Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:02] You told me that you were going home to Seattle. 你说你要回西雅图的家
[00:04] Honestly, I never left. 说实话 我没有离开过
[00:06] You humiliated me in front of those horrible men. 你当着那些可怕的人的面羞辱了我
[00:09] It’s work. 这是工作
[00:10] And work takes priority. 工作优先
[00:11] I’m starting to get that. 我开始懂了
[00:12] It’s good that you’re going. I need some time. 你走了是好事 我需要一些时间
[00:14] So, how long you plan on being away? 那你打算走多久
[00:15] There’s one thing that I have to do. 我还有件事需要去做
[00:17] I’m going to find my real dad. 我要找到我的亲生父亲
[00:18] Even you don’t think I’m hot anymore! 就连你都觉得我不再火辣了
[00:20] I think you’re the most beautiful woman in the whole world. 我觉得你是全世界最美的女人
[00:23] I can’t believe that just happened. 真不敢相信刚发生的一切
[00:24] Me, neither. 我也是
[00:25] You had to make a choice 你必须作出决定
[00:26] between the life of a baby and my life, 在孩子和我的生命之间选一个
[00:29] and you made the wrong one. 你做了错误的选择
[00:30] If you can’t stand up to your mother, then this is over. 要是你不能勇敢面对你妈 那我们就结束吧
[00:33] Go to hell, Mother. 见鬼去吧 母亲
[00:34] I broke up with my mother, so can I stay here? 我跟我妈妈分手了 我可以住在这里吗
[00:36] With me? 跟我一起吗
[00:37] I don’t have anywhere else to go. 我无处可去了
[00:38] Oh, you’re the reverend? Hello. 你是那个教士对吗 你好
[00:40] Would you like to have dinner with me tomorrow night? 你愿意明晚和我吃晚餐吗
[00:42] Just use that money 用那笔钱
[00:43] to hire the best divorce attorney you can find 雇你能找到的最棒的离婚律师
[00:45] and get the hell away from that man for good. 永远离开那个男人
[00:47] I’m Shannon. I’m Peri’s sister. 我是香农 我是佩里的姐姐
[00:48] You can’t let that woman raise my son! 你不能让那个女人抚养我的孩子
[00:50] Peri was in The Circle. 佩里也在”圈子”里
[00:52] I just wish I could get inside, 我真希望能混进去
[00:53] but they only want rich people. 但他们只要有钱人
[00:55] You mean you want me to join the cult? 你是说你想让我加入到邪教吗
[00:57] If Peri had a secret, maybe it got her killed. 如果佩里有秘密 那么她可能因此被杀
[01:00] Someone’s going around asking about Peri’s murder. 有人在调查佩里的谋杀案
[01:03] Rosie. 罗西
[01:04] We’ll be home soon, huh? 我们很快就到家了
[01:09] Are you okay? Where’s Tucker? 你没事吧 塔科在哪里
[01:10] We’re both fine. 我们都没事
[01:11] It was a warning. I must be getting close. 这是警告 我一定快接近真相了
[01:14] What’s in this? 里面有什么
[01:15] Tucker Westmore is the key to everything. 塔科·韦斯特莫是一切的关键
[01:23] I cannot believe it. 我不敢相信
[01:25] Someone ran your car off the road? 有人开车撞了你的车
[01:28] It was The Circle. 是那个圈子的人干的
[01:29] Oh, honey, you got to stay away from traffic circles. 亲爱的 你得远离交通环岛
[01:31] They’re confusing, even for good drivers. 即使老司机都觉得难走
[01:34] Not a traffic circle, The Circle. 不是交通环岛 是那个圈子
[01:36] It’s a cult for rich people and celebrities. 是富人名人的一个邪教组织
[01:39] Peri was a member. 佩里生前是其成员
[01:41] – Like a Hollywood cult? – Mm-hmm. -好莱坞邪教这种吗 -对
