Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] Oh, my God. 天啊
[00:02] Spence Westmore, you’re under arrest. 斯宾思·韦斯特莫 你被捕了
[00:04] I’m Shannon. I’m Peri’s sister. 我是香农 我是佩里的姐姐
[00:06] You have to do something! 你得想想办法
[00:07] You can’t let that woman raise my son! 你不能让那个女人抚养我的孩子
[00:09] Tucker, what’s wrong? 塔科 怎么了
[00:10] If his nanny was someone he already knew, 如果他的保姆是他认识的人
[00:13] that would keep him calm. 他就会保持镇定
[00:14] You’ll have to go easy on her now that she’s working here. 她来这里工作了 你得对她好点
[00:17] You okay with that? 你对此没意见吗
[00:18] Keep your friends close. 亲近你的朋友
[00:19] And your enemies even closer. 更要亲近你的敌人
[00:21] I’m leaving you. 我要离开你了
[00:22] Evelyn, we were meant to be together. 伊芙琳 我们命中注定要在一起
[00:24] Mrs. Powell, the credit card we have for you has been… 鲍威尔夫人 您的信用卡已经…
[00:26] – Declined. – Adrian. -被拒付了 -艾德里安
[00:28] Do you really think you’re gonna win Mrs. Powell back 你真的觉得用切断经济来折磨她
[00:30] by — by cutting off her money and making her miserable? 就能让鲍威尔太太回到你身边吗
[00:32] Isn’t it romantic? 多浪漫啊
[00:34] I’m taking you up on your offer. 我要接受你的提议
[00:35] – My offer? – I’m moving in. -我的提议 -我要搬过来了
[00:37] The big fashion exec just bought this place. 一个知名时尚品牌主管刚刚买下这里
[00:39] She’s gonna be gone for six months. 她六个月都不在
[00:41] This really cute guy came over and assumed I owned the house, 这个可爱的男人来敲门 以为我是屋主
[00:44] so I went with it. 所以我就让他这么误解了
[00:45] Kyle, is that you? 凯尔 是你吗
[00:47] You didn’t mention your mother was visiting. 你没说过你母亲来看你呢
[00:49] Oh, she’s not visiting. She lives here. 她不是来看我 她住在这里
[00:51] I like her, too. But not for you. 我也很喜欢她 但你不行
[00:53] I have other plans for you, Kyle. 我对你还有别的计划 凯尔
[00:55] I think what you’re doing is shameful, 我觉得你做的事很可耻
[00:56] seeing that woman’s husband. 跟那个女人的丈夫约会
[00:58] Ex-husband. 是前夫
[00:59] I’m not breaking up with him. 我不会跟他分手
[01:01] This means war. 咱俩之间开战了
[01:02] Uh, my scalp seems to be tingling. 我的头皮发麻
[01:04] Is that normal? 这正常吗
[01:05] To attack their hair? You’ve crossed a line. 你怎么能对头发下毒手呢 你越界了
[01:08] I’m Daniela! Your cousin Josefina’s daughter? 我是丹妮亚拉 你姐姐约瑟芬娜的女儿
[01:10] I want to be a singer, just like you. 我想成为一名歌手 像你一样
[01:12] That girl’s your daughter? 这女孩就是你的女儿
[01:13] My cousin Josefina — she raised her as her own. 我姐姐约瑟芬娜把她视如己出
[01:16] So, she doesn’t even know she’s adopted? 她甚至都不知道自己是被领养的
[01:18] It’s the boys, the drugs. You’re crashing cars. 是男孩们 毒品 你撞车了
[01:20] Well, it’s none of your business what I do. 我做什么不关你的事
[01:22] You’re not my mom. 你又不是我妈妈
[01:23] Yeah, Josefina? It’s Carmen. 约瑟芬娜 我是卡门
[01:26] I think she needs you. 我觉得她需要你
[01:27] – I’ll buy you a drink. – I’m all yours. -我请你喝一杯 -我归你了
[01:50] That was… 刚才真是…
[01:51] I know. 我知道
[01:54] Can I ask you something? 我能问你件事吗
[01:56] Oh, God. 天啊
[01:57] You’re not gonna ask me to marry you, right? 你不会要我嫁给你吧
[01:59] Why would you think that? 你为什么这么想
[02:01] It’s happened to me before. 我之前遇到过这种情况
[02:02] Guys always propose after sex. 男人跟你上完床后就喜欢求婚
[02:04] It’s my curse. 那是我的诅咒
[02:05] Actually, I was gonna ask you, 其实我想问问你
[02:07] if it’s okay with you, if we keep this… 如果我们保持随意 你是不是
[02:10] casual. 同意
[02:14] I was in a relationship last year, 去年我谈了一场恋爱
[02:16] and I am… 我…
[02:17] I’m not ready to go down that road again. 我还没准备好再谈一场
[02:21] Good. 好
[02:22] The last thing I need right now is another jealous boyfriend. 现在我最不需要的就是另一个吃醋的男朋友
[02:25] What, you got a lot of those, hmm? 怎么 你有很多吗
[02:27] You see? You’re jealous already. 看到了吧 你已经吃醋了
[02:30] Come here. 过来
[02:35] I need to get this. 我得接这个电话
[02:37] Right now? 现在吗
[02:40] Well, you don’t have to stop. 你不用停
[02:45] Hello? 喂
[02:48] Yeah, this is Danni. 对 我是丹妮
[02:51] Oh, my God. 天啊
[02:53] Oh, my God. 天啊
[02:55] Oh, my God! 天啊
[02:57] Hey, are those “Oh, my Gods” for me? 你这是因为我而喊的吗
[03:03] Carmen? 卡门
[03:05] – Carmen! – There you are. -卡门 -你来了
[03:06] – I have to talk to you. – Me too. -我得跟你谈谈 -我也是
[03:08] The most amazing thing happened. 最棒的事发生了
[03:10] I got into a singer showcase! 我得到了一次歌手展示的机会
[03:12] What? 什么
[03:13] Yes, someone dropped out at the last minute, 有人最后一刻退出了
[03:15] – so I’m going on tomorrow night. – Yes, but — -所以我明晚去 -好 但…
[03:16] There’s going to be agents and producers. 会有经纪人制作人到场
[03:19] Okay, why aren’t you more excited? 你为什么一点都不激动
[03:22] Daniela, where have you been? 丹妮亚拉 你去哪里了
[03:25] Mami, what are you doing here? 妈妈 你怎么来了
[03:27] Your cousin Carmen called me. 你卡门阿姨打电话叫我来的
[03:28] I’m here to take you home. 我是来带你回家的
[03:32] Surprise! 惊喜吧
[03:44] Yes, and I’m going to keep hounding you 对 我要一直打扰你
[03:46] until I convince you. 直到说服你
[03:48] Great! 好极了
[03:49] Great. See you Thursday, Cece. 好 周四见 茜茜
[03:51] Marisol. 玛莉索
[03:52] I am grateful to stay here, 你收留我我很感激
[03:54] but could you please keep it down? 但是你讲话声音小一点好吗
[03:56] My doctor says it’s best to wake naturally 我的医生说喝红酒吃安眠药后睡觉
[03:57] from a merlot-and-ambien sleep. 最好是自然醒
[03:59] I’m sorry. Is my having a job disturbing you? 抱歉 我有工作打扰到你了吗
[04:02] Exactly. Thank you for understanding. 没错 谢谢你的理解
[04:04] Well, business is slow, so I’m making cold calls, 现在生意低迷 所以我得打电话推销
[04:07] but I just landed a meeting with 不过我刚和茜茜·谢菲尔德
[04:10] Cece Sheffield. 安排了一场会面
[04:11] She owns that giant house on Roxbury — 她在罗克斯伯里有一所大房子
[04:14] No domestic help at all. 还没有任何佣人
[04:16] Speaking of domestic help, 说起佣人
[04:18] How do I place an order for breakfast around here? 我在这儿要怎么预定早饭
[04:22] Place an order? Evelyn, this isn’t the Four Seasons. 定早饭 伊芙琳 这儿不是四季酒店
[04:24] That’s apparent from the low thread count of your sheets. 从你低纱支的床单上就显而易见了
[04:27] There’s cereal in the kitchen. 厨房里有燕麦
[04:30] At the club, 在俱乐部里
[04:31] they have a little man named Jean-Claude 有个小男生叫让·克劳德
[04:32] who makes the most amazing bespoke omelettes. 他做的定制鸡蛋饼简直一绝
[04:35] I don’t have a little omelette man. 我没有做鸡蛋饼的小男生
