Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] Are you having fun watching your book get made into a movie? 看着自己的书被制作成大电影 你开心吗
[00:04] It’s not what I expected. 这跟我预期的不太一样
[00:06] Let me introduce you to the gang. 让我把你介绍给大家
[00:08] Hugh Metzger, I’m obsessed with your films. 休·蒙次赫尔 我超爱你的电影
[00:10] The truth is I didn’t want to get your hopes up. 事实是 我不想让你有希望
[00:12] – About what? – About your movie being back in production. -希望什么 -你的电影重新开拍
[00:14] – I thought it was dead. – Now it’s not. -我以为它没希望了 -现在不了
[00:16] Hugh Metzger wants to direct. 休·蒙次赫尔想执导
[00:17] We want you to write it. 我们想让你来写
[00:19] Oh, you’re the reverend? Hello. 你是那个教士对吗 你好
[00:20] You seem so… happy serving others. 你看起来…很乐于为他人服务
[00:23] Would you like to have dinner with me tomorrow night? 你愿意明晚和我吃晚餐吗
[00:25] Zoila, this is my mother. 佐拉 这是我母亲
[00:26] I like her, too. But not for you. 我也很喜欢她 但你不行
[00:28] I have other plans for you, Kyle. 我对你还有别的计划 凯尔
[00:30] I find you intriguing. 我觉得你很有意思
[00:32] You only asked me out to make Evelyn jealous. 你约我出去就是想让伊芙琳嫉妒
[00:34] It seems we have a lot in common. 看来我们有很多共同点
[00:37] I never should have broken up with you. 我不该和你分手的
[00:38] Give me another chance, and I will make it up to you. 再给我一次机会 我会补偿你的
[00:40] One thing. Let’s not tell my mother. 有一个条件 我们别告诉我妈妈
[00:42] Deal. 成交
[00:44] I brought you a latte — on the house. 我请你喝杯拿铁
[00:45] That barista’s got a serious crush on you. 那个咖啡师真的喜欢你啊
[00:47] And every time I lead him on, I get a free coffee. 每次我引诱他 都能喝一杯免费咖啡
[00:50] I know you’re my mother now. 现在我知道你是我妈妈了
[00:51] Nothing’s changed. 什么都没变
[00:52] You don’t want to be my mother? 你不想成为我的母亲吗
[00:53] I’m sorry, Danni, but I can’t be that for you. 我很抱歉 丹妮 我不能
[00:55] Ready to go to the airport? 准备好去机场了吗
[00:57] Just telling my mom I’m coming home. 我在告诉妈妈我要回家了
[00:58] – Who’s that? – Fabian, my hairdresser. -这是谁 -费边 我的美发师
[01:01] – You should read this. – I tried to read it. -你该读读这个 -我努力去读了
[01:03] – I found it kind of boring. – You know what? -我觉得它有点无聊 -你知道吗
[01:05] There’s a reason you didn’t understand it. 你没法理解它是有原因的
[01:07] The ideas in that book are new… 书里的观点很新颖
[01:09] and you’re old. 而你却老了
[01:10] There’s this bad man named Ben. 有个坏人名字叫本
[01:12] – He’s involved with something called The Circle. – Hold on. -他和个叫”圈子”的东西有牵扯 -等等
[01:14] Fabian was always trying to get me to read this. 费边总是想让我读这本书
[01:17] It sounds like a cult. 这听起来像邪教
[01:19] We weren’t sure you could be trusted anymore. 我们不确定是否还能信任你
[01:21] W-W-We? Mother knows about this? “我们” 母亲也知道这事了吗
[01:23] She’s very unhappy with you. 她对你很不高兴
[01:26] And you know how Mother gets. 你也知道她会怎样
[01:33] These sheets are heaven. 这床单简直是天堂
[01:36] It’s nice staying at your place… 住你家真好
[01:39] for a change. 换换口味
[01:41] Well, don’t get used to it. 别习惯了
[01:42] My mother comes home from her trip today. 我妈妈今天就旅行回来了
[01:47] Kyle… 凯尔
[01:51] …why are we still keeping this from her? 我们为什么还瞒着她
[01:54] Because keeping a secret is sexy. 因为保密令人很有兴致
[01:57] Don’t you think? 你不觉得吗
[01:58] I just hate lying to her. 我只是讨厌对她撒谎
[02:00] She’s my friend, 她是我朋友
[02:02] and I think she’d be really happy for us. 我觉得她会为我们高兴的
[02:06] Yeah, but I don’t want to share you. 是啊 但我不想分享你
[02:08] Not yet. 现在还不想
[02:12] Kyle? I’m home. 凯尔 我回家了
[02:15] She’s back early. 她提前回来了
[02:16] Hide. 躲起来
[02:18] Hide? 躲起来
[02:19] We will tell her eventually, but not like this. 我们最后会告诉她的 但不能像是这样
[02:21] Why don’t you just lock the door? 你为什么不把门锁上
[02:22] ‘Cause I never lock the door. 因为我从来都不锁门
[02:23] She’ll know something’s up. 她会知道出事了
[02:24] You still asleep? 你还在睡觉吗
[02:26] Fine. Where’s the closet? 好吧 衣柜在哪里
[02:28] I don’t have a closet. I have an armoire. 我没有 只有衣橱
[02:31] Here. Go out the window. 来 去窗户外面
[02:32] Are you kidding? We’re on the second floor. 你开玩笑吗 我们在二楼
[02:35] There’s a ledge. 有个平台
[02:36] Just go out there for a minute, and I’ll get rid of her. 出去一会儿 我来赶走她
[02:38] Come on. Go. 快去
[02:39] – Kyle, honey. – Kyle. Kyle. -凯尔亲爱的 -凯尔
[02:40] Kyle. – Quick, go, go, go! 凯尔 -快点
[02:43] This is crazy. 太疯狂了
[02:46] It’s not that high. 没那么高
[02:51] Mother. Hey. 妈妈
[02:53] Welcome home. 欢迎回来
[02:54] We need to talk about Ben. 我们得谈谈本的事
[02:56] Tell me everything that happened. 告诉我发生的一切
[02:57] Yeah. Absolutely. 好啊
[02:59] But first, tell me — how was your trip? 但首先告诉我 你的旅行怎么样
[03:03] How was that? 那怎么样啊
[03:05] Fine. Why? 挺好的啊 怎么了
[03:08] What’s wrong? 出什么事了
[03:09] I got to put some clothes on. 我得穿点衣服
[03:11] I’ll be downstairs in a sec. 马上下楼
[03:12] Okay. All right. – Okay. -好 -好 上
[03:17] Zoila! You okay? 佐拉 你没事吧
[03:20] I’m fine. 我没事
[03:22] I’m so sorry. I’ll call you later. 对不起 回头给你打电话
[03:28] Buenos dias. 早上好
[03:46] Carmen, I’ve been thinking. 卡门 我在想
[03:49] I’m giving you the day off tomorrow. 明天我要放你假
[03:51] What? Why? 什么 为什么
[03:53] Because it’s your birthday. 因为是你的生日
[03:54] No! 不
[03:57] I mean, no. 我是说 不是
[03:58] You’re confused. 你搞混了
[03:59] My birthday’s not tomorrow. 我的生日不是明天
[04:00] Well, of course it is. 当然是了
[04:02] I wrote it in my calendar last year 自从去年你因为我忘记了
[04:03] after you struck me with a Dustbuster for not remembering. 而扔了我一脸吸尘器后我就记在日历上了
[04:07] Well, I’m not celebrating this year. 今年我不庆祝了
[04:08] Why not? Is there something different about this birthday? 为什么 这个生日有什么不一样吗
[04:13] Are you turning 40? 你要四十岁了吗
[04:16] Don’t say the “F” Word! 不许说这个禁忌之词
[04:18] Oh, come on. 40’s not so bad. 别这样 四十岁没这么糟
[04:19] I’m 37. And sticking. Now drop it. 我今年37岁 别说了
[04:23] Is this because Danni’s gone? 这是因为丹妮走了吗
[04:24] Now that you’re facing a milestone, 现在你正面临人生的里程碑
[04:26] taking stock in your life, 回顾你的人生
[04:27] you’re realizing that you let your only real accomplishment 你发现你让人生中唯一的成就
[04:30] walk out the door? 就这么离开了
[04:32] No. That’s not it. 不 不是那样的
[04:35] Danni leaving was a relief. I never wanted to be a mom. 丹妮一走让我舒了一口气 我根本不想当妈妈
[04:38] Now I can focus on being me — Carmen Luna. 现在我可以集中精神做我自己 卡门·卢娜
[04:43] Carmen. The phone. 卡门 电话
[04:45] Yeah, yeah. 好吧