[01:42] Do they help singers break into the music business? 他们会帮歌手进入音乐界吗
[01:44] They only want fancy people. 他们只要名流
[01:46] That’s why I had Ms. Genevieve join 所以我让吉纳维芙太太去加入了
[01:48] so she could spy for me. 这样她就能给我当间谍了
[01:50] What? You allowed the most wide-eyed, 什么 你让世界上最天真
[01:51] unsuspecting woman in the world 最没戒心的女人
[01:53] to join a group that specializes in mind control? 去加入一个擅长控制人的组织
[01:57] That does sound kind of bad, hmm? 听起来确实挺坏 对吧
[01:58] Get her out of there! 快让她出来
[02:00] Everything good here, ladies? 这里一切都好吧 女士们
[02:02] I know it’s all good with you, beautiful. 我知道你一切都好 美女
[02:08] What? 怎么了
[02:10] Usually that pobrecito can barely say two words to you. 那个可怜的家伙一般跟你说话不超两个词
[02:13] And if he does, 如果他多说了
[02:14] he either says them to his feet or your boobies. 那他要么跟自己的脚说 要么跟你的咪咪说
[02:17] Oh, my God. You slept with Doug. 天啊 你跟道格睡了
[02:21] Yes, okay? 是的 满意了吧
[02:23] I was in a bad place and I needed someone. 我当时心情不好 需要人陪
[02:25] That’s why I did it… 所以第一次的时候
[02:27] …the first time. 就跟他睡了
[02:28] There was more than one time? 还睡了不止一次吗
[02:30] Yeah. And this is gonna sound weird, 对 虽然听起来可能很奇怪
[02:33] but he’s amazing in bed. 但他床上功夫好厉害
[02:35] Hey, guys. Everything good tonight? 各位 今晚一切都好吧
[02:38] – Him?! – It’s true. -他吗 -没错
[02:40] He does this hand massage thing here… 他会这样按摩你的手
[02:44] It’s the best sex I’ve ever had. 那是我做过的最棒的爱了
[02:48] I’m so, so sorry. 真的很抱歉
[02:52] Him? 他吗
[03:04] You see, my husband, a horse’s ass named Adrian Powell, 我丈夫 一个叫艾德里安·鲍威尔的混蛋
[03:09] has retained every top divorce attorney in Beverly Hills, 雇佣了比佛利山庄的每一个顶级离婚律师
[03:11] which is why I found myself here 所以我才来山谷这里
[03:13] seeking legal representation in…the Valley. 寻求法律代表的帮助
[03:17] Mrs. Powell, 鲍威尔太太
[03:18] I’m the most respected divorce attorney in Encino. 我是恩西诺最受人尊重的离婚律师
[03:21] Yes. But how are you with Beverly Hills divorce law? 是 但你能搞定比佛利山庄的离婚法律吗
[03:26] I can’t imagine it’s the same here in the Valley 我无法想象山谷这边会跟那边一样
[03:29] where, clearly, there’s nothing worth fighting over. 显然 这里大家离婚没什么好争的
[03:30] You keep saying “The Valley” 你一直说”山谷”
[03:32] as though it’s a third-world country. 好像那是个第三世界国家一样
[03:34] This is Encino. It’s upscale. 这里是恩西诺 很高档的
[03:37] If you say so. 你说是就是吧
[03:39] Anyway, I would like to move this divorce along 总之 我想尽快离婚
[03:42] so I can adjust my current living arrangements. 好调整我目前的生活安排
[03:45] And what are they? 什么生活安排
[03:45] I’m staying with my friend Marisol, 目前我跟朋友玛莉索一起住
[03:47] and it is not the picture of luxury. 住那里算不上什么奢侈生活
[03:49] You moved out of your mansion. 你搬出你的豪宅了
[03:51] Is that a problem? 有问题吗
[03:52] If it appears to the court like 这在法庭看来会像是
[03:53] you’re the one who abandoned your home and your marriage, 你抛弃了你的家庭和你的婚姻
