, it’s such a large house. 这栋房子太大了
[21:24] I rarely travel east of the game room. 我很少去游戏室的东边
[21:27] Anyway, Mr. Powell gave me the job. 鲍威尔先生给了我工作
[21:29] Why would he do that? 他为什么会这么做
[21:31] I guess he liked me? 我猜是他喜欢我
[21:33] I’m sure he did. 我想他是的
[21:35] My husband has always had a soft spot for young latina maids. 我的丈夫一直偏爱年轻的拉丁女佣
[21:39] I swear there’s nothing going on between me and your husband. 我发誓我和你丈夫之间什么事都没有
[21:43] Yes, but would you be open to the possibility? 我知道 但你会考虑这种可能性吗
[21:49] The police think Peri was killed between 1:00 and 3:00 a.m. 警察认为佩里是在凌晨一点到三点间被杀的
[21:52] What time did Spence leave the party? 斯宾思是什么时候离开派对的
[21:54] Around 11. 11点左右
[21:56] And I didn’t see him again 之后我就没见过他了
[21:57] till the morning when I came for work. 直到第二天早上我来工作
[21:58] Did he say where he was going? 他说过他去哪里了吗
[22:00] No. No, he didn’t. 不 不 他没有
[22:01] He was very drunk and angry. 他烂醉如泥 又很生气
[22:04] I could barely get the keys away from him. 我很艰难地才把他的钥匙从他手里抢走
[22:07] You took his keys? 你拿走了他的钥匙
[22:08] Yeah, I didn’t want him to drive. 是的 我不想他开车
[22:10] So wherever Spence went, he had to walk. 这么说无论斯宾思去哪里 他得走路去
[22:13] And I bet he was looking for a place to drink. 我敢打赌他是要找地方喝酒
[22:16] There’s at least a dozen bars nearby 那附近最起码有十几家
[22:18] that he could have been at. 他可能会去的酒吧
[22:19] So I’ll go to all of them. 那我就一家家去过来
[22:22] Listen, Rosie. 听着 罗西
[22:23] What? 什么
[22:26] You had already left the party by then, 你那个时候已经离开派对了
[22:27] but Spence was really mad at Peri. 但斯宾思真的很生佩里的气
[22:30] Is there any chance that the police are right about him? 有没有可能警察对于他的猜测是对的
[22:32] Jesse, if you took Spence’s keys, 杰西 如果你拿走了斯宾思的钥匙
[22:35] then how did he get back in the house? 那他是怎么回房子的
[22:37] Someone must have left the door unlocked. 一定有人没有锁门
[22:41] The killer. 凶手
[22:43] Spence is innocent, and I’m going to prove it. 斯宾思是清白的 我会证明的
[22:48] So, how is it going with the neighbor guy? 你和邻居进展如何
[22:51] Have you been on his yacht? 上过他的”游艇”了吗
[22:52] – Turns out there’s a problem. – No, no, no. -现在看来有一个问题 -不不不
[22:55] He’s cute and rich and he lives right next door. 他又帅又有钱 还就住在隔壁
[22:58] Don’t ruin this! 别毁了这一切
[22:59] He lives with his mother. 他和他母亲住在一起
[23:00] Dump him. 甩了他
[23:01] Carmen, I think I might really like him. 卡门 我觉得我可能真的很喜欢他
[23:04] He lives with his mommy. 他和他母亲住在一起
[23:06] He’s probably a serial killer. 他很可能是个连环杀手
[23:07] Maybe there are health issues? 可能是身体原因
[23:09] Maybe she falls down a lot? 可能她经常摔倒
[23:10] Or maybe he’s just being a good son. 又或许他只是想做个孝子
[23:12] Or maybe he’s gonna skin you and turn you into candles. 又或许他会剥你的皮 把你做成蜡烛
[23:19] I hope you don’t mind me stopping by. 我希望你不会介意我过来
[23:21] Not at all. 完全不介意
