Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] Are you having fun watching your book 看着自己的书被制作成大电影
[00:03] get made into a movie? 你开心吗
[00:04] It’s not what I expected. 这跟我预期的不太一样
[00:05] Take it up with the head of the studio. 跟制作室的负责人提出来吧
[00:07] Why don’t we have dinner tonight, 不如我们晚上一起吃个晚饭
[00:08] talk about it? 聊聊这件事吧
[00:09] That girl is your daughter? 这女孩是你的女儿
[00:10] My cousin, Josefina, she raised her as your own. 我姐姐约瑟芬娜把她视如己出
[00:13] So she doesn’t even know she’s adopted. 她甚至都不知道自己是被领养的
[00:15] You don’t get to decide what Daniela does. 所以你无权决定丹妮亚拉要做什么
[00:17] And I gave birth to her! 我生了她
[00:18] Stay way from me, both of you! 你俩都离我远点
[00:20] I’m not going back to Adrian. I’m moving in! 我不要回到艾德里安身边 我要搬过来了
[00:23] You have to start fending for yourself. 意思是你得开始自己养活自己了
[00:24] That means get a job. 也就是说你得去找份工作
[00:26] That is quite possibly the ugliest thing 这可能是别人对我说过的
[00:28] anyone has ever said to me. 最可怕的一句话
[00:30] How’d you like to come and work for me? 你愿意来为我工作吗
[00:32] This really cute guy came over and assumed I owned the house, 这个可爱的男人来敲门以为我是屋主
[00:35] so I went with it. 所以我就让他这么误解了
[00:36] Zoila, this is my mother. 佐拉 这是我母亲
[00:38] I like her, too. But not for you. 我也很喜欢她 但你不行
[00:40] I have other plans for you, Kyle. 我对你还有别的计划 凯尔
[00:42] I’m glad we can still be friends, 我很欣慰我俩依然是朋友
[00:43] even though things fizzled out. 尽管结局不太好
[00:45] Adrian Powell, have you ever met my dear friend, Zoila? 艾德里安·鲍威尔 你认识我的朋友佐拉吗
[00:49] No. 不认识
[00:49] No? 不认识
[00:51] I think you and he would be an excellent match. 我觉得你俩肯定是绝配
[00:53] I knew those two would hit it off. 我就知道他俩会合得来
[00:55] Fabian, my hair dresser. 费边 我的美发师
[00:57] He’s fabulous, funny, fierce, ferocious, 他迷人 有趣 猛烈 狂野
[00:59] and officially my new best friend. 已正式成为我最好的朋友
[01:02] You should read this. 你该读读这个
[01:04] It’s going to change your life. 这会改变你的生活
[01:05] Oh, my god. 我的天哪
[01:06] Spence Westmore, you’re under arrest. 斯宾思·韦斯特莫 你被逮捕了
[01:08] Yeah, I’m here to help. 我是来帮忙的
[01:09] You need to find out who really killed Peri. 我们需要查出杀死佩里的真凶
[01:11] I killed Peri. 我杀了佩里
[01:12] Ben is washing Spence’s brain. 本在给斯宾思洗脑
[01:13] That’s why he confessed. 所以他才认罪了
[01:16] She’s not asking questions about Spence? 她没有问关于斯宾思的事吗
[01:18] She doesn’t have a clue. 她没有线索
[01:19] And she doesn’t know anything about the circle? 她也不知道圈子的事吧
[01:21] The circle? 圈子
[01:22] Do you know what it is? 你知道那是什么吗
[01:23] No, I don’t. 我不知道
[01:24] I can’t breath! 我无法呼吸了
[01:27] Spence! 斯宾思
[01:29] Help! 救命
[01:35] Spence? 斯宾思
[01:37] Oh, Rosie. 罗西
[01:39] Oh, I had the worst dream. 我做了一个最可怕的噩梦
[01:42] Peri was dead, and I was in jail. 梦到佩里死了 我进监狱了
[01:44] Oh, but I am free. 不过我自由了
[01:48] Not exactly. 不尽然
[01:51] You’re in the hospital. 你在医院里
[01:53] You collapsed at the prison, 你在监狱里晕倒了
[01:54] and they brought you here. 所以他们把你送这儿来了
[01:56] Bernie! 伯尼
[01:58] Could you tell the doctor Spence is awake? 你能否告诉医生斯宾思醒了
[02:01] That’s Bernie. He’s making sure you don’t escape. 那是伯尼 他来看着你防止你逃跑
[02:04] Lucky me. 我真幸运
[02:06] Is this a private room? 这是单间吗
[02:09] It’s pretty nice. 这儿真不错
[02:10] I guess. It’s a hospital room. 大概吧 这儿是医院病房
[02:12] It’s the Taj Mahal compared to prison. 跟监狱比起来这里简直是泰姬陵
[02:14] I mean, check out these sheets. 看看这些被单
[02:15] There’s no holes. They’re clean. 上面都没有洞 还是干净的
[02:17] Don’t you want to know why you collapsed? 你不想知道你为何晕倒了吗
[02:20] Do they think it could be serious? 医生觉得问题很严重吗
[02:21] Maybe I could stay here forever. 或许我可以在这儿住一辈子
[02:23] hello, I’m Dr. Brooks. 你好 我是布鲁克斯医生
[02:25] Are the tests back? 化验结果出来了吗
[02:26] Do you know what’s wrong with Spence? 你知道斯宾思到底是什么病吗
[02:28] Is it a brain tumor? 是脑瘤吗
[02:31] You’re suffering from withdrawal. 你的症状来自于戒断反应
[02:33] Probably from some sort of barbiturate. 可能是来自某种巴比妥酸盐
[02:36] Is that what you took? 你吃了那个吗
[02:37] Hold on a second. I didn’t take any drugs, I swear. 等一下 我没有吃任何药 我发誓
[02:39] Then how did it get in your system? 那你体内怎么会有的呢
[02:42] Ben! 本
[02:44] What? 什么
[02:44] That’s how he got you to confess. 他就是这样让你认罪的
[02:46] Ben drugged you, and now you’re going through withdrawal. 本给你下了药 现在你出现了戒断反应
[02:49] The point is you’re gonna be okay. 重点是你会好起来的
[02:52] You can go back to prison in a couple days. 过两天你就能回监狱了
[02:54] Thank you, doctor. Good news. 谢谢医生 真是好消息
[02:57] But wait a second. 等一下
[02:59] There’s no chance it could be a brain tumor? 真的没可能是脑瘤吗
[03:12] Last night was great. 昨晚真是太棒了
[03:14] You were great. 你太赞了
[03:17] Marisol, it is bad enough I have to be at work by 10:00, 玛莉索 我需要十点到岗工作已经够惨了
[03:20] but must I also listen to your insipid pillow talk? 我一定要听着你俩无聊的情话吗
[03:22] Hello, Peter. 你好 彼得
[03:23] Evelyn, I didn’t realize you were working here. 伊芙琳 我不知道你在这儿工作
[03:26] She has a flexible definition of the word “Working.” 她对于”工作”的定义比较宽泛
[03:29] When you coerced me into accepting this job, 当你强迫我接受这份工作的时候
[03:31] you didn’t mention you’d be providing all the staff for the gala. 你没说过你要为晚会提供所有工作人员
[03:34] It’s been chaos. 真是一团乱
[03:37] Does that phone ever stop ringing? 那台电话啥时候才能不再响
[03:38] When you answer it. 你接起来的时候
[03:40] Snarkiness is not the best color on you. 尖酸刻薄可不是最适合你的颜色
[03:43] And neither is yellow. 黄色也不是
[03:46] So, the gala? 什么晚会
[03:48] The Hamilton house gala. 在汉密尔顿家举办的晚会
[03:49] It’s a benefit for inner city kids. 为了帮助市里的孩子们
[03:51] I know. The studio is a big contributor. 我知道 我的工作室捐了很大一笔钱
[03:53] But I was planning to ask you to come as my date. 不过我正打算请你做我的女伴出席
[03:55] Oh, I would love to, 我很乐意
[03:56] but I’ve got 40 workers to manage that night. 不过那晚我有40个员工要管
[03:59] Oh. I was hoping to introduce you to some of my colleagues. 我想要把你介绍给我的几个同事们
[04:02] Well, can’t Evelyn manage the staff? 伊芙琳不能管那些员工吗
[04:03] She’s your employee, isn’t she? 她是你的雇员 不是吗
[04:05] She is. 她是
[04:07] But it’s hard to ask her for things. 不过让她做事太难了
[04:10] Marisol, how many times do you expect me to answer that? 玛莉索 你要我接几次电话才满意
[04:13] Every time. 每次都接