[04:49] Powell residence. 鲍威尔家
[04:51] Hey, I was trying to reach Daniela Mercado. 我想找丹妮亚拉·梅尔卡多
[04:54] Oh, she’s not in. 她不在
[04:55] Okay, you think I can leave a message? 那我能留言吗
[04:57] I tried her cell, but I just can’t get her. 我打过她的手机 但是我联系不到她
[04:59] Probably because she’s out of town. 也许是因为她出城了
[05:02] Okay. 好吧
[05:02] Um, I guess she’ll just miss this audition. 我想她要错过这次试镜了
[05:05] Wait, what? What audition? 等等 什么 什么试镜
[05:07] Um, it’s tomorrow. 是明天
[05:08] We’re trying out dancers for a new B.T. Chill video. 我们要挑选BT·切尔新视频的舞者
[05:11] B.T. Chill? BT·切尔
[05:13] The guy with the really high voice and the really low pants? 那个声音很高裤子很低的家伙
[05:16] He’s huge. 他可火了
[05:17] Yep. So I guess it’s her loss. 是啊 那只能是她的损失了
[05:19] No, no, no, no. Don’t hang up. 不不不 别挂
[05:21] Give me the details. 告诉我细节
[05:22] Wait, I thought you just said she was out of town. 等等 你不是说她出城了吗
[05:25] I forgot she’s coming back today. 我忘了她今天回来
[05:27] So tell me where it is, and Daniela will be there. 告诉我在哪里 丹妮亚拉会到场的
[05:34] Gail. 盖尔
[05:35] How nice to see you. 真高兴见到你
[05:36] Evelyn, I was just getting my, um, eyebrows waxed. 伊芙琳 我刚在脱我的眉毛
[05:40] I have an eyebrow there, too. 我也有眉毛
[05:44] You know, I think the last time I saw you, 我还记得我们上一次见面时
[05:46] you were getting dragged out of the country club 你被拖出乡村俱乐部
[05:48] kicking and screaming. 一路大叫乱踢
[05:50] I really hope I didn’t exacerbate the situation 真心希望我当时叫你禽兽
[05:52] by calling you a monster. 没有让场面更难堪
[05:53] No. I understand. – You can’t help your behavior. 不 我明白 你控制不了自己的行为
[05:55] You’re like a feral cat who’s also drunk. 你像一只醉醺醺的流浪猫
[06:01] Wow, you seem to be in an unusually good mood. 你看上去心情意外的好
[06:05] I am. I have a date. 是啊 我有个约会
[06:06] That’s why I’m here getting gussied up. 所以我才来打扮一下
[06:08] Who’s the lucky guy? 那个走运的家伙是谁
[06:09] Reverend James Hamilton from the Hamilton House charity. 哈尔密顿之家慈善协会的詹姆斯·汉密尔顿牧师
[06:13] – He’s very handsome. – I know. -他可帅了 -我知道
[06:16] Figure if I’m gonna get back on the horse, 我想着要是想重返情场[回到马上]
[06:17] it might as well be a — 干脆就找只
[06:19] Big black stallion? 大黑马
[06:20] Gail. 盖尔
[06:21] Being around you makes me seem racially sensitive. 在你身边让我变得对种族非常敏感
[06:24] Though I have to say, 不过我不得不说
[06:25] I can’t really picture you with a preacher. 我无法想象你和一个牧师在一起
[06:27] I mean, do they even make money? 他们能赚钱吗
[06:29] Does it matter? It’s just a date. 这很重要吗 只是约会而已
[06:31] I don’t have to marry the man. 我又不用嫁给他
[06:33] So, is, um — is Adrian seeing other people, too? 那艾德里安也在和别人约会吗
[06:38] I don’t know and I don’t care. 我不知道 我也不在乎
[06:39] Adrian is free to do anything or anyone he pleases. 艾德里安想见谁 想干什么都是他自己的事
[06:43] Okay, well, have fun. 好吧 玩得开心
[06:51] I can’t believe I’m writing 真不敢相信我写的电影
[06:53] a film being directed by the Hugh Metzger! 要由休·蒙次赫尔来执导
[06:57] I’m gonna learn so much from you. 我会从你身上学到很多东西
[06:58] Yeah, well, you know what? I’m impressed with you, too. 你知道 我觉得你也很厉害
[07:00] It’s amazing how quickly you wrote that outline. 你能这么快写完大纲真的很厉害
[07:03] I lived it. 我经历过啊
[07:04] And the other script got so much wrong, 其他剧本都太糟糕了
[07:06] I was bursting at the seams to tell the story my way. 我满脑子全是自己想讲述的故事
[07:09] Well, I-I loved what you did with it. 我喜欢你写的
[07:11] Thank you. 谢谢
[07:12] So, now we can talk about what we need to change. 现在我们能谈谈我们需要改变的地方
[07:16] Oh, okay. Okay. 好吧 好吧
[07:17] I look forward to hearing your thoughts. 我很想听听你的想法
[07:20] Okay. 好的
[07:21] Trey, give her my thoughts. 特雷 告诉她我的想法
[07:23] Well, first off, Hugh had the great idea 首先 休有个很好的主意
[07:25] to change the setting to Miami. 将设定改到迈阿密
[07:27] Yeah, Beverly Hills is just a little too on-the-nose. 比佛利山庄有点太平庸了
[07:31] But Beverly Hills is such a good backdrop 但是比佛利山庄这个背景能够
[07:34] for the themes of class disparity. 很好的衬托阶级差异的主题
[07:35] Don’t you think? 你不觉得吗
[07:37] Yeah, let’s, uh — Let’s put a pin in that, okay? 我们…这个想法先放一放
[07:40] Next, it’d be great if the maids could be sexier. 第二 如果女佣能再性感点就好了
[07:43] Show some skin. 多露点肉
[07:44] Yeah, what if there’s, like, a room where they all change 不如加一个她们每天上班之前
[07:46] before they go to work every day? 都要换衣服的隔间
[07:48] Like, a maids’ locker room. 比如女佣更衣室
[07:50] Maids’ locker room. Great idea, Hugh. 女佣更衣室 休 这个主意真不错
[07:52] Okay, that was my idea, 那是我的主意
[07:54] and I wasn’t being serious, ’cause it’s not a thing. 而且我是开玩笑的 因为没这个东西
[07:56] Ah, well, let’s — Let’s put a pin in that, too. 这个…这个想法也先放一放
[08:01] Beginning to think “Putting a pin in it” 我开始觉得所谓的”放一放”
[08:03] means you’re just gonna change it later. 是指你待会会自己改掉
[08:05] Wow, you’re right. 你说得没错
[08:07] You are learning a lot from me. 你果然从我身上学到了不少东西
[08:12] Westmore. 韦斯特莫
[08:15] Uh, Kill Face. 杀戮脸
[08:16] Heard you were back from the hospital. 听说你从医院回来了
[08:18] We missed you at play rehearsal. 戏剧彩排时我们很想你
[08:20] That’s still happening? 这事还在搞吗
[08:21] Of course it is. This Friday. 当然了 本周五
[08:23] If you need more time to prepare, 如果你还要更多时间准备
[08:25] we can run lines in the shower. 我们可以在浴室对台词
[08:27] No, I’m good. 不 我可以的
[08:29] And don’t worry. Your family’s gonna love it. 而且别担心 你家人会喜欢的
[08:32] My family? 我家人吗
[08:33] Didn’t you invite them? Friday’s family day. 你没邀请他们吗 周五是家庭日
[08:37] We do a play every year for the kids. 我们每年为孩子们演一出戏剧
[08:39] We just never had a star like you before. 只是以前从没有你这种明星
[08:42] Oh, thanks. 谢谢
[08:45] But do you really think prison is the best place for children? 但你真的觉得小孩适合来监狱吗
[08:49] Listen to me. 听我的吧
[08:50] I’ve been in here a long time. 我在这很久了
[08:52] You get a chance to hug your family, you take it. 当你有机会见家人 就好好抓住
[08:56] Oh, I hadn’t thought of that. 我还没想过这点
[08:57] I mean, who knows? 谁知道呢
[08:59] You may never see them again… 或许你再也见不到他们了
[09:02] especially if you’re not off book by Friday. 尤其是周五你还背不下台词的话
[09:12] Well, hello there. 你好
[09:14] You must be the haircut guy. 你一定是理发师了
[09:15] Come on in. 请进
[09:17] So, who referred you to me? 所以 是谁向你推荐的我
[09:19] I… really must thank them. 我真要好好谢谢他们
[09:23] I don’t need a haircut. 我不需要理发
[09:25] You don’t? But I got a text 不吗 但我收到短信