[23:23] Just promise to keep your clothes on. 答应我别脱衣服
[23:25] Ah, I’ll do my best. 我尽力
[23:28] I just want to apologize for what happened at Peter’s. 我想为在彼得家发生的事道歉
[23:31] It’s okay. 没关系
[23:33] I have to admit, your body is amazing. 但是不得不说 你的身体保养得非常好
[23:35] Oh, it is, isn’t it? 是吧
[23:38] I weirdly can’t stop thinking about it. 我脑子里一直有那个画面 虽然这很怪异
[23:40] I’d love to know your beauty secrets. 我很想知道你保持漂亮的秘密
[23:42] Daily exercise, good genetics, 每天锻炼 良好的基因
[23:46] And never eat a portion larger than a nickel. 还有绝不吃比五分硬币大的食物
[23:49] Uh, I’ll have to try that. 我试试看吧
[23:53] I’m so glad we can share secrets like this, friend to friend. 我很高兴我们能像朋友一样分享秘密
[23:56] Okay. Friend to friend. Sure. 是啊 像朋友一样
[23:59] And since we’re friends, I know you won’t mind me asking. 既然我们是朋友了 我想你也不会介意
[24:04] Please stop dating Peter. 请不要再跟彼得约会了
[24:07] What? 什么
[24:08] Seeing you around town, romancing my ex, 看见你在这里跟我的前任恋爱
[24:11] Well, it would hurt me deeply. 这深深地伤害了我
[24:14] You understand. 你明白的
[24:16] Genevieve, if I couldn’t date any of your exes, 吉纳维芙 如果不允许我跟你的前任们恋爱
[24:19] there’d be no men left in Beverly Hills. 那比佛利山庄也就没有别的男人了
[24:22] But friends don’t go out with each other’s exes. 可是朋友不会跟朋友的前任约会的
[24:26] That’s a rule. 这是规矩
[24:27] I wouldn’t really call us friends. 我觉得我们也不算是朋友
[24:31] You just said we were a minute ago. 你刚还承认了呢
[24:32] I was being polite. 我那是出于礼貌
[24:34] But you’ve been to my home. 可是你去过我家
[24:35] I’ve been to a lot of homes. 我还去过很多人家里呢
[24:36] And we shared beauty secrets. 我们还分享过保持漂亮的秘密
[24:38] One secret. 只有一个而已
[24:39] And good genetics? Not a big secret. 而且良好的基因也算不是什么大秘密吧
[24:42] I’ve known you for years. 我认识你好多年了
[24:43] We run in the same circles. 我们都在同一个圈子里
[24:45] We even belong to the same book club. 我们甚至还是同一个书友会的呢
[24:50] Oh, my God. We are friends. 天哪 我们还真是朋友
[24:52] I certainly think of you that way. 我的确是把你当朋友
[24:54] You are so smart, and you have so much poise. 你很聪明 而且你也很有风度
[24:58] I just think the world of you, Marisol. 我很钦佩你 玛莉索
[25:01] That’s kind of you to say. 你这么说太客气了
[25:03] Well, I mean it. 我是说真的
[25:05] So, you’ll stop seeing him? 那你不会再跟他约会了吧
[25:08] Can I think about it? 我能考虑一下吗
[25:11] Absolutely. 当然
[25:14] But in the end, I know you’ll make the right choice. 我相信你最终会做出正确的选择的
[25:25] I have your tea, Mr. Powell. 我给你端来了茶 鲍威尔先生
[25:27] Thank you, Daniela. 谢谢你 丹妮亚拉
[25:28] It’s refreshing to ask for something… 很高兴我要了样东西
[25:31] once and actually… receive it. 然后还能真的 拿到
[25:36] How do you like your tea? 你想要加点什么
[25:38] Black, like my American Express. 什么也不加[黑色] 就像我的运通黑卡一样
[25:42] Careful. 小心点
[25:43] It’s very… hot. 很烫[性感]
[25:46] Here. Let me help you sip it. 来 我来喂你喝
[25:52] Daniela, what’s happening here? 丹妮亚拉 你这是干什么