[04:16] Daniela, you’ve been gone all night, and I’m worried. 丹妮亚拉 你一夜未归 我很担心
[04:21] Call me back, please. 给我回电话 求你了
[04:22] Es tu Mami. 我是你妈妈
[04:24] She knows who it is. 她知道你是谁
[04:25] You only called a hundred times. 你只不过打了百来个电话
[04:26] And I’ll call a hundred more. 我会再打一百个的
[04:28] Josefina, will you relax? 约瑟芬娜 放松点好吗
[04:30] She’s been gone for 10 hours. 她才走了十个小时
[04:31] A lot could happen in 10 hours. 十个小时内能发生很多事
[04:33] She could be lost or hurt. 她可能迷路了 或者受伤了
[04:35] A man with a puppy could lure her into his car. 她可能被一个带宠物的男人拐到车上
[04:37] She’s not a little kid. 她不是小孩子了
[04:38] If she’s not answering the phone, 如果她不接电话
[04:39] it’s because she doesn’t want to. 那是因为她不想接
[04:44] You know why you’re not as freaked out as me? 你知道你为什么没有像我一样惊慌吗
[04:46] Because I’m not a crazy person. 因为我不是疯子
[04:48] You’re afraid to see her, 你怕看到她
[04:50] because now she knows the truth, 因为现在她知道了真相
[04:51] that you dumped her like garbage and never looked back. 你像扔垃圾一样抛弃了她 不闻不问
[04:56] You think she’s gonna hate me? 你觉得她会恨我吗
[04:58] I know she’s gonna hate you. 我知道她会恨你
[05:00] Ay! That girl can hold a grudge. 那孩子可记仇了
[05:03] I feel terrible. 我感觉很糟糕
[05:05] I’m gonna call her again. 我再给她打个电话
[05:07] Okay, but trust me… 好吧 但是相信我
[05:09] Danni’s more mature than you think. 丹妮比你想象中的更成熟
[05:10] Wherever she is, she’s fine. 不管她在哪儿 她没事的
[05:21] You gonna get that? 你要接吗
[05:27] You didn’t even look to see who it was. 你甚至都没看是谁打来的
[05:29] My mom. 我妈妈
[05:31] Or my other mom. 或者我另一个妈妈
[05:33] I have two moms now. 我现在有两个妈妈了
[05:36] Oh, my head hurts! 我的头好疼
[05:38] Uh, yeah. I wonder why. 真想知道为什么
[05:43] Thank you for being a good listener last night. 谢谢你昨晚听我说了这么多
[05:45] I’d be happy to listen today, if you want me to. 如果你今天想说的话 我也乐意奉陪
[05:48] I have a better idea. 我有个更好的主意
[05:50] Let’s get… 我们来
[05:52] Sexy. 性感一下
[05:54] You’re the opposite of sexy right now. 你现在和性感完全搭不上边
[05:58] Are you sure? 你确定吗
[06:05] I think we should call your mom or Carmen. 我觉得我们还是应该联系你妈妈或卡门
[06:08] They must be worried. 她们肯定很担心
[06:09] Let them worry. 让她们担心去吧
[06:11] I don’t want to deal with them right now. 我现在不想面对她们
[06:13] And promise me you won’t tell Carmen where I am. 你要保证你不会告诉卡门我在哪里
[06:17] Danni, you’re gonna have to talk to them eventually. 丹尼 你最终还是得和她们说话的
[06:19] I don’t care. Just promise me. 我不在乎 你要保证
[06:23] Okay. 好吧
[06:26] I’m fine. 我没事
[06:28] Seriously. 真的
[06:38] Zoila? 佐拉
[06:41] Kyle. 凯尔
[06:43] I was just about to go for a jog 我刚要去跑步
[06:44] when I saw you, and… 然后看到了你…
[06:46] I-I wanted to see if you got any of our mail. 我想问问你有没有收到我们的邮件
[06:48] I’m expecting a letter. 我在等一封信
[06:51] No. 没有
[06:52] But if it shows up, 但是如果我看到了
[06:53] you can take your shirt off again and come and get it. 你可以再脱了衣服来找我拿
[06:56] Hey, um… 那个
[06:57] I-I saw a Bentley here the other night. 那天晚上我看到一辆宾利停在这里
[07:00] You get a new car or… was someone visiting? 你买了新车…还是有客人
[07:04] Are you keeping tabs on me? 你是在监视我吗
[07:06] I just notice who’s coming and going. 我只是会看看有没有人出入
[07:09] For safety reasons. 安全起见
[07:13] I was on a date. 我当时在约会
[07:15] Well…that’s good. 那真不错
[07:17] Yeah, it was good. Really good. 真的很不错 真的
[07:20] So you’ll probably see 所以以后在晚上
[07:21] more of that Bentley around here at night. 你可能会经常看到那辆宾利
[07:24] Maybe even the next morning. 甚至第二天早上也有可能
[07:28] Well, I better get back to my jog. 我还是继续去跑步吧
[07:30] I’ll look out for your letter. 我会帮你留神你的信
[07:32] What? 什么
[07:34] Oh, yeah. 对
[07:36] Right. Bye. 好吧 再见
[07:41] That’s an interesting theory. 这个理论非常有意思
[07:42] But what kind of drug would make a man confess to murder? 但什么药会让人承认自己杀人呢
[07:46] Well, I did research on the Internet. 我在网上搜索了一下
[07:48] Of course you did. 当然了
[07:50] And there are some drugs 有一些药会
[07:51] that could make Spence think he was a killer. 让斯宾思以为自己是凶手
[07:54] Like… 比如…
[07:56] These. 这些
[07:58] Lemons, non-fat milk, lotion — 柠檬 低脂牛奶 乳液…
[08:00] Oops. That’s my shopping list for Mrs. Genevieve. 哎呀 那是我要给吉纳维芙太太采购的购物单
[08:04] Uh, Rosie, let me ask you something. 罗西 我想问问你
[08:06] Which is more likely — 以下那种情况更有可能
[08:08] “A,” Spence was drugged 一 斯宾思遭人胁迫
[08:10] and brainwashed against his will, 下药并被洗脑
[08:13] or “B” — he’s an addict 还是二 他有毒瘾
[08:16] who hasn’t had a fix since he was imprisoned? 自从进监狱开始都没有吸到
[08:19] The one with the brainwashing? 洗脑的那种情况
[08:27] Oh, hi. 你好
[08:29] Uh, hi, yourself. 你也好
[08:32] I feel underdressed. 感觉我穿得太随意了
[08:34] Peter’s taking me to a gala, 彼得要带我去参加晚会
[08:35] so I was just trying on some gowns. 所以我在试穿礼服
[08:38] That one works. 这件就不错
[08:41] Do you want to come in? 你要进来吗
[08:43] Yeah. 好
[08:45] Sounds like things are working out with Peter. 看起来你和彼得进展不错
[08:47] Yeah, he’s great. 是啊 他很棒
[08:49] Sorry, it’s a little weird talking about 抱歉 和前任讨论自己的现任
[08:51] the current guy with the ex. 好像是有点奇怪
[08:53] It’s about to get a little weirder. 我要拜托你的事更奇怪
[08:55] I’m seeing someone, too. 我也在和别人交往
[08:59] Well…Good for you. 好样的
[09:01] Yeah, I-it’s new, and I like her, but she’s… 我们刚开始 我很喜欢她 但她…
[09:04] She’s in a bad place right now. 她现在情况很糟糕
[09:05] And I thought you could help. 我想你也许能帮忙
[09:08] Why me? 为什么找我
[09:09] Don’t you and Carmen tell each other things? 你和卡门不是知无不言的好姐妹吗
[09:11] Yeah, she tells me everything, 是的 她什么都和我说
[09:12] even things I don’t want to know. 包括有些我不想知道的事
[09:14] Jesse, what’s going on? 杰西 出什么事了
[09:17] Why don’t you sit down? 你先坐下来吧
[09:19] I can’t actually sit in this dress. 我穿这件裙子不好坐
[09:21] Just tell me. 告诉我吧
[09:24] Fabian, thank you for another wonderful afternoon. 费边 谢谢你又跟我度过了一个如此美好的下午
[09:28] The ballet was breathtaking. 芭蕾舞剧真是太好看了
[09:31] Oh, when that prima ballerina came out 那个芭蕾舞演员穿着那件
[09:32] in that shimmery little muumuu thing? 闪闪发光的小紧身衣出场时
[09:34] Yes, mama! 美呆了
[09:37] And what about the leading man? 那个男主角呢
[09:39] The concentration, the skill, the muscular little tush. 那种专注 那种舞技 肌肉发达的小屁屁
[09:44] You were out with me and ogling another man’s buttocks? 你跟我出去的时候还盯着别的男人的屁股
[09:47] I was ogling yours, too. 我也会盯着你的