[09:26] asking for an at-home appointment. 说要预约上门服务
[09:29] That was from me. 那是我发的
[09:30] Wait. 等等
[09:31] Aren’t you Genevieve Delatour’s maid? 你不是吉纳维芙·德拉图的女佣吗
[09:34] Did she put you up to this? 是她指使你的吗
[09:35] Is that why you tricked me into coming here? 所以你才骗我来这里
[09:37] I’ll get back to work. 我回去工作了
[09:39] Hold on. Stay. I want a witness for this. 别走 我要留个目击者
[09:42] Please, Fabian. 拜托 费边
[09:42] Mrs. Genevieve doesn’t even know I called you. 吉纳维芙太太根本不知道我请你来
[09:45] Well, she really hurt me. 她真的伤到我了
[09:47] Do you know she thought I was gay? 你知道她以为我是同性恋吗
[09:49] Can you believe that? 你们敢相信吗
[09:51] Shocking. Excuse me. 令人震惊 失陪了
[09:54] I picked up the book you gave Mrs. Genevieve about The Circle, 我发现了你给吉纳维芙太太的那本”圈子”的书
[09:58] and I thought it was really interesting. 觉得很有意思
[10:02] Fabian, I am talking to you. 费边 我在跟你说话呢
[10:04] What? Oh. Yes. The book. 什么 是 那本书
[10:07] I want to know more about The Circle. 我想再深入了解”圈子”
[10:09] Can I join? 我能加入吗
[10:11] You? 你吗
[10:13] No. No, no, no, no, no. 不不不 不行
[10:16] Why not? 为什么
[10:17] Sweetheart, our members are very chichi — 亲爱的 我们的成员都很高大上
[10:21] politicians, celebs. 政客 名人
[10:23] I mean, for God’s sakes… Peri Westmore was in The Circle. 老天 佩里·韦斯特莫可都在”圈子”里
[10:27] She was? 她在吗
[10:29] The point is, you don’t choose us. 重点是 不是你选择我们
[10:32] We choose you. 是我们选择你
[10:33] And let’s be honest, no one is ever going to choose you. 而且说实话 没人会选择你的
[10:39] See ya. 再见
[10:42] Did you hear that? Peri was in The Circle. 你听见了吗 佩里也在”圈子”里
[10:45] Maybe she wanted out, and that’s why they killed her. 或许她想退出 所以他们杀了她
[10:48] I just wish I could get inside, 我真希望能混进去
[10:49] but they only want rich people. 但他们只要有钱人
[10:52] So what are you gonna do now? 那你现在打算怎么办
[10:54] I don’t have a choice. 我别无选择
[10:56] I got to get Mrs. Genevieve to join the cult. 得让吉纳维芙太太入邪教了
[11:04] You must really like this guy 你一定挺喜欢这男人
[11:06] to climb out of a window for him. 都为他翻窗户了
[11:07] I won’t even drive to the Valley for a guy, 我都不会为了男人开车去山谷
[11:09] no matter how hot he is. 不管他有多帅
[11:11] I think it’s weird 我觉得凯尔
[11:12] that Kyle won’t tell his mother he’s seeing you. 瞒着妈妈在和你约会真奇怪
[11:14] I know, but we’re still in the, 我知道 但我们还处在
[11:17] “He’s so hot I don’t want to question it,” “他真帅我不想多问”
[11:18] phase of our relationship. 这个恋爱阶段
[11:20] You know the mom. Why don’t you just talk to her yourself? 你认识他妈妈 怎么不自己去说
[11:22] Honestly, I think she’d be fine with it, 说实话 我觉得她会接受的
[11:24] but Kyle asked me not to tell her. 但凯尔要我别告诉她
[11:26] Maybe she can find out by accident. 或许她能”不小心”发现
[11:28] You know, that’s not the worst idea. 知道吗 这主意还不赖
[11:31] I always like it when I don’t have the worst idea. 每次能出好主意我都特别高兴
[11:35] Here’s a decaf, triple-shot, skinny latte for Carmen 这杯是卡门的低咖啡因三倍脱脂奶拿铁
[11:40] and whatever these are for you guys. 还有你们的这些什么
[11:45] They always get my order wrong. What is so hard about black? 他们总是做错我的单 一杯清咖有什么难的
[11:47] Why do we even come to this place? 我们干嘛要来这里
[11:49] Because that barista thinks I’m hot, 因为那个咖啡师觉得我很性感
[11:51] and I never have to pay for my drinks. 我喝东西不要钱
[11:52] But we do. 但我们要
[11:53] So, ‘Manita, 所以 寿星女
[11:55] what do you want to do for your big birthday tomorrow? 你明天准备怎么庆祝生日
[11:58] It’s not my birthday. 不是我的生日
[11:59] Aw, is someone upset about turning 40? 某人伤心自己四十岁了吗
[12:04] I’m not turning the “F” word. 我才没有到那个岁
[12:06] Sweetie, you’ve turned 37 亲爱的 你过去三年
[12:08] for the last three years in a row. 都一直过的三十七岁生日
[12:09] You’re 40! We should celebrate! 你四十了 我们该好好庆祝
[12:11] I can’t. I have an audition 不行 我有试镜
[12:13] for a B.T. Chill music video. 是BT·切尔的MV哦
[12:16] How’d you snag that? 你怎么拿到的
[12:17] Well, technically, Danni got the audition, 严格说来 是丹妮拿到的
[12:19] but she’s not around, so I’m gonna go in as her. 但她不在 所以我准备装成她去
[12:23] You’re stealing your own daughter’s audition? 你偷自己女儿的试镜机会吗
[12:25] That is not right. 这不对
[12:26] It’s what Daniela would have wanted. 丹妮亚拉要是还在 也会希望我这样
[12:28] She’s in Puerto Rico, not heaven. 她在波多黎各 又不是升天了
[12:30] Besides, they’re expecting a 20-year-old. 再说了 他们期待的是妙龄少女
[12:32] What do you think they’ll say 当他们看到你这半老徐娘
[12:33] when they see you looking all…not 20? 你觉得他们会怎么说
[12:36] People think I’m in my 20s all the time, honey. 大家都以为我是妙龄少女 亲爱的
[12:38] Trust me. 相信我
[12:40] I still got it. 我魅力不减当年
[12:41] Here you go, ladies. Separate checks. 女士们 给 分开结账
[12:48] Wait. I always get mine free. 等等 我的饮料一直都是免费的
[12:50] Sorry, Carmen. Not today. 抱歉 卡门 今天不行
[12:54] Maybe you don’t still got it. 或许你的魅力不行了
[13:00] Adrian’s hidden all the money. 艾德里安把钱都藏起来了
[13:01] He retained every divorce attorney in this town. 他雇佣了这里所有的离婚律师
[13:04] He won’t even let me into my own home. 他连我自己的家都不让我进
[13:07] Oh, you poor thing. 你这个小可怜
[13:07] You don’t want to listen to me complain 你不想听我抱怨
[13:08] about my soon-to-be ex-husband. 我的准前夫
[13:10] Oh, no, I don’t mind. 不 我不介意
[13:11] I’m actually planning a sermon on the devil. 事实上 我正打算以这恶魔为题布道
[13:13] This is really good material. 这是一个很好的题材
[13:16] I didn’t realize ministers were allowed to have a sense of humor. 我不知道牧师还能有幽默感
[13:19] Well, we’re not, so please don’t tell the other ministers. 不能 所以请不告诉其他牧师
[13:22] James, I must say… 詹姆斯 我必须要说
[13:25] this date is going better than I hoped. 这场约会比我预期的要好
[13:28] Oh, you thought I’d be a real dud, huh? 你以为我会很无趣 对吧
[13:30] I was afraid you might be a bit of a…goody-goody. 我原本担心你可能会比较…假正经
[13:36] Well, trust me, Evelyn. 相信我 伊芙琳
[13:38] I’m no saint. 我不是圣人
[13:41] Reverend. 牧师
[13:42] Oh, hello, Laverne. 你好 拉维恩
[13:44] I just wanted to thank you again 我只是想再次谢谢你
[13:46] for everything you did for my family. 为我家所作的一切
[13:48] The money you raised for Timmy’s surgery was a Godsend. 你为蒂米手术凑的钱真是及时雨
[13:50] You should really thank Dr. Levin. 你应该谢谢莱文医生
[13:52] I’m so glad he and I stayed in touch 我真高兴我们在非洲一起做志愿活动后
[13:54] after we volunteered in Africa. 还保持联系
[13:55] Hey, Timmy. How you doing, buddy? 蒂米 你还好吗 小家伙
[13:58] My doctor says soon I’ll be running and playing 我的医生说我很快就能像其他男孩一样