[25:54] I’m seducing you. 我在引诱你
[25:58] But usually I have to… 可我通常要通过
[26:00] cajole or trick or pay for this sort of thing. 劝诱 哄骗或者花钱才能达到这个效果
[26:04] But don’t you want me? 那你不想要我吗
[26:07] It’s not a matter of want. 不是想不想要的问题
[26:10] Excuse me. Sorry. 不好意思 抱歉
[26:13] No. 不行
[26:14] But your wife isn’t home. 可你妻子又不在家啊
[26:16] Evelyn is like carbon monoxide. 伊芙琳就像是一氧化碳
[26:17] You might not be able to see her, 你虽然看不见她
[26:19] but she can still kill you. 但她仍然能杀死你
[26:21] I’m sorry. 对不起
[26:22] I’m so embarrassed. 太尴尬了
[26:23] Don’t be. 不必
[26:24] I’m very flattered, but let’s 我很荣幸 我们就当
[26:25] just forget this ever happened, okay? 这一切都没发生过 好吧
[26:29] No one needs to ever know. 别人没必要知道
[26:49] You here to drink or dance? 你是来喝酒还是跳舞的
[26:51] You look like a dancer. 你看上去像是跳舞的
[26:53] That’s sweet, but no. 谢谢夸奖 但我不是
[26:56] I’ve been checking all the bars nearby. 我一直在附近的酒吧调查
[26:58] I want to know if anyone saw 我想知道有没有人
[27:00] my friend here the other night, hmm? 在前几天晚上看见我的这个朋友来这里
[27:05] Oh, yeah, I know him. 是的 我认识这个人
[27:07] He’s the guy that killed that actress. 就是杀了那个女演员的人
[27:09] No, no, he didn’t. 不不不 他没杀
[27:11] That’s why I need to find someone who saw him. 所以我才要找到见过他的人
[27:14] He could have been here. We were jammed. 他可能来过这 可当时人很多
[27:16] If he got a lap dance, one of the girls might remember. 如果他点过大腿舞 或许有女的会记住他
[27:19] But which girl? 可是是哪个女的呢
[27:20] What’s his type? 他喜欢什么类型的
[27:28] I think I know. 我想我知道了
[27:36] Ben. 本
[27:38] Are you allowed to be here? 你可以来这里吗
[27:40] Apparently your friend knows people in high places. 显然你朋友认识大官
[27:43] Make it quick. 抓紧时间
[27:46] She’s a charmer. 她很可爱
[27:49] So how you doing? 你怎么样了
[27:51] Peri’s dead. I’m in jail. 佩里死了 我进了监狱
[27:52] How do you think I’m doing? 你觉得我会怎么样
[27:54] Well, I brought you this. 我给你带了这个
[27:55] It’s got to be better than whatever swill they serve in here. 肯定是比这里的东西好
[27:59] Thanks. 谢了
[28:02] My lawyer said I could go to jail for the rest of my life. 我律师说我可能下半辈子要待在监狱里了
[28:05] That’s why I need you to focus. 所以我需要你集中精力
[28:07] We need to find out who really killed Peri. 我们要查出杀死佩里的真凶
[28:10] Or else we’ll never get you out of here. 否则我们没法帮你离开这里
[28:13] You don’t think I killed her? 你不觉得是我杀了她吗
[28:15] I trust you, man. 我相信你 老兄
[28:17] Now come on. Try to remember what happened. 现在 试着回忆发生了什么吧
[28:21] Hey, I’m here to help. 我是来帮忙的
[28:34] Okay, you pervert, let’s watch you at work. 你这个变态 看看你在干什么
[28:41] What’s that? Oh, my god. 那是什么 天啊
[28:42] – Are you spying on me? – Me? -你在监视我吗 -我
[28:44] You’re the freak watching your husband read a book. 你是监视你丈夫读书的怪人
[28:47] I set up a hidden camera to see what he’s up to. 我装了隐藏摄像头看看他有何打算