[09:49] Very perky, by the way. 顺便告诉你 可翘了
[09:53] Hey, did you ever get around to reading that book 你有没有找时间看那本
[09:55] I lent you about the circle? 我借给你的关于圈子的书
[09:59] I read the back of it. 我看了它的封底简介
[10:01] Genevieve! 吉纳维芙
[10:03] I’ve been just so busy. 我太忙了
[10:05] I promise to get to it soon. 我一定尽快看
[10:06] Well, if I were you, I would go upstairs right now 如果我是你 我现在就会上楼
[10:08] and read it cover to cover. 把它从头到尾读一遍
[10:10] That’s how amazing it is. 这本书就是这么好
[10:13] I appreciate the recommendation. 你的推荐我心领了
[10:16] Can I see you again this week? 这周我能再见你吗
[10:17] Of course. I really cherish our little adventures. 当然 我真的很喜欢我们的小冒险
[10:20] No man has ever taken me to the ballet. 没有男人带我去看芭蕾舞过
[10:22] Well, I am not like other men. 我和其他男人不一样
[10:25] That’s for certain. 这是肯定的
[10:27] You are just so… 你是如此的…
[10:29] fabulous. 精彩绝伦
[10:30] I feel the same way about you. 彼此彼此
[10:40] Goodbye, gorgeous. 再见 美人
[10:50] I don’t get it. Kyle dumped me. 我不明白 凯尔甩了我
[10:53] But then he sees Adrian at my house, 但之后他在我家里看见了艾德里安
[10:55] and he’s showing up shirtless? 他就开始玩裸体诱惑了
[10:57] Why was Mr. Powell at your house? 鲍威尔先生为什么在你家里
[10:58] Forget that, how did Kyle look without a shirt? 不说这个 凯尔身材怎么样
[11:01] Oh, shockingly good. 出人意料的好
[11:03] But it’s weird he’s acting all jealous. 但他这么嫉妒很奇怪
[11:06] Unless he can see my stoop from his window, 除非他能从他家看到我的门廊
[11:08] and he saw Adrian kiss me. 他还看到艾德里安吻了我
[11:12] You sucked face with Mr. Powell?! 你和鲍威尔先生热吻了
[11:14] Oh, my — I’m gonna be sick. 天啊 我要吐了
[11:15] Was he a good kisser? 他吻技好吗
[11:16] I don’t want to know that. 我不想知道
[11:17] Long story short, I got roped into a date with Adrian, 简单来说 我被骗和艾德里安约会
[11:20] a one-time thing. 就一次
[11:21] Obviously, I’m not interested in him. 显然 我对他没有兴趣
[11:22] But if it’s making Kyle jealous? 但如果这让凯尔嫉妒呢
[11:24] Oh, here’s Marisol. 玛莉索来了
[11:26] She can’t know any of this, so… 这些要对她保密 所以…
[11:29] Uh, Carmen, can I talk to you for a second? 卡门 我能和你说句话吗
[11:33] Alone? 单独说
[11:34] Why? 为什么
[11:35] What did I do? 我做了什么
[11:36] And why can’t you talk in front of us? 为什么不能当着我们的面说
[11:38] Because I think I know something 因为我认为我知道了
[11:39] that maybe I’m not supposed to. 一些我不该知道的事
[11:44] Zoila said not to tell you. 佐拉说不要告诉你
[11:45] Carmen! Callate! 卡门 闭嘴
[11:46] What? She obviously knows. 怎么了 显然她知道啊
[11:48] To be honest, I’m surprised we kept it a secret 说实话 我很惊讶我们对她隐瞒了
[11:49] from her for this long. 这么长时间
[11:50] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[11:52] I’m the only one who didn’t know about this? 我是唯一一个不知道这件事的人
[11:55] We thought you wouldn’t approve. 我们以为你不会同意的
[11:56] What? I think it’s wonderful! 怎么会 我认为这件事特别好
[11:59] Carmen’s a mother! 卡门当了妈妈
[12:01] – What?! What?! – Que?! -什么 什么 -怎么会
[12:02] Her cousin, Daniela, is really her daughter. 她的侄女 丹妮亚拉 实际上是她女儿
[12:08] Was that not the secret? 你们说的秘密不是这个
[12:10] No. 不是
[12:11] It was definitely not that. 绝对不是
[12:13] Well, then what? 那是什么
[12:15] Zoila’s pretending to be a rich homeowner 佐拉对所有邻居假装
[12:17] to all her neighbors. 自己是富豪房主
[12:19] Zoila! 佐拉
[12:20] I set you up with that job! 工作是我帮你找的
[12:22] And that’s why I didn’t say anything. 所以我才什么都没说
[12:24] Can you guys fight later? 你们两个可以过会儿吵吗
[12:25] I want to know more about Carmen being a mami. 我想知道更多卡门当了妈妈的细节
[12:28] How come you never told us? 你怎么从来没告诉过我们
[12:30] Because. 因为
[12:31] Even Danni didn’t know. 即使丹妮也不知道
[12:33] And when she found out, she… 当她发现了这件事 她…
[12:35] She ran away. 她跑了
[12:36] But that’s why I needed to talk to you. 所以我才要和你谈谈
[12:38] I know where she is. 我知道她在哪里
[12:50] This creamed corn is delicious. 这奶油玉米太好吃了
[12:52] If you ever have to choose between hospital food 如果你需要在医院食物和
[12:54] and prison food, hospital all the way. 监狱食物间做选择 医院食物完胜
[12:57] I’ll keep that in mind. 我会记住的
[13:00] Listen, papi, the police won’t re-open your case, 听着 亲爱的 如果没有证据
[13:03] not without proof. 警察不会重新调查你的案子
[13:07] But I have an idea. 但我有主意了
[13:09] You know how Ben was always bringing you coffee? 你知道本一直给你带咖啡吗
[13:12] Mm-hmm, that’s probably how he drugged me. 他很可能就是这样对我下药的
[13:14] Exactly. 没错
[13:15] So I was thinking if we can get him to do it again, 所以我想如果我们可以让他再做一次
[13:18] maybe we could catch him in the act. 或许我们可以抓他现行
[13:21] You want Ben to drug me? 你想让本再对我下药
[13:23] To prove you’re innocent. 证明你的清白
[13:26] And you’d have to go through withdrawal again, 你得再经历戒断反应了
[13:28] but you could stay here… 但你可以待在这里
[13:30] with the yummy creamed corn, huh? 吃好吃的奶油玉米了 怎么样
[13:34] Look, Ben is dangerous. 听着 本很危险
[13:36] He brainwashed me, framed me. He probably killed Peri. 他对我洗脑了还栽赃了我 他可能杀了佩里
[13:39] You stay away from him. 你离他远一点
[13:41] I know it’s risky, but what choice do we have? 我知道这风险很高 但我们还有什么选择
[13:44] You’ll go back to prison. 那你就得回监狱了
[13:45] Well, at least you’ll be safe. 至少你会很安全
[13:50] Okay. 好的
[13:52] Okay. 好的
[13:54] I don’t want you to worry. 我不想你担心
[13:58] No, I do not want the waiters wearing bolo ties. 不 我不想服务生戴波洛领结
[14:02] They’re going to be serving champagne to millionaires, 他们要给百万富翁带香槟
[14:03] Not robbing the train to Yuma. 而不是抢劫去尤马的火车
[14:05] Are we clear? 明白了吗
[14:08] Well, good. 很好
[14:10] I like how firm and decisive you were with that vendor. 我喜欢你对供应商那坚定果断的样子
[14:13] I do enjoy belittling people. It really is my best thing. 我确实喜欢贬低别人 这是我最擅长的事
[14:17] Hey, I just had a crazy thought. 我刚刚有了一个疯狂的想法
[14:20] No. You’re not ready for a promotion. 不 你还不能升职
[14:23] It’s too soon. 太早了
[14:24] Hold on. Promotion? 等等 升职
[14:26] How would you like to be in charge of the staff at the Hamilton gala? 你想不想管理哈密尔顿晚会的员工
[14:29] Mm, no, thank you. 不 谢谢你
[14:31] I’m in a bind. 我现在进退两难
[14:33] Peter invited me to be his date, and I’d love to go. 彼得邀请我去做他的约会对象 我也想去
[14:36] I have a solution — break up with him. 我有解决方案 和他分手
[14:38] Clearly he’s just a chauvinistic Hollywood type 很明显他只是沙文主义的好莱坞式男人
[14:41] who only wants to parade you around like arm candy. 他只想把你当成花瓶一样到处炫耀
[14:44] Really, you think so? 是吗 你这么觉得
