Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] Oh, my God. 天啊
[00:02] I’ve been keeping Tucker away from it all. 我一直在努力别让塔科牵涉到这一切
[00:03] Does he know what happened to his mommy? 他知道他妈妈出了什么事吗
[00:05] He knows, but I don’t think he understands. 他知道 但是我觉得他没法理解
[00:08] Spence Westmore, you’re under arrest 斯宾思·韦斯特莫 你因涉嫌
[00:09] for the murder of Peri Westmore. 谋杀佩里·韦斯特莫被捕了
[00:10] If someone saw Spence, I can prove he’s innocent. 如果有人看到斯宾思 我能证明他是无辜的
[00:13] Oh, yeah, he was here. 没错 他来过这
[00:14] So he was here between 1:00 and 3:00 and not at home? 所以他凌晨1点到3点的时候在这里
[00:17] I’m here to help. 我是来帮忙的
[00:18] We need to find out who really killed Peri. 我们需要查出杀死佩里的真凶
[00:20] I have a witness. Her name is Cinnamon. 我有个目击证人 她叫辛纳蒙
[00:23] This case is closed. We’ve already got a confession. 案子结束了 我们已经拿到了供词
[00:26] I killed Peri. 我杀了佩里
[00:28] As long as I’m in this chair, she won’t leave me. 只要我坐着这轮椅 她就不会离开我
[00:31] Give it up. I know you can walk. 少装了 我知道你可以走路
[00:33] I’m leaving you. 我要离开你了
[00:34] Evelyn, we were meant to be together. 伊芙琳 我们命中注定要在一起
[00:36] I’m tired of it. I’m tired of you! 我厌倦了 我厌倦你了
[00:38] I’m Daniela! Your cousin Josefina’s daughter? 我是丹妮亚拉 你姐姐约瑟芬娜的女儿
[00:41] That girl’s your daughter? 这女孩就是你的女儿
[00:42] My cousin Josefina — She raised her as her own. 我姐姐约瑟芬娜把她视如己出
[00:45] So, she doesn’t even know she’s adopted? 她甚至都不知道自己是被领养的
[00:46] I’m gonna be working here as a maid! 我要在这里当女佣了
[00:48] – Name? – I’m a hot girl. -名字 -我是靓妞
[00:50] I can see that. 我能看出来
[00:51] Big fashion exec just bought this place. 一个知名时尚品牌主管刚刚买下这里
[00:53] She’s gonna be gone for six months. 她六个月都不在
[00:55] I was drinking and trying on the owner’s gowns. 我一边喝酒 一边试屋主的礼服
[00:58] This really cute guy came over and assumed I owned the house, 这个可爱的男人来敲门 以为我是屋主
[01:00] so I went with it. 所以我就让他这么误解了
[01:02] Kyle, is that you? 凯尔 是你吗
[01:04] You didn’t mention your mother was visiting. 你没说过你母亲来看你呢
[01:06] Oh, she’s not visiting. She lives here. 她不是来看我 她住在这里
[01:08] Your mother’s great. 你妈妈人很好
[01:09] I can see why you want to spend time with her. 我能看出你为什么想跟她待在一起
[01:11] I like her, too. But not for you. 我也很喜欢她 但你不行
[01:13] I have other plans for you, Kyle. 我对你还有别的计划 凯尔
[01:15] I think there’s something between us. 我觉得我们之间有火花
[01:18] Peter. 彼得
[01:19] Husband number three — the one who got away. 第三任丈夫 那个离开我的男人
[01:21] Please stop dating Peter. 请不要再跟彼得约会了
[01:23] I’m not breaking up with him. 我不会跟他分手
[01:25] This means war. 咱俩之间开战了
[01:30] I can’t believe you’ve never been here. 真不敢相信你从没来过这里
[01:32] It’s one of my favorites. 这是我最爱的地方之一
[01:33] Well, you have good taste in men. 你对男人的品位很好
[01:36] I’m sure you have good taste in food, too. 所以肯定对食物的品位也很好
[01:37] Oh, I have great taste in food. 我对食物的品位好极了
[01:40] Jury’s still out on the men. 对男人的品位不一定
[01:43] Hi, I have a reservation. 你好 我有预定
[01:44] Marisol Suarez for two. 玛莉索·苏亚雷斯 两个人
[01:47] I don’t have you. 没有你的预定
[01:48] I just called yesterday. 我昨天打电话预定的
[01:50] Well, it’s not there. 这里没有显示
[01:52] You don’t seem to be that busy. 你们现在好像也不忙
[01:53] I’m sure you could still seat us, 即使不预定
[01:54] even without a reservation. 肯定也有位子的
[01:55] I’m afraid not. 恐怕没有
[01:56] Take that couple to table 9, please. 领这一对去9号桌 谢谢
[02:00] Hey, they don’t have a reservation. 他们没有预定啊
[02:01] I’m sorry. 抱歉
[02:02] One of our regulars has requested we not serve you. 我们的一位老客户要求不招待你
[02:04] Excuse me? 什么
[02:10] I think what you’re doing is shameful, 我觉得你做的事很可耻
[02:12] seeing that woman’s husband. 跟那个女人的丈夫约会
[02:13] Ex-husband. 是前夫
[02:18] Peter. How wonderful to see you. 彼得 见到你太好了
[02:21] Genevieve, are you blocking us from eating here? 吉纳维芙 你在阻止我们来这里用餐吗
[02:24] I love the smell of that aftershave. 我大爱你用的这款须后水的味道
[02:27] Or is that just your natural manly musk? 还是说这就是你自然散发出的男人味
[02:30] Don’t talk about his musk. 你说他的男人味干什么
[02:32] What a shame you couldn’t be seated. 你不能坐下真是太遗憾了
[02:34] Would you like to join me, Peter? 你想跟我一起共进晚餐吗 彼得
[02:35] I have an extra chair. 我这里还有一个位子
[02:37] She is ignoring me. 她在无视我
[02:38] You can see very well that I’m with Marisol. 你很清楚我是和玛莉索一起来的
[02:42] Perhaps she can have a little doggy bag in the car. 让她打包去车里吃吧
[02:44] Don’t make me take off my earrings. 不要逼我摘下耳环
[02:46] Come on. We’ll go somewhere else. 走吧 我们去别的地方
[02:52] I told you she was upset. 我告诉过你她不开心
[02:55] Can’t you do anything about it? 你就不能做点什么吗
[02:56] Genevieve is just looking for attention. 吉纳维芙只是在寻求关注
[02:58] If we ignore her, she’ll stop it. 如果我们无视她 她会停下的
[03:00] Eventually. 最终会停
[03:01] Come on. You’re a studio head. 拜托 你可是工作室老大
[03:03] You terrify people for a living. 你靠吓唬人为生的
[03:05] All she did was cancel our reservation. 她不就取消了我们的预定吗
[03:07] If that’s the worst she’s got, it’s not really that bad. 如果她最恶劣能做到这样 那也没那么糟糕
[03:11] I guess you’re right. 你应该是对的吧
[03:13] There’s my car. 我的车来了
[03:17] What the hell? 搞什么
[03:22] Genevieve Delatour says hello. 吉纳维芙·德拉图向您问好
[03:41] Danni. 丹妮
[03:42] What are you doing? 你在干什么
[03:44] Oh. My bad. 我的错
[03:46] I don’t care about the couch. I’m talking about the weed. 我不在乎会不会烫坏沙发 我是指你在吸大麻
[03:49] Relax. It’s medical marijuana. 别紧张 这是医用大麻
[03:51] Really. 真的吗
[03:52] Yes. I have glaucoma. 是的 我有青光眼
[03:54] You shouldn’t be doing drugs. 你不该沾毒品
[03:57] I thought you were cooler than this. 我以为你会是酷阿姨
[03:59] I’m cool. 我是很酷
[04:00] You’re just like my mom, telling me how to live my life. 你就跟我妈妈一样 对我的生活指手画脚
[04:03] That’s why I had to get away from her. 所以我才要逃离她
[04:06] You didn’t let me finish. 你听我说完
[04:09] You shouldn’t be doing drugs inside the house. 你不能在屋内吸大麻
[04:11] If Mr. Powell walked in, you’d be in big trouble. 如果被鲍威尔先生撞见了 你麻烦就大了
[04:15] I mean, if it was just you and me, I’d say, “Pfft. 如果只是我和你的话 我会说”切
[04:17] Do whatever you want.” 你想干嘛干”
[04:18] You know me. I’m fun. 你知道我的 我喜欢享乐
[04:20] But Mr. Powell would fire you like that. 但是鲍威尔先生会毫不犹豫炒掉你
[04:23] Oh. Gracias, Carmen. 谢谢你卡门
[04:27] Where are you going? 你要去哪儿
[04:28] Didn’t Mr. Powell ask you to scrub the floors? 鲍威尔先生不是让你擦地板吗
[04:30] He did, 他是吩咐了
[04:32] but my glaucoma really hurts. 但是我的眼睛好疼
[04:46] I wasn’t sure that you’d come. 我不确定你会来