[28:50] Do all the rooms have cameras? 所有的屋子都有摄像头吗
[28:52] Because sometimes I sit when I clean the tv remote 因为有时我坐着擦电视遥控器
[28:54] and it accidentally turns on. 不小心就把电视打开了
[28:58] Wait, is — is that Danni? 等等 那是丹妮吗
[29:02] What is she doing? 她在干什么
[29:03] She shouldn’t be doing that! 她不该那样做
[29:05] Carmen, please stop yelling at the screen 卡门 请不要像城区电影院赞助人一样
[29:07] like a patron in an urban movie theater. 对着屏幕大喊大叫
[29:11] Why is she on top of him? 她为什么在他身上
[29:13] I made a deal with your cousin to try 我和你的侄女做了交易
[29:14] to coax Adrian into having an affair. 让她引诱艾德里安搞外遇
[29:16] To sleep with Mr. Powell? That’s disgusting. 和鲍威尔先生上床 太恶心了
[29:19] Well, you’re preaching to the choir, 这感觉我比你清楚
[29:20] but I need to trap Adrian into doing something underhanded. 但我需要诱使艾德里安做坏事
[29:23] Oh, my god. 我的天啊
[29:26] Oh, my god. He can walk. 我的天啊 他可以走路
[29:32] So, how long have the two of you lived here? 你们俩在这里住了多久
[29:35] Almost a year. 差不多一年
[29:36] Hard to believe given the bad shape 我们刚刚买下这幢房子的时候
[29:37] the house was in when we bought it. 你都不敢相信它有多差劲
[29:40] So you moved in to help her fix it up! 所以你搬进来帮她装修
[29:43] Oh, god, no. 天啊 当然不是
[29:44] I’m the handy one. 我才是心灵手巧的那个
[29:46] Kyle has many skills. 凯尔有很多技能
[29:47] But none of them involve a hammer! 但就是拿锤子的活不行
[29:53] Sorry. It’s just an inside joke. 抱歉 内部玩笑
[29:58] So, it must be nice to have your son around… 有你儿子陪伴肯定很棒
[30:01] in case of illness or… 以防生病或者
[30:03] I haven’t had a cold in 40 years. 我都40年没感冒过了
[30:05] Nah, she’s gonna outlive us all. 她会活得比我们都久
[30:08] So, is the plan to stay here for a while — 所以 你们计划在这里待一阵
[30:13] the two of you? 就你们俩
[30:15] I don’t see why not. 我不知道为何不行
[30:16] Mother, this dinner is delicious. 妈妈 晚餐很美味
[30:18] Oh, I’m so glad you like it. 很高兴你喜欢
[30:20] You know, I was trying to copy that mahi mahi we had in Oahu. 我是在学我们在欧胡岛吃的鲯鳅鱼
[30:23] – Oh, yeah. – Remember? -是啊 -记得吗
[30:25] You two…travel together? 你们俩一起去旅行吗
[30:30] Well, sometimes. 有时候吧
[30:30] We just got back from Machu Picchu. 我们刚从马丘比丘回来
[30:32] Oh, we should show her the photo album. 我们该让她看看相簿
[30:35] You are gonna die. 你会死的
[30:39] I’m dying already. 我已经死了
[30:48] That was a… very nice dance. 刚才的舞跳得真棒
[30:52] Do you have a minute? 你有空吗
[30:53] Oh, 20 bucks for a lap dance. 20块跳大腿舞
[30:55] No, I just want to ask you a couple of questions. 不 我只是想问你几个问题
[30:59] Honey, I don’t get paid to talk, 亲爱的 我不是靠说话挣钱的
[31:00] and my manager’s right over there. 我的经理就在那呢
[31:02] What’s it gonna be? 什么问题
[31:08] What’s your name? 你叫什么名字
[31:09] Cinnamon. 辛纳蒙
[31:10] Oh, that’s pretty. 真是个好名字
[31:12] I’m Rosie. 我是罗西
[31:17] I… 我
[31:18] That’s never happened to me before. 之前从未发生过这种事