[14:45] Marisol, can I bear my soul to you? 玛莉索 我能对你掏心掏肺吗
[14:48] Arm candy? 花瓶
[14:49] Marisol, focus. 玛莉索 别走神
[14:51] Everyone will be at the gala, including Adrian. 大家都会去聚会 包括艾德里安
[14:56] It would be demoralizing for me to be seen 如果我去做临时工让他看见了
[14:57] as a common day laborer. 我会很沮丧的
[14:59] Okay, stop! 够了
[15:00] I have done everything for you. 我帮了你这么多
[15:02] I’ve given you a place to stay. 我给了你住的地方
[15:03] I have fed you. I have given you a job. 给你吃的 还给了你一份工作
[15:06] How many times must I thank you? 那我得感谢你多少次呢
[15:10] You haven’t yet. 你一次都没谢过
[15:11] You’re working the gala, Evelyn. That’s that. 你要去晚会工作 伊芙琳 就这么定了
[15:18] Where’s Daniela? 丹妮亚拉在哪
[15:19] What did you do to her? 你对她做了什么
[15:21] I didn’t do anything. 我什么都没做
[15:22] What’s going on? 怎么了
[15:23] Mija! You’re alive. 女儿 你还活着
[15:25] Of course I am. How did you guys find me? 我当然活着 你们怎么找到我的
[15:28] Your boyfriend here has a big mouth. 你这位男朋友是个大嘴巴
[15:29] I was worried about you. 我很担心你
[15:30] You did the right thing. Now get out. 你做得对 现在给我出去
[15:33] But it’s my apartment. 可这是我家
[15:36] Do you really want to piss off two angry Puerto Rican ladies? 你真想惹两个已经很生气的波多黎各女人吗
[15:39] Three angry Puerto Rican ladies. 是三个很生气的波多黎各女人
[15:42] I’ll — I’ll be going now. 我 我现在就走
[15:47] Danni, I’m so sorry. 丹妮 我很抱歉
[15:50] It breaks my heart that I hurt you. 我伤害了你 我的心都碎了
[15:52] And I want to explain. 我想跟你解释
[15:53] Mija, Carmen didn’t have a lot of choices back then. 女儿 卡门当时也是没有办法
[15:58] Yeah, when I got pregnant, I was young and stupid. 是的 我怀孕的时候 很年轻也很蠢
[16:01] Yes. Carmen was a — how do you say in english? 是的 卡门当时是 英语怎么说来着
[16:05] a ho. 一个婊子
[16:06] I wasn’t a ho. I was popular. 我不是婊子 我那是人见人爱
[16:08] Something Josefina knows nothing about. 而约瑟芬娜对此一无所知
[16:10] That’s beside the point. 这不是重点
[16:12] You have to forgive her. 你要原谅她
[16:14] Giving you to Josefina 把你给约瑟芬娜
[16:15] was the best thing I could have done. 当时是我最好的选择了
[16:17] You know, I-I knew she was gonna be a great mother. 我知道她会是一个优秀的母亲的
[16:19] But she wasn’t! 可她不是
[16:21] She lied to me my entire life. 她骗了我一辈子
[16:24] Wait. You’re mad at her? 等等 你生她的气吗
[16:26] I was protecting you. 我是在保护你
[16:28] I always felt like there was something wrong. 我一直都觉得有什么地方不对劲
[16:31] And now it all makes sense. 现在全都说得通了
[16:33] Why we’re nothing alike. 为什么我们一点都不像
[16:35] Why we never stop fighting. 为什么我们一直吵架
[16:37] All mothers and daughters fight. 所有的母亲和女儿都会吵架
[16:39] No. 不
[16:40] You’re not my mother. 你不是我的母亲
[16:42] And you never were. 你从来都不是
[16:54] Thank you for gracing me with your presence, Your highness. 多谢您赏脸大驾光临 殿下
[16:58] Evelyn, I’m certain you called me here 伊芙琳 我知道你叫我来
[16:59] to ask for something, probably money. 是要东西的 可能是钱
[17:01] May I suggest you dial back the sarcasm. 所以你就不要讽刺我了
[17:04] My apologies. 抱歉
[17:05] I thought we’d meet on neutral turf to discuss custody. 我是想我们在一个中立的地方谈一下所有权问题
[17:09] Custody of what? 什么所有权
[17:10] Of our social calendar. 我们的社交活动
[17:12] We need to divide it up 我们需要分一下
[17:13] and decide who’s going to attend 决定谁去参加
[17:14] which balls, fundraisers, galas, et cetera. 哪些舞会 资金筹集会 晚会等等
[17:17] Well, that does make sense. 这说得通
[17:18] The childhood obesity masquerade ball on the 24th. 24号的儿童肥胖化装舞会
[17:22] Yours. 你去
[17:24] Irritable bowel casino and cigar night. 肠易激综合症赌场和雪茄之夜
[17:26] Everything about that screams you. 非常适合你
[17:29] And the alzheimer’s violet ball. 阿尔茨海默症紫色舞会
[17:31] Me. I look better in purple. 我去 我穿紫的好看
[17:33] It’s really inarguable. 这真是无可争议的
[17:36] And, of course, there’s tomorrow’s Hamilton house gala. 还有明天晚上汉密尔顿家的晚会
[17:39] I guess I’ll just throw myself on that grenade. 我想这个坑还是我去跳吧
[17:41] Hold on a second. 等等
[17:44] Why are you so eager to attend the Hamilton gala? 你为什么这么想去汉密尔顿的晚会呢
[17:46] I’m not, but one of us should be there. 我不想 但我们得有一个人去
[17:49] You never enjoyed it. 你从来都不喜欢去的
[17:51] Evelyn, I can read you like a book. 伊芙琳 我能看穿你
[17:53] Why don’t you want me there? 你为什么不想让我去
[17:56] Because I will be there with someone. 因为我会跟别人一起去
[17:59] You have a date! 你有男伴了
[18:00] Yes. He’s a handsome man, tall… 是的 他很帅 很高
[18:03] Investment banker. 投资银行家
[18:05] I see. And what is this tall banker man’s name? 这样啊 那这个高大的投资银行家叫什么
[18:08] Bartholomew. 巴塞洛缪
[18:10] And if I’m there with Bartholomew 要是我跟巴塞洛缪一起
[18:12] and — and you’re there alone, you’ll be horribly embarrassed. 而你只有一个人 那你会非常尴尬的
[18:14] Well, how very considerate. 你考虑得还真周到
[18:16] So you won’t be attending? 那你不会去了吧
[18:19] I will not. 我不去了
[18:20] You have my word. 我保证
[18:25] Bartholomew. 巴塞洛缪
[18:29] Fabian kissed me. 费边亲了我
[18:31] Fabian your hairdresser? 你的美发师费边吗
[18:34] Square on the mouth. 亲在嘴上
[18:36] With lots of intention and passion. 很有激情
[18:39] Well, I’m confused. 我有点不明白了
[18:40] I-isn’t he gay? 他不是同性恋吗
[18:42] Apparently not all the way. 很显然并不全是
[18:44] He seemed all the way to me. 我觉得他全是
[18:47] Is it possible I’m so beautiful 有没有可能是我太漂亮了
[18:49] that I turned him straight? 然后把他掰直了
[18:52] I don’t think that happens. 我觉得不会
[18:53] I always saw Fabian as my fabulous friend. 我一直把费边当作我的好朋友
[18:56] It never occurred to me that he’d want more. 我从没想过他还想更进一步
[18:59] I wouldn’t worry about what Fabian wants. 我倒不担心费边那边
[19:01] Are you attracted to him? 你喜欢他吗
[19:03] I don’t think so. 应该不喜欢
[19:05] I mean, the kiss was enjoyable, 他的吻技还不错
[19:07] But I think he was wearing more lip gloss than I was. 但是他的唇膏比我抹得还多
[19:11] Then there you go. 这就是了
[19:19] I just wanted to say goodbye. I’m going back to the island. 我是来告别的 我要回去了
[19:22] What? Josefina! 什么 约瑟芬娜
[19:25] I’m not wanted here. 这里没人喜欢我
[19:26] Come on. Kids say stuff. 拜托 小孩子瞎说的
[19:29] “Get out of my room. I hate broccoli. “离开我房间 我讨厌西兰花
[19:32] You’re not my mother, and you never were.” 你不是我母亲 从来都不是”
[19:34] She meant what she said. 她就是这么想的
[19:41] All her life, I worried that this would happen. 这么多年来 我一直担心会这样
[19:45] That she’d find out. 担心她会知道真相
[19:49] And that she would pick you over me. 然后她会选择你而不是我
[19:51] She didn’t pick me. 她没有选我