[04:47] Of course I came. I will always be there for you. 我当然会来了 我会一直陪着你的
[04:51] Even after what I did? 即使我做了那样的事情吗
[04:52] You didn’t do anything. 你什么也没有做
[04:54] I don’t understand why you confessed. 我不明白你为什么要认罪
[04:56] Because I’m guilty, Rosie. 因为我的确有罪 罗西
[04:58] You told me you blacked out, that you don’t remember 你告诉我你断片了 你根本不记得
[05:01] what happened the night of Peri’s murder. 佩里被谋杀的那天晚上发生了什么
[05:02] Yeah, well, Ben came by for a visit 本来看望我了
[05:05] and he helped me piece it together. 他帮助我将记忆拼凑起来了
[05:06] Ben? 本
[05:08] My sponsor. You know Ben. My good friend. 我的互助人 你知道的 本是我的好友
[05:10] I’ve never heard of him. 我从来没有听说过此人
[05:13] I thought I’d known him for years. 我以为我和他是旧相识了
[05:15] You see? You were tricked. 看到了吗 你被下套了
[05:17] And somehow you were tricked into confessing, too. 而且你莫名其妙地被设计认罪了
[05:20] Rosie, I can see it in my mind. I killed Peri. 罗西 我可以在脑海中看见 我杀死佩里的画面
[05:23] You couldn’t have. 那是错觉
[05:26] I found you an alibi. 我为你找到了不在场证明
[05:27] The police didn’t want to hear about it 但是警察没兴趣听我说
[05:29] because, well, she’s a stripper. 因为她是个脱衣舞女
[05:31] Rosie, stop. 罗西 别说了
[05:32] The only thing that matters now is Tucker. 现在最重要的就是塔科
[05:34] He doesn’t have a mom or a dad anymore. 他已经失去了父母
[05:36] All he has is you. 他只有你了
[05:38] Me? 我
[05:39] I don’t want him to become a ward of the state. 我不想让他去福利院
[05:43] You were his nanny. You’re great with him. 你曾是他的保姆 你和他相处得很好
[05:45] I know it’s a lot, but — 我知道这么要求很过分 但是
[05:46] I will take care of your son, Spence. 我会照顾好你的儿子 斯宾思
[05:49] But only until I get you out of here. 但是我得先把你救出来才行
[05:58] You said to call if I heard 你说如果我听到什么关于斯宾思的
[05:59] anything interesting about Spence Westmore. 有趣的事就给你打电话
[06:02] Yeah, what’s up? 发生什么了
[06:03] His ex found him an alibi. 他的前任给他找到了不在场证明
[06:05] Well, that’s certainly interesting. 这的确很有趣
[06:12] I hope it’s okay for me to just pop by. 希望我这么贸然拜访您不要介意
[06:16] Are you kidding? – You’re my favorite neighbor. 开什么玩笑 你是我最喜欢的邻居
[06:19] And not just because Mrs. Azarian 这不仅仅是因为亚萨立安太太
[06:21] retrieves the morning paper in her brazier. 回收晨报烧火盆
[06:24] I promise to never do that. 我肯定不会这么做
[06:27] Is Kyle home? 凯尔在家吗
[06:28] I was hoping he could come out and play. 我想和他出去玩
[06:32] No, he’s out of town. Family business. 不在 他出城了 家里有事
[06:36] I hope everything is okay. 希望一切安好
[06:38] Oh, nothing to worry about. 没什么好担心的
[06:41] Okay. I’m just surprised. 好吧 我只是有点意外
[06:43] He never mentioned a trip. 他从未提过要出远门
[06:45] If it’s any consolation, he left me in the lurch, too. 如果这能安慰到你的话 他也是突然丢下我就走了
[06:48] We had plans today. 我们今天计划好安排了
[06:50] Any chance you want to come 你今天想不想和我
[06:52] to a charity lunch with me today? 一起参加慈善午餐
[06:54] Look, I know you were hoping for Kyle, 我知道你是想约凯尔
[06:56] but honestly, I’m much better company. 但是老实说 和我一起更有意思
[07:00] No doubt. It’s just — 这是肯定的 只是
[07:02] Eh, eh, eh. You’re going to love it. 你一定会喜欢的
[07:03] It’s 1,000 bucks a plate, 一千美元一盘菜
[07:05] and you don’t have to pay a nickel. 而你一分钱都不用出
[07:06] 1,000 bucks a plate? 一千美元一盘菜
[07:08] I mean, chump change for you and me. 对你我来说只是毛毛雨
[07:11] But still. 不过
[07:12] Mario Batali is catering. 马利欧·巴塔利承办的酒宴
[07:14] Oh, and the gift bags. 还有礼包
[07:15] And last year’s door prize was trip to Barcelona. 去年抽出的大奖是巴塞罗那之旅
[07:18] Oh, my God! 我的天
[07:19] Is that a yes, then? 那你是同意了吗
[07:21] That’s a hell yes! 绝对同意
[07:22] Wonderful. 太好了
[07:24] Being in my circle has its perks, Zoila. 跟着我自然会有惊喜的 佐拉
[07:27] You’ll see. 你会慢慢发现的
[07:30] It’s lovely of you to check on me, Marisol, 你专程来看我真是太贴心了 玛莉索
[07:33] but I am fine. 我挺好的
[07:34] Oh, well, divorce is never easy, 离婚不是件易事
[07:36] so if there’s anything you need — 如果你有什么需要的
[07:37] Aren’t you sweet? 你真是太体贴了
[07:39] Thank you. 谢谢
[07:40] Oh, you smell amazing! 你身上的味道真好闻
[07:42] I just had a detox massage. 我刚刚做了个排毒按摩
[07:44] Lemon grass, coconut oil, and jojoba. 有香茅 椰子油 荷荷巴油
[07:46] I don’t know what jojoba is, 我也不知道荷荷巴是什么
[07:48] but it sure is a hoot to say. Jojoba. 不过说起来很好玩 荷荷巴
[07:51] If it’s not completely obvious, 更奇怪的是
[07:53] they allowed me to drink vodka during my detox massage. 做排毒按摩的时候 他们还让我喝伏特加
[07:56] Unbelievable. 难以置信
[07:58] Another one of my maids was just fired from her job. 我手下又有一个女佣被主人开除了
[08:00] That is the third one today. 这是今天第三个了
[08:02] What a shame. 好可惜
[08:03] I know this might sound crazy, 我的猜测听起来可能有点疯狂
[08:06] but I think Genevieve Delatour is behind it. 但我觉得吉纳维芙·德拉图就是幕后主使
[08:09] Oh, don’t be silly. Of course she’s behind it. 别傻了 肯定是她搞的鬼
[08:11] You’re dating her ex. She put a fatwa out on you. 你在跟她前夫约会 她这是在封杀你呢
[08:14] – A fatwa? – Oh, yes. -封杀 -是啊
[08:15] You are persona non Grata in Beverly Hills. 你在比佛利山庄已经毫无人缘了
[08:18] It’s a risk for me to even be talking to you. 我现在跟你说话都很危险
[08:21] You weren’t followed, were you? 你没被跟踪吧
[08:22] Stop that. 别一惊一乍的
[08:27] It’s just the hotel manager. I’ll only be a moment. 是饭店经理 等我一下
[08:30] Hello, Theodore. 你好 西奥多
[08:31] Mrs. Powell. 鲍威尔太太
[08:32] I need to speak with you about a sensitive matter. 有件事我得私下跟您说一下
[08:35] Before you say anything, 在你说之前
[08:36] that massage therapist placed my hand there himself. 那个按摩师是自己把我的手按在那儿的
[08:38] No, no. It’s not that. 不 不是这件事
[08:40] Mrs. Powell, the credit card we have for you has been… 鲍威尔夫人 您的信用卡已经…
[08:44] declined. 被拒付了
[08:45] Declined? I’m sorry. 被拒付了 不好意思
[08:47] I’m not familiar with that concept. 我不知道这是什么意思
[08:49] Unfortunately, you can’t stay 不好意思 如果您的信用卡没法付款
[08:50] in the room without a valid card. 那您就没法再待在这里了
[08:53] I don’t understand. 我不明白这是什么意思
[08:54] Our business manager always pays the bills promptly. 我们家业务经理处理账单一向很迅速啊
[08:57] Adrian sees to that. 艾德里安吩咐好了的
[09:00] Adrian. 艾德里安
[09:04] Carmen, which one of these canes 卡门 这两个手杖
[09:06] goes best with my golfing attire? 哪根更配我打高尔夫穿的衣服
[09:08] Why do you need a cane? 你要手杖做什么
[09:09] I’ve been faking paralysis 我已经假装双腿瘫痪
[09:11] for the better part of six months. 六个多月了
[09:12] I’d like my sudden recovery 在突然康复之前总得有个过渡吧
[09:13] to be miraculous but still believable. 这样虽然令人吃惊但起码还是可信的
[09:16] The black one. 黑的
[09:17] The gold one makes you look like a pimp. 拿着金色那根就像拉皮条的一样