[31:21] So, listen, did you see this man at the club the other night? 那天晚上你看到这人出现在夜店里吗
[31:25] Oh, yeah, he was here. 没错 他来过这
[31:27] You remember him? 你记得他吗
[31:28] He was wasted. 他喝多了
[31:29] He kept on wanting me to call him “Mr. Spence.” 一直让我叫他斯宾思先生
[31:32] It really got his engines going, if you know what I mean. 这真的让他很有”激情” 如果你懂我的意思
[31:36] Yeah, I wish I didn’t. 真希望我不懂
[31:37] Do you remember — oh. 你记得
[31:39] Did — Cinnamon, please. Do — do — 辛纳蒙 拜托
[31:43] Stop! 停
[31:44] How long was Spence here? 斯宾思在这里待了多久
[31:47] Do you remember what time he left? 记得他什么时候离开的吗
[31:49] I guess he was here a few hours. 待了几个小时吧
[31:51] He passed out. 他昏过去了
[31:52] I had to kick him out around closing time. 快关门的时候我把他赶出去了
[31:54] It was around 4:00. 大概凌晨4点
[31:55] So he was here between 1:00 and 3:00 and not at home? 所以他凌晨1点到3点的时候在这里
[31:59] That’s what I just said. 我刚是这么说的
[32:00] Ah, thanks, Cinnamon! 谢谢 辛纳蒙
[32:03] I’m so happy, I could kiss you. 太高兴了 真想亲你
[32:06] I don’t kiss, honey. 亲爱的 我不接吻
[32:08] But for another $50, you can spank me. 不过再花50块 你可以打我屁股
[32:10] Maybe next time, hmm? 下次吧还是
[32:19] Maybe we should get away this weekend. 或许我们这周末应该出去玩
[32:22] I have a place up in Santa Barbara 我在圣芭芭拉有房子
[32:23] right near the beach. 就在海滩边
[32:27] Something on your mind? 你在想什么吗
[32:29] Genevieve wants me to stop seeing you. 吉纳维芙想让我不再跟你约会
[32:31] Who cares what Genevieve wants? 谁关心吉纳维芙怎么想呢
[32:34] I do? 我
[32:36] Look, she is really upset about it, 听着 她对此很不爽
[32:38] And I don’t want to hurt her. 我不想伤害她
[32:40] So, you’re giving up? 你就这样放弃了吗
[32:42] You’re not even gonna put up a fight? 都不争取一下
[32:44] That’s not like you. 这可不像你
[32:45] You barely know me. 你还不怎么了解我
[32:46] What happened when you couldn’t afford stanford? 当你负担不起斯坦福时 你怎么做的
[32:48] Did you give up? 你放弃了吗
[32:49] No, you got two jobs and a scholarship. 没有 你打两份工 还拿到了奖学金
[32:51] How did you know that? 你怎么知道的
[32:52] Or when you learned you couldn’t have kids, 又或者 当你发现自己不育时
[32:54] did you just throw in the towel? 你放弃了吗
[32:55] No, you went and adopted Eddie. 没有 你收养了埃迪
[32:57] And became such a devoted mother 尽心尽力做个好妈妈
[32:58] that when he was framed for murder, 当他被诬陷为凶手时
[32:59] you went undercover as a maid to prove his innocence. 你以女佣身份卧底 来证明他的清白
[33:01] You’re a fighter. 你是个战士
[33:03] You read my book. 你看了我的书
[33:05] Stayed up all night. 通宵未眠
[33:06] It was a great read, by the way. 书写的非常好
[33:09] They should make a movie out of it. 他们该为它拍部电影的
[33:13] It was a mistake not to read it. 之前没有读它真是个错误
[33:16] And I’m sorry. 我很抱歉
[33:17] You’re forgiven. 你被原谅了
[33:20] Good. 太好了
[33:21] Because I think there’s something between us. 我觉得我们之间有火花
[33:25] I don’t know what it is yet, 我还不知道它到底是什么
[33:27] but I really want to find out. 但我想弄明白