[19:53] Of course she did. 她当然选了
[19:54] Look at you. 看看你
[19:56] You were always the pretty one… 你总是美丽的那个
[19:58] The talented one. 有才华的那个
[20:00] But you were the loving one. 但你才是有爱心的那个
[20:05] None of that matters. 这些都没有意义
[20:07] From the moment she heard the truth, 她听到真相的那一刻起
[20:10] she cut me out of her life. 她就将我排除在她生活之外了
[20:14] Josefina. 约瑟芬娜 等等
[20:17] You can’t leave me all alone with her. 你不能把她丢给我一个人
[20:20] I don’t know what to say or do. 我不知道该说什么做什么
[20:23] I just hope that… 我只是希望
[20:25] this will finally make Daniela happy. 这最终会让丹妮亚拉开心
[20:33] I hope it’s okay that I drop by unannounced. 希望我突然到访没有唐突
[20:36] But I don’t have your phone number. 但我没有你的手机号
[20:37] Because I didn’t give it to you. 因为我没给你
[20:39] Our date didn’t go very well. 我们的约会进展得不顺利
[20:41] Trust me, I’ll grow on you. 相信我 我会慢慢喜欢你的
[20:42] Hear me out. 听我说
[20:43] There’s this charity event tonight. 有场慈善活动晚会
[20:45] I know it’s last-minute. 我知道这很突兀
[20:47] Is that a car? 那是一辆车吗
[20:48] I think your neighbor just got home. 我想你的邻居回家了
[20:50] Anyway, it’s the Hamilton house gala, 不管怎么说 是汉密尔顿家的晚会
[20:52] If you know it. 如果你知道的话
[20:53] Actually, it’s a beautiful day. 今天天气其实挺好的
[20:56] Let’s talk outside. 去外面说吧
[20:59] Anyway, in the past, I’ve attended with my wife, 不管怎样 过去 我一直陪伴着我妻子
[21:02] But this year, I thought, “Why not enjoy myself?” 但今年我在想 何不自娱自乐呢
[21:04] Would you move a little? The sun’s in my eyes. 你能挪挪地方吗 太阳晃我眼睛
[21:07] Certainly. 当然
[21:08] Now, I know these fundraisers can be a bit tedious. 我知道这些筹资人可能很乏味
[21:11] Let me just… 让我
[21:13] But at least this one benefits underprivileged children 但这场活动至少对贫困儿童有好处
[21:17] and not some ridiculous whale or manatee 而非什么荒唐的鲸鱼或海牛
[21:19] or some other beast who should be able 或者那种应该自己抗争的
[21:21] to fight his own battles. 其他兽类
[21:25] Adrian, you’re so funny. 艾德里安 你真有趣
[21:28] So will you join me? 你会和我一起去吗
[21:29] – Uh-huh. – Great. -嗯嗯 -很好
[21:31] I’ll pick you up at 8:00. 我八点来接你
[21:32] Wait, what? 等等 什么
[21:33] For our second date. 第二次约会
[21:35] I told you I’d grow on you. 我说过我会慢慢喜欢上你的
[21:45] Marisol. 玛莉索
[21:46] Reverend Hamilton, how are you? 汉密尔顿牧师 您还好吗
[21:47] Very well. 很好
[21:49] Thank you so much for helping out with the gala. 多谢你来帮忙这次晚会
[21:51] I hope you’ll be able to enjoy some of the night’s festivities. 我希望你能享受晚上的庆祝活动
[21:54] Actually, I’m coming as a guest. 实际上我今天是作为客人来的
[21:56] But don’t worry, my assistant, Evelyn, 但别担心 我的助手伊芙琳
[21:57] will be holding down the fort. 会帮我顶班的
[21:59] I’ll point her out to you. She’s… 我来给你指指她 她
[22:02] Nope, don’t see her. 不 我没看到她
[22:04] Would you excuse me for a moment? 能麻烦您稍等吗
[22:06] Absolutely. 没问题
[22:09] Evelyn?! What are you wearing? 伊芙琳 你穿的什么
[22:12] I believe the correct question is, who am I wearing? 我想正确的问题是 我的穿着代表了谁
[22:14] You’re supposed to be working. You’re in an evening gown! 你应该工作的 你却穿着晚礼服
[22:16] Well, how would you have me dress? 那你让我怎么穿
[22:19] Like this. 像这样
[22:21] I don’t think so! 那可不行
[22:22] That’s god-awful! 太丑了
[22:25] But you pull it off. 但你穿着不错
[22:28] Did you really think you could come here and socialize? 你真觉得你可以来这里社交吗
[22:30] I assure you, I’m taking my responsibilities very seriously. 我向你保证 我在严肃地履行职责
[22:33] There is an extra uniform in the catering truck. 餐饮车里还有一套制服
[22:35] Put…It…On. 给 我 穿 上
[22:47] Excuse me. 打扰
[22:49] Ben? 本
[22:52] I’m Rosie. 我是罗西
[22:54] Rosie? 罗西
[22:55] Spence’s Rosie? 斯宾思的罗西
[22:57] That’s the one. 没错
[22:59] How can I help you? 有需要我效劳的吗
[23:01] It’s, um… 是这样
[23:03] about spence. 关于斯宾思的
[23:04] I don’t know if you’ve heard, but he’s at Doheny Medical. 不知你听说没有 他在朵西尼医院
[23:07] Spence is out of prison? 斯宾思出狱了
[23:09] I thought you might like to visit him… 我想你或许想去见见他
[23:12] since you’re friends. 你们不是好朋友吗
[23:15] That was before he murdered Peri. 那是在他谋杀佩里之前
[23:18] But he’s going through withdrawal from drugs. 但他在经历戒毒反应
[23:21] Isn’t that strange? 不是很奇怪吗
[23:24] Well, he’s an addict. 他是个瘾君子
[23:25] Oh, right. 没错
[23:27] You were his sponsor. 你是他的互助人
[23:29] Anyway, his mind is getting clear now, 不论怎样 他头脑逐渐清醒了
[23:32] and he’s been talking a lot. 说了很多事
[23:36] About what? 说什么
[23:38] The night of the murder and something called, uh… 谋杀那晚 还有关于
[23:43] the circle. 圈子
[23:45] You know what that is? 你知道那是什么吗
[23:47] No idea. 不知道
[23:50] But maybe you’re right. Maybe I should go visit Spence. 但或许你是对的 或许我该去看看他
[23:55] When do you suppose would be the best time? 你觉得什么时候比较合适
[23:58] Well, I notice the guard takes his dinner break at 6:00. 我注意到守卫六点吃晚饭
[24:01] You could sneak in and see him then. 你可以在那时候溜进去看他
[24:04] Yeah. 好
[24:05] That’s very helpful. 真是帮了大忙了
[24:07] Well, thank you. 谢谢你
[24:08] No, thank you. 不 谢谢你
[24:11] Spence was right to put his trust in a man like you. 斯宾思信任你是对的
[24:29] I hope you’re happy. 你高兴了
[24:31] My skin has now touched polyester. 我的皮肤居然接触到了聚酯
[24:33] And a piece of my soul has died. 我灵魂的一部分死去了
[24:35] You’re welcome. 不客气
[24:37] There’s Peter. 彼得来了
[24:38] Here. 给
[24:40] Have fun. 好好干
[24:52] Thanks for waiting. My bladder was about to pop. 谢谢你能等我 我的膀胱都快炸了
[24:55] Look at us, talking about bladders 看看 我们像一对老夫老妻
[24:56] like an old married couple. 在谈论膀胱的问题
[24:58] Shall we mingle, my dear? 我们能社交吗 亲爱的
[25:00] Yeah, fine. Whatever. 可以 没所谓了
[25:01] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[25:03] The caterers and Evelyn… 承办人和伊芙琳
[25:05] It doesn’t matter, I’m here now, and I’m all yours. 没关系 我在这里 专门陪你
[25:06] Well, that makes me very happy. 这让我很开心
[25:09] Let me introduce you to the gang. 让我把你介绍给大家
[25:11] – Marisol, this is — – Oh, my god! -玛莉索 这是 -我的天
[25:12] Hugh Metzger, I’m obsessed with your films. 休·蒙次赫尔 我超爱你的电影
[25:15] You know, I never get tired of hearing that. 这种话简直百听不厌
[25:16] “Brentwood Dusk” was incredible. 《布伦特伍德的黄昏》拍的太棒了
[25:18] You were robbed of that oscar. 奥斯卡奖本该属于你
[25:20] Yeah, and I’m an old white guy. 我是个年老的白人
[25:22] If I didn’t win, the picture must have stunk, huh? 如果我没赢 照片就不好看了 对吧