[14:01] just like the other boys. 跑步玩耍了
[14:03] You must be a very special woman to be with the reverend. 和牧师在一起 你一定是一个特别的女人
[14:05] Best man in the entire world. 他是全世界最好的男人
[14:07] Yes. 是的
[14:09] I am starting to see that. 我渐渐看出来了
[14:12] So, you haven’t said anything 你还没有提起
[14:13] about your meeting with Hugh and Trey. 你和休还有特雷的会面
[14:15] It doesn’t feel right 感觉不太对
[14:16] to use our relationship to talk about them. 我们谈恋爱 却谈论他们
[14:19] They said you were very difficult and not collaborative. 他们说你很难应付 不肯合作
[14:24] They’re morons. 他们是蠢货
[14:26] That’s better. 好多了
[14:27] And their ideas stink. 他们的主意糟透了
[14:28] I don’t even know who Trey is. 我都不知道特雷是谁
[14:29] Some guy who gets paid to sit there and agree? 拿钱坐在那里不停附和的人吗
[14:32] In Hollywood, they call that a producing partner. 在好莱坞 这种人叫做合作制片人
[14:35] They were so critical. I felt like I was under attack. 他们太吹毛求疵了 我感觉像是被人围攻
[14:37] But that’s the process. 但过程就是这样的
[14:38] Just try not to take it so personally. 试着不要把这件事看作是针对你的
[14:41] I poured my heart and soul into that book. 我对这本书呕心沥血
[14:43] Maybe you’re too close to it. 或许你和书之间的联系太紧密了
[14:45] Those guys are critiquing the material. 那些人批判的是书的题材
[14:47] – They’re not critiquing you. – All right, okay. -不是在批评你 -好吧
[14:50] Look, 听着
[14:51] they just want to feel like they’re being heard. 他们只是希望感受到你倾听了他们的想法
[14:53] Don’t say “no” to their notes. 别对他们的评价说”不”
[14:54] Just try something like, “well, that’s interesting. 试着说 “这个想法很有意思
[14:56] Let me think about it.” 让我想想吧”
[14:59] Then can I ignore them and do whatever I want? 之后我就可以无视他们 做自己想做的了吗
[15:02] How about if you get a note that’s particularly terrible, 不如这样 如果你收到一条非常糟糕的评论
[15:06] you bring it to me. 你带来给我看
[15:08] I’ll back you up. 我会帮你撑腰
[15:09] Mm, dating the head – of the studio has its perks. 和工作室的领导约会有些好处
[15:12] Hmm, speaking of which, 说到这个
[15:14] I’ve got that shareholder meeting in New York this week. 我这周要在纽约开股东大会
[15:16] Why don’t we make the most of the time we have left? 不如我们好好享受仅剩的时间
[15:19] I love that idea. 我喜欢这个主意
[15:21] You see? I am collaborative as hell. 看到吗 我超级合作的
[15:28] Listen, Rosie, 听着 罗西
[15:28] I want you and the boys to come to family day on Friday. 我希望你周五带孩子们参加家庭日的活动
[15:32] Oh, Miguel has school, but I can bring Tucker. 米格尔要上学 但我可以带塔科
[15:35] Ah, that would be great. I would love to see him. 太好了 我见到他会很高兴的
[15:37] Spence, did you know Peri was in a cult? 斯宾思 你知道佩里入邪教了吗
[15:41] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[15:43] It turns out The Circle is a cult, and Peri was in it. 我发现圈子是个邪教 佩里参加了
[15:46] Rosie, I thought you were gonna stop looking into Peri’s murder. 罗西 我还以为你会停止调查佩里被杀案
[15:49] These people are dangerous. 这些人很危险
[15:51] I love you, Spence. 我爱你 斯宾思
[15:52] No matter how risky it is, I can’t just give up on you. 无论这事有多危险 我都不能放弃你
[15:55] But I wish you would. 但我希望你可以
[15:58] Just promise me – you won’t do anything crazy 答应我 你不会做疯狂的事
[16:01] like try to join this cult. 比如想要加入这个邪教
[16:03] We– 我们
[16:04] Um, I have to go, but I promise 我要走了 但我答应你
[16:05] I will not join the cult. 我不会加入邪教的
[16:08] Rosie, I’m off to the club. 罗西 我要去俱乐部了
[16:11] Really? 是吗
[16:12] You’re going out with your hair looking like that? 你要顶着这样的发型出门
[16:15] What’s wrong with my hair? 我的发型怎么了
[16:18] Nothing, but — 没什么 但是
[16:19] But what? 但是什么
[16:21] It just hasn’t looked as good since you stopped seeing Fabian. 自从你不见费边后 你的发型就没那么好了
[16:25] What are you talking about? 你在说什么
[16:29] My hair looks perfect. 我的发型好极了
[16:30] I just think Fabian made it look extra special. 我只是觉得费边会让你的发型变得更加特别
[16:34] He did give an amazing blowout. 他的确是做得不错
[16:37] But he insulted me. 可是他竟然敢侮辱我
[16:38] Besides, he’s involved with that awful cult. 况且 他还跟那个恐怖的邪教有关系
[16:42] It doesn’t seem that bad. 也不是那么糟糕
[16:43] And cults are a great place to meet new people, 那里是认识新朋友的好地方
[16:46] maybe a new man, huh? 或许还能找到男朋友呢
[16:49] Rosie, what’s going on? 罗西 你是怎么回事
[16:51] Is this about Peri’s murder again? 又是跟佩里的谋杀案有关吗
[16:54] I think the cult had something to do with it, 我觉得这事牵涉到那个邪教
[16:56] but The Circle doesn’t want me, because I’m not rich — 可是圈子不要我 因为我不是富人
[17:00] like you are. 像你这么富有
[17:01] You mean you want me to join the cult? 你是说你想让我加入到邪教吗
[17:04] I know it might seem dangerous, and it’s a lot to ask. 我知道这可能有危险 而且要求也很过分
[17:07] Well, why didn’t you just say so? 你为什么不直接说呢
[17:10] – I’ll join. – You will? -我加入 -真的吗
[17:12] Well, don’t look so shocked. I’ve belonged to a cult before. 别这么意外 我以前也加入过邪教
[17:16] In my defense, it was the ’80s, 容我说一句 那是八十年代
[17:18] and I thought it was an exercise class. 我以为是健身课呢
[17:22] I must say I was surprised when you invited me over. 我很意外你会再次邀请我
[17:25] Why? We’ve been getting to know each other lately. 为什么 我们最近更加了解彼此了
[17:27] We’re… buds. 我们是 好朋友了
[17:30] Buds. 好朋友
[17:31] I like the sound of that. 这个发音挺有趣
[17:33] Truthfully, I don’t have many female friends 说实话 我没有什么女性朋友
[17:36] or male friends. 或男性朋友
[17:37] Please. 拜托
[17:38] Aren’t you friends with all those rich people at the club? 你跟俱乐部里的有钱人不都是朋友吗
[17:41] Oh, they’re mostly acquaintances. 只是泛泛之交
[17:43] Sometimes they act like friends when they need a favor. 有时他们为了找我帮忙会表现得像个朋友
[17:49] You need a favor. 你需要帮忙
[17:50] No! 不
[17:52] Okay, yes. 好吧 是的
[17:54] I need you to invite Frances to lunch 我想让你邀请弗朗西丝吃午饭
[17:56] and then cancel at the last minute. 然后在最后时刻取消掉
[17:57] And why would I do that? 我为什么要这么做
[17:58] Because I need her to come home unexpectedly 因为我想让她突然出现在家中
[18:01] and find me in bed with her son. 然后发现我跟她儿子在床上
[18:03] Oh, how deliciously kinky. 真是有趣又变态
[18:05] This is why you don’t have friends. 怪不得你没朋友
[18:07] Look, I’m tired of keeping my relationship a secret, 我不想再隐瞒我们的关系了
[18:10] but I can’t tell Frances directly, so… 但我又不能直接告诉弗朗西丝 所以
[18:13] You want her to catch you in flagrante delicto! 你先让她抓你们现行
[18:17] I’m in. 我干
[18:18] I wouldn’t go through all the trouble, 我也不想这么麻烦
[18:20] but Kyle is weird about his mother, 但是凯尔跟他母亲的关系很奇怪
[18:22] almost like he’s scared of her. 好像他很怕她似的