[09:20] Gold it is. 那就用金色的
[09:23] I thought I asked young Daniela to do the floors today. 我记得我今天是让小丹妮亚拉擦地板的啊
[09:26] Oh, she did them. But I wanted to do them again. 她擦过了 我想再擦一遍
[09:29] I’m a perfectionist. 我是个完美主义者
[09:30] Carmen, you don’t just miss a spot — 卡门 你打扫时忽略的可不是一两块斑点
[09:32] You miss entire rooms. 你是整间整间房都直接忽略啊
[09:34] I’m turning over a new leaf. 我现在改过自新了
[09:36] You let this girl get away with murder. 你让这姑娘成天逍遥自在的
[09:38] She’s out all night. She doesn’t come to work. 她整晚都不在 从来不工作
[09:41] I don’t understand – why you don’t say something. 我不明白 你为什么不说说她
[09:43] I want to, okay, but it’s not my job to fix her. 我想啊 但教育她不是我的责任
[09:46] – You’re her mother. – No! -你是她妈妈 -不是
[09:48] Her mother is my cousin Josefina, 她妈妈是我姐姐约瑟芬娜
[09:50] and she’s very judgmental. 我姐姐就是管太多了
[09:51] Danni can’t stand it. 丹妮都受不了她了
[09:52] So, you’re just gonna be, what, her friend? 所以你就打算做她的朋友了
[09:55] Danni just needs me to be cool. 丹妮就希望我是个酷阿姨
[09:58] I didn’t have anyone telling me what to do at that age. 我这么大的时候也没人管我
[10:01] Yes, and look how good you turned out. 是啊 看看你现在变成什么样了
[10:07] So, how’s it been going with Tucker? 跟塔科相处得怎么样
[10:09] No, no, no, no, no, no, no, no! 不 不 不 不 不
[10:11] Pretty much like that. 差不多就是这样
[10:12] He’s been having a meltdown all day, 他一整天都大吵大闹
[10:14] and I’m about to have a meltdown myself. 我也快崩溃了
[10:16] It’s all right. 没事的
[10:18] Spence wants me to look after Tucker from now on. 斯宾思想让我接手照顾塔科
[10:20] And I know just what he needs. 我知道他要什么
[10:22] An exorcism? 要给他驱个魔吗
[10:24] He needs a lovey. 他是要他的小可爱了
[10:27] A stuffed animal or a blanket he carries around 就是他随身带着的毛绒玩具或者小毯子
[10:29] like it’s the most important thing in the world. 对他来说就是世界上最重要的东西
[10:31] He has something like that. 他有这样的东西
[10:33] It was dirty, so I was gonna throw it in the wash. 但是弄脏了 所以我打算去洗的
[10:35] No, no, no, no, no, no, no, no — 不不不不不
[10:38] Oh, my God. He stopped. 天啊 他不叫了
[10:42] You just missed your friend, didn’t you, Tucker, huh? 你只是想你的朋友了对吗 塔科
[10:47] You are much better at this. 你真是厉害多了
[10:50] Don’t take it personally. 别太往心里去
[10:52] He’s just missing his mami and papi. 他只是想他的爸爸妈妈了
[10:55] So how is Spence? 斯宾思怎么样了
[10:57] He’s convinced he killed Peri. 他深信自己杀了佩里
[10:59] But it doesn’t make any sense. 但这说不通啊
[11:02] Do you know a guy named Ben? 你认识一个叫本的人吗
[11:04] Sure. He’s Peri’s manager. 是啊 他是佩里的经纪人
[11:06] He visited the jail right before Spence confessed. 他在斯宾思认罪之前去探过监
[11:10] I know it sounds weird, but I’m wondering — 我知道这听上去很奇怪 但我想…
[11:13] No. It’s not weird. 不 这不奇怪
[11:16] Before Peri died, Spence was starting to remember things, 佩里死前 斯宾思开始记起些什么了
[11:18] and then Ben talked to him. 然后本跟他谈了谈
[11:21] And then Spence was different. 然后斯宾思就不一样了
[11:24] He didn’t even want to remember anymore. 他根本什么都不想记起来了
[11:25] Hijole! 没错
[11:27] Ben is washing Spence’s brain! 本在给斯宾思洗脑
[11:29] That’s why he confessed! 所以他才认罪了
[11:34] Hello. I didn’t realize anyone would be here. 你们好 我没想到有人会在这里
[11:37] Can I help you? 有什么需要帮助的吗
[11:39] I’m Shannon. I’m Peri’s sister. 我是香农 我是佩里的姐姐
[11:42] I still can’t believe she’s gone. 我还是难以相信她已经死了
[11:43] Of course. My condolences. 当然了 节哀顺变
[11:45] I’m Jesse. I worked for her. 我是杰西 我为她工作
[11:47] Hello. 你好
[11:48] I knew her, too. I’m Rosie. 我也认识她 我是罗西
[11:51] Yes. 没错
[11:53] You’re the one who stole my sister’s husband. 你就是抢走我妹夫的人
[12:01] What’s with the pant suit, mami? 穿这么正式干吗 妈咪
[12:03] You look like Hillary Clinton. 你看上去像希拉里·克林顿
[12:05] I just came from a very swanky charity luncheon 我刚从一个非常时髦的慈善午餐上回来
[12:07] where they gave out these as party favors. 这些是午餐会的赠品
[12:10] Ave Maria Purisima! Is that real gold? 万福玛利亚啊 这是真的金子吗
[12:13] Can I just say, I freakin’ love being rich. 我只能说 真喜欢有钱的滋味
[12:16] They just give you that for free? 他们就这么送你了吗
[12:18] Apparently, if you have money, they just give you free stuff. 显然只要你有钱 他们就会免费给你
[12:21] – I really hate you right now. – That’s not all. -现在我真恨你 -不止如此
[12:23] Frances’ friends keep inviting me to dinner parties. 弗朗西丝的朋友一直邀请我去参加晚宴
[12:25] I’m never paying for a meal again. 我以后再也不用为吃饭花钱了
[12:28] Don’t say anything to Marisol. She got me my job. 别和玛莉索说 她为我找到了工作
[12:31] I don’t want her to know about all this. 我不想让她知道这些
[12:32] I’ll keep your secret if you give me that watch. 如果你给我那块表 我就帮你保守秘密
[12:37] Hey, there, cowboy. 你好啊 牛仔
[12:38] Yeah, why are you walking like that? 你为什么这样走路
[12:40] Because I’m dating Genevieve’s ex-husband, 因为我在和吉纳维芙的前夫约会
[12:42] and apparently, she’s friends with my waxer. 她显然跟我的脱毛师是好朋友
[12:45] I just got a revenge wax. 我刚享受了一次复仇式脱毛
[12:47] Ow/ew. 天啊 真恶心
[12:50] You’re dating Genevieve’s ex? 你在和吉纳维芙的前夫约会
[12:51] – Which one? – Peter Hudson. -哪一个 -彼得·哈德森
[12:54] The young one. 年轻的那个
[12:55] She never got over him. 她一直忘不了他
[12:57] I don’t understand it. 我真不明白
[12:58] You always said that Genevieve 你一直说吉纳维芙
[12:59] doesn’t have a mean bone in her body. 心肠并不坏
[13:01] Unless you steal her man. Then it’s all-out war. 除非你抢了她的男人 那就得全面开战了
[13:03] Has she sent you the box of bees yet? 她有没有给你寄那盒蜜蜂
[13:05] Oh, my God. 天啊
[13:06] The best way to hurt someone like Genevieve 想重创吉纳维芙这种人 最好的办法
[13:08] is to go for the face. 就是冲脸来
[13:10] Switch her lipstick with glue 把她的唇膏换成胶水
[13:11] and shave her eyebrows while she’s sleeping. 然后趁她睡觉把她眉毛刮了
[13:14] I can’t do that. 我不能这么做
[13:16] You have to fight back, Marisol. 你要反击 玛莉索
[13:17] Your coochie’s under attack. 你的小妹妹遭到了攻击
[13:20] You know what? Wait. 这样吧 等等
[13:21] I have more ideas. 我还有更多主意
[13:23] You have a revenge list in your purse? 你在包里随身放复仇事项单吗
[13:26] Remind me to never get on your bad side. 提醒我一下绝对不要惹到你
[13:28] I’m surprised Genevieve even wants Peter back 吉纳维芙竟然在彼得做出这种事后
[13:30] after what he did. 还想和他重修旧好
[13:31] What did he do? 他做了什么
[13:32] He just left — out of the blue, asi. 他就这么走了 突然不见了
[13:35] No warning, no explanation, Nada. 毫无征兆 也没有解释
[13:37] But Peter’s not a cruel person. There must have been a reason. 但是彼得不是这么残忍的人 肯定有原因的
[13:40] Well, if there was, he never told Genevieve what it was. 如果真的有 那他也从来没有告诉过吉纳维芙
[13:43] Okay. 32 is perfect. 32条真不错
[13:46] Put laxatives in her coffee. 在她的咖啡里放泻药