[25:24] This is Mark Caan from Distribution. 这是销售部门的马克·卡安
[25:26] And Andrew Sosler from development. 这是制片人安德烈·索斯勒
[25:28] He’s the one that optioned your book. 是他选了你的书
[25:30] Shame we couldn’t finish the film. 真遗憾我们没能完成电影拍摄
[25:31] Yeah. Great read, by the way. 是啊 真是一本杰作
[25:33] Hugh Metzger read my book. 休·蒙次赫尔看过我的书
[25:35] Yep, but I heard that the hack of a director. 是 但我也听说了你对导演的抨击
[25:37] You got kind of screwed the pooch on the adaptation. 你觉得改编毁了你的书
[25:39] I don’t think the screenwriter got what I was going for. 我觉得编剧没有领会我书的宗旨
[25:42] While I’ve got you all here, 既然你们都在这儿
[25:43] uh, maybe we could have a quick talk. 我们就简短地聊一下吧
[25:45] But, you know, you should go introduce yourself to Candy. 但是 你该过去见见坎迪
[25:48] Candy? 坎迪
[25:49] You’ll really like her. 你一定会喜欢她的
[25:51] Go sit with the girls, sweetheart. 亲爱的 去跟女士们坐一起吧
[25:52] We’ll only be a minute. 我们很快就好
[26:03] So, I guess this is where 我想这里就是
[26:05] girlfriends and wives are supposed to go. 女朋友和妻子们该坐的地方吧
[26:08] Believe me, this is the funniest table here. 相信我 这是这里最有意思的一桌
[26:10] I’m Candy. 我是坎迪
[26:11] Marisol. 玛莉索
[26:13] And this is Kirsten and Kiersten. 这是柯尔斯顿和基尔斯顿
[26:16] So…Candy, Kiersten, and Kirsten. 坎迪 基尔斯顿 柯尔斯顿
[26:20] Don’t mix us up! 可别把我们弄混了
[26:22] How could I?! 怎么会呢
[26:26] OMG, that was delish. 天哪 真是太美味了
[26:29] I know. 我知道
[26:30] I’m stuffed. 我都吃撑了
[26:35] My dear, when a man takes a woman on a date, 亲爱的 男人约会女人的时候
[26:38] he should pay. 他应该付钱
[26:40] This is a date, then? 这是个约会啊
[26:42] What else would it be? 不然还是什么呢
[26:43] I asked you to a romantic dinner spot, 我邀请你来到一个浪漫晚餐之地
[26:45] I picked you up from your house in my mini cooper. 我开着迷你库柏把你从你家接来
[26:48] Oh, Fabian. 费边
[26:50] You must forgive me, 你得原谅我
[26:51] but I assumed that our relationship was just friendly. 但我以为我们之间只是朋友关系
[26:55] At first, but… 一开始是
[26:57] I’d say it’s blossomed into more than that. 但我不得不说它渐渐发展到超出友谊
[27:00] In fact, I hope it’s not presumptuous, but… 事实上 我希望这别太冒失
[27:04] I packed an overnight bag. 我收拾了一个旅行袋
[27:06] Goodness! 天哪
[27:07] I have the exact same bag. 我有个跟你一样的包
[27:11] I look forward to waking up tomorrow in your arms. 我好期待明早在你怀中醒来
[27:15] Oh, Fabian. 费边
[27:17] I’m getting so many mixed signals. 我收到了太多混乱的讯号
[27:23] Aren’t you gay? 你不是同志吗
[27:25] Because I’m a hairdresser? 因为我是个美发师
[27:27] Is that the reason? 是因为这个吗
[27:28] It’s one of the reasons. 这是原因之一
[27:31] I’m sexually fluid. 我是流性人
[27:33] Every living being is a beautiful spirit, 每一个生物都有一个美丽的灵魂
[27:36] And each one deserves love. 每一个都值得被爱
[27:37] Oh, honey… 亲爱的
[27:39] It’s fine that you’re gay or whatever. 你是同志或别的什么都没关系
[27:43] But I’m not gonna have a relationship with you. 但我不会和你谈恋爱的
[27:47] I thought you were more open-minded. 我还以为你思想很开放呢
[27:49] If you’d read that book I gave you, you’d get it. 你要是读了我给你的那本书 就会理解
[27:52] I tried to read it. 我努力去读了
[27:54] But the truth is, I found it kind of boring. 但事实是 我觉得它有点无聊
[27:57] Boring?! 无聊
[27:59] It’s revolutionary. 它有革命性意义
[28:01] You know what, Genevieve? 你知道吗 吉纳维芙
[28:03] There’s a reason you didn’t understand it. 你没法理解它是有原因的
[28:06] The ideas in that book are new… 书里的观点很新颖…
[28:09] and you’re old. 而你却老了
[28:19] Westmore. 韦斯特莫
[28:21] Old age finally getting to you? 终于体验到变老的痛苦了吗
[28:24] Hey, Ben. 你好啊 本
[28:26] What are you doing here? 你来干什么
[28:27] Rosie told me you were asking for me. 罗西跟我说你想见我
[28:30] I really wish she hadn’t had done that. 我真是希望她没那样做
[28:32] Well, she’s just worried about you. 她只是担心你
[28:34] Brought you coffee — old time’s sake. 给你带了杯咖啡 老习惯了
[28:39] I’m not supposed to have caffeine. Doctor’s orders. 我不能摄取咖啡因 这是医嘱
[28:41] I don’t think a cup will kill you. 一杯咖啡又杀不死你
[28:44] It might. 说不定呢
[28:45] Come on, bud. What’s the big deal? 来吧 伙计 有什么大不了的
[28:53] You okay? 你还好吗
[28:54] Yeah, yeah. Oh, yeah, I’m fine. 我很好
[28:57] You know, actually that, uh… 事实上…
[29:00] Coffee smells pretty good. 咖啡闻起来真香
[29:02] May I? 可以吗
[29:08] Bottoms up. 一口闷
[29:17] Listen. 听着
[29:19] My ex is here, and I don’t want him to see me. 我前任在这儿 我不想让他看见我
[29:21] Can you take over? 你能接管一下吗
[29:22] Uh, Marisol told me that you’re in charge, 玛莉索跟我说该你负责
[29:24] and if you tried to sneak out, I should tackle you. 要是你试图溜走 我该告发你
[29:27] Have I told you about Marisol’s drinking problem? 我告诉过你玛莉索的酗酒问题吗
[29:32] Wait. 等等
[29:34] What is happening? 发生什么了
[29:34] Stop talking and make yourself big. 别说话了 让自己身形高大起来
[29:36] Now walk to the right. Just walk to the right. 现在往右边走 往右边走
[29:40] Evelyn? 伊芙琳
[29:40] Adrian, hello. 艾德里安 你好
[29:42] You’re not supposed to be here. 你不该出现在这儿
[29:43] Which is precisely why I came. 这正好是我来的原因
[29:45] I wanted to know why you tried to keep me away. 我想知道你为什么躲着我
[29:47] I told you I had a date. 我告诉过你我有了新欢
[29:48] Unfortunately, Bartholomew is, um… 很不巧 巴塞洛缪他…
[29:51] Imaginary? 是虚构的
[29:52] Oh, please. Nobody’s name Bartholomew– 别逗了 没人会叫巴塞洛缪
[29:55] What are you wearing? 你穿的是什么
[29:56] I spilled wine on my Valentino, 我把酒洒在了我的华伦天奴上
[29:58] and a cater waiter lent me her clothes. 一个宴会服务员把她的衣服借给了我
[30:00] – You’re working. – Shh! Lower your voice! -你在工作 -嘘 小点声
[30:01] You didn’t want me here because you have a job. 你不想让我来是因为你在这儿工作
[30:04] And the delicious irony is, I’m the one with a date. 绝妙的讽刺是 我才是有新欢的那个人
[30:07] It’s not called a date when you pay them. 付钱找来的可不叫新欢
[30:09] Evelyn, petty jealousy is as unbecoming on you as that outfit. 伊芙琳 嫉妒就跟这衣服一样不适合你
[30:13] Zoila, I’d like you to meet my ex. 佐拉 我想让你见见我的前任
[30:15] Evelyn, Zoila’s a wonderful woman. 伊芙琳 佐拉是个很棒的女人
[30:18] She’s witty, charming, wealthy. 她诙谐 迷人 有钱
[30:21] Please, stop. 求你 别讲了
[30:22] And humble. 还谦逊
[30:23] And I bet her toilets are sparkling clean. 我还打赌她家的马桶干净得闪闪发光
[30:28] – Pardon me? – Oh, you idiot! -你说什么 -你这个蠢货
[30:31] That’s Genevieve’s maid! 她是吉纳维芙的女佣
[30:53] Rosie, what the hell?! 罗西 你在搞什么
[30:54] I’m sorry. I know you didn’t want me to talk to Ben. 我很抱歉 我知道你不想让我跟本说话
[30:57] So you did it anyway! 但你还是这样做了
[30:58] I got it all on video. 我全都拍下来了