[18:24] W-Why in the world would anyone be scared of Frances? 为什么会有人怕弗朗西丝呢
[18:29] Kyle is my actual son, 凯尔是我亲儿子
[18:30] but everyone in The Circle is my child. 但是圈子里的所有人都是我的孩子
[18:34] And when I ask one of my children to handle a situation, 当我让我的孩子去处理某个事情时
[18:38] I expect it to be handled. 我期望他能处理好
[18:40] I’m sorry, Mother. 对不起 母亲
[18:42] Someone’s going around asking about Peri’s murder. 有人在调查佩里的谋杀案
[18:46] Rosie. 罗西
[18:47] And if she figures out the truth, 如果她查出了真相
[18:49] we’re all in danger — our entire family. 我们就都有危险 所有的家人
[18:54] – I’ll take care of it. – Good. -我会处理的 -很好
[18:57] And, Ben, don’t disappoint your mother again. 还有 本 别再让你母亲失望了
[19:08] Okay, name. 姓名
[19:10] Daniela Mercado. 丹妮亚拉·梅尔卡多
[19:11] This says your name is Carmen Luna. 这上面写着你的名字是卡门·卢娜
[19:14] That’s just my stage name. 那是我的艺名
[19:16] Okay, whatever your name is, 好吧 不管你叫什么
[19:17] I don’t think you’re exactly what we are looking for. 我觉得你不是我们要找的类型
[19:21] You’re not looking for hot, sexy dancers? 你们不是要找性感的舞蹈演员吗
[19:23] We are looking for girls who are a little more… 我们要找到的女孩是
[19:26] born in the last two decades. 不超过二十岁的
[19:29] Let me tell you something. 我跟你们说
[19:30] Today is not the day to tell me that I’m too old! 今天不能跟我说我很老了
[19:33] I came here to dance, and I’m going to dance! 我是来跳舞的 我就要跳舞
[19:37] Okay. Okay. 好的 好的
[19:40] You can warm up over there. 你可以去那热身
[19:47] I didn’t know they were casting the mom in this video. 我不知道这段视频里还要选当妈妈的
[19:53] I’m so happy we put all that ugliness behind us. 我很高兴那些破事都过去了
[19:57] Me too. I hate fighting with you. 我也是 我不喜欢跟你吵架
[19:59] I just wish I’d read that book you gave me sooner. 我要是早点看你给我的那本书就好了
[20:02] It’s really changed my whole perspective. 真的让我有了新看法
[20:05] Well, hallelu, she’s seen the light. 她终于看见了光明
[20:08] So, you’ll introduce me to your friends in The Circle? 这么说你会把我介绍给圈子里的朋友了吗
[20:12] Not so fast. There’s a process. 不会这么快 还有个过程
[20:15] If you’re truly committed. 如果你是真心的
[20:17] Of course I am. 当然是
[20:19] Whatever it takes. 无论什么代价
[20:24] What’s all this? 这是什么
[20:25] Well, before anybody joins The Circle, 在人们加入圈子之前
[20:27] we have to analyze their commitment. 我们要分析他们的忠诚度
[20:32] Hold these. 握住这个
[20:33] Is this gonna hurt? 会疼吗
[20:35] No. No. 不会的
[20:36] I’m just gonna ask some questions about your life, 我只是会问几个关于你的问题
[20:38] and the machine tells me whether you answer honestly. 然后机器会告诉我你是否如实回答了
[20:41] You don’t have to worry about that. 你不用担心
[20:42] I’m an open book. 我很诚实的
[20:43] Good. Let’s start with your age. 很好 先说你的年龄
[20:47] Your age? 你的年龄
[20:51] 35. 三十五岁
[20:55] 45. 四十五岁
[20:57] Genevieve, I thought you were serious about this. 吉纳维芙 你难道对这事不是认真的吗
[21:01] 55? 五十五岁
[21:04] Wait. Okay. 别走 好吧
[21:08] It starts with… a six. 第一个数是六
[21:11] I’ll take that. 这就对了
[21:13] Now, let’s move on to something easier. 现在回答几个简单的问题
[21:15] Oh, could we? That would be wonderful. 是吗 这就太好了
[21:17] How much do you weigh? 你多重
[21:21] I’m so sorry, Frances. 我很抱歉 弗朗西丝
[21:22] I have to cancel our lunch last minute. 我得临时取消我们的午餐约定
[21:26] You should go on home. 你该回家去
[21:28] We’ll do it another time. 我们改天再约
[21:31] Bye, now. 拜拜
[21:33] Adrian, how do you feel about the placement of these sofas? 艾德里安 这些沙发的摆放你觉得如何
[21:37] Oh, Gail, I trust your judgment. 盖尔 我相信你的判断
[21:38] You have a wonderful eye. 你眼力很棒
[21:40] I have – other wonderful things, too. 我还有其他好东西
[21:44] Don’t you think? 你不觉得吗
[21:45] Beg your pardon? 什么意思
[21:46] Well, you said I have a wonderful eye. 你说我眼睛不错
[21:49] I’ve also heard I have a wonderful…butt. 我还听说 我的翘臀也不错
[21:55] I’m sorry. I just came in for a Bourbon. 抱歉 我只是进来拿杯波本
[21:57] Adrian, would you like to have dinner with me tonight? 艾德里安 今晚愿意和我一起吃饭吗
[22:00] You’re friends with Evelyn. 你和伊芙琳是朋友
[22:01] Doesn’t this seem…inappropriate? 这样不会很不妥吗
[22:04] Evelyn’s not in the picture anymore. 伊芙琳已经不在了
[22:06] There’s no reason to deny the deep sexual tension 我也没理由否认我俩之间
[22:09] that’s always been between us. 深刻的心动感觉
[22:13] Is it possible you’re unclear on the meaning of sexual tension? 会不会是你误会了心动感觉的意思
[22:17] Don’t act like you haven’t thought about it. 别装得好像你没有感觉到
[22:20] I’ve caught you staring at my breasts before. 之前我看到你盯着我的胸看
[22:22] You took them out at a dinner party. 你是在晚宴上把它们露出来了
[22:25] – I was caught by surprise. – Come on, Adrian. -我是吓了一跳 -别来这套 艾德里安
[22:27] You’re a sexual deviant, and I am game for anything. 你是个性变态 而我什么都能玩
[22:32] And I do mean anything. 真的是什么都能玩
[22:35] G-Gail, I’m flattered, but I’m married. 盖尔 我受宠若惊 不过我已婚
[22:38] Now, this situation with Evelyn is only temporary. 我和伊芙琳只是暂时如此
[22:41] I know she’ll come back to me. 我知道她会回到我身边
[22:44] I wouldn’t be so sure. 我可就不这么乐观了
[22:46] Haven’t you heard? Evelyn is seeing someone. 你没听说吗 伊芙琳在约会
[22:50] She’s been dating James Hamilton. 和詹姆斯·汉密尔顿
[22:52] Reverend Hamilton? 汉密尔顿牧师吗
[22:55] They met at the gala, 他们在一个晚宴上遇见的
[22:56] and things have been hot and heavy ever since. 然后就一发不可收拾了
[22:59] Well, you give it some thought, and remember, 你好好想想吧 记住
[23:03] my door is always open… 我的大门随时向你敞开
[23:07] if you know what I mean. 如果你懂我的意思的话
[23:08] It’s impossible not to. 想装傻太难了
[23:15] Before we start, I want to apologize for yesterday. 开始前 我想为昨天的事道歉
[23:17] I got defensive, but I know none of this is personal. 我态度不好 但我知道这都不是针对个人的
[23:20] Great, because we need to talk about the big note. 很好 因为我们要谈谈主要角色
[23:24] I’m ready. Fire away. Okay. 我准备好了 开始说吧
[23:26] The character of Maria, the one pretending to be a maid — 玛丽亚这个角色 就是假扮女佣的这人
[23:30] – She’s really, um… – Unlikeable. -她非常 -不受人待见
[23:32] Yeah. 没错
[23:34] Um, this is a bit awkward, 这有点尴尬
[23:36] but the character of Maria is based on me. 因为玛丽亚这个角色是以我做原型
[23:38] Oh, no, of course. 当然了
[23:39] But the way she’s written — I mean, she’s just no fun. 但她被描述的 很无趣
[23:42] I mean, who’d want to hang out with that gal? 谁会想和她出去约会呢
[23:43] Yeah, you know the one I really like — her friend — 我很喜欢的 是她的性感朋友
[23:45] the hot one who’s trying to be a singer. 想成为歌手的那个
[23:47] – Mm, Carmelita. – Yeah, yeah. -卡梅丽塔 -没错