[33:30] Don’t you? 你呢
[33:33] Oh, and that’s our last night. 那是昨晚
[33:34] The hotel had a big party for all the guests. 酒店为客人举办了一场盛大的派对
[33:37] Kyle and I were the only ones there who weren’t a couple. 凯尔和我是唯一不是一对儿的
[33:39] You don’t say. 不是吧
[33:42] Kyle, honey, why don’t you go start the dishes, 凯尔 亲爱的 你去洗碗吧
[33:44] and Zoila and I will clean up in here? 这里佐拉和我清理就好
[33:46] Oh, sure thing. 没问题
[33:54] Okay, spill it. 说出来吧
[33:56] What? 什么
[33:56] You think this is totally weird. 你觉得这很怪
[33:58] No. No! 不 没有
[34:00] Liar. 撒谎
[34:03] I know we’re probably too close, but it’s all me. 我知道我们可能太亲近了 但全因为我
[34:06] I mean, Kyle just wants me to be happy, so he indulges me. 凯尔只是想让我开心 才顺着我
[34:12] Kyle’s a good man. 凯尔是个好男人
[34:14] “Man”. “男人”
[34:15] That’s still funny to me. 这在我听来仍然很搞笑
[34:18] I’ll always think of him as my miracle baby. 我总觉得他还是我的奇迹宝宝
[34:22] I-I had a whole handful of miscarriages before I had him. 我…我在生他前流产过好几次
[34:26] It was an awful time. 那时真是倍感煎熬
[34:29] It was this cloud of loss hanging over me. 不断失去的乌云笼罩着我
[34:35] I’m so sorry. 真遗憾
[34:37] Well, it’s all right. 没什么
[34:38] I had Kyle, and it was all sunshine. 凯尔出生了 瞬间阳光普照
[34:44] Are you okay? 你还好吗
[34:48] Well, let’s just say I understand. 我感同身受
[34:53] Come here. 过来
[35:06] What did you do that for? 怎么突然这样做
[35:07] You looked like you needed it. 你看起来很需要一个拥抱
[35:09] And I’m right next door if you need another one. 记得我就住你旁边 如果你还需要拥抱
[35:12] Or a cookie. I sometimes have those. 或者饼干 我有时会做点
[35:17] Thank you. 谢谢
[35:19] Oh, I didn’t realize how late it was. 才发现这么晚了
[35:22] It’s time for Kyle’s bath. 凯尔宝宝的洗澡时间到咯
[35:26] Gotcha. 抓到你了
[35:33] Don’t you ever knock? 你从来不敲门吗
[35:34] You tried to seduce Mr. Powell?! 你试图引诱鲍威尔先生
[35:36] What were you thinking? 你在想什么
[35:37] I was following your advice. 我只是践行你的建议
[35:39] My advice? 我的建议
[35:41] You said always blackmail for something good, 你说敲竹杠得敲点好东西
[35:43] so I made a deal. 所以我做了个交易
[35:44] I seduce Mrs. Powell’s husband 我引诱鲍威尔太太的丈夫
[35:46] And she introduces me to a music producer. 她把我介绍给一个音乐发行人
[35:50] Wait. 等等
[35:51] Mrs. Powell knows a music producer? 鲍威尔夫人认识音乐发行人
[35:53] Yep, and now I will, too. 是 我也马上要认识了
[35:58] Relax, carmen. 放轻松 卡门
[35:59] Nothing happened. 什么都没有发生
[36:00] But what if Mr. Powell said yes? 万一鲍威尔先生当时答应了呢
[36:02] You were gonna sleep with him? 你会和他上床吗
[36:04] You’re just mad big red asked me instead of you. 你只是生气鲍威尔太太叫我去而不是你
[36:07] If she asked me, I would have said no. 如果她叫我去 我会拒绝
[36:11] Maybe that’s why you’re still a maid. 也许这解释了你为什么还是女佣
[36:21] Well, this is a surprise. 真是惊喜
[36:22] Steven, this is my wife, Evelyn. 史蒂文 这是我太太 伊芙琳
[36:25] This is Steven, our new accountant. 这是史蒂文 我们的新会计师