[13:48] You are terrifying. 你太可怕了
[13:51] And now I can’t drink this. 现在我喝不下去了
[13:56] Now, listen. 听着
[13:58] I know your sister didn’t like me. 我知道你妹妹不喜欢我
[14:00] Oh, she hated you. Hated. 她恨你 是恨
[14:03] Hated, hated. 很恨的那种恨
[14:05] Fortunately for you, I don’t hold grudges. 不过好在我不记仇
[14:07] Really? 真的吗
[14:08] Life is just too short. 生命太短暂了
[14:10] Just ask my poor sister. 问我可怜的妹妹就知道了
[14:13] Oh, no. Don’t cry. 不 别哭啊
[14:16] Jesse, tissues. 杰西 纸巾
[14:18] Here. 给
[14:20] Is there anything else I can get you? 你还需要什么吗
[14:22] Oh, you’re too kind. 你真是太好了
[14:25] Do you come with the house? 你是随屋附赠的吗
[14:27] Excuse me? 什么
[14:28] The house. I’ll be moving in. 这房子 我要住进来了
[14:31] Peri left me in charge of her estate. 佩里把她的房产留给了我
[14:34] She did? 是吗
[14:35] Oh, well, technically, it’s all in a trust for Tucker, 严格说来 这都在塔科的信托里
[14:37] but I’ll be calling the shots until he comes of age. 但在他到年龄前都由我接管
[14:41] This house is ginormous! 这房子真大
[14:43] How many bedrooms? 有多少间卧室
[14:45] Six. 六间
[14:46] Ms. Shannon, what about Tucker? 香农女士 塔科怎么办
[14:48] What happens to him? 他该怎么办
[14:49] I have custody. He’s my number-one priority. 我有监护权 他是我的头等大事
[14:53] What do you think the square footage is here? 你觉得这里有多少平尺
[14:56] No idea. 不知道
[14:57] But why don’t I go get Tucker for you? 不如我帮你把塔科喊来
[15:00] I’m sure he’d love to see his aunt. 相信他一定想见自己的大姨
[15:02] No rush. 不用急
[15:06] Ms. Shannon, I hope you’ll let me stick around. 香农女士 希望你能同意我来这
[15:09] I still want to be a part of Tucker’s life. 我依然想参与塔科的生活
[15:11] Well, I don’t think my sister would have approved. 我不觉得我妹妹会同意
[15:15] Spence wants me here. 斯宾思想让我在这里
[15:16] I don’t care what Spence wants. 我才不管斯宾思想什么
[15:19] He murdered my sister. 他谋杀了我妹妹
[15:22] No. He’s innocent. 不 他是无辜的
[15:24] Thank you for your concern, 谢谢你的关心
[15:25] but I’m more than capable of taking care of my nephew, 但我能够照顾好我的侄子
[15:28] and I can’t have you interfering in my time of grief. 也请你不要打扰我哀悼
[15:33] I understand. 我理解
[15:35] Oh, my God. Is that a tennis court? 天呐 这是个网球场吗
[15:48] 密码无效 不得进入
[15:53] May I help you? 您好
[15:54] Carmen, my entry code doesn’t work. 卡门 我的开门密码失效了
[15:56] Adrian must have changed it. 一定是给艾德里安换了
[16:01] Hello? 人呢
[16:02] Who is this? 您是谁
[16:04] For God’s sake. It’s Evelyn. 天呐 我是伊芙琳
[16:06] May I ask what this is regarding? 请问您有什么事吗
[16:08] This is regarding your employment, or lack thereof. 我有要开除你的事
[16:11] Now open the gate. 快开门
[16:12] I need to talk to my weasel of a husband. 我要跟我狡猾的丈夫聊一聊
[16:15] Tell her I’m not in. 告诉她我不在家
[16:19] I’m sorry. Mr. Powell is not available. 不好意思 鲍威尔先生不在家
[16:22] I know he’s in there. 我知道他在
[16:23] Tell her she’s a hateful shrew and you no longer work for her. 告诉她 她是个恶毒的泼妇 你不替她干活了
[16:27] I’m not gonna say that. 我才不说
[16:28] She wants to kill me. Look at her eyes. 她想杀了我 看看她眼神啊
[16:31] That’s just her natural expression. 她平时就是这个表情
[16:33] Evelyn has resting murder face. 伊芙琳天生一副杀人犯脸
[16:35] Carmen, you tell that spineless toad 卡门 告诉那个没骨气的蛤蟆
[16:38] the next time he hears from me, it’ll be through my attorney. 下一次我找他 会是通过我的律师
[16:42] Well. 很好
[16:43] I thoroughly enjoyed that. 我十分享受
[16:45] What is going on here? 这是怎么回事
[16:47] I shut off her credit cards and bank account 我停了她的信用卡和银行账户
[16:49] so she’d understand what life would be like without me. 好让她知道没我的生活是什么样
[16:52] That is very immature. 这真是幼稚
[16:54] I don’t need to be scolded. 你不用骂我
[16:55] You want to parent someone, try your daughter. 想教育谁的话 教育你女儿去好了
[16:58] Do you really think you’re gonna win Mrs. Powell back 你真的觉得用切断经济来折磨她
[17:00] by cutting off her money and making her miserable? 就能让鲍威尔太太回到你身边吗
[17:02] Yes. 没错
[17:04] Isn’t it romantic? 多浪漫啊
[17:13] So glad you stopped by. Can I get you anything? 真高兴你来了 要喝点什么吗
[17:17] Uh, no. I can’t stay. 不用 我不久留
[17:18] I just wanted to ask about something. 只想告诉你一件事
[17:20] Is everything okay? 一切还好吗
[17:22] Ooh, do I have to give back the watch? 我是不是得把手表还给你
[17:23] No. It’s about my friends. 不 是我朋友的事
[17:25] I was talking to some of them, and there’s been some rumblings. 我跟几个朋友聊天 听到了一些流言
[17:30] Rumblings? 流言吗
[17:32] This is so stupid, but I’m hearing 很无聊 但我听说
[17:35] that you’ve accepted several social invitations 你接受了好几个社交邀请
[17:38] but you haven’t extended any of your own. 却还没发出过自己的
[17:42] And that’s a problem? 这是个问题吗
[17:44] Well, yes. 是的
[17:45] I mean, you know how those highfalutin society gals are. 你也知道那些矫揉造作的社交名媛是什么样子
[17:49] Yes, of course. 是 当然
[17:50] I took it upon myself to smooth things over for you. 我自作主张帮你圆了场
[17:53] Oh, thanks, Frances. 谢谢你 弗朗西丝
[17:55] You are having everyone over for a cocktail party Friday night. 你周五晚上 会请大家来参加鸡尾酒派对
[17:59] Whoa, Frances, 弗朗西丝
[18:00] I can’t throw together a party in two days. 我没法两天就办个派对出来
[18:03] Relax. Your girl will do all the work and serve the guests. 别怕 筹备招待交给你家女佣就好了
[18:06] You do have a maid, don’t you? 你有女佣的 对吧
[18:09] Of course I have a maid. 我当然有
[18:10] Why wouldn’t I? I’m rich. 为什么会没有 我有钱
[18:20] What’s going on? 怎么了
[18:22] Oh, shoot. I didn’t want to wake you up. 糟糕 我不想吵醒你的
[18:25] I’ve been tossing and turning all night, 我整夜辗转反侧
[18:26] so I just thought I’d — 所以我想我不如…
[18:27] Sneak out, never come back? 偷溜出去 再不回来
[18:30] Or I was gonna go pick up some groceries 或许我只是想去杂货店买点东西
[18:32] and surprise you with breakfast in bed. 把早餐端到床上给你惊喜
[18:34] Seriously? 真的吗
[18:35] Yes. 是的
[18:36] But your idea that I was just gonna walk out 但你认为我会毫无理由
[18:38] forever for no reason’s a good theory, too. 永远离开也是有理有据的
[18:40] It’s not like it hasn’t happened before. 这件事也不是没有发生过
[18:43] What are you talking about? 你在说什么
[18:44] I know what you did to Genevieve. 我知道你对吉纳维芙做了什么
[18:47] You abandoned her. You didn’t say a word. 你抛弃了她 你什么都没有说
[18:49] Is that what you heard? 你是这么听说的
[18:52] Look, I wasn’t the bad guy. Genevieve cheated on me. 听着 我不是坏人 吉纳维芙背叛了我
[18:58] I’m so sorry. 我很遗憾
[19:01] But why did you just leave without talking to her? 但你为什么没有只字片语就离开了她
[19:05] I was young and stupid. 我当时又傻又年轻
[19:08] Eh, maybe I wanted to hurt her, too. 我可能也是想伤害她
[19:12] You’ve got to know… 你要知道
[19:15] I’ve changed since then. 我在那之后就变了
[19:19] And I really like you. 我真的很喜欢你