[04:37] Well, perhaps you should stop worrying about Cece Sheffield 或许你不该操心茜茜·谢菲尔德的事
[04:40] and get some help for yourself. 该给你自己找个佣人
[04:42] Evelyn, why don’t you just go out for breakfast? 伊芙琳 你为什么不出去吃早饭
[04:45] Believe me, I would if I could, but… 相信我 如果我可以的话一定会去 但是
[04:48] I can’t exactly afford it. 我没有钱了
[04:52] I didn’t realize things were that bad. 我不知道事情已经到这么惨的地步了
[04:54] Yes, for all intents and purposes, 是的 总而言之
[04:56] Adrian has left me destitute. 艾德里安让我身无分文了
[04:59] Tell you what, 这样吧
[05:00] breakfast is on me. 我请你吃早饭
[05:01] I want you to be happy. 我希望你开心
[05:04] Oh, god, how far I’ve fallen. 天哪 我都堕落到什么地步了
[05:07] Just a short while ago, I was living in a lovely, 不久之前我还住在一幢美丽的
[05:09] albeit blown-up, mansion, and now… 大到不行的宅子里 而现在
[05:12] And now what? 现在怎么了
[05:13] Nothing, nothing. You have a fine home. 没什么没什么 你家挺好的
[05:15] It’s cozy. 很温馨
[05:17] Has it always been teal? 你家一直是青色的吗
[05:19] How long you planning on staying here? 你打算在这儿住多久
[05:20] Not long. Just a couple of days. 不会太久 几天而已
[05:22] Or I suppose it could be several months, 不过也有可能住几个月
[05:23] but that would be the worst-case scenario. 不过那是最糟的情况
[05:26] Yes. 没错
[05:27] Yes, it would. 没错 确实很糟
[05:29] You called my mother?! 你给我妈打电话了
[05:31] She was right to call me. 她给我打电话是对的
[05:33] Drinking, sleeping around, crashing cars? 喝酒 滥交 撞车
[05:35] You told her all that?! 你都告诉她啦
[05:37] Ay, virgen santa. 我的老天呐
[05:38] It’s good your father’s dead. 还好你父亲去世了
[05:40] It would kill him to know that you dropped out of college. 他要是知道你大学退学了得气死
[05:44] You dropped out of college? 你从大学退学了
[05:45] I didn’t know you were in college. 我都不知道你上大学了
[05:47] Start packing your things. 快去收拾行李
[05:48] We’re leaving tomorrow night. 我们明晚就走
[05:49] But the showcase is tomorrow. 但是预演在明晚
[05:50] Ay, again with this singing nonsense. 又提那些愚蠢的唱歌的事情
[05:52] Carmen’s a singer. 卡门就是歌手
[05:53] She’s not a singer. She’s a maid. 她不是歌手 是女佣
[05:55] That’s just temporary. 只是暂时的
[05:56] 15 years is not temporary. 十五年可不是暂时
[05:58] Who cares if she’s still a maid? 谁在乎她现在是不是女佣
[05:59] She’s going after her dream. 她还在追求梦想
[06:01] But that’s just it. 但是仅此而已
[06:02] It’s only a dream. 那只是个梦想
[06:04] Her life is empty. 她的生活很空虚
[06:06] – She doesn’t have a man. – At the moment. -她没有男人 -暂时没有
[06:08] – She doesn’t have money. – Money isn’t everything. -她没有钱 -金钱不是一切
[06:10] And her looks are starting to fade. 而且她的样貌也开始衰老
[06:11] Okay, now you’re talking crazy. 你现在是真的在说胡话了
[06:15] The point is, 重点是
[06:16] you wish you had made different choices in your life. 你希望你当年没有走这条路
[06:21] Don’t you, Carmen? 对吗 卡门
[06:24] Right. 是的
[06:27] I-it’s too late for me, Danni, but you — 对我来说已经迟了 丹妮 但是你
[06:31] I can’t believe this. 我真不敢相信
[06:35] You think we were too hard on her? 你觉得我们是不是对她太严厉了
[06:38] S-she really wants to sing in the showcase. 她真的很想在那场预演上唱歌
[06:41] When you gave us Daniela, 当你把丹妮亚拉给我们的时候
[06:43] You promised to stay out of our life. 你保证过不干涉我们的生活
[06:45] I’m her mother. 我是她母亲
[06:46] I get to decide, not you. 我有权做决定 你没有
[06:58] Zoila. Hi. 佐拉 你好
[07:00] I saw your car and thought you might be back. 我看见你的车了 想着你可能回来了
[07:02] How was the trip? 旅程怎么样
[07:03] Fine. 挺好的
[07:04] Yeah. You know? 你知道的
[07:06] well, I missed you. 我很想你
[07:08] I’ve been hanging out with your mom, 我一直和你母亲在一起
[07:10] and she’s great company, 和她相处挺开心的
[07:11] but I’m pretty sure you’re a better kisser. 不过我很确定你比她吻技更好
[07:16] Good. Good. 很好 挺好的
[07:19] Listen, I-I’m glad we can still be friends, 听着 我很欣慰我俩依然是朋友
[07:22] even though things fizzled out. 尽管结局不太好
[07:24] Fizzled out? 结局不太好
[07:26] Yeah, I went away, 是的 我离开了
[07:27] and we didn’t talk the whole time. 那么久我俩都没有说过话
[07:31] Oh, god. I assumed we’re on the same page. 天哪 我以为你和我想法一样呢
[07:34] Nope. Different page, different book. 不 不一样 完全不一样
[07:38] I’m sorry. 对不起
[07:39] You’re wonderful. 你很棒
[07:41] Well, what? 怎么了
[07:43] I thought things were going really good. 我以为我俩处的很顺利呢
[07:45] It’s just… 只是
[07:47] You know, circumstances and timing. 你懂的 境况和时机
[07:50] Whatnot. 那一类的原因
[07:51] Now you’re just saying words. 现在你只是在信口胡说了
[07:53] Sorry. I-I’m terrible at breakups. 对不起 我不太会跟人分手
[07:59] Here. 给你
[08:03] A parting gift? 分手礼物吗
[08:04] A token of our time together. 纪念我俩相处的时光
[08:06] It’s a candle. Smells like juniper berries. 里面是蜡烛 杜松子味的
[08:15] Thank you, Kyle. 谢谢你凯尔
[08:16] You just made it really easy to get over you. 你真是把忘掉你这件事变得容易多了
[08:25] Fabian, I can’t thank you enough 费边 实在是太谢谢你了
[08:27] for squeezing me in at the last minute. 最后一刻为我加塞
[08:29] Oh, my god. It’s my pleasure. 我的天 这可是我的荣幸
[08:31] Look at your hair. 看看你的头发
[08:33] Drop-dead gorge. 如此动人
[08:34] It used to be drop-dead gorge, 曾经的确是很动人的
[08:36] But I recently had a falling-out with my previous stylist. 但我最近跟我之前的发型师吵了一架
[08:40] Whoever did this to you is a criminal. 把你头发弄成这样的人绝对是个罪犯
[08:42] Seriously, they should be taken out and shot in the face. 说真的 他们应该被拖出去乱枪打死
[08:45] What a sweet thing to say. 你这么说可真贴心
[08:47] Anyway… 总之…
[08:49] I’m in the market for a new look. 我想换个新发型
[08:51] Makeovers always make me feel better. 化妆美容做头发总能让我开心起来
[08:53] And truth be told, I’ve been a bit depressed lately. 说实话 我最近心情不太好
[08:58] You are way too fab to be down in the dumps. 你太美了 不该心情失落
[09:01] What’s wrong? 出什么事啦
[09:03] I recently lost my housekeeper, Zoila. 我最近失去了我的管家 佐拉
[09:07] My condolences. 节哀顺变
[09:08] Bless her little soul. 愿上帝保佑她的在天之灵
[09:10] Oh, she’s not dead. 她没死啦
[09:12] She just doesn’t want to be friends anymore. 她只是不想跟我做朋友了
[09:14] You were friends with your housekeeper? 你跟你的管家是朋友
[09:16] I know it sounds funny, 我知道这听起来很好笑
[09:18] But she’s always been my closest confidante. 但她一直是我的最知心的朋友
[09:20] I miss having someone in the house to talk to. 我好想念家里有人能跟我说说话的感觉
[09:23] Well, what about the new maid? 那新来的女佣呢
[09:25] Rosie? 罗西