[36:26] He’s never been to the club before — 他没来过俱乐部
[36:27] You troll. 你这个混蛋
[36:30] She was never very good with terms of endearment. 她一直不怎么会讲甜言蜜语
[36:32] What kind of game are you playing here, Adrian? 你到底在谋划些什么 艾德里安
[36:33] My dear, I have no idea what you’re talking about. 亲爱的 我不明白你在说什么
[36:36] The only reason I’ve been staying with you is 我还跟你在一起的唯一原因
[36:37] because I didn’t want people to think 就是我不想别人以为
[36:38] I was a monster for divorcing a cripple! 我是个跟瘸子离婚的禽兽
[36:41] You are right to gasp, because you actually are a cripple. 你惊讶很正常 因为你就是个瘸子
[36:44] This man is only pretending to be a cripple! 这个男人却假装是瘸子
[36:48] Perhaps you should stop saying “Cripple”. 你最好别说”瘸子”这个词儿了
[36:49] – Get out of that chair! – But I can’t! -从轮椅上站起来 -我做不到
[36:52] Uh, Evelyn, have you lost your mind? 伊芙琳 你疯了吗
[36:55] You said if he did something horrible, I could divorce him! 你说过如果他做了可怕的事 我就可以跟他离婚
[36:57] – Did he cheat on you? – Worse — he can walk! -他出轨了吗 -更糟糕 他能走路
[36:59] Please! Don’t hurt me! 拜托 别伤害我
[37:00] Get your lousy ass out of this chair! 你这讨厌鬼给老娘站起来
[37:08] You’re a monster. 你真是禽兽
[37:09] No, I am not a monster! 我才不是
[37:10] I am the victim! 我是受害者
[37:12] Gail, tell them that I’m not a monster! 盖尔 告诉他们我不是禽兽
[37:15] Gail, Gail! 盖尔 盖尔
[37:20] She’s a monster. 她是个禽兽
[37:25] I had a lovely time tonight. 今晚我过得很开心
[37:28] Are you sure? 你确定吗
[37:29] I know my mother and I are a little close. 我知道我妈妈和我有些亲密
[37:33] I-I get it if you want to run away screaming. 如果你想尖叫逃走 我也理解的
[37:36] Your mother’s great. 你妈妈人很好
[37:38] I can see why you want to spend time with her. 我能看出你为什么想跟她待在一起
[37:50] See you soon? 回头见好吗
[37:52] You know where I live. 你知道我住在哪里
[38:00] You like her, don’t you? 你喜欢她 是吧
[38:02] Yeah, I really do. 是的
[38:04] I like her, too — a lot. 我也很喜欢她
[38:08] But not for you. 但你不行
[38:10] I have other plans for you, Kyle. 我对你还有别的计划 凯尔
[38:18] Mrs. Delatour, Marisol Suarez to see you. 德拉图太太 玛莉索·苏亚雷斯来见你了
[38:23] How lovely of you to stop by. 你能过来真是太好了
[38:26] That will be all, miguel. 这就行了 米格尔
[38:30] Why is Rosie’s son answering your front door? 为什么罗西的儿子在给你应门
[38:33] I’ve taken him under my wing. 我把他置于我的保护之下了
[38:35] Turns out he has great potential. 原来他很有潜力
[38:37] And he’s an excellent driver. 而且他开车技术很棒
[38:39] Would you like to sit? 你想坐吗
[38:41] No. No, I’m not staying. 不用了 我不久留
[38:43] I just wanted to let you know that I’ve thought 我只是想告诉你 我考虑过了
[38:46] about the situation with Peter. 和彼得的情况
[38:49] I knew you’d come around. 我就知道你会回心转意的
[38:50] I’m not breaking up with him. 我不会跟他分手
[38:54] He’s great, and I think I owe it to myself to see where it goes. 他人很好 我觉得我该看看跟他的发展
[38:59] Oh, I see. 我明白了