[19:23] I’m not going anywhere. 我哪里都不会去
[19:24] I like the sound of that. 我喜欢这句话
[19:27] Except the part where Genevieve fills my car with snakes. 但我不喜欢吉纳维芙把蛇扔满了我的车
[19:30] She won’t. 她不会的
[19:32] All we have to do is keep ignoring her. 我们只要继续无视她就好
[19:34] You’ve been doing that for years. 你已经这么做很多年了
[19:37] Maybe it’s time to fight fire with fire. 或许是时候以毒攻毒了
[19:45] Adrian shut down my credit cards and access to our bank account, 艾德里安取消了我信用卡和用银行账户的权限
[19:50] which is outrageous because a lot of that money is mine, 太过分了 因为大部分钱都是我的
[19:53] passed down through my family. 是我家里代代相传的
[19:55] Pardon me, but while I’m explaining my situation, 不好意思 但在我解释自己的处境的时候
[19:58] could you please refrain from playing with your balls? 你能不能不要玩球了
[20:01] – Sorry. – Thank you -抱歉 -谢谢你
[20:03] I’m here because my husband is being a real a-hole, 我来这里 是因为我丈夫的混蛋行径
[20:06] pardon my French, and I need an even bigger a-hole 抱歉我说粗话了 但我需要一个更大的混蛋
[20:08] to put him in his place. 让他认清现实
[20:09] You seem to fit the bill. 你看上去就符合要求
[20:11] Okay, look. 听着
[20:12] It is ridiculous and illegal 你的丈夫这样对你
[20:14] for your husband to treat you like this. 是不可理喻和非法的
[20:15] Now we’re talking. 不错 继续
[20:17] You’re his wife, for God’s sake. 拜托 你是他的妻子
[20:18] You deserve everything he’s got. 你理应拥有他的一切
[20:20] You’re damn right I do. 没错 我就应该
[20:22] If you hire me, we will file 如果你雇用我 我们就申请
[20:24] a Request for Orders that your husband pay you support. 让法院强制你丈夫支付你生活费
[20:28] Miliner. 米利纳
[20:33] Got it. 了解
[20:35] I can’t take your case. 我不能接你的案子
[20:36] Wait, what? 等等 什么
[20:37] My partner informed me we have a conflict of interest. 我的搭档告诉我 我们有利益冲突
[20:40] Your husband just retained the firm 你的丈夫雇佣了我们律所
[20:42] to represent him in your divorce. 就你们的离婚事宜为他辩护
[20:44] But how could he even know I was talking to you today? 但他怎么会知道我今天要来找你的
[20:46] Apparently, he’s retaining 显然 他雇佣了
[20:47] all the divorce attorneys in Beverly Hills. 比佛利山庄所有离婚律师
[20:50] Oh, my God. 天啊
[20:53] What am I supposed to do now? 那我应该怎么办
[20:55] Well, you could always go back to him. 你总是可以回他身边的
[21:01] You’re lucky these are the only ones I’m taking. 你很幸运 我只拿走你这两个蛋
[21:07] Carmen. Thank God you’re here. 卡门 谢天谢地你在这里
[21:09] Remember how you told me not to smoke pot in the house? 记得你告诉我不要在房子里吸大麻吗
[21:12] You didn’t, did you? 你没有吧
[21:13] No, I smoked in the car. 不 我在车里抽了
[21:15] And then sort of crashed it. 之后不小心撞车了
[21:18] Oh, my God. Are you okay? 天啊 你没事吧
[21:19] Yeah, I’m fine. 是的 我没事
[21:20] But I don’t know about Mr. Powell’s car. 但鲍威尔先生的车就说不好了
[21:23] You crashed Mr. Powell’s car? 你撞坏了鲍威尔先生的车
[21:24] – Which one? – The Bentley. -哪一辆 -宾利
[21:26] – Which Bentley? – The black one. -哪辆宾利 -黑的
[21:28] That’s his favorite Bentley! 那是他最喜欢的宾利
[21:30] It wasn’t my fault, I swear. 不是我的错 我发誓
[21:32] It just came out of nowhere. 它就突然窜了出来
[21:33] You hit a tree. Trees don’t come out of nowhere. 你撞树了 树才不会突然窜出来
[21:35] It’s not that bad. It’s a tiny scratch. 没那么严重 只是一点小擦伤
[21:38] Senor Jesucristo! 天啊
[21:40] This car is worth more than your life. 这车比你的性命还贵
[21:42] Mr. Powell is gonna murder you. 鲍威尔先生会杀了你的
[21:44] But we can fix it, right? 但我们可以补救的 对吗
[21:45] With some nail polish. 涂点指甲油
[21:47] Baby, it’s a good thing you’re pretty. 亲爱的 还好你长得好看
[21:49] You’re not gonna tell Mr. Powell, are you? 你不会告诉鲍威尔先生的 对吗
[21:53] No. 不会
[21:53] We’ll take it to a body shop. 我们把车开到修理厂
[21:54] I know a guy. He’ll make it as good as new. 我认识一个人 他能把车弄的像新的一样
[21:57] Mami would rip my head off for this. 要是我妈妈的话肯定会把我打死的
[21:59] But I knew you’d be cool. 还是你比较酷
[22:01] Oh. I’m cool, yeah. 是的 我很酷
[22:02] As long as you pay me back. 只要你还我钱就行
[22:03] Yeah, of course. Thank you, Carmen. 当然会的 谢谢你 卡门
[22:06] The headlight is busted, too? 大灯也撞坏了吗
[22:08] I think it was just like that before. 我想本来就是那样的
[22:13] Have you seen Tucker? Is he okay? 你见过塔科了吗 他还好吗
[22:15] He’s fine, Spence. 他很好 斯宾思
[22:17] He’s being taken care of by Peri’s sister. 现在是佩里的姐姐照顾他
[22:20] Shannon? 香农
[22:22] She’s got custody of him. 她有他的监护权
[22:23] No, no, no. She’s a horrible person. 不不不 她是个坏人
[22:25] She’s evil. 她是个魔鬼
[22:26] She didn’t seem that bad. 她看起来不是那么坏
[22:27] You don’t understand. Peri was the nice sister. 你不知道 佩里是她俩之中人比较好的
[22:31] You have to do something! 你得想想办法
[22:32] You can’t let that woman raise my son! 你不能让那个女人抚养我的孩子
[22:34] What can I do? She doesn’t want me there. 我能做什么 她不让我留下
[22:37] You belong in Tucker’s life. Convince her somehow. 你应该在塔科的生活里 想办法说服她
[22:40] You have to fight this. 你得去争取
[22:41] I am fighting. All I do is fight. 我在争取 我一直在争取
[22:44] – I’m the only one fighting for any of this. – Rosie. -但只有我一个人在争取 -罗西
[22:47] You’re the one who’s given up, 你才是放弃了的那个人
[22:50] allowing Ben to “help you” remember. 让本”帮助”你恢复记忆
[22:54] Confessing to something you didn’t do. 承认了你根本没做过的事
[22:57] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[22:59] Say you’re innocent. 说你是无辜的
[23:02] Even if you don’t trust yourself. 即使你不相信你自己
[23:05] Trust me. 也要相信我
[23:07] I will fight for Tucker, 我会去争取塔科的
[23:10] but you’ve got to fight for yourself. 但你也要为自己争取
[23:13] Okay. 好的
[23:16] Okay, I’ll fight. 好的 我会争取的
[23:18] Good. 很好
[23:20] Now listen. 现在听我说
[23:21] I’m meeting your alibi tomorrow night, 我明天晚上会去见你的不在场证人
[23:24] and we’re going to talk to a lawyer. 然后我们会去找律师
[23:26] My alibi? The stripper? 我的不在场证人 那个脱衣舞娘吗
[23:29] Hey. She’s got a name. 人家也是有名字的
[23:32] It’s Cinnamon. 叫辛纳蒙
[23:35] And she’s going to save your life. 而且她能救你的命
[23:40] See you tomorrow, Cheryl. 明天见 谢丽尔
[23:42] Night, Cinnamon. 晚安 辛纳蒙
[24:00] Don’t move. Don’t scream, okay? 别乱动 也别大叫 好吗
[24:04] You and I are going for a drive. 咱俩一起去兜个风
[24:20] Hey, Zoila. 佐拉
[24:21] Hey. I need a favor from you. 我想让你帮我个忙
[24:23] Are you free tonight? 你明天晚上有空吗
[24:24] It depends on the favor. 得看是什么忙
[24:25] I have to pull together 我得给弗朗西丝
[24:26] this party for Frances and her friends, 和她的朋友们办一个晚会
[24:28] and I need you to pretend to be my maid. 还有我需要你假装当我的女佣
[24:32] Um, I can’t hear you. 我听不清了
[24:33] It’s a bad connection. 信号不好
[24:36] Please, Carmen! 求你了 卡门
[24:37] It’s just for a couple of hours, and I’ll pay you. 就几个小时而已 我会给你钱的