[09:27] No, I’m afraid we don’t have much in common. 我觉得我跟她没什么共同语言
[09:29] Well, I’m sure you didn’t have a lot in common 我想你当初认识之前的女佣时
[09:31] with the old maid when you first met her. 跟她应该也没什么共同语言吧
[09:33] That’s true. 那倒是真的
[09:34] So get to know this Rosie chick. 所以好好了解一下这个罗西
[09:36] I mean, you’re so stylish, 你这么时髦有品位
[09:38] you live in this amazing mansh, 住在这么大的房子里
[09:40] and you’re impossibly thin. 身材这么苗条 简直让人不敢相信
[09:41] Who wouldn’t want to be your friend? 谁会不想跟你做朋友
[09:43] That’s an excellent point. 这话说得很有道理
[09:45] See? Things are looking up already. 看见没 一切已经在往好的方向发展啦
[09:48] Now let’s make this hair as ferocious as you are. 现在我们就来让你的头发美丽如初吧
[09:58] Not really sure why Shannon wanted me to trim the hedges. 我不知道为什么香农要让我去修剪树篱
[10:01] The gardeners will be here tomorrow. 园丁明天就来了
[10:04] I think I know why. 我想我知道原因
[10:07] I been meaning to ask, 我一直想问
[10:09] any luck tracking down Spence’s alibi, the stripper? 找到斯宾思的不在场证人 那个脱衣舞娘了吗
[10:12] No. 没有
[10:13] She’s not returning my calls, 她不回我电话
[10:14] and nobody’s seen her. 也没人看见过她
[10:16] If you need me to go down to the strip club, I’ll do it. 如果你要我帮忙去脱衣舞俱乐部 我可以
[10:19] Thanks, Jesse. Way to take one for the team. 谢谢你 杰西 为了我们这么牺牲你自己
[10:23] Anyway, I think she’s gone for good. 总之 我觉得她是彻底消失了
[10:25] Don’t lose hope. 别丧失希望
[10:26] You’ll find another way to help Spence. 你会找到新的方法来帮助斯宾思的
[10:28] The police should be looking at Peri’s manager, Ben. 警察应该调查下佩里的经纪人 本
[10:30] He’s hiding something. 他有所隐瞒
[10:32] But why would Ben kill Peri? 但是本为什么要杀了佩里呢
[10:35] She made him a boatload of money. 她可是为他赚了不少钱
[10:36] He had nothing to gain. 他杀了佩里也得不到什么
[10:39] So the question is, whose life is better with Peri dead? 所以问题是 佩里死了谁得到的好处更大
[10:44] I’m home! 我回来了
[10:48] Jesse. 杰西
[10:50] You’ve been working so hard. 你工作真努力
[10:52] I want to give you a little bonus. 我要给你点小奖励
[10:54] Buy yourself something pretty — 给自己买点好东西
[10:56] Not a shirt. 上衣就算了
[10:59] Miss Shannon, you got a lot of stuff today. 香农小姐 您今天买了不少东西啊
[11:02] So? 所以呢
[11:03] Well, isn’t Peri’s money supposed to be for Tucker? 佩里的钱不应该留给塔科吗
[11:06] Well, I needed some things — 我需要买一些东西
[11:07] proper attire for me to mourn the loss of my sister. 一些合适的衣着来让我悼念我的妹妹
[11:11] Like this? 像这件
[11:14] Zebra was Peri’s favorite. 斑马是佩里的最爱
[11:27] Well, what do you think? 你觉得怎么样
[11:29] The furniture. 家具
[11:31] The drapes! 还有窗帘
[11:33] What happened? 发生什么了
[11:34] After breakfast, I took a stroll 吃完早餐以后 我散了个步
[11:36] down to this little boutique on Rodeo and… 去了罗迪欧大道的精品店 然后…
[11:41] I bought you a whole new living room — 我为你装饰了一个新的客厅
[11:42] and also new sheets. 还有新的床单
[11:44] Did you put all of this on my credit card? 这些你都是刷我的信用卡吗
[11:46] Well, I’ll pay you back one day. 我以后会还你的
[11:49] You said you wanted me to be happy, 你说你想让我开心
[11:51] and changing all your furniture made me so happy. 换了你所有的家具让我开心得不得了
[11:56] I meant to treat yourself to a muffin, not a… 我是让你去吃个松饼 不是…
[12:00] 19th-century Edwardian side chair upholstered in sable? 用黑貂皮装饰的十九世纪爱德华式无扶手椅
[12:02] Yeah, not that! 对 不是这个
[12:04] I liked my old furniture. 我喜欢我的旧家具
[12:06] Really? 真的吗
[12:07] Yes. 是啊
[12:08] All of this has to go back! 这些统统都得退回去
[12:12] Evelyn, it is time to accept reality. 伊芙琳 是时候接受现实了
[12:15] You don’t have any money. 你已经身无分文了
[12:17] That means you have to start fending for yourself. 意思是你得开始自己养活自己了
[12:21] That means get a job. 也就是说你得去找份工作
[12:23] That is quite possibly 这可能是
[12:25] the ugliest thing anyone has ever said to me. 别人对我说过的最可怕的一句话
[12:27] Tough! 坚强点
[12:28] Now give me back my credit card. 把我的信用卡还给我
[12:31] Evelyn. 伊芙琳
[12:38] Trust me, it’s for your own good. 相信我 这是为了你好
[12:48] Rosie. Good. 罗西 很好
[12:51] I’ve been wanting to talk to you about dinner tonight. 我一直在等着跟你说晚餐的事情
[12:53] I left it in the refrigerator, Mrs. Genevieve. 我把晚餐放在冰箱里了 吉纳维芙太太
[12:55] It’s ready whenever you want. 你想什么时候吃都可以
[12:57] You’ve misunderstood me, dear. 你误会我了 亲爱的
[12:59] I’m inviting you to join me for dinner. 我想邀请你跟我一起吃晚餐
[13:03] Really? 真的吗
[13:04] I’d like to get to know you better. 我想多了解你一点
[13:06] What’s Rosie been up to lately? 罗西最近在干什么
[13:08] Still trying to get Spence out of prison. 还在努力把斯宾思救出来
[13:11] Yes. Right. That. 对哦
[13:13] Actually, I’m on my way out to see him now. 其实我现在正要去见他
[13:15] But surely you have time for dinner? 但你肯定有时间一起吃晚饭吧
[13:18] I mean, Spence isn’t going anywhere. 我是说斯宾思又不会去别的地方
[13:22] No, he’s not, but I don’t want to miss visiting hours. 的确不会 但我不想错过探监时间
[13:27] Maybe we should have dinner tomorrow? 不如我们明天再一起吃晚饭吧
[13:29] Perfect. 太好了
[13:30] I’ll make all the arrangements. 我去安排一下
[13:32] You won’t have to lift a finger. 你什么都不用操心
[13:33] – I don’t mind. – Nonsense. -我不介意的 -说什么呢
[13:36] That’s what friends are for. 这是朋友该做的
[13:44] Can I talk to you? 我能和你谈谈吗
[13:46] What do you want to talk about, how you ruined my life? 你想谈什么 你是如何毁掉我的生活吗
[13:48] Or maybe skip that part and go right to you forgiving me. 或者跳过这一段直接说你原谅我了
[13:52] Danni, I know you’re mad about the showcase, 丹妮 我知道你对预演的事很生气
[13:54] but your mom is just looking out for you. 但你妈妈只是想照顾你
[13:56] Mami doesn’t understood me. 妈妈根本不懂我
[13:58] But out of all people, I thought you did. 但我以为你会懂
[14:01] I understand — more than you know. 我懂 比你想象中的要懂
[14:04] But I don’t want you to live my life. 但我不想让你过着和我一样的生活
[14:06] I want better for you. 我希望你能过得更好
[14:08] It’s all I ever wanted. 这是我想要的一切
[14:12] But now it’s never gonna happen. 但现在已经不可能了
[14:16] What if there was a way 如果有办法
[14:17] you could still sing in the showcase? 能让你在预演中唱歌呢
[14:21] You’re gonna stand up to mami for me? 你准备告诉妈妈你挺我吗
[14:22] No. God, no. 不 天啊 当然不是
[14:24] That woman scares the hell out of me. 那女人把我吓死了
[14:26] Then how are you gonna change her mind? 那你打算怎么改变她的心意
[14:28] How else? 还能怎么办
[14:30] We’re going to lie our asses off. 我们要撒个弥天大谎