[23:48] Yeah, I want to do tequila shots with her. 我想和她一起喝龙舌兰
[23:51] But it’s not right for Maria. 但这对玛丽亚不公平
[23:52] She’s trying to save her son. 她试图救她的儿子
[23:54] Yeah, about that — I don’t buy it. 关于这个 我不信
[23:57] But it happened. 但这确有其事
[23:59] Going undercover, putting herself at risk, 伪装成女佣 将自己置于危险中
[24:01] lying to her friends — She seems crazy. 向朋友撒谎 她好像疯子
[24:03] Yeah, no, a woman doesn’t do that. 没错 没有女人会那样做
[24:05] Now, look, I got three ex-wives and a daughter. 听着 我有三个前妻 一个女儿
[24:07] I know women. 我了解女人
[24:09] So, you should see that Maria 所以你应该知道
[24:12] is strong and determined. 玛丽亚坚强而果决
[24:15] If she were a man, you would find that admirable. 如果她是男人 你会肃然起敬
[24:18] You’re absolutely right. Maria should be a man. 你说的没错 玛丽亚应该是男性
[24:21] Genius! 太聪明了
[24:22] What? No. Not genius! 什么 这一点也不聪明
[24:23] Oh, now it makes sense. 这样就说得通了
[24:25] I totally buy that coming from a man. 说是个男人我绝对信
[24:28] You’re saying that a man goes undercover as a maid? 你说男人伪装成女佣的样子吗
[24:32] He pretends to be a woman. 女扮男装
[24:34] Like Mrs. Doubtfire. Yes! 就像《窈窕奶爸》里那样 没错
[24:37] Will Ferrell would be perfect! 威尔·法瑞尔是最佳候选人
[24:39] Will Ferrell as Maria?! 威尔·法瑞尔饰演玛丽亚
[24:41] What do you think? 你觉得呢
[24:46] I’m hungry. Let’s go grab a bite somewhere. 我饿了 去找点吃的吧
[24:48] No. Let’s stay in bed and cuddle. 别 躺床上抱抱吧
[24:54] Did you hear that? 你听到声音了吗
[24:55] Kyle, you upstairs? 凯尔 你在楼上吗
[24:57] Oh, God, not again. 天啊 别又来一回
[24:59] Oh, shoot. She’s back. 该死 她回来了
[25:02] I guess she’s gonna find out about us. 我猜她会发现我们的事
[25:04] Okay, you got to go out the window. 你得从窗户出去
[25:06] No. I’m not going anywhere! 不 我哪也不去
[25:08] Oh, yes, you are. 不 你必须去
[25:09] – No! – You are so strong! -不 -你太壮了
[25:14] Everything okay up here? 没什么事吧
[25:18] Hello, Frances. 你好 弗朗西丝
[25:22] What’s going on? 发生什么事了
[25:24] I guess the cat’s out of the bag. 我猜没法隐瞒了
[25:26] Kyle and I are dating again. 我和凯尔重新开始约会了
[25:30] I’m so sorry, Mother. 抱歉 妈妈
[25:31] Stop. There’s no need to apologize. 别 我们不需要道歉
[25:34] We’re all adults here, right, Frances? 都是成人了 对吧 弗朗西丝
[25:38] Get out of my house. 给我出去
[25:41] – Excuse me? – I said get out! -什么 -给我出去
[25:44] You are no longer welcome in this house. 这个家不再欢迎你
[25:55] Carmen Luna. Lucy Nestor. 卡门·卢娜 露西·内斯特
[26:03] I’m dancing against her? 我要和她比跳舞
[26:05] Try and keep up. 还是努力跟上节奏吧
[26:47] Thank you. Lucy… 谢谢你 露西
[26:48] you can go. 你可以离开了
[26:50] Carmen… 卡门
[26:51] stay. 留下
[26:52] We’d like to see more. 我们想看到更多
[26:54] Yes! 太好了
[26:55] Yes! You take that, you little hater! 听到了吧 你这个贱人
[26:57] You can kiss my 见你的鬼去…
[27:00] Okay, next two dancers. 后面两个舞者上场
[27:02] Carmen, clear the stage. 卡门 退场吧
[27:07] Wait a minute. Did you just throw your back out? 等等 你刚刚是不是扭到了背
[27:09] No, no, I’m fine. 不不 我没事
[27:11] I’m just resting. 我只是在休息
[27:14] On second thought, Carmen, I think we’ve seen enough. 转念一想 卡门 我们已经看够了
[27:20] There. 来
[27:21] Oh, Rosie, it was torture. 罗西 那可真是折磨
[27:24] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:26] What did Fabian do to you? 费边对你做了什么
[27:28] He asked me deeply personal questions. 他问了我一些非常私人的问题
[27:31] And he wouldn’t quit until he broke me. 直到我崩溃他才肯停止
[27:34] I am broken. 我真的好崩溃
[27:36] What were the questions? 都是些什么问题
[27:38] My age, my weight, 我的年龄 体重
[27:41] which parts of me are real and which are fake. 我身体哪部分是真的 哪部分是人造的
[27:45] So he wanted to know your secrets. 所以他是想知道你的秘密
[27:48] He even made me tell him 他甚至让我告诉他
[27:49] every sordid detail of my sexual history. 我的性爱史里每个污力十足的细节
[27:52] Of course — that part I rather enjoyed. 当然了 这一部分我很享受
[27:56] Does everyone have to answer these questions 是不是每个人加入圈子之前
[27:58] before they get into The Circle? 都要回答这些问题
[28:01] That’s what he said. 他是这样说的
[28:02] It’s part of the initiation. 这是入会仪式的一部分
[28:04] So Peri must have done it, too. 那佩里肯定也这样做了
[28:07] If she did, there’ll be a recording. 要是她这样做了 会有个录像带的
[28:09] He filmed the whole thing. 他拍下了整个过程
[28:12] I’ve got to find that video. 我得找到那个录像带
[28:14] If Peri had a secret, maybe it got her killed. 如果佩里有秘密 那么她可能因此被杀
[28:19] Are you actually defending your mother? 你还在为你妈说好话
[28:22] We caught her off-guard. She doesn’t like surprises. 我们出其不意 而她不喜欢意外
[28:25] She’s crazy! 她疯了
[28:26] One minute, I’m her best friend. 上一秒我还是她的好朋友
[28:27] The next minute, she’s kicking me out. 下一秒她就把我赶出门外
[28:29] She’s not mad at you. She’s mad at me. 她不是生你的气 而是生我的气
[28:31] She thinks if I’m dating someone, I’ll be distracted. 她觉得我要是跟别人在一起 就会分心
[28:33] From what? 从什么事分心啊
[28:37] You’re upset. 你心烦意乱的
[28:38] Let me pour you a drink. 我给你倒点喝的
[28:39] You know what? – I think your mother’s jealous. 你知道吗 我觉得你妈是嫉妒
[28:42] She’s afraid I’m gonna take away her little boy. 她担心我抢走她的小男孩
[28:45] She’s just overly protective. 她只是保护过度罢了
[28:47] So tell her to back off. 那就让她闪开
[28:50] We just need to give her some more time, okay? 我们得多给她一点时间 好吗
[28:54] She’ll come around. 她会回心转意的
[28:55] I’m not gonna wait for her to come around. 我可不会等着她回心转意
[28:58] Zoila, please. 佐拉 别这样
[28:59] Kyle, you are a grown man. 凯尔 你是个成年人
[29:02] If you can’t stand up to your mother, 要是你不能勇敢面对你妈
[29:03] then this is over. 那我们就结束吧
[29:13] Oh, Evelyn, can you give me a hand? 伊芙琳 你可以帮我一下吗
[29:16] I’m sorry. 抱歉
[29:17] I’m very busy learning how to be a better, 我正忙着学习怎么做一个更好
[29:19] more considerate person. 更体贴的人
[29:21] Well, so far, so good. 目前为止还不错
[29:23] Are you reading the Bible? 你在看《圣经》吗
[29:25] I’m studying up for my next date with James. 我在为我和詹姆斯的下一次约会认真学习
[29:27] I’d like to strike the right balance of sexy but pious. 我想在性感与虔诚之间达到平衡
[29:30] Oh! You really like this guy. 你很喜欢这个男人嘛
[29:33] I’m just as surprised as you are. 我和你一样惊讶
[29:35] Here I was thinking I was too good for him. 之前我觉得他配不上我
[29:37] It turns out it’s just the opposite. 现在我发现恰恰相反
[29:39] What happened? 发生了什么
[29:41] He’s just…kind. 他…很善良
[29:44] He wants to make the world better. 他想让世界变得更好
[29:45] Sounds like a breath of fresh air after Adrian. 听起来像是艾德里安之后的一阵清风