[24:40] Would you hire my cousin Danni, too. 你能也雇我的侄女丹妮吗
[24:42] She owes me a bunch of money. 她欠我一笔钱
[24:43] Well, I don’t really need two maids. 我其实不需要两个女佣
[24:45] Yeah, but if you have two maids, 是的 可是如果你有两个女佣的话
[24:46] people will think you’re twice as rich. 人家会觉得你非常有钱
[24:48] Okay. Okay. Esta bien. 行 行 很好
[24:49] Just be here at 6:00 to help set up. 反正六点过来帮忙准备就是了
[24:51] And since you’re twice as rich, 既然你那么有钱
[24:53] maybe you can pay me twice as much. 就付我两倍工资吧
[24:54] No, I can’t. Carmen? 不行 卡门
[24:57] Hello? 喂
[25:04] Are you just waking up? 你刚醒吗
[25:05] I had a crazy night. 昨晚玩得太疯了
[25:06] Well, I found a way that you can pay me back 我帮你找到一个还我给鲍威尔先生
[25:08] for fixing Mr. Powell’s car. 修车的钱的方法
[25:10] We’re gonna be working my friend’s party tonight. 明晚我们要去帮我的朋友举办晚会
[25:11] Last night was awesome. 昨晚太爽了
[25:16] Text me. 给我发短信
[25:20] Did that guy sleep over? 那男的在这里过夜了吗
[25:22] Yes. So? 是的 怎么了
[25:24] So… 这个
[25:25] good for you. He’s hot, girl. 你太厉害了 他很帅啊 姑娘
[25:28] Give me five. 击个掌
[25:29] I met him doing shots at this dive bar 我在酒吧喝酒的时候遇见的
[25:32] and he dared me 20 bucks 他跟我赌二十块钱
[25:33] to go next door and get a tattoo. 说我不敢去隔壁的店纹身
[25:35] – But you didn’t. – Oh, yeah. I did. Check it out. -可是你没去纹 -不 我纹了 看
[25:37] “No regerts”? “无会”
[25:40] It says “No regrets.” That’s how I live my life. 是”无悔” 这是我的生活信念
[25:43] Isn’t it cool? 很酷吧
[25:45] And it’s permanent. 这是永久的
[25:48] So, about my friend’s party tonight, 所以 关于今晚我朋友的派对
[25:50] are you gonna come work with me? 你愿意过来跟我一起工作吗
[25:52] Yeah, sounds good. 听上去不错
[25:54] See ya, D. 回见 D
[25:57] What’s up? 好啊
[25:59] Okay, you’re totally judging me right now. 好吧 你现在绝对在评判我
[26:01] What? No. I would never. 什么 我绝不会的
[26:03] It’s your life. No regerts. 这是你的生活 无悔
[26:14] Jesse! 杰西
[26:15] Jesse! 杰西
[26:17] I can’t focus with all that racket! 这么吵我完全集中不了
[26:20] I don’t know how to help him. 我不知道怎样才能帮到他
[26:22] Maybe we should call Rosie. 或许我们该给罗西打电话
[26:23] No. 不
[26:24] But she’s really good with kids. 但她对孩子很有一套
[26:26] Like Mary Poppins but Mexican. 墨西哥版的玛丽·波平斯仙女
[26:27] No. 不
[26:29] Now find me some Xanax. 给我拿点赞安诺[镇静药]
[26:31] Do you have a prescription? 你有处方吗
[26:31] Not for me. For him! 不是我吃 他吃
[26:36] I think that was Waterford. 我想那是沃特福德的瓷器
[26:39] Call Rosie. 给罗西打电话
[26:46] So, what are we doing today? 我们今天做什么
[26:49] I want to say the usual, but is that boring? 我想说照常 不过那不是很无聊吗
[26:52] Only if you find perfection boring. 如果你觉得完美很无聊的话
[26:54] Oh, Sean. No wonder people call you a genius. 肖恩 你真不愧是别人口中的天才
[26:57] This is our new shampoo girl, Astrid. 新的洗发妹 阿斯特丽德
[27:01] With hair this thick and bouncy, 要让头发这么浓密有弹性
[27:03] we’re gonna need extra time. 我们需要多花点时间
[27:05] I like her. 我喜欢她
[27:09] How’s that temperature for you? 这个温度如何
[27:11] Glorious. Just like my day. 很好 像我今天的心情一样
[27:14] What’s going on? 发生了什么事
[27:16] I’m about to reconcile with an ex. 我要与一位前任和好
[27:18] He just doesn’t know it yet. 但他还不知道这件事
[27:20] I wish my day was that good. 我希望我的一天也那么美好
[27:22] My sister lost her job. 我的妹妹失去了工作
[27:25] What kind of work does she do? 她做什么的
[27:26] She’s a maid. She’s really good, too, 女佣 她的确很棒
[27:28] but her boss fired her for no reason at all. 但她的老板毫无理由地炒了她
[27:32] See, there’s some kind of war going on 这是两个女人之间的战争
[27:34] between the woman who owns the placement agency 一个掌管就业安置机构
[27:36] and this rich bitch who’s used to getting things her way. 另一个是习惯事事都顺她的心意的有钱婊
[27:39] Now, now. 听我说
[27:40] There are two sides to every story. 每个故事都有两面
[27:44] My scalp seems to be tingling. 我的头皮发麻
[27:46] Is that normal? 这正常吗
[27:48] That means it’s working. 说明你的头皮还管用
[27:51] By the way, Marisol Suarez says hello. 对了 玛莉索·苏亚雷斯跟你问好
[27:58] Rosie! Thank God you’re here! 罗西 感谢上帝你来了
[28:00] Yes. I dropped everything 杰西 你一打电话
[28:02] and came as soon as you called, Jesse. 我就丢下东西尽快赶过来了
[28:05] You’re good to go. 好了你快去吧
[28:11] Tucker, what’s wrong? 塔科 怎么了
[28:14] This better work. 最好管用
[28:15] Do you need a hug from Rosie? 你想要罗西抱抱吗
[28:18] Oh, a hug? That’s her big idea? 抱抱 这就是她的好主意
[28:24] There, there. Everything’s gonna be okay. 好了 好了 都会没事的
[28:27] What? How’d you do that? 什么 你怎么做到的
[28:30] I guess he just likes my hugs. 我想他喜欢我的拥抱吧
[28:32] I told you. Maria Poppins. 我告诉过你 这是玛丽·波平斯
[28:39] I’m so glad you wanted to meet. 我很高兴你愿意见我
[28:41] You look lovely. 你看上去很美
[28:42] I see no need for pleasantries. 不用来这一套
[28:45] This divorce is happening, and eventually I will find 我们要离婚 最终我会找位律师
[28:49] an attorney to gain access to my money. 来拿到我的钱
[28:51] Oh, my dear, even if you do, 亲爱的 即便你离婚了
[28:52] you’ll never get your hands on the money. 你也拿不到钱
[28:54] Oh, really? 是吗
[28:55] It’s all been secreted away in off-shore accounts 钱都藏在离岸账户里
[28:57] where no one will ever find it. 谁也找不到
[28:58] I’ll find it. 我会找到的
[28:59] And until then, I will just trim back a bit. 在那之前 我就减少点开支
[29:03] Evelyn, you still aren’t getting it. 伊芙琳 你还是没懂
[29:06] Let me paint you a picture of your life without me. 让我为你描绘一下没有我的生活
[29:11] Imagine you’re at a grocery store. 想想你在一个杂货店里
[29:14] Why would I be at a grocery store? 我为什么去杂货店
[29:15] You had to let your maid go. 你得辞退女佣
[29:18] Oh, dear. 老天
[29:19] You wander the aisles searching for bargains. 你在货架间徘徊 找便宜货
[29:21] Your back aches as you bend to see 你低头去看底层货架上
[29:23] the generic brands on the bottom shelf. 那些普通品牌时脊背很痛
[29:26] You debate whether or not to splurge 你思想激烈斗争 考虑要不要
[29:28] on the jumbo jar of peanut butter. 买一大罐花生酱
[29:31] I don’t even eat peanut butter. 我根本不吃花生酱
[29:32] You do now. 你现在得吃了
[29:34] The clerk rings up your items. 售货员给你扫价格
[29:35] As the total approaches $17, you start to panic. 一共17块 你开始惊慌
[29:39] – You don’t have that kind of money. – Adrian! -你没那么多钱 -艾德里安
[29:42] You pick through the filthy coins in your change purse. 你在装脏兮兮硬币的零钱包里翻找
[29:46] Yes, you have a change purse. 对 你会有个零钱包
[29:48] Pennies are everything to you. 每一分钱对你来说都弥足珍贵
[29:50] I don’t just throw them away? 我不是该丢掉它们吗
[29:51] The total is too much. You have to put something back. 总花费太高了 你得放点什么回去
[29:54] Will it be the white bread, the single can of tuna? 是把白面包放回去呢 还是一听金枪鱼