[03:56] it may negatively impact your settlement. 这可能对你的离婚和解不利
[03:58] But that’s absurd. – I haven’t done anything wrong. 但这太荒谬了 我没有做错什么
[04:01] Besides, even if I could stomach moving back in with Adrian, 另外 就算我愿意勉强搬回去和艾德里安住
[04:04] he has made it very difficult to get into that house. 他也不会轻易让我回去的
[04:07] Millions of dollars are at stake. 这关系到上百万的资产
[04:10] You need to move back into your home immediately. 你一定要立刻搬回家去
[04:15] So, what do you think? 你觉得怎么样
[04:17] Very…impressive. 非常 棒
[04:21] I mean, what you’re doing is very impressive. 我是指 你做的这件事非常棒
[04:24] So, what made you decide to become a trainer? 你怎么想到去做健身教练的
[04:28] Well…fitness has always been a hobby, 我一直热爱健身
[04:31] and I don’t want to be a maid forever. 而且我不想一直做男佣
[04:33] Look at you, – starting your own business. 看看你 开展你的事业了
[04:37] Danni must be pretty happy, huh? 丹妮一定很开心吧
[04:38] I don’t know. 我不知道
[04:39] I haven’t talked to her 她回波多黎各以后
[04:40] since she went home to Puerto Rico. 我一直没有联系过她
[04:43] So, how are things with you and Peter? 你和彼得相处的怎么样
[04:46] Uh, w-we’re…good. 我们 挺好的
[04:49] Uh-oh. 糟糕
[04:50] What? I said “We’re good.” 怎么了 我说”我们挺好的”
[04:52] No, you said “We’re…good.” 不 你说的是”我们挺好的”
[04:58] What happened? 发生什么了
[04:59] We had a fight right before he went away on a business trip. 在他出差之前我俩大吵了一架
[05:04] Honestly, I don’t know where we stand right now. 老实说 我不知道我俩现在什么情况
[05:07] But on the bright side, 不过往好的方向看
[05:08] that means you’re free to have dinner with me. 这意味着你可以和我共进晚餐了
[05:11] – Dinner? – Mm-hmm. -晚餐 -没错
[05:12] I-I don’t think I can, um… 我觉得我不能
[05:14] Come on! It’s my treat. 来嘛 我请客
[05:16] I want to pick your brain about this business stuff. 我想让你帮我创业的事出出主意
[05:20] I mean, we’re friends, aren’t we? 我们是朋友 不是吗
[05:23] Yeah. 是的
[05:23] Great. It is a date. 太好了 那就说定了
[05:31] I just joined The Circle. 我刚进入了圈子
[05:32] Now you want me to quit? 现在你想让我退出吗
[05:34] It’s too dangerous. 这太危险了
[05:36] I’ll find another way to help Spence. 我会另外想办法帮助斯宾思
[05:38] Besides, now Zoila – won’t have to worry about you. 而且这样的话佐拉就不用替你担心了
[05:42] Hold on. Zoila is worried about me? 等等 佐拉替我担心吗
[05:46] Well, I told her – about you joining The Circle, 我告诉她你加入了圈子
[05:49] and she was not happy. 她很不高兴
[05:51] You should have seen her face. 你真该看看她的表情
[05:53] She made the sour face? 她做了苦瓜脸吗
[05:56] Aw. I can just picture all those angry little frown lines. 我简直能想象她眉间生气的小川字纹
[06:00] You’ve been friends for 20 years. 你俩做了二十年的朋友了
[06:03] She still cares about you. 她依旧很关心你
[06:05] I thought she’d written me off. 我以为她再也不会理我了
[06:07] She may be angry with you, 她也许在生你的气
[06:08] but I think if you were in trouble, 但是我想如果你有危险的话
[06:12] she’d still come running. 她一定会挺身而出的
[06:14] It’s good to know. 这太好了