[29:48] Exactly. Now, if you’ll excuse me, 正是如此 失陪一下
[29:50] I need to revamp my entire personality. 我还得洗心革面 重新做人
[30:01] All right, take this to the truck 把这个放到卡车上
[30:02] and ask Rafael to help with the rest. 剩下的交给拉斐尔
[30:06] Are you James Hamilton? 你是詹姆斯·汉密尔顿吗
[30:08] I am. 我正是
[30:09] Are you here to volunteer? 你是来做义工的吗
[30:12] No, not likely. 不 并不是
[30:13] I heard about the work you do, 我听说了你做的事情
[30:15] and I wanted to see it for myself. 想来亲眼见识一下
[30:17] Well, I’m always proud to tell people about Hamilton House. 给人讲述汉密尔顿之家总让我特别自豪
[30:19] Well, over the years, 这些年来
[30:20] we’ve helped thousands of children who don’t have — 我们帮过几千个孩子 他们没有…
[30:22] You don’t have to sell me, Rev. 你不用向我推销 牧师
[30:23] I’ve already written you a check. 我早就给你开了张支票
[30:25] Well, that was easy. 这么容易
[30:29] Wow. That’s, um… 这可真是…
[30:31] Impressive? 让你心动
[30:33] Of course, there are strings attached. 当然了 这是有附加条件的
[30:34] Strings? 附加条件
[30:35] Yes. Perhaps I should introduce myself. 是的 或许我该自我介绍一下
[30:39] I’m Adrian Powell. 我是艾德里安·鲍威尔
[30:41] I’m giving you this donation on one condition — 我做出这笔捐赠只有一个条件
[30:44] You stay away from my wife. 那就是你离我太太远点
[30:46] Mr. Powell… 鲍威尔先生…
[30:47] Think of all the good you could do with it. 想想用这些钱你可以做多少善事
[30:49] You can’t possibly choose Evelyn 你不可能选择伊芙琳
[30:51] over the needs of the poor, sweet children. 却不顾那些穷苦可爱的孩子们的需求
[30:54] Can you? 对吧
[30:56] Go on, take it. 来 收下吧
[30:58] Really, it’s the Christian thing to do. 这正是基督徒该做的事
[31:05] I am so sorry to get you involved like this. 非常抱歉把你牵涉进来
[31:08] I told you I have your back. 我说过我支持你
[31:09] Yeah, but you shouldn’t have to fight your girlfriend’s battles. 是的 但是你不该替你的女友战斗
[31:12] I’m not here because you’re my girlfriend. 我来这里不是因为你是我的女朋友
[31:15] I’m here because you’re a writer that I believe in. 我来这里是因为你是我所信任的作家
[31:18] Okay? 好吗
[31:19] Ah, if you get called into the big boss’ office, 如果有人叫你进大老板的办公室
[31:22] there better be Scotch and hookers. 最好能有苏格兰威士忌和妓女
[31:24] I’m just kidding. 开玩笑
[31:25] I hate Scotch. 我讨厌苏格兰威士忌
[31:27] Well, I thought we should 我认为我们应该
[31:28] all get on the same page about the script. 对剧本达成共识
[31:30] – Couldn’t agree more. – Me too. -非常同意 -我也是
[31:33] First off, Maria won’t be a man. 首先 玛丽亚不能是男人
[31:36] It — It changes the tone of the whole piece. 这会改变整部作品的基调
[31:38] And you think people will buy it if it’s a woman? 如果是女人 你觉得人们会接受是吗
[31:41] I mean, that, uh, Marisol is nuts. 我的意思是玛莉索是个疯子
[31:43] I’m Marisol. The character is Maria. 我是玛莉索 那角色是玛丽亚
[31:48] I think Maria and Marisol 我觉得玛丽亚和玛莉索
[31:50] are both layered and interesting. 都个性分明 很有趣
[31:54] Fine, just make sure you cast someone thin. 那好 你只要确保选个瘦子
[31:57] Yeah, not one of those fat-tresses 没错 不要选那些
[31:58] that are all the rage right now. 现在流行的肥妞
[32:00] Oh, my God, that… 天啊 这想法…
[32:03] is fine. 不错
[32:04] You know, um, 要知道
[32:05] as long as we’re being candid and everything, 既然我们都开诚布公
[32:08] I’ve got to tell you that, um, 我得告诉你
[32:10] I’m not feeling great about your choice of writer. 你对编剧的选择让我不是很满意
[32:16] We tried this movie with a different writer, 我们跟另一个编剧合作过
[32:17] and it didn’t work. 但是没成功
[32:19] We brought Marisol in to get it right. 我们让玛莉索参与 来拍对的电影
[32:21] Well, be that as it may, I’ve made up my mind. 即使如此 我已下定决心
[32:25] So it’s either her or me. 我和她只能留一个
[32:28] Oh, well, fine. 好吧
[32:31] We’ll get another director. 我们再请个导演
[32:33] Maybe even a woman. 有可能还是个女人
[32:35] Come on. 拜托
[32:36] Hugh’s made millions for the studio. 休为工作室赚了几百万
[32:38] He has two Oscars. 他得了两次奥斯卡奖
[32:39] I don’t think he’s the one who’s off the project. 我觉得退出项目的人不是他
[32:43] Peter? 彼得
[32:50] Marisol… look, I’m sorry. 玛莉索…听着 我很抱歉
[32:54] Oh…no. 天啊
[33:00] I get it. 我明白了
[33:02] Excuse me. 借过
[33:14] Genevieve Delatour? 吉纳维芙·德拉图
[33:15] All her deepest and darkest. 都是她内心最深处最黑暗的秘密
[33:17] I thought she couldn’t be recruited. 我还以为我们招募不了她
[33:21] Well done. 干得好
[33:23] I need to speak to you, Mother. 我要和你谈谈 母亲
[33:25] Alone. 单独谈
[33:27] Ooh, Glasses is in a mood. 眼镜男心情不好
[33:32] Kyle, I don’t want to fight. 凯尔 我不想和你吵架
[33:35] My whole life, I have never said no to you, 我一生中从没对你说过”不”字
[33:37] but Zoila makes me happy. 但佐拉能让我快乐
[33:39] Why can’t I be with her? 我为什么不能和她在一起
[33:40] Zoila is a discontent. 佐拉是个不安分的人
[33:42] You’ve already changed under her influence. 你在她的影响下已经有所变化了
[33:45] You’re afraid of her. 你害怕她
[33:46] You think that she’ll lure me away from you and The Circle. 你觉得她会诱使我离开你还有圈子
[33:50] That relationship is over, and so is this conversation. 那段关系就此结束 这场对话也是
[33:54] Understood? 明白了吧
[33:55] Go to hell, Mother. 见鬼去吧 母亲
[34:03] Oh, my God. Carmen, are you okay? 天啊 卡门 你还好吗
[34:05] I’ll be fine. 我会没事的
[34:07] Oh, what can I get you? 你需要什么吗
[34:09] – A decaf latte would be nice. – Of course. -一杯低咖啡因拿铁就好 -当然
[34:12] That’s $5.95. 5.95块
[34:16] Oh, God. Um… 天啊…
[34:17] Why are you crying? 你为什么要哭
[34:20] My life is a total mess. 我的生活一团糟
[34:22] No. No, it’s not. 不是这样的
[34:24] I don’t have a career or a husband. 我没有事业 也没有丈夫
[34:26] And I was supposed to be a star, you know? 我本该成为明星的
[34:28] I mean, that’s why I gave up Danni, you know? 我因此而放弃了丹妮
[34:30] – Danni? – I’ve wasted my whole life, -丹妮是谁 -我虚度了一生
[34:34] and I can’t get free coffee because I’m 40, 因为我40岁了 就连免费咖啡都没了
[34:36] and even you don’t think I’m hot anymore! 就连你都觉得我不再火辣了
[34:40] Carmen. Carmen, look at me. 卡门 卡门 看着我
[34:43] Look, you see that? 你看见没
[34:44] The boss installed it last week 老板上周安装了摄像头
[34:46] to make sure we don’t give stuff away. 确保我们不会乱送东西
[34:49] Really? 真的吗
[34:51] If it were up to me, you’d always get free coffee 如果能由我决定 你永远都能享受免费咖啡
[34:54] and free scones and muffins. 免费烤饼和松饼
[34:57] So you still think I’m hot? 所以你仍觉得我很火辣吗
[34:59] Carmen, I think you’re the most beautiful woman 卡门 我觉得你是全世界
[35:02] in the whole world. 最美的女人
[35:12] I can’t believe that just happened. 真不敢相信刚发生的一切
[35:15] Me, neither. 我也是
[35:19] Ohh, hey, kid. 孩子
[35:24] Did you guys like the play? 你们喜欢那场话剧吗
[35:25] Oh, yes, this is a very talented prison. 当然 这所监狱人才济济