[29:58] If only you had remembered to bring your collection of coupons. 要是你记得带你那些优惠券就好了
[30:02] Stop it! 别说了
[30:03] For the love of God, have you no soul? 看在上帝的份上 你有灵魂吗
[30:06] Of course you do have an option. 当然了 你还有一个选择
[30:08] This horrible nightmare all goes away 要是你回到我身边
[30:12] if you just come back to me. 这些噩梦般的遭遇就不复存在
[30:16] What’s it gonna be, darling? 你要怎么选呢 亲爱的
[30:23] Zoila, please settle a bet. 佐拉 我俩打了个赌
[30:25] Is this house a Phineas Putnam case study? 这栋房子是菲尼亚斯·普特南设计的吗
[30:29] Yes. Yes, it is. 是的 正是
[30:31] Such a talented architect. 他真是个天才的建筑师
[30:33] Ellen just bought a Putnam in Vail. 艾伦刚在韦尔买了一栋普特南设计的房子
[30:34] You should come see it sometime. 你什么时候过来看看吧
[30:36] We fly in Richard’s private jet. 我们坐理查德的私人飞机去
[30:38] Private jet? Damn, girl! 私人飞机 真帅
[30:41] I mean, how else would you fly? 我是说 不然你还坐什么过去呢
[30:44] So you’ll come? 那你来吗
[30:45] Of course. 当然了
[30:47] But only if you come visit me in my chateau. 前提是你来我的别墅玩儿
[30:50] In Switzerland. 在瑞士
[30:51] It’s being remodeled right now, but maybe next year? 现在正在重建 但你明年过来怎么样
[30:54] Lovely. 好啊
[30:56] Well done. 做得好
[30:58] And I want in on that Swiss chateau. 我也想去你的瑞士别墅
[31:00] Oh! I’ll see you there. 那就那里见咯
[31:02] Ms. Zoila, – another bacon-wrapped shrimp 佐拉小姐 再为您的朋友
[31:04] for your friend, Ms. Zoila? 上一份培根虾卷吗 佐拉小姐
[31:06] Yes, these are delightful. 好啊 这很美味
[31:08] Carmen, I think you’re laying the bacon on a little thick. 卡门 我觉得你把培根切得有点厚
[31:11] Yes, Ms. Zoila. 是 佐拉小姐
[31:13] Whatever you say, Ms. Zoila. 一切照您吩咐 佐拉小姐
[31:16] Excuse me. 失陪一下
[31:21] Thanks again for doing this. 再次感谢你做这些
[31:22] You’re doing great. 你做得非常好
[31:23] Oh, I have to do my best or Ms. Zoila beats me. 我得尽我所能 不然佐拉小姐会打我的
[31:26] She’s so mean. 她可刻薄了
[31:27] Hey, where’s your cousin Danni? 你侄女丹妮呢
[31:29] Oh, she had to stop at the store for a minute, 她来的途中去了一下商店
[31:31] but she’ll be back very soon. 但会马上回来的
[31:33] Okay. 好的
[31:40] Danni. Where are you? 丹妮 你在哪儿
[31:42] Zoila’s party already started. 佐拉的派对早就开始了
[31:43] Oh, my God. That was tonight? 天呐 是今晚
[31:45] You forgot? 你忘记了
[31:46] I’m sorry! But I’m on my way. 抱歉 我在来的路上
[31:48] See you soon. 一会儿见
[31:50] Got to run. See you guys later. 我得赶过去了 过后见
[31:53] Oh, hey. Don’t I know you? 嗨 我们见过吧
[31:56] Oh, yeah. 是的
[31:57] You were working the door at Peri Westmore’s party. 佩里·韦斯特莫太太派对那天你守在门上
[32:00] You wouldn’t let me in. 不让我进去
[32:01] Right. Let me make it up to you. 好吧 让我给你买杯酒
[32:04] I’ll buy you a drink. 弥补一下吧
[32:05] Unless you got somewhere else to go. 除非你要去别处
[32:09] Nope. 不
[32:10] I’m all yours. 我归你了
[32:19] Ms. Shannon. 香农女士
[32:21] Rosie. 罗西
[32:22] I didn’t realize you were still here. 我不知道你还在这儿
[32:24] I wanted to stay with Tucker until he fell asleep. 我想等塔科睡着再走
[32:27] Well, you didn’t have to do that. 你不需要做这个
[32:29] Jesse went home an hour ago. 杰西一小时前就回来了
[32:31] I don’t mind. 我不介意
[32:33] Actually, I could put Tucker to bed every night, 事实上 我可以每天晚上哄塔科入睡
[32:35] if you’d like. 如果你愿意的话
[32:36] Well, that’s not necessary. 没那个必要
[32:37] I’ll call a nanny service in the morning. 我明天早上就找个保姆
[32:39] Is that what Tucker needs? 那是塔科所需要的吗
[32:41] Another stranger in his life 在失去爸爸妈妈后
[32:43] when he’s already lost his mami and papi? 让又一个陌生人闯入自己的生活
[32:46] He’ll adjust. 他会适应的
[32:47] But if his nanny was someone he already knew, 如果他的保姆是他认识的人
[32:50] that would keep him calm. 他就会保持镇定
[32:52] And quiet. 以及安静
[32:55] My sister wouldn’t — 我妹妹不会同意…
[32:56] Your sister is dead, 你妹妹已经死了
[32:57] and so it what happened between us. 我和她之间的事已是过往云烟
[33:00] Besides, I thought you were calling the shots now. 并且 现在你说了算
[33:05] All right. I’ll give it a try. 好 我试一试吧
[33:10] Thank you. 谢谢
[33:11] You won’t regret it. 你不会后悔的
[33:13] I hope not. 但愿如此
[33:20] Genevieve. 吉纳维芙
[33:22] Love the new look. 我喜欢你的新造型
[33:24] It is one thing to defile a person’s reputation, 败坏一个人的名声是一回事
[33:27] but to attack their hair? 但你怎么能对头发下毒手呢
[33:30] You’ve crossed a line. 你越界了
[33:32] Good. I’ve got your attention. 很好 我成功引起了你的注意
[33:34] Now come in and sit down. 进屋坐吧
[33:40] Lucky for you, 算你走运
[33:41] I look like a young Jackie O. When I wear a head scarf. 我戴着头巾就像年轻版的杰奎琳
[33:44] Why are you so hung up on Peter? 你为什么对彼得这么纠缠不放
[33:46] You cheated on him. 是你曾对他不忠
[33:49] Who told you that? 谁告诉你的
[33:50] Peter. 彼得
[33:54] He knows? 他知道吗
[33:56] Oh, dear. 天啊
[33:58] I never wanted him to find out. 我从来都不想让他发现的
[34:01] It was a mistake. It was a one-time thing. 那是个错误 只是一夜情
[34:04] I kept it from him to spare him the pain. 我瞒着他是为了不让他感到痛苦
[34:07] Well, he found out about it. 他后来还是知道了
[34:09] Do you really think 你真的认为
[34:10] he’s gonna get back together with you after that? 在那之后他还会回到你身边吗
[34:13] Maybe. 或许
[34:14] If I spend the rest of my life making it up to him. 如果我能用我的余生来弥补他
[34:17] Okay. What is going on with you? 好吧 你到底怎么回事
[34:20] Why are you acting so…desperate? 你为什么表现得这么…不顾一切
[34:24] I’m — 我…
[34:28] I’ve been just so lonely. 我只是太寂寞了
[34:32] I guess I was grasping at anything that would help. 我只想抓住一切救命稻草
[34:36] You’ve gone through times in your life without men before. 你以前经历过没有男人陪伴的生活
[34:39] You’ve gotten through those, right? 你也熬过来了 不是吗
[34:42] It was different. 这不同
[34:44] I had Zoila then. 我那时有佐拉
[34:48] Men have come and gone, but Zoila — 男人们来来往往 但佐拉…
[34:52] She was my constant. 她永远在我身边
[34:56] She just needs time. She’ll come around. 她只是需要点时间 她会回来的
[35:00] What if she doesn’t? 如果她不回来呢
[35:06] Carmen, sorry. 卡门 抱歉
[35:08] What happened? 怎么了
[35:08] You said you were on your way an hour ago. 你一小时前就说在路上了
[35:10] I was, but then I met this guy. 没错 但我后来遇见一个人
[35:13] He was super cute. 他超帅的
[35:15] Have you been drinking? 你一直在喝酒吗
[35:15] A little. Are you mad? 喝了点 你生气了吗
[35:19] No. 怎么会
[35:21] Open. 张嘴
[35:23] Now take these out there. 快把这些带出去
[35:24] Come on. 赶紧
[35:27] And the next thing I know, Zoila tells Mario Batali 接下来 佐拉对马利欧·巴塔利说
[35:30] his meatballs are good but that hers are better. 他的肉丸很棒 但她的更棒
[35:33] Well, they are. 真的
[35:36] So I turn to Mario and I say — 于是我对马利欧说…
[35:40] Oops. 哎哟
[35:41] “Oops”? “哎哟”
[35:43] You just ruined my blouse. 你毁了我的衣服