[06:20] So, I take it you’re not a morning person? 我想你一定不爱早起吧
[06:23] I never had a reason to be until now. 我以前用不着早起 今天不一样
[06:27] No! No! Oh, no! 不要不要 不要嘛
[06:29] I want to — Come on. I want to start my day. 我想 别这样 我想起来做事了
[06:31] Help me make the bed. 帮我铺床
[06:32] All right. Okay. 好的
[06:40] What are you doing? 你在干什么
[06:42] Making the bed? 铺床
[06:43] Oh, my God. 我的天哪
[06:44] You don’t know how to make a bed. 你不会铺床
[06:47] My mother always did it for me. 我母亲一直替我铺床
[06:49] Hey, if someone offered to make your bed every day, 如果有人愿意每天替你铺床
[06:52] I’m sure you’d let them. 我确定你也会任之的
[06:53] Okay. I’ll give you that one. 好吧 算你有理
[06:55] I was thinking of going for a jog. You mind? 我想去晨跑 你介意吗
[06:57] Ohh. Only if you make me go with you. 你不让我陪你去就不介意
[07:02] Green and green? 绿衣配绿裤吗
[07:04] What, are you jogging with leprechauns? 你要和小精灵一起晨跑吗
[07:06] Well, these are the only things that match. 只有这一套是搭配的
[07:07] Except they don’t. 并不配
[07:09] Did your mother lay out your clothes every morning, too? 你妈妈每天早上连衣服都帮你搭配好吗
[07:11] No. 不是
[07:13] Sometimes she laid them out the night before. 有时候她在前一天晚上就帮我放好了
[07:17] Okay. 好吧
[07:18] I’m gonna make some toast. Do you want some? 我要去烤点吐司 你要吗
[07:20] Thanks. Uh, you mind cutting the crusts off? 谢谢 你能帮我把边切掉吗
[07:24] Is that how your mother does it? 你妈妈也会帮你切吗
[07:26] I’d prefer not to answer that. 我还是不要回答比较好
[07:31] I’m so sorry. I’ve made such a mess of things. 很抱歉 我把事情搞得一团糟
[07:35] Would you ever consider taking me back? 你能考虑一下和我重归于好吗
[07:38] What about the good Reverend Hamilton? 那个圣人汉密尔顿牧师呢
[07:40] He broke up with me. 他和我分手了
[07:42] But the truth is, I’m glad. 但事实是我很开心
[07:44] He never challenged me. 他从来不挑战我
[07:46] He never fully captured my heart the way you did. 他从未像你一样完全捕获我的心
[07:52] Well, I was wondering 我很想知道
[07:54] when you were going to come to your senses. 你是何时想通了的
[07:55] All I want is to lie beside you 我只想躺在你身边
[07:57] and feel your arms around me. 感受你的臂膀抱着我
[08:03] Is something wrong? 有问题吗
[08:06] Evelyn, are you certain 伊芙琳 你确定
[08:08] you’ve forgiven me all my transgressions? 你原谅了我所有的过错吗
[08:11] Every one. 都原谅了
[08:13] The sexual indiscretions over the years, 那么多年来我的轻浮之举
[08:15] the faked paralysis? 还有我假装瘫痪的事情
[08:18] Water under the bridge. 一切都过去了
[08:21] You’re lying. 你撒谎
[08:22] You haven’t forgiven me — not in the slightest. 你没有原谅我 丝毫没有
[08:24] Why would you say that? 你为什么这么说
[08:25] Because you have a tell. 因为你有个小动作
[08:26] Kills me to admit I’ve been aware of it for years. 真不想承认 我已经发现很多年了
[08:28] Every time you tell an untruth… 每次你撒谎的时候
[08:32] you take a sip of wine. 你都会喝一口酒
[08:34] That proves nothing. 这什么都证明不了
[08:35] I’ve always been a lush, and you know it. 我本来就是个醉鬼 你很清楚
[08:37] Then convince me. 那让我相信你
[08:38] Give me a kiss on the lips, 亲