[14:38] Spence, how did Peri get along with Shannon? 斯宾思 佩里和香农的关系怎么样
[14:41] Did they ever fight? 她们争吵过吗
[14:43] Yeah, yeah, of course they fought. They were sisters. 当然了 她们是姐妹
[14:45] I’m trying to figure out if Shannon could’ve killed Peri. 我想查清楚会不会是香农杀了佩里
[14:49] Shannon was always jealous. 香农一直很嫉妒
[14:50] She wanted to be an actress, too, 她也想成为演员
[14:52] but she was always living in Peri’s shadow. 但她一直活在佩里的阴影之中
[14:54] Did you ever see Shannon get violent? 你见过香农动手的样子吗
[14:56] You know, I — if I had all the answers, I wouldn’t be in here. 如果我知道所有的答案 我也不会在这里了
[14:59] What is the matter with you? 你怎么回事啊
[15:01] I’m sorry. It just… 对不起 只是…
[15:03] This place is really getting to me. 这地方对我影响很大
[15:05] I can’t sleep. 我睡不着
[15:06] There’s this inmate who keeps watching me. 有个狱友一直盯着我
[15:08] His name is “Kill face.” 他叫杀戮脸
[15:09] Kill face? Why do they call him kill face? 杀戮脸 他们为什么叫他杀戮脸
[15:12] ‘Cause he has the word “Kill” Tattooed on his face. 因为他脸上纹着”杀戮”
[15:16] That sounds painful. 听上去就很痛
[15:18] I must’ve wandered into his turf or something, 我肯定是不小心溜达到了他的地盘
[15:20] and now he wants to shiv me… 现在他想做了我…
[15:22] Or worse. 或者更糟
[15:23] What could be worse? 还能糟到哪里去
[15:24] Rosie, come on. 罗西 你看看
[15:26] I may be 50, but I am very, very handsome. 虽然我五十岁了 但我还是非常非常帅
[15:30] And look at these guys. 看看这些家伙
[15:32] I’m the Megan Fox of this prison. 我简直是这座监狱中的梅根·福克斯[女演员]
[15:37] Thanks for inviting me out. 谢谢你请我出来吃饭
[15:39] I assume you heard about me and Kyle. 我想你应该听说我和凯尔的事了
[15:41] Yeah. Did he give you the candle? 是的 他给你蜡烛了吗
[15:43] Yes. 是的
[15:45] – What’s up with that? – I don’t know. -那到底是怎么一回事 -我不知道
[15:47] I told him it’s bizarre to give a breakup gift. 我跟他说过送分手礼物很奇怪
[15:49] He acted like we’d already broken up. 他好像我们已经分手了一样
[15:52] Well, i-it’s just Kyle being Kyle. 凯尔就是这个样子
[15:55] I’m sorry. 不好意思
[15:57] He’s your son. I’m putting you in a terrible position. 他是你的儿子 我这样让你也十分难办
[15:59] Stop! You and I are friends. 别这样 你和我是朋友
[16:02] At least I hope we still are. 至少我希望我们还是朋友
[16:05] And as your friend, I need to point out 作为你的朋友 我得告诉你
[16:07] that there are lots of other fish in this room — 这儿还有很多大鱼
[16:10] Eligible fish. 更鲜美的大鱼
[16:12] Oh, I don’t think I’m ready to go fishing 我觉得我今天刚刚被甩
[16:14] the same day I got dumped. 还没做好钓鱼的准备
[16:16] And I know the perfect one. 我刚好认识一个完美的人选
[16:18] Are you even listening to me? 你在听我说话吗
[16:19] He’s recently separated, highly entertaining, 他最近刚分手 特别幽默
[16:23] has a bajillion dollars… 资产根本数不清…
[16:26] And he’s coming this way. 他正在往这边来
[16:33] Just excuse me one… 不好意思…
[16:35] Oh. Ooh, I’m s– I’m sorry. 抱歉
[16:36] I’m just gonna go this way. Sorry. 我走这边吧 抱歉
[16:42] Are you all right? 你没事吧
[16:42] Um…I’m fine. 我没事
[16:45] I’m fine. 我没事
[16:47] Adrian Powell, have you ever met my dear friend Zoila? 艾德里安·鲍威尔 你认识我的朋友佐拉吗
[16:52] – Actually… – No. -其实… -不认识
[16:55] No? 不认识
[16:56] I would definitely remember meeting 要是见过你这么迷人的女士
[16:58] someone as enchanting as you. 我肯定会有印象
[17:04] Ooh, Marisol! Look at the ritzy new furniture! 玛莉索 看看这些豪华的新家具
[17:08] Yeah. Don’t get used to it. 别习惯了
[17:10] It’s all going back. 这都要还回去的
[17:11] Well, I think it’s much better. 我觉得好多了
[17:13] I didn’t like your ratty old stuff at all. 我一点都不喜欢你原来的那些旧破烂
[17:15] See, Marisol? 你看 玛莉索
[17:16] These new pieces are a major step up. 这些新家具是大进步
[17:22] Sorry, is this a private maid meeting, 抱歉 这是私人女佣会吗
[17:24] or can anyone join in? 还是说谁都能参加
[17:25] No, it’s fine. 不 没关系
[17:27] Weird, but fine. 很奇怪 但是没关系
[17:30] So…What’s the hot gossip in your world? 那么…你们最近有什么热乎的八卦吗
[17:34] Any maid sleeping with their owner? 有女佣和主人上床了吗
[17:36] – Their owner? – Homeowner. Was that not clear? -主人 -雇主 这还不清楚吗
[17:39] So, Rosie, how is Spence holding up in prison? 罗西 斯宾思在监狱里还好吗
[17:43] Yes. Dish. 是啊 快说
[17:45] Spence says there’s an inmate that wants to kill him — 斯宾思说有一个狱友想杀了他
[17:48] or maybe kiss him, but probably kill. 也可能是要亲他 但我估计是想杀他
[17:51] You must be so worried. 你一定很担心
[17:52] Oh! Rosie, I feel for you. 罗西 我真同情你
[17:55] Actually, I feel for all of you. 事实上 我同情你们
[17:57] I don’t know if you’ve heard, but I’m poor now, too, 我不知道你听说了没有 但我现在也是穷人
[18:00] and being poor is horrible! 身为穷人太可怕了
[18:02] Am I right, Chicas? 没错吧 姑娘们
[18:05] – Evelyn, can you give me a hand in the kitchen? – Absolutely. -伊芙琳你能去厨房帮我搭把手吗 -当然
[18:09] Don’t talk about me while I’m gone. 别背着我说我坏话哟
[18:13] Before they get back, 趁他们还没回来
[18:14] I have to tell you a secret only Carmen knows. 我要告诉你一个只有卡门知道的秘密
[18:17] You’re pretending to be rich to your neighbors, 你在你的邻居面前假装是有钱人
[18:18] you go to fancy parties, and you wear pantsuits. 开奢华派对 穿裤套装
[18:23] What? 怎么了
[18:24] I got a big mouth. You should’ve known better. 我是个大嘴巴 你就不该让我保守秘密
[18:26] Well, I went to a dinner last night, and… 昨晚我去参加了一个晚宴…
[18:30] Adrian Powell saw me. 艾德里安·鲍威尔看见我了
[18:32] I knew you were gonna get busted. 我就知道你会被人揭穿的
[18:33] Nope. He didn’t recognize me. Can you believe that? 不 他没认出我 你们相信吗
[18:37] He’s been to Genevieve’s a thousand times, 他去过吉纳维芙家那么多次
[18:39] but I was just the maid, 但我只是女佣
[18:40] so I guess that racist little troll 我猜那个种族歧视的小矮人
[18:42] never even noticed me. 都没注意过我
[18:43] I was Spence’s maid, and he noticed me. 我曾是斯宾思的女佣 他就注意过我
[18:46] Maybe you should try wearing more mascara. 或许你该多涂些睫毛膏
[18:49] And a little lip gloss wouldn’t kill you. 涂点唇彩又没有坏处
[18:54] I don’t know why you asked me to help get coffee. 我不懂你为什么要我帮你准备咖啡
[18:57] You have three perfectly good maids 你家的客厅里坐着三个女佣
[18:59] sitting in your living room. 正适合做这个工作
[19:00] Yes, you seem to be making yourself 是的 你和我朋友在一起的时候
[19:02] right at home with my friends. 好像在自己家里一样自在
[19:03] Soon I’ll be eating chimichangas 我很快就会开始吃墨西哥炸饼卷
[19:05] and rolling my r’s. 发大舌音了
[19:08] Have you got a job yet? 你找到工作了吗
[19:10] Marisol, I’m starting to suspect you want me out of your house. 玛莉索 我开始怀疑你不想让我住你家