[30:59] And then when they test your blood, 这样他们给你查血的时候
[31:01] they’ll find the drug. 就会找到药物
[31:02] – We have proof. – This is insane. -我们有证据了 -这太疯狂了
[31:05] You just think that because you’re high as a kite right now. 你这么想是因为药物搅乱了你脑子
[31:08] Am I? 是吗
[31:10] I feel pretty normal. 我感觉很正常
[31:11] I don’t think there was any drugs in that coffee. 我觉得那咖啡里没有任何药物
[31:13] Hold on. Let me try something. 慢着 让我做个测试
[31:16] Listen to the sound of my voice. 听着我的声音
[31:19] You love prison. 你爱监狱
[31:22] You want to go back to prison. 你想回监狱
[31:25] No, I don’t. I hate prison. 不 我讨厌监狱
[31:27] Isanto dios! 天啊
[31:28] He didn’t drug you. 他没给你下药
[31:31] So he brought me coffee just to be nice? 所以他带咖啡给我就是为了示好吗
[31:33] No, he’s a bad guy. 不 他是个坏蛋
[31:36] Did he somehow figure out what we were up to? 他不知怎么发现我们的计划了吗
[31:43] She really left? 她真的走了吗
[31:45] Yeah. 没错
[31:46] She went back to San Juan. 她回圣胡安了
[31:48] Oh, okay. 好吧
[31:50] Well, now that she’s gone, we can focus on us. 既然她走了 我们可以专注于我们自己了
[31:53] I have so many questions. 我有好多问题
[31:55] Like, who’s my real dad? 我的亲生父亲是谁
[31:56] I don’t want to talk about him. 我不想谈论他
[31:58] Oh, okay. 好吧
[32:00] We don’t have to. 你不想谈就不谈
[32:02] Yeah. 好
[32:03] This is, like, really strange. 这感觉真的很奇怪
[32:05] I don’t know what to call you. 我不知道该怎么叫你
[32:06] – Mom? Mami? – Carmen! -妈妈 妈咪 -卡门
[32:09] Keep calling me Carmen. 还是叫我卡门
[32:12] Nothing’s changed. 什么都没变
[32:13] Are you kidding? Everything’s changed. 开什么玩笑 一切都变了
[32:16] I know you’re my mother now. 现在我知道你是我妈妈了
[32:18] I’m not your mother, Danni. 我不是你妈妈 丹妮
[32:19] I gave you up for a reason. 我放弃了你是有原因的
[32:22] You were young, and you weren’t ready. 你当时太年轻 还没准备好
[32:24] – But now that you know me — – No, no. -但现在你知道我… -不
[32:26] Nothing’s changed. 什么都没变
[32:30] You don’t want to be my mother? 你不想成为我的母亲吗
[32:32] I’m sorry, Danni. I can’t be that for you. 我很抱歉 丹妮 我不能
[32:35] I don’t have the mom gene that everyone talks about. 我没有大家所说的做母亲的基因
[32:43] Did I do something wrong? 是我做错了什么吗
[32:45] Of course not. 当然没有
[32:47] You’re an amazing girl. 你是个了不起的姑娘
[32:50] It’s — it’s not who I am, Danni. 我不是当母亲的料 丹妮
[32:51] You know, not then and not now. 当时不是 现在也不是
[32:56] Look… 听着…
[32:58] You have a mother already. 你已经有母亲了
[32:59] Her name is Josefina. 她叫约瑟芬娜
[33:01] And the only thing she cares about in the whole world is you 她全世界关心的只有你
[33:05] and your happiness. 和你的幸福
[33:07] So you have to go and make things right with her. 所以你必须和她重修于好
[33:10] Or you’re not gonna have a mother at all. 不然你就是个没妈的孩子了
[33:24] Well, I enjoy an awkward silent car ride 我和我旁边的人一样
[33:26] as much as the next fellow, 十分享受坐在车里时那令人尴尬的沉默
[33:29] But perhaps it’s time to explain what’s going on. 但或许是时候解释下怎么回事了
[33:35] I was hired to be the maid here while the homeowner was away. 我受雇做女佣 而房主不在家
[33:39] But people assumed I was the owner, and I thought… 但人们以为我就是房主 所以我想…
[33:43] – Why not? – I get it. -何不呢 -我懂了
[33:44] Who wants to be a servant? 谁想当下人呢
[33:46] For your information, 告诉你
[33:47] it had nothing to do with being a maid. 这和当女佣没有任何关系
[33:50] I just had… 我只是…
[33:52] other things going on. 有些其他状况
[33:55] Well… 这样…
[33:57] Your secret is safe with me. 我会保守你的秘密
[33:59] Seriously? 说真的吗
[34:01] You’re not gonna tell people about this? 你不会告诉别人吗
[34:03] Why would I? 我为什么要这么做呢
[34:04] Why wouldn’t you? 你为什么不这么做呢
[34:05] You’re kind of a prick. 你就是个混蛋
[34:07] I find you intriguing. 我觉得你很有意思
[34:09] And if I out you, 如果我揭发了你
[34:12] you’ll never get anywhere with that neighbor of yours. 你将永远无法跟你的邻居取得进展
[34:15] – You caught on to that? – Please. -你发现了吗 -拜托
[34:17] You were manipulating me like a puppet earlier. 你之前把我当小狗一样操纵我
[34:20] It’s a miracle I still asked you out. 我还约你出去就是个奇迹
[34:21] Give me a break. 饶了我吧
[34:22] You only asked me out to make Evelyn jealous. 你约我出去就是想让伊芙琳嫉妒
[34:24] It seems we have a lot in common. 看来我们有很多共同点
[34:27] Now kiss me. 现在吻我
[34:29] I don’t think that’s a good idea. 我不认为是个好主意
[34:30] There’s a hulking silhouette in the window. 窗那里有个高大的轮廓
[34:32] I’m assuming it’s your neighbor. 我觉得是你的邻居
[34:34] At least one of us will be successful in our scheming. 在我们的勾当中 至少有一个人能达到目的
[34:39] I promise not to use tongue. 我发誓我不会用舌头
[34:42] Let’s just go with a hug. 我们就抱一个吧
[34:51] I mean, it took forever to detail the Mercedes, 装饰奔驰花了好久时间
[34:55] so I was late for yoga. 所以我做瑜伽迟到了
[34:57] Do you do yoga, Marisol? 你做瑜伽吗 玛莉索
[35:00] I’m sorry, what — what are you talking about? 抱歉 你们在谈什么
[35:03] Forget him. 忘了他
[35:04] Once they’re talking business, you’re on your own. 他们一旦开始谈生意 你就得靠自己了
[35:07] So, Marisol, you wrote a book? 玛莉索 你写了一本书吗
[35:10] – I did, yeah. – How impressive. -没错 -真了不起
[35:13] I wish I could find the time to just read a book. 我只希望自己能有时间读本书
[35:17] So, what do you all do? 你们都是做什么的
[35:19] Well, Kirsten and Kiersten are both actors. 柯尔斯顿和基尔斯顿都是演员
[35:21] Which is why we need to stay fit. 所以我们得保持苗条
[35:22] Oh, please. 得了吧
[35:24] I like to stay fit for Mark. 我是为了马克保持苗条
[35:26] He’d dump me in a minute if I chubbed out. 如果我暴饮暴食 他会立马甩了我的
[35:29] Ladies. 女士们
[35:31] Doesn’t it bother you that we’re all sitting here 我们就坐在这里 而男人在那里
[35:35] while the men are all over there talking about important things? 讨论重要的事情 你们就不会介意吗
[35:38] Important things? 重要的事吗
[35:39] For god’s sake, we’ve been talking about yoga 老天啊 我们一直在讨论瑜伽
[35:42] and — and facials 面部护理
[35:44] and diets. 还有节食
[35:46] Um, Marisol. 玛莉索
[35:47] We are better than this! 我们的能耐可不止这点
[35:49] We don’t need to be sitting on the sidelines 我们不必像一群摇头娃娃般的花瓶妻子
[35:51] like a bunch of bobbleheaded trophy wives. 如旁观者一样坐在这里
[35:53] Marisol! What are you doing? 玛莉索 你在干什么
[35:56] She was saying that we’re all vapid and wasting our lives. 她刚刚在说我们都很无趣 在浪费生命
[36:00] Marisol, this is Candace Sosler, 玛莉索 这是坎迪斯·索思勒
[36:04] chairperson of the studio. 工作室会长
[36:06] What? 什么
[36:07] My boss. 是我的老板
[36:17] Oh, you poor thing. You must be exhausted. 可怜的人儿 你一定累坏了
[36:20] Let me help you. 我来帮你
[36:21] Why are you being so nice? 你为什么这么友好