[35:28] I know. It’s amazing. 我知道 这令人吃惊
[35:29] And can you believe Kill Face built all those sets himself? 你能相信杀戮脸一人搭建了所有布景吗
[35:32] Daddy, when are you coming home? 爸爸 你什么时候回家
[35:35] I don’t know, but it’s — it’s gonna be a while. 我不知道 但要过段时间
[35:38] But hopefully soon. 但有希望很快就能回家
[35:41] Hey. 听着
[35:43] I saw some cupcakes on the snack table. 我看见餐桌上有些纸杯蛋糕
[35:46] Go get us one. 去替我们拿一块
[35:49] You really shouldn’t get his hopes up like that. 你真的不应该让他抱有希望
[35:52] I’m not. 我没有
[35:52] I’m still going to get you out of here. 我还是会把你从这里弄出来
[35:55] In fact, I think Peri had a big secret, and that’s why — 我觉得佩里曾有个大秘密 所以…
[35:59] Rosie, can we please not talk about Peri? 罗西 我们可以不谈佩里吗
[36:02] I just want to enjoy my time here with you and Tucker, okay? 我只想享受同你和塔科共度的时光 好吗
[36:06] Okay, I’m — I’m sorry. You’re right. 好吧 对不起 你说得对
[36:09] I’ve missed you so much. 我好想你
[36:18] Where’s our cupcake? 我们的纸杯蛋糕呢
[36:20] They’re all out. 没了
[36:24] I wish Daddy could come home with us. 真希望爸爸能跟我们回家
[36:27] I’m working on it, chiquito. 我在努力 小家伙
[36:32] It’s okay. Close your eyes. 没事 闭上眼睛吧
[36:37] We’ll be home soon, huh? 我们很快就到家了
[36:49] Shouldn’t you be on your way to New York? 你不该在去纽约的路上吗
[36:51] I was headed to the airport and I made the driver stop. 我正前往机场 然后让司机停车了
[36:54] Look, I feel awful about what happened. 对发生的事我觉得很内疚
[36:58] You humiliated me in front of those horrible men. 你当着那些可怕的人的面羞辱了我
[37:01] I’m so sorry. 很抱歉
[37:03] But how could I tell the shareholders 但我怎么能告诉股东
[37:05] that I chose a novice screenwriter over Hugh Metzger? 我选择了一个新手编剧而不是休·蒙次赫尔
[37:08] I get that. I do. 我懂的
[37:10] But you said that you had my back. 但你说过你会为我撑腰
[37:13] What can I do to make things better? 我能怎么弥补
[37:15] I don’t want to leave with this unresolved. 我不想没解决问题就离开
[37:17] Then stay. 那就留下来
[37:19] We’re not gonna resolve this 你的车还在外面等着
[37:20] in the two minutes while your car waits outside. 而我们是没法在两分钟内解决这事的
[37:23] Can’t you go tomorrow? 你不能明天走吗
[37:26] It’s work. 这是工作
[37:27] And work takes priority. I’m starting to get that. 工作优先 我开始懂了
[37:30] Don’t be that way. 别那样
[37:31] You know what? It’s good that you’re going. 知道吗 你走了是好事
[37:33] I need some time. 我需要一些时间
[37:36] What does that mean for us? 那对我们来说意味着什么
[37:39] I don’t know. 我不知道
[37:44] Your driver’s waiting. 你的司机在等你
[37:56] Thank you, my child. 谢谢你 我的孩子
[37:58] Have a blessed evening. 祝你今晚愉快
[38:02] Something wrong, James? 出了什么事吗 詹姆斯
[38:05] – I’ve been thinking. – Me too. -我在思考 -我也是
[38:06] I believe I’m going to have the soup tonight. 我今晚要喝汤
[38:08] It reminds me of the soup kitchen where I volunteer 这让我想到了我没献血
[38:11] when I’m not donating blood or reading to the blind. 或者对盲人念书时去的那家施粥场
[38:14] – We need to talk. – Oh, God. -我们得谈谈 -上帝啊
[38:17] Gosh — I mean — Sorry. 我是说天啊 抱歉
[38:19] – Evelyn. – It’s all right. -伊芙琳 -没事的
[38:23] I know what “We need to talk” Means. 我知道我们得谈谈是什么意思
[38:25] – You do? – You don’t need to pretend. -是吗 -你没必要假装
[38:27] You’re a better person than I am. 你人比我好
[38:28] We both know it. 我们都知道
[38:29] If I were you, I wouldn’t want to be with me, either. 如果我是你 也不想跟我在一起的
[38:31] Look, hold on. It’s just… 等等 只是
[38:35] Your husband came by. 你丈夫来过了
[38:38] He gave me this 他给了我这个
[38:41] so I’d stop seeing you. 叫我不要再跟你约会了
[38:47] Now, that’s a lot of zeros. 数额巨大啊
[38:50] I could do some real good with it. 我可以用它来做点好事
[38:54] Of course you could. 当然了
[38:56] I can’t accept it. 我不能接受
[38:58] – What? – It wasn’t his money to give. He took it from you. -什么 -那钱轮不到他来给 他从你那里抢的
[39:01] Now I’m giving it back. 现在我要还给你
[39:04] I-I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[39:06] Just use that money 用那笔钱
[39:07] to hire the best divorce attorney you can find 雇你能找到的最棒的离婚律师
[39:09] and get the hell away from that man for good. 永远离开那个男人
[39:12] So you’re not breaking up with me? 你不要跟我分手吗
[39:17] My heart can’t be bought. 我的心是不能被收卖的
[39:21] But lying to my husband — Isn’t that a tad bit immoral? 但对我丈夫撒谎 那不是有点不道德吗
[39:24] Like I said before, 我之前说过
[39:26] I’m no saint. 我不是圣人
[39:33] I did it. I broke up with my mother. 我做到了 我跟我妈妈分手了
[39:35] – What? – Okay, yeah, I know how that sounds, -啥 -我知道听起来很奇怪
[39:38] but I stood up to her, just like you said. 但我听你的建议反抗了她
[39:40] Good for you. 你真棒
[39:41] So can I stay here? 我可以住在这里吗
[39:43] With me? 跟我一起吗
[39:44] I don’t have anywhere else to go. 我无处可去了
[39:54] Rosie, thank God. 罗西 谢天谢地
[39:56] Are you okay? 你没事吧
[39:57] Where’s Tucker? 塔科在哪里
[39:58] We’re both fine. Tucker’s next door. 我们都没事 塔科在隔壁
[40:02] They want to keep us overnight for observation. 他们想让我们住院观察一晚
[40:05] I called Shannon. She’s on her way. 我给香农打了电话 她在路上了
[40:07] Do you want me to tell Marisol and the girls? 你想要我告诉玛莉索和姑娘们吗
[40:09] No, I don’t want to worry them. 我不想让他们担心
[40:11] I just called the house so you and Shannon would know. 我只给家里打了电话 告诉你和香农
[40:14] I-I can’t believe this happened. 难以置信发生了这事
[40:16] Who hit you? 谁撞的你
[40:17] I didn’t see. 我没看见
[40:19] It was a hit-and-run. 是肇事逃逸
[40:21] But, Jesse, I don’t think it was an accident. 但是杰西 我觉得这不是意外
[40:25] Oh, my God. Someone hit you on purpose? 天啊 有人故意撞的你吗
[40:28] It was a warning from The Circle. 这是圈子的警告
[40:31] They want me to stop looking into Peri’s murder. 他们想让我停止调查佩里的谋杀案
[40:36] I must be getting close. 我一定快接近真相了
[40:43] Is everything all right, Mother? 一切还好吗 母亲
[40:46] Kyle and I had an argument. 凯尔和我吵架了
[40:49] Well, maybe this will make you happy. 也许这会让你开心
[40:52] I don’t think Rosie’s gonna be asking any more questions. 我觉得罗西不会再问问题了
[40:55] I heard you ran her off the road. 听说你把她撞到路边去了
[41:00] Ben, are you aware that Tucker Westmore was in the car? 本 你知道塔科·韦斯特莫在车里吗
[41:04] Is that a problem? 那是个问题吗
[41:08] It’s a big problem. 是个大问题
[41:09] How could you be so reckless? 你怎么能这么鲁莽
[41:12] I’m sorry. 抱歉
[41:17] What’s in this? 里面有什么
[41:18] Tucker Westmore is the key to everything. 塔科·韦斯特莫是一切的关键
[41:26] I told you not to disappoint me. 我跟你说过别让我失望
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号