[19:13] I do. Have I been too subtle? 是的 我太委婉了吗
[19:15] Look, I don’t enjoy living in your little tenement, either, 听着 我也不喜欢住在你的小房子里
[19:17] But I don’t think a job is the answer. 但我不觉得找工作是解决的方法
[19:20] Well, how do you know if you’ve never had one? 你从没工作过 又怎么知道
[19:24] Why don’t you call my friend Andrea? 你不如给我的朋友安德莉亚打个电话吧
[19:26] She’s a career counselor, 她是个职业顾问
[19:28] and she can help you decide where to get started. 能帮你决定该从何开始
[19:32] Thank you for the suggestion. 谢谢你的建议
[19:33] Not a suggestion. 这不是建议
[19:47] Westmore. 韦斯特莫
[19:50] Oh, hey, Kill face. 你好 杀戮脸
[19:53] That’s not my name. 我不叫这个
[19:55] Really? Oh, I just assumed, 是嘛 我还以为是呢
[19:57] you know, ’cause other people call you that, 毕竟别人都这么叫你
[19:59] plus you got that tattoo, 再加上你那个刺青
[20:00] which is nice, by the way. 顺便说一下 刺青挺好看的
[20:04] Say, you got great teeth. 你的牙齿很不错
[20:06] Thanks. 谢谢
[20:08] What a terrifying compliment. 这个恭维好吓人
[20:11] Nice and white. 整齐洁白
[20:13] Smile for me, Westmore. 给爷笑一个 韦斯特莫
[20:16] Prisoners, separate. 犯人们 分开
[20:19] Well, you heard the man. 你听到他说的了
[20:23] See you later. 过会儿见
[20:24] Yes. 是
[20:26] You will. 你会的
[20:36] Carmen, the showcase is in two hours. 卡门 两个小时候预演就开始了
[20:38] What are we gonna do about mami? 我们要怎么骗妈妈
[20:40] Relax. I’m taking her on a private bus tour, 放心 我带她去坐私人大巴旅游
[20:42] and I paid the driver to “run out of gas” 我付钱让司机假装没油
[20:44] so she’ll miss the flight. 她就会错过航班了
[20:45] – Y Pracata. I’ll get to do the showcase. – Yes. -太棒了 那我就可以去预演了 -没错
[20:49] Daniela. 丹妮亚拉
[20:50] Go get your suitcase. 去拿你的箱子
[20:52] We’re going to the airport. 我们去机场
[20:54] But the flight’s not till tonight. 可是飞机是今晚才飞
[20:55] Yeah, Josefina. 是啊 约瑟芬娜
[20:56] I booked us a tour of movie star homes, 我为我们预定了影星宅邸之旅
[20:58] and we’re gonna go see George Clooney’s house. 我们还要去看乔治·克鲁尼的房子呢
[21:00] George Clooney? What do I care about George Clooney? 乔治·克鲁尼 乔治·克鲁尼关我什么事
[21:03] What about Channing Tatum? 那查宁·塔图姆呢
[21:05] – Who? – You know. -谁 -你知道的
[21:06] “Magic Mike.” 演《魔力麦克》的
[21:11] Try David Hasselhoff. 试试大卫·哈塞尔霍夫
[21:12] Really? David Hasselhoff? 真的 大卫·哈塞尔霍夫
[21:13] Oh, my god, I love him. 天哪 我好喜欢他
[21:15] Is he on the tour? 也可以参观他的房子吗
[21:18] And I heard the talking car lives with him, too. You in? 我听说会说话的车和他住在一起 你来吗
[21:21] No. I don’t want us to get stuck in traffic. 不 我不想被堵在路上
[21:24] Daniela, apurate. 丹妮亚拉 快点
[21:25] The taxi will be here any minute. 计程车随时都会来
[21:27] Do something. 做点什么
[21:28] Josefina! 约瑟芬娜
[21:29] Actually, the front door is over here. 事实上 大门在这边
[21:31] – It is? – I know. -是吗 -我知道
[21:33] With all the construction going on, I get all confused, too. 我们这里各种施工 我也会糊涂的
[21:38] After you. 你先走
[21:40] This doesn’t look like the — 这不像…
[21:42] – What are you doing?! – Plan “B.” -你在做什么 -B计划
[21:43] Quick, get the chair. 快点 拿椅子来
[21:44] Carmen! The door won’t open! 卡门 这门开不了
[21:47] Oh, my god, she’s gonna kill us. 天啊 她会杀了我们
[21:48] Do you want to go to the showcase or not? 你还想不想去预演了
[21:51] Mami, the door’s stuck. 妈妈 门卡住了
[21:52] We’re gonna go get some help. 我们要找点人帮忙
[21:54] Yeah, we’re gonna be back really soon. 是的 我们很快就回来
[21:57] Daniela. 丹妮亚拉
[21:58] Carmen? 卡门
[22:03] Hey, Jesse. 杰西
[22:05] Could you take Tucker to the park? 你能带塔科去公园吗
[22:06] He loves to feed the duckies. 他喜欢去喂鸭子
[22:08] Why don’t you take him? 你为什么不带他去
[22:09] Tucker wants you. 塔科想让你带他去
[22:11] I think he really looks up to you. 我觉得他很敬重你
[22:12] You just want the house to yourself 其实你只是想在香农回来之前
[22:14] so you can snoop around before Shannon gets home. 一个人在家里 好四处搜查一下
[22:16] That too. Thanks, Jesse. 是的 谢了 杰西
[22:18] Let’s go to the park! 我们去公园啦
[22:19] Quack! Quack! Quack! Quack! Quack! 嘎 嘎 嘎 嘎 嘎
[22:21] He just ate a bunch of sugar, so he’s got lots of energy. 他刚吃了很多糖 所以很有精力
[22:24] Have fun. 好好玩
[22:26] Quack! Quack! Quack! Quack! Quack! 嘎 嘎 嘎 嘎 嘎
[22:59] Treated myself to a little shopping spree. 我去疯狂购物了一把
[23:02] Well, maybe don’t go overboard with the spending right now. 现在最好不要花太多的钱
[23:06] Oh, come on, Ben. 拜托 本
[23:08] I’m just having a little fun. 我只是想开心一下
[23:11] Your sister just died. It looks suspicious. 你妹妹刚死 这样会让别人怀疑的
[23:14] You’re right. 你说得对
[23:16] You’re always right. 你向来都是对的
[23:18] I’ve been bad. 我做错事了
[23:20] I guess I should be punished? 是不是应该惩罚我一下
[23:22] Well, that can be arranged. 这个可以有
[23:52] I hope you don’t mind my dropping by. 希望你不介意我来这
[23:54] I just wanted to see how you’re doing since Evelyn left. 我只是想看看伊芙琳离开后你怎么样
[23:57] Oh, I’m not worried about Evelyn. 我并不担心伊芙琳
[23:58] She’ll come back sooner or later. 她早晚会回来的
[24:00] But sooner better than later, right? 但早总比晚好 对吧
[24:02] For you, I mean. 我是说对你
[24:05] Oh, she’s staying with you. 她现在住在你那了
[24:07] Marisol, this is delightful. 玛莉索 这太好了
[24:09] Delightful? Why? 好 有什么好的
[24:10] She’s hit rock bottom. 说明她已经惨到家了
[24:12] Tell me something. 跟我说说
[24:13] Is she sleeping on a pull-out sofa? 她是不是睡在折叠沙发上
[24:15] A blow-up mattress, a cot? 或者充气气垫 折叠床
[24:17] Why does everyone think my place is so crappy? 为什么大家都觉得我家很破呢
[24:19] Point is, I’m winning. 关键是 我赢了
[24:21] It’s not a game. 这不是比赛
[24:22] Evelyn is really suffering. 伊芙琳真的很惨
[24:25] At least grant her access to her money. 至少让她有钱花吧
[24:27] Never. That’s my leverage. 绝不行 这是我的筹码
[24:29] You’re just making her resent you. 你这是让她恨你
[24:31] Resentment, rage, despair — 怨恨 愤怒 绝望
[24:32] It’s all part of demolishing her spirit into a fine dust. 这些都会摧毁她的意志
[24:36] But I thought you wanted her back. 可是我以为你是希望她回来的
[24:38] I do. But first she needs to learn a little lesson. 是的 可是她得先接受点教训
[24:43] So this never happens again. 这样以后才不会再发生这种事
[24:47] Maybe instead of punishing her, 或许你不但不应该惩罚她
[24:49] you should be wondering why she left you in the first place. 反而应该想想她当初为什么要离开你
[24:54] Give her a kiss for me. 替我向她问好
[24:56] You’re an ass. 你就是个混蛋