[36:23] My husband is a moron. 我丈夫是个蠢蛋
[36:25] Isn’t it wonderful? 这不是很棒吗
[36:28] Hello. 你好
[36:29] Oh, you’re the reverend, aren’t you? Hello. 你是那个教士对吗 你好
[36:31] May I take that for you? 我帮你拿吧
[36:32] That’s all right. I don’t mind. 没关系 我不介意
[36:34] I’ve had the most incredible night. 我度过了最棒的一晚
[36:36] Sometimes the lord does smile on us, doesn’t he? 有时上帝也会对我们微笑 不是吗
[36:38] He certainly does. 绝对是的
[36:40] Hallelujah. 赞美上帝
[36:42] I’ve been watching you. 我一直在看着你
[36:44] You seem so… happy serving others. 你看起来…很乐于为他人服务
[36:46] You obviously have a beautiful soul. 显然你有一副好心肠
[36:49] There’s something I’m not accused of every day. 这话可不常有人对我说
[36:52] And a sense of humor. 还有幽默感
[36:54] I wonder… 我在想…
[36:56] would you like to have dinner with me tomorrow night? 你愿意明晚和我吃晚餐吗
[37:01] So, I smoothed things out with Candy. 坎迪那边我解释过了
[37:05] She was surprisingly sympathetic. 她居然很有共鸣
[37:07] Mental illness runs in her family. 她家有神经病遗传史
[37:09] Very funny. 真有趣
[37:11] Now, you want to tell me why in the world 现在能告诉我 究竟你是为什么
[37:13] you said all those things? 要说那些话吗
[37:15] Well, I felt like I had rearranged my whole life to be with you 我感觉为了和你在一起 我彻底颠覆了我的生活
[37:18] and you were ignoring me. 你却在无视我
[37:19] I brought you here because there were people I wanted you to meet. 我带你来 是想让你见见这里的人
[37:22] Candy was one of them. 坎迪就是他们之一
[37:23] So why didn’t you tell me that one of 那你为什么不告诉我
[37:25] the very attractive women at my table 坐我身边的那位美女
[37:26] was also intelligent and had a career. 同时也聪明又事业有成
[37:30] That’s not the most feminist thing you’ve ever said. 这可不是你说过的最女权主义的话
[37:33] I know, but if you pretend it’s a little your fault, 我知道 但如果你能假装你也有点错
[37:35] it will make me feel better. 我会好受些的
[37:37] I’m sorry. 对不起
[37:38] The truth is I didn’t want to get your hopes up. 事实是 我不想让你有希望
[37:40] About what? 希望什么
[37:41] About your movie being back in production. 你的电影重新开拍
[37:43] I thought it was dead. 我以为它没希望了
[37:44] It was. 原来是
[37:45] But now it’s not. 但现在不了
[37:47] Hugh Metzger wants to direct. 休·蒙次赫尔想执导
[37:48] Really?! 真的吗
[37:49] But we all agree that it needs a new script. 但我们都认为剧本该重写
[37:52] That’s for sure. 肯定得重写
[37:53] I’m glad you agree because we want you to write it. 真高兴你也同意 因为我们想让你来写
[38:09] We need to talk. 我们需要聊聊
[38:10] Come on in. 请进吧
[38:13] I can’t stop thinking about you. 我一直在想着你
[38:14] I should have never broken up with you. 我不该和你分手的
[38:17] I agree. 我同意
[38:19] I still don’t know why you did it. 我依然不知道你为什么分手
[38:21] I’m a stupid guy. I got scared. 我是个蠢蛋 我被吓坏了
[38:24] I started to feel things for you, and I panicked. 我开始对你有感觉 让我慌了神
[38:26] You were afraid of liking me, so you dumped me? 你怕自己喜欢我 所以甩了我吗
[38:30] That doesn’t make any sense. 这可没道理
[38:32] I know. 我知道
[38:34] Give me another chance, and I will make it up to you. 再给我一次机会 我会补偿你的
[38:37] How? 怎么补偿
[38:38] I don’t even know what you could do. 我都不知道你能做什么
[38:51] Okay, maybe that. 好吧 或许这个
[38:53] One thing. 有一个条件
[38:56] Let’s not tell my mother. 我们别告诉我妈妈
[38:58] I, um… 我…
[38:59] want it to be just us for a while. 想暂时先过段二人世界
[39:01] Deal. 成交
[39:06] You ready to go to the airport? 准备好去机场了吗
[39:08] Just telling my mom I’m coming home. 我在告诉妈妈我要回家了
[39:10] I have to apologize to her. I was such a bitch. 我得向她道歉 我太贱了
[39:13] Yeah. You kind of were. 是啊 有一点
[39:16] I’m just agreeing with you. 我只是在附和嘛
[39:18] You’re lucky you’re hot. 幸亏你长得帅
[39:21] So how long you plan on being away? 那你打算走多久
[39:22] I’m not sure. 我不确定
[39:24] I have to make things right with my mom, 我得跟我妈妈重归于好
[39:25] but there’s one other thing that I have to do. 但我还有件事需要去做
[39:28] What’s that? 什么事
[39:30] I’m gonna find my real dad. 我要找到我的亲生父亲
[39:36] Rosie, I no longer want these items in my home. 罗西 我不想要这些东西在我家里了
[39:39] Where do you keep the trash? 你把垃圾都扔在哪儿
[39:41] What is that? 那是什么
[39:42] Mementos from my friendship with Fabian. 我和费边友谊的纪念品
[39:45] Mostly hair products. 主要是美发产品
[39:48] Straightener. 拉直膏
[39:49] That’s ironic. 真是讽刺
[39:50] Mrs. Genevieve, is everything okay? 吉纳维芙太太 您还好吗
[39:53] I tried to let Fabian down easy. 我试着和费边和平绝交
[39:57] He didn’t take it very well. 他不是太能接受
[39:59] – What did he say? – No, no. -他说了什么 -不
[40:01] It’s too awful. 那太伤人了
[40:03] Let’s just say he wounded me to my very core. 这么说吧 他一针见血地直戳我心
[40:07] Please make this go away. 请把这些都扔掉
[40:09] Okay, I’m not getting anywhere with this, anyway. 好吧 反正我也想不通这事
[40:12] It’s all so confusing. 太让人糊涂了
[40:15] What’s confusing? 什么事
[40:16] Peri’s murder. 佩里的谋杀案
[40:18] Are we still on that? 你还在想这事吗
[40:20] Yes. 对
[40:21] You see, there’s this bad man named Ben, 你看 有个坏人名字叫本
[40:24] but somehow he’s always one step ahead of me. 不知怎么他总能抢先我一步
[40:27] Maybe he’s got someone spying on me. 或许他找了人在监视我
[40:29] Or following me. 或者跟踪我
[40:31] Rosie, I’m drifting. 罗西 我听不懂了
[40:33] Anyway, he’s involved with something called the circle, 总之 他和个叫”圈子”的东西有牵扯
[40:36] whatever that is. 不管那是什么
[40:37] – And then there’s — – Hold on. -然后还有… -等等
[40:39] Did you say the circle? 你是说圈子吗
[40:41] Yeah, why? 对 怎么了
[40:43] I think I can help you. 我想我能帮你
[40:46] Fabian was always trying to get me to read this. 费边总是想让我读这本书
[40:51] “Joynetics, completing the circle.” 《乐趣学:完成圈子》
[40:54] It’s a bunch of new-age mumbo-jumbo. 都是些新世代的胡言乱语
[40:56] And if you ask me, it sounds like a cult. 要我说 这听起来像邪教
[41:04] I gave Spence the drug I got from you. 我给了斯宾思你给我的药
[41:07] Nothing happened. 什么都没发生
[41:08] It was a placebo, wasn’t it? 那是安慰剂 不是吗
[41:11] You got Spence addicted. 你让斯宾思上瘾了
[41:13] It was starting to raise questions. 会开始引起怀疑的
[41:14] Well, you could have warned me. 你早该警告我
[41:18] You were sloppy. 你太粗心了
[41:20] We weren’t sure you could be trusted anymore. 我们不确定是否还能信任你
[41:22] W-w-we? Mother knows about this? “我们” 母亲也知道这事了吗
[41:25] Of course. It was her idea. 当然 这就是她的主意
[41:28] She’s very unhappy with you, Ben. 她对你很不高兴 本
[41:31] You know how Mother gets. 你也知道她会怎样
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号