[35:45] Well, you bumped into me. 是你撞上我的
[35:46] You know what? It was an accident. 知道吗 这是个意外
[35:48] Nobody’s fault. 大家都没过错
[35:49] I’ll just get some club soda for — 我去取些苏打水来…
[35:50] Club soda won’t work on silk. 苏打水对丝绸不起作用
[35:52] I’ll have you know this is Brisbois. 这可是B家的衣服
[35:54] That’s French. 那是个法语单词
[35:56] Is it French for “Ugly”? 这法语单词的意思是”丑陋”吗
[35:57] What did you say to me? 你对我说了什么
[35:58] I’m sorry, Frances. She’s new. 我很抱歉 弗朗西丝 她是新来的
[36:01] No, don’t apologize for her. 不 不要为她道歉
[36:02] What is it with your generation? 你们这一代人怎么回事
[36:03] The entitlement. 享受福利的一代
[36:05] You’re nothing but a rude little brat. 你不过是个无礼的小鬼
[36:06] Hey, don’t talk to Danni that way, you old bag of bones. 不要这么对丹妮讲话 你这把老骨头
[36:10] Oh, dear God. 老天啊
[36:11] Zoila, are you going to allow this? 佐拉 你就允许她们这样吗
[36:15] Carmen, Danni, please apologize to my friend. 卡门 丹妮 请向我朋友道歉
[36:19] Oh, she’s your friend? 她是你朋友吗
[36:21] Yes. Now say you’re sorry. 没错 快说你很抱歉
[36:27] Carmen. 卡门
[36:37] Okay. You’re fired. 好吧 你们被解雇了
[36:42] Both of you. 你们俩都是
[36:43] That’s fine. We quit. 很好 我们不干了
[36:47] Come on. 走吧
[36:51] Zoila, I know exactly how you feel. 佐拉 我能体会你的感受
[36:54] It’s so hard to find good help. 找到好佣人真的很难
[37:11] You ran out so fast tonight, I never got to pay you. 你今晚走得太急了 我还没付钱给你
[37:18] I did you a favor working the party tonight. 我今晚在派对上服务帮了你忙
[37:20] And you embarrassed me in front of all those people. 你却在这么多人面前让我难堪
[37:22] Look, I’m sorry about that. 听着 我很抱歉
[37:24] But all you had to do was apologize. 但你当时只要道歉就行了
[37:27] All you had to do was take my side. 你当时只要站在我的角度替我考虑就行了
[37:29] You’re the one who encouraged me to play the part. 是你鼓动我扮演这个角色的
[37:32] Well, you’re playing it a little too well. 你扮演得有点太好了
[37:34] What’s that supposed to mean? 什么意思
[37:36] You know, you say you’re doing this 你说你做这一切
[37:37] for all the free stuff, 是为了得到免费的玩意
[37:38] but I think you like being one of those people. 但我觉得你喜欢成为那些人之中的一员
[37:40] Is that so bad? 有那么糟糕吗
[37:42] Yeah, Zoila. 当然了 佐拉
[37:43] I saw you tonight, kissing everyone’s ass. 我今晚看着你拍大家的马屁
[37:46] It’s like you’re a completely different person. 好像你完全变了个人似的
[37:48] Well, maybe that’s the point, okay? 也许那就是重点 好吗
[37:51] Maybe I don’t want to be myself. 也许我不想做自己
[37:53] What are you talking about? 你说什么呢
[37:55] Look at my life. 瞧瞧我的生活
[37:57] I’m wearing nice clothes. 我穿着漂亮的衣服
[37:59] I’m going to fancy parties. 去参加华丽的派对
[38:01] I have a chateau in Switzerland. 我在瑞士有别墅
[38:03] I’m not angry and empty all the time. 我不再一直愤怒和空虚
[38:06] I never lost the baby. 我从来没失去过孩子
[38:11] The new me gets to be happy. 新的我可以快乐
[38:14] Well, the old you was my friend. 原来的你曾是我朋友
[38:25] Well, we have lots to celebrate. 我们有很多可庆祝的
[38:28] Genevieve called a truce. 吉纳维芙提出了休战
[38:30] Well, I’m glad. 我很高兴
[38:31] Threesomes get a lot of hype, 3P很受欢迎
[38:33] but I’m ready for it to just be the two of us. 但我准备好我俩之间谈恋爱了
[38:35] I’ll drink to that. 我要为此干杯
[38:45] Seriously? 没搞错吧
[38:47] I’ll get rid of them. Here. 我去赶走那人 给
[38:54] Evelyn! What are you doing here? 伊芙琳 你在这里干什么
[38:56] I’m not going back to Adrian. 我不要回到艾德里安身边
[38:57] I’m taking you up on your offer. 我要接受你的提议
[38:59] My offer? 我的提议
[39:00] You said if I ever needed anything, 你说如果我有什么需要的
[39:02] so I’m moving in. 所以我要搬过来了
[39:05] – Wow, I, um… – You can’t turn me away. -哇 我 -你不能不让我进去
[39:07] I have nothing but the clothes on my back 我只有身上的衣服了
[39:08] and the 17 Louis Vuitton suitcases in my car. 还有车里17个LV的箱子
[39:11] Believe me, if I had literally anywhere else to go, I would. 相信我 如果我有别处可去 我会去的
[39:14] Actually, I have company right now. 实际上我现在有伴儿
[39:18] Peter Hudson. 彼得·哈德森
[39:19] Oh, you can help with my bags. 你可以帮我搬行李
[39:21] Just don’t expect a tip. 别指望我给你小费
[39:31] Danni, can I talk to you? 丹妮 我能跟你谈谈吗
[39:37] There. 这样
[39:38] That’s better. 好多了
[39:39] Oh, my God. What’s your problem? 天啊 你什么毛病啊
[39:41] My problem is you. 我的毛病是你
[39:42] Your behavior tonight was awful. 你今晚的行为糟透了
[39:45] Is this about that old lady? 这是因为那个老女人吗
[39:46] She was a real bitch. 她真是个贱人
[39:47] Yeah, she was, 是啊
[39:48] but she was also right, and you were being a brat. 但她也说得对 你真是个小鬼
[39:51] You defended me. 你帮我说话了
[39:52] Because I wasn’t gonna stand there 因为我不会站在那里
[39:54] and let her talk to you like that. 任凭她那样对你说话
[39:56] But you were out of line. 但你很过分
[39:57] She bumped into me. 是她撞到了我
[39:58] Okay, can you stop, Danni? Please stop. 你能别说了吗 丹妮 求你别说了
[40:01] It’s not only about tonight. 不只是今晚
[40:02] It’s the boys, the drugs. You’re crashing cars. 是男孩们 毒品 你撞车了
[40:04] I thought you were cool with all that. 我还以为你对那一切没意见
[40:06] Well, I’m not cool. Okay? I’m not. 我有意见 好吗
[40:09] I’m worried. You’re going down a bad road. 我很担心 你走了一条糟糕的路
[40:12] Oh, my God. Don’t talk to me like I’m a kid. 天啊 别把我当小孩
[40:14] I’m talking to you like a kid 我把你当小孩
[40:15] because you’re acting like a kid. 是因为你表现得就像个小孩
[40:17] Well, it’s none of your business what I do. 我做什么不关你的事
[40:18] You’re not my mom. 你又不是我妈妈
[40:24] You’re right. I’m not. 你说得对 我不是
[40:35] Yeah, Josefina? It’s Carmen. 约瑟芬娜 我是卡门
[40:39] Yeah. 嗯
[40:40] Yeah, I’m calling about Daniela. 我想跟你聊聊丹妮亚拉的事
[40:43] I think she needs you. 我觉得她需要你
[40:48] Entrance around front. 入口在前面
[40:50] Oh, no. I-I just… 不是 我只是
[40:53] I’m here to see Cinnamon. 我来找辛纳蒙的
[40:54] Yeah, well, Cin didn’t show up for work today. 辛今天没来上班
[40:57] – What? – She missed her shift. -什么 -她没来上班
[40:59] None of the girls know where she is. 姑娘们都不知道她在哪里
[41:00] Oh, my God. 天啊
[41:03] Do you think something happened to her? 你觉得她出事了吗
[41:05] She’s a stripper. Sometimes they just disappear. 她是个脱衣舞女 有时候她们就消失了
[41:13] Poor Rosie. 可怜的罗西
[41:15] She’ll be so sad to learn 得知斯宾思的不在场证明
[41:16] that Spence’s alibi has gone up in smoke. 消失不见了 她会很难过的
[41:20] Yeah. 是啊
[41:22] Poor little Rosie. 可怜的小罗西
[41:24] You’ll have to go easy on her now that she’s working here. 她来这里工作了 你得对她好点
[41:27] You okay with that? 你对此没意见吗
[41:29] Actually, I think it’s kind of brilliant. 实际上我觉得这很聪明
[41:31] Keep your friends close. 亲近你的朋友
[41:34] And your enemies even closer. 更要亲近你的敌人
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号