[24:58] Hello? 有人吗
[25:00] Hello? 有人吗
[25:04] Is anybody out there? 外面有人吗
[25:10] Who the hell are you? 你是谁
[25:11] Esa bruja descarada me encerre aqui y se escapo con mi hija! 那个厚颜无耻的巫婆把我反锁在这 跟我女儿跑了
[25:14] Ahora voy a perder mi vuelo! 我要赶不上飞机了
[25:16] La voy a matar! 我要杀人了
[25:19] Oh, well, that explains it. 怪不得呢
[25:23] Yes! 太棒了
[25:24] Yes! Do it! 太棒了 继续
[25:26] Ben! 本
[25:27] Yeah! 太棒了
[25:35] Oh, I really needed that. 我真的太需要了
[25:37] Wow, you got a little carried away. 你都有点失控了
[25:40] Are you sure nobody’s home? 你确定家里没人吗
[25:42] Relax. 放心
[25:43] Tucker’s still at the park with Rosie. 塔科跟罗西去公园了
[25:46] Oh, Rosie. How’s she working out? 罗西 她怎么样了
[25:49] Great. I mean, 很好
[25:50] She’s dumb as a doorknob, but the kid loves her. 她蠢得像木头一样 不过那孩子很喜欢她
[25:54] And you’re keeping an eye on her, right? 你还在看着她 是吧
[25:55] She’s not asking questions about Spence? 她没有问关于斯宾思的事吗
[25:59] She doesn’t have a clue. 她没有线索
[26:01] And she doesn’t know anything about the circle? 她也不知道圈子的事吧
[26:03] You worry too much. 你担心的太多了
[26:10] Is that a phone? 是手机响吗
[26:15] Maybe it was mine. 可能是我的
[26:17] I got to get out of here anyway. 反正我也该走了
[26:19] I’m late for a meeting. 我开会要迟到了
[26:21] Well, that’s too bad. 太不幸了
[26:24] I’m ready for round two. 我还准备来第二次呢
[26:33] Rosie, it’s Genevieve again. 罗西 还是吉纳维芙
[26:37] I thought we had dinner plans. 我们不是要一起吃晚饭吗
[26:38] Where are you? 你在哪
[26:40] Call me, please. 请给我回电话
[26:47] Play something happy. 演奏点欢快的曲子
[26:48] No, that won’t be necessary. 算了 不用了
[26:51] I’ve been stood up. 我被放鸽子了
[26:53] Who would stand up a beautiful woman like you? 谁会放你这么漂亮女人的鸽子呢
[26:56] I know, it’s shocking. 是吧 太令人震惊了
[26:58] This whole dinner was for my maid. 这顿晚餐是为我的女佣准备的
[27:00] I was trying to make her my friend. 我是想跟她交朋友
[27:03] Only now the funny thing is I feel lonelier than ever. 可笑的是 我现在觉得更加孤独了
[27:07] You know what you need? 你知道你需要什么吗
[27:09] A man. 一个男人
[27:11] Yes, I do. 是的 没错
[27:13] And I know just the one to call. 而且我知道该找谁
[27:24] Josefina. You’re — you’re here. 约瑟芬娜 你 你来这了
[27:27] You tricked me. 你耍了我
[27:29] You locked me in that horrible little room. 你把我锁在那个可怕的小房间里
[27:30] I’m sorry. 对不起
[27:31] Danni begged me to let her sing, and I couldn’t say no. 丹妮求我让她来唱歌 我没法拒绝
[27:34] Look, we’re here now, so just — 我们已经来这了 那就
[27:36] Just let her perform. 就让她唱吧
[27:38] After what you two did to me? 在你们两个这样对我之后
[27:40] Trust me. 相信我
[27:42] I’ve done a ton of these showcases. 我参加过很多次这种表演
[27:43] Nothing ever comes of them. It’s very discouraging. 没有什么好处的 很让人丧气
[27:47] You’re trying to trick me again. 你又想骗我
[27:50] Unfortunately, I’m not. 很不幸 我并没有
[27:52] She’s gonna sing her heart out, and when nobody cares, 她会唱出自己的心声 没有人在乎
[27:55] she’s gonna be on the next flight back home. 她就会坐下班飞机回家
[27:57] Just let her have her moment. 就让她风光一下吧
[28:08] Hi. 大家好
[28:09] My name is Daniela Mercado, 我叫丹妮亚拉·梅尔卡多
[28:11] And this is my first showcase, so… 这是我第一次预演 所以
[28:13] Here it goes. 我开始唱了
[29:01] – What’s wrong with you? – Nothing. -你怎么了 -没事
[29:21] It was a shame you left the club in such a hurry the other day. 那天你匆匆离开俱乐部真是遗憾
[29:25] Sorry. 抱歉
[29:26] Migraine. 偏头痛
[29:27] Came on quick. 来得快
[29:28] Remember Adrian? 记得艾德里安吗
[29:30] I think you and he would be an excellent match. 我觉得你俩肯定是绝配
[29:33] I think it’s coming back. 我又开始头痛了
[29:35] What’s wrong with Adrian? 艾德里安怎么了
[29:36] – You don’t even know him. – I know his type, -你都不认识他 -我了解他这类人
[29:38] and there is no way I would ever date adrian powell. 我绝不会跟艾德里安·鲍威尔约会
[29:42] So sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[29:44] Blame it on the imbeciles in this city 要怨就怨城市里的低能人
[29:46] who can’t make a left turn. 连左转向都不会
[29:49] Adrian, you’ve met my friend Zoila. 艾德里安 你见过我朋友佐拉
[29:52] Yes. 没错
[29:53] But did I get the date wrong? 但是我把约会的伴儿记错了吗
[29:55] I thought you and I were dining tonight. 我以为是我们两个吃晚饭
[29:57] Oh, rats. I must’ve double booked. 该死 我肯定是约了两边
[29:59] Well, no worries. 别担心
[30:00] You know, I’m suddenly not feeling well. 我突然感觉不舒服
[30:03] A migraine. 偏头痛
[30:05] But why don’t you two have dinner anyway? 何不你们两人吃呢
[30:07] As great as that sounds, 虽然这听起来很妙
[30:09] I came in the car with you, so — 但我和你坐一辆车来的 所以
[30:10] Oh, well, Adrian will drive you home, 艾德里安会送你回去的
[30:13] and dinner’s on me. 晚饭我请
[30:14] I feel just terrible about this. 我对此真是太抱歉
[30:20] Well, that had all of the subtlety of a Kardashian wedding. 简直和卡戴珊家族的婚礼一样微妙
[30:24] If you want to call it a night, that is fine by me. 如果你想结束 我也没意见
[30:27] Nonsense. 胡说
[30:28] As long as Frances is picking up the tab, 只要是弗朗西丝花钱
[30:31] we may as well enjoy it. Excuse me. 我们干脆享受一番好了 打扰一下
[30:34] Yes, could I get a glass of the ’98 Lafitte Rothschild Bordeaux? 能上一杯98年的拉菲尔酒庄波尔多葡萄酒吗
[30:37] Make it a bottle. 上一瓶吧
[30:42] Let me ask you something, are you happy doing this job? 我问你件事 做这份工作你开心吗
[30:46] We all have to work. 我们都得工作
[30:47] Do we, though? 真的要这样吗
[30:49] See, I’m supposed to be looking for a job, 我本该找份工作的
[30:52] but I don’t know the first thing about them. 但我不知道从何开始
[30:54] What does someone in your position make? 你这个职位能赚多少啊
[30:56] A million a year? Less? 一百万一年 再少点
[30:58] your total is $6,836.16. 总共6836.16块
[31:03] Ooh, something must’ve been on sale. 有东西打折了啊
[31:05] Put it on this. 用这个刷
[31:06] Great. 很好
[31:09] You’re Marisol Suarez? 你是玛莉索·苏亚雷斯吗
[31:12] Si! 没错
[31:13] May I see your license, please? 我能看下您的证件吗
[31:16] Okay, I’m not actually Marisol, but she’s a dear friend. 好吧 我不是玛莉索 是她闺蜜
[31:19] She’d be fine if she knew I was using it. 如果她知道我在用也没事的
[31:21] “If she knew”? “如果她知道”
[31:23] I’m gonna have to keep this card, ma’am. 我必须没收这张卡 女士
[31:24] You can’t do that. Give it to me. 你不能这样 还给我
[31:26] Do not touch me. 别碰我
[31:27] Really? Or what? 真的吗 不然呢
[31:30] Not how I expected that to go. 不是我预料到的方式