[39:02] Well, I appreciate your telling me that in person. 谢谢你亲自告诉我
[39:05] I-I really don’t want to hurt you, 我真的不想伤害你
[39:07] but I just felt it best to be up front and honest. 我只是觉得最好要直截了当
[39:11] Of course. 当然啦
[39:12] And I suppose it was a lot of me to ask of you anyway. 我想我这种要求本来就很过分
[39:18] So, you understand? 你理解吗
[39:20] I do. Completely. 我完全理解
[39:23] Thank you. It’s such a relief. 谢谢 我真是松了口气
[39:26] Marisol? 玛莉索
[39:28] Just one more thing. 还有一件事
[39:30] This means war. 咱俩之间开战了
[39:38] Well, I’m not sure what got into you this evening, 我不确定你今晚怎么了
[39:40] but if you feel like discussing it… 但如果你想谈论的话
[39:42] For god’s sake, Adrian. 看在老天的分上 艾德里安
[39:44] Give it up. I know you can walk. 少装了 我知道你可以走路
[39:46] I have it all on video. 我拍到了
[39:50] That’s why Daniela tried to seduce me. 所以丹妮亚拉才想色诱我
[39:53] You set me up. 你陷害了我
[39:58] Very clever. 真聪明
[40:00] Now that everyone thinks 现在反正大伙儿
[40:01] I’m a monster anyway, I’m leaving you. 都觉得我是禽兽了 我要离开你了
[40:05] Evelyn, we were meant to be together. 伊芙琳 我们命中注定要在一起
[40:07] I was willing to stay in that chair forever to keep you. 为了留下你 我情愿一辈子坐轮椅
[40:09] Look at the lengths you went to entrap me. 瞧瞧你为了陷害我费的功夫
[40:12] There was a time when that sort of cat-and-mouse 以前这种猫捉老鼠还能让我
[40:14] excited me, but now I’m tired of it. 觉得刺激 但现在我厌倦了
[40:16] I’m tired of you! 我厌倦你了
[40:18] But we’re both so deliciously twisted. 但我们都是有趣的变态啊
[40:21] You’re the only person who can match me blow for blow. 只有你才能跟我针锋相对
[40:24] Well, I’m sorry, Adrian, but from now on, 对不起 艾德里安 但从今以后
[40:26] you’ll just have to blow yourself. 你就自己玩去吧
[40:35] Detective? I need to talk to you. 警探 我得跟你谈谈
[40:38] I can prove Spence is innocent. 我能证明斯宾思是无辜的
[40:41] You can? 你可以吗
[40:41] He was at a club at the time that Peri was killed. 佩里被杀时他在俱乐部里
[40:44] I have a witness. Her name is Cinnamon. 我有个目击证人 她叫辛纳蒙
[40:46] She’s a stripper who works there. 在那里工作的脱衣舞女
[40:51] That’s her name and number. 这是她的名字和电话
[40:52] You’ve got to question her. 你得去审问她
[40:53] And how did you get this stripper 你怎么让这个脱衣舞女
[40:55] to say what you needed her to say? 帮你说话的
[40:56] Did you give her money? 你给她钱了吗
[40:58] No! 没有
[40:59] Well, yes, for a lap dance. 有 但是那是付大腿舞的钱
[41:03] I see. 我懂了
[41:05] Well, ma’am, this case is closed. 太太 案子结束了
[41:07] We’ve already got a confession. 我们已经拿到了供词
[41:09] – What? – Spence just confessed. -什么 -斯宾思招供了
[41:11] We’re taking his statement right now. 我们现在就在录下他的声明
[41:15] I was furious ’cause Peri lied to me for months. 我很生气 因为佩里骗了我几个月
[41:20] I couldn’t let her get away with it. 我不能让她逃脱处罚
[41:23] So what did you do? 那你做了什么
[41:30] I killed her. 我杀了她
[41:34] I killed Peri. 我杀了佩里
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号