[31:37] It’s been a long time since I’ve been on a first date. 距离我第一次约会已经有很长时间了
[31:39] I forgot how awkward it is to make small talk 我都忘了和陌生人找话题
[31:41] with a complete stranger. 是多么尴尬的事
[31:44] Are you okay? 你还好么
[31:46] I’m just having a hard time swallowing this. 我只是咽这口有点困难
[31:50] Good evening, Carlos. 晚上好 卡洛斯
[31:51] Could I trouble you for some oysters rockefeller to start? 我能点洛克裴勒烤牡蛎做前菜吗
[31:54] Of course. But I’m Santiago. 没问题 不过我叫圣地亚哥
[31:57] Honest mistake. 无心之失
[31:59] Don’t do anything repulsive to my oysters. 不要报复我的牡蛎
[32:05] What? 怎么
[32:06] You think all Latinos look alike. 你觉得所有拉美人都一个样
[32:08] No, I think Carlos and San diego look alike. 不 我是觉得卡洛斯和圣地亚哥长得像
[32:11] Because they’re both brown? 因为他们都是棕肤色
[32:13] No, because they’re both waiters. 不 因为他们都是服务员
[32:15] I’m not a racist. I’m a classist. 我不是种族主义 我是阶级主义
[32:18] That’s just as bad. 一样坏
[32:20] God, what is it like to go through life 天啊 在生活中觉得所有人
[32:21] thinking whole groups of people are below you? 都在你之下是怎样一种体验
[32:24] You can’t even be bothered to remember 你甚至懒得记
[32:26] something as simple as what they look like. 他们的长相这样简单的东西
[32:29] You know what you are? 你知道你是什么人吗
[32:31] An idiot. 白痴
[32:32] You remind me of my wife. 你让我想起了我妻子
[32:35] You seem to be choking a lot. 你似乎总是噎着
[32:36] Perhaps you should have that checked. 或许你该去医院看看
[32:38] I am nothing like Evelyn. 我和伊芙琳完全不一样
[32:41] You know my wife? 你认识我妻子
[32:43] Only by reputation. 只是听过大名
[32:44] Excuse me, Santiago. I’m sorry. 打扰 圣地亚哥 很抱歉
[32:46] Can we speed this along and order, please? Thank you. 我们能加速点餐吗 谢谢
[32:49] I’m Carlos. That’s Santiago. 我是卡洛斯 他才是圣地亚哥
[32:53] It happens all the time. 这种事经常发生
[33:04] Mrs. Genevieve, I am so, so sorry. 吉纳维芙太太 真的很抱歉
[33:08] It’s fine. 没关系
[33:10] Clearly my dinner invitation meant nothing to you. 很明显我的晚餐邀请对你无足轻重
[33:13] That’s not true. 不是这样的
[33:13] I wanted to be here, but I got stuck under a bed. 我想来的 但被困在一张床下了
[33:16] And I couldn’t leave because these two people came in 我没法离开 因为有两个人进来
[33:18] and started having sex right on top of me. 开始在我头顶上做爱
[33:21] You don’t have to lie, Rosie. 你没必要撒谎 罗西
[33:23] If you didn’t want to be my friend, you just had to say so. 你要是不想做我朋友 直接说就好
[33:26] Mrs. Genevieve, I do want to be your friend very much. 吉纳维芙太太 我非常想成为您的朋友
[33:30] Well, I’m sorry. 那我很抱歉
[33:31] That position has already been filled. 这个位置已经被人占了
[33:34] Genevieve, come dance with me. 吉纳维芙 来与我共舞吧
[33:37] Who’s that? 这是谁
[33:38] Fabian, my hairdresser. 费边 我的美发师
[33:40] I prefer hair magician. 我更喜欢被称作秀发魔法师
[33:43] He’s fabulous, funny, fierce, ferocious, 他迷人 有趣 猛烈 狂野
[33:46] and officially my new best friend. 已正式成为我最好的朋友
[33:56] Sorry to postpone our meeting, Cece, 很抱歉推迟我们的见面 茜茜
[33:58] but I have a friend who needed my help. 但我得去帮一个朋友
[34:01] Yes, she is… 是的
[34:02] very, very sick. 她病得非常严重
[34:05] Thank you for understanding. 谢谢理解
[34:07] I am so sorry, Marisol. 我非常抱歉 玛莉索
[34:09] I know this is a terrible inconvenience. 我给你添了大麻烦
[34:11] Well, I suppose Cece Sheffield 我想茜茜·谢菲尔德
[34:14] and her very lucrative account will have to wait. 和她非常充盈的小金库只能等着了
[34:18] Let’s just get you out of here. 我们先把你弄出去
[34:21] Says you only had $2.07 on you at the time of your arrest. 你被捕时说身上只有两块七分
[34:24] – That correct? – Shut up. -是这样吗 -闭嘴
[34:26] I am so humiliated. 太丢脸了
[34:29] I’m penniless, barefoot, 我身无分文 光着脚
[34:33] and I just befriended a prostitute 刚刚交了个妓女朋友
[34:34] who undoubtedly has more money than me. 毫无疑问 她钱都比我多
[34:37] Stay strong, Coco. 要坚强 蔻蔻
[34:40] This will all turn out okay. 一切都会好起来的
[34:41] No! Adrian was right. 不 艾德里安说得对
[34:43] He said my life would be terrible without him, 他说 没有他我的人生将糟糕透顶
[34:45] and it is. 他说对了
[34:45] I have to go back. 我得回去
[34:47] Absolutely not. 千万不要
[34:48] I won’t allow you to go back to that man. 我绝不允许你回到那个男人身边
[34:50] You deserve better. 你值得更好的
[34:51] Trust me. 相信我
[34:53] We will figure something out. 我们会找到出路的
[34:56] You’ll take care of me now? 你来照顾我吗
[34:59] We will figure something out. 我们会找到出路的
[35:05] Hey! How was your showcase? 你的预演怎么样
[35:09] Not that I’m complaining, but what are you doing? 我不是在抱怨 但是你在做什么
[35:12] This is how I say goodbye. 这是我告别的方式
[35:14] Goodbye? 告别
[35:15] I’m going back to San Juan tomorrow. 明天我就要回圣胡安了
[35:19] Whoa, what’s going on? Did your showcase go badly? 怎么了 你的预演搞砸了吗
[35:22] No, I was amazing. 不 预演非常棒
[35:24] But nobody cared. 但没人关注到
[35:25] No agents or producers. 没有经纪人 也没有制作人
[35:27] My mom is right. 我妈说得对
[35:29] It’s just never gonna happen for me. 我永远不可能红起来
[35:31] Wait. 等等
[35:32] Wait, so that’s it? 等等 就这样
[35:34] You’re going home? 你就这样回家
[35:35] It’s what she wants. 她想让我这样做
[35:37] Danni, you’re an adult. 丹妮 你是个成年人了
[35:38] Who cares what your mom wants? 还在意你妈妈怎么想吗
[35:40] Okay, you obviously don’t have a bossy latina mother. 你显然没有爱管教的拉美妈妈
[35:43] Yeah, but I know that if you really want something, 是没有 但我知道你要是真的渴望什么
[35:45] you can’t just bail at the first setback. 就不能一蹶不振
[35:49] What does it matter to you? 这跟你有什么关系
[35:51] I know we agreed to keep things casual, 我知道我们都同意保持随意的关系
[35:54] but the truth is… 但事实是…
[35:57] I don’t want you to go. 我不想让你离开
[36:03] Then maybe I will stay. 也许我会留下
[36:06] Great. 太好了
[36:08] But we can still have the goodbye sex, right? 但我们还是可以打一场告别炮 对吧
[36:15] Kill face. 杀戮脸
[36:16] Oh, god. You’re here. 天呐 你来了
[36:18] Listen, whatever I did, I’m sorry. 听着 我对我做的事很抱歉
[36:20] Shh! I’m not supposed to be in here after lights out. 小声 熄灯后我就不该出现在这儿了
[36:24] But I need you. 但我需要你
[36:25] No, no, you don’t need me. 不不 你不需要我
[36:28] Oh. Ju– we can… 别 我们可以…
[36:37] Wait, what’s this? 等等 这是什么
[36:38] My script. 我写的剧本
[36:40] Me and the other guys are putting on a play. 我和其他人要演个话剧
[36:42] You’re gonna be the lead. 你来做主演
[36:44] You want me to act? 你想让我表演
[36:45] Weren’t you Dr. Lance on “Love affairs”? 你不是《风流韵事》里的兰斯医生吗
[36:47] I freakin’ loved that show. 我爱死那部剧了
[36:50] You’re a fan. 你是个粉丝
[36:51] We all are. You’re kind of a big deal. 我们都是 你可是个大人物
[36:54] It’s not every day we get a celebrity murderer in here. 这里可不是每天都有明星凶手的
[36:57] Alleged celebrity murderer. 明星嫌疑犯
[37:00] Yeah, and I allegedly stabbed that cop in the eye. 是 我还是捅了警察眼睛的嫌疑犯呢
[37:07] You know, you really didn’t have to walk me to the door. 你真的不用把我送到门口
[37:10] Well, despite what you might hear about me, 虽然你可能听到了些我的往事
[37:12] I’m a gentleman. 但我仍是个绅士
[37:14] Anyway… 总之
[37:16] I would like to do this again. 我希望再约一次
[37:17] You’re kidding, right? 你在开玩笑吧
[37:20] You’re doing nothing to hide your revulsion towards me, 你毫不掩饰对我的厌恶
[37:22] but there is nothing in the world I enjoy so much… 但在这世上没有比挑战
[37:26] as a challenge. 更让我享受的事情了
[37:35] I knew those two would hit it off. 我就知道他俩会合得来
[37:41] Everyone’s living happily ever after. 从此每个人都会过上幸福生活
[37:47] So, Cece. 茜茜
[37:50] What do I need to do 我要怎样做
[37:51] to get one of my maids into your beautiful home? 你才会让我的女佣进入你美丽的家呢
[37:54] Honestly, I don’t much like having strangers in my house. 说实话 我不大喜欢家里有陌生人
[37:56] Yes, but these maids aren’t strangers. 好吧 但这些女佣不是陌生人
[37:58] They’re more like friends with feather dusters. 更像是拿着鸡毛掸子的朋友
[38:02] No offense, but I’m just not a maid person. 无意冒犯 但我不喜欢请女佣
[38:04] I only took this meeting to get you to stop calling. 我跟你见面只是为了让你别打电话了
[38:07] Hello, Cece. 好啊 茜茜
[38:08] Evelyn, what are you doing here? 伊芙琳 你在这里干什么
[38:10] Oh, I’m friends with Marisol. 我是玛莉索的朋友
[38:12] Now, when is the last time we saw each other? 我们上次见面是什么时候
[38:13] Your god-awful holiday party? 你可怕的假日派对上吗
[38:15] But look at you. 但是瞧瞧你
[38:16] Taking the bull by the horns and rectifying the problem. 不畏艰险 纠正问题
[38:19] Problem? Was there a problem? 问题 有问题吗
[38:21] Evelyn, maybe you could give us — 伊芙琳 也许你可以让我们
[38:22] Your house was downright filthy. 你的房子太脏了
[38:23] The powder room ran out of toilet paper, 盥洗室的厕纸用完了
[38:25] and the guests were playing tic-tac-toe 客人们在你钢琴的灰尘上
[38:27] in the dust on your piano. 玩一字棋
[38:30] Marisol, you’re sending me six candidates this afternoon, yes? 玛莉索 今天下午派六个候选人过来好吗
[38:34] Absolutely. 没问题
[38:35] See you at the club. 俱乐部见
[38:41] It never occurred to me 我从来没想到
[38:42] to insult the client to get their business. 侮辱客户来做生意
[38:44] Sometimes the only way to motivate the wealthy 有时候唯一刺激富人的办法
[38:46] is to embarrass them. 就是让他们丢脸
[38:47] So you did that intentionally? 你是故意的吗
[38:50] I just wanted to repay you for all I’ve put you through lately. 我只是想报答你 最近我让你受了不少苦
[38:54] Evelyn, I may regret this, but… 伊芙琳 我也许会后悔 但是
[38:59] how’d you like to come and work for me? 你愿意来为我工作吗
[39:04] Josefina. 约瑟芬娜
[39:05] Esperate. 等等我
[39:06] I’m re-booking our flight home. 我在重新预订回家的航班
[39:09] I think you should let Danni stay. 我觉得你该让丹妮留下来
[39:11] I thought you wanted her out of your hair. 我还以为你想让她别烦你
[39:13] That was before I heard her sing. 那是在我听见她的歌声之前
[39:14] She’s — she’s really talented. 她真的很有天赋
[39:17] You’re talented. 你也很有天赋
[39:19] She’s better than me. 她比我更出色
[39:22] And it nearly killed me to say that, so you know it’s true. 我说这句话真是难受死了 所以你知道那是真的
[39:25] Carmen. 卡门
[39:28] If you think I’m gonna let Daniela stay, 如果你觉得我会让丹妮亚拉留下
[39:30] you’re crazier than I thought. 那你比我以为的还要疯
[39:32] Okay, I know you don’t understand, 我知道你不理解
[39:34] but danni’s an artist. 但丹妮是个歌星
[39:36] She’s never gonna be the person you want her to be. 她不会成为你希望她成为的人
[39:41] So, now you’re an expert on Daniela? 现在你是丹妮亚拉的专家了吗
[39:44] After knowing her, what, a month? 你才认识她一个月
[39:46] – Josefina — – No. -约瑟芬娜 -不
[39:47] Where were you when she was sick with the chicken pox 她得水痘或者为男孩心碎时
[39:50] or had her heart broken by a boy? 你在哪里
[39:54] Exactly. 没错
[39:56] So you don’t get to decide what Daniela does. 所以你无权决定丹妮亚拉要做什么
[39:58] You gave up that right years ago. 多年前你就放弃了那一权利
[40:00] Maybe, but you keep acting like I’m nobody to her, 也许吧 但你一直表现得像是我是个陌生人
[40:03] and that’s not true, ’cause I’m — 那不是真的 因为我
[40:04] Don’t you dare say it! 你敢说
[40:06] I’m her mother! Me! 我才是她妈妈 我
[40:08] And I gave birth to her! 我生了她
[40:09] What? 什么
[40:12] – Oh, my god. – Danni. -天啊 -丹妮
[40:14] Stay away from me, both of you! 你俩都离我远点
[40:17] Danni, please, please, don’t — danni. 丹妮 请不要 丹妮
[40:27] You know, I wasn’t sure at first, 一开始我不确定
[40:28] but I really think this pink makes my toes pop. 但我真觉得这粉色让我的脚趾很有活力
[40:32] Fabian, I’m having such a good time with you. 费边 我跟你在一起过得好开心
[40:35] You have brought a bit of sunshine back into my life, 你为我的生活带来了一些阳光
[40:38] and right when I need it most. 就在我最需要的时候
[40:41] You know, you should meet some of my friends. 你该见见我的一些朋友
[40:43] I think you’d really like them. 我觉得你会很喜欢他们
[40:45] Are they all as much fun as you? 他们都和你一样风趣吗
[40:47] Sort of. 差不多吧
[40:48] We’re all a part of this group 我们是同一个团体的成员
[40:49] where we get together and discuss things. 我们会碰头讨论事情
[40:52] Like a book club? 像是读书俱乐部吗
[40:53] Something like that. 差不多吧
[40:54] You should read this. 你该读读这个
[40:57] It’s going to change your life. 这会改变你的生活
[41:02] Joynetics: Completing the circle. 《乐趣学:完成圈子》
[41:05] The circle? 圈子
[41:07] That’s what Shannon and Ben were talking about. 香农和本说的就是这个
[41:09] Do you know what it is? 你知道那是什么吗
[41:11] No, I don’t. 我不知道
[41:13] Did Peri ever talk about the circle? 佩里提到过圈子吗
[41:17] Is it 100 degrees in here? 这里是不是有100度啊
[41:19] What’s wrong? 出什么事了
[41:21] You said everything was better with kill face. 你说杀戮脸对你好些了
[41:23] It is. 是啊
[41:25] Then why are you still so nervous and — and sweaty? 那你为什么这么紧张 出了这么多汗
[41:29] Spence? 斯宾思
[41:31] Hey. 喂
[41:31] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[41:33] Spence. 斯宾思
[41:34] Spence! 斯宾思
[41:35] Help! 救命
[41:37] Help! Somebody help him! 救命啊 快来人救救他
[41:41] Help! 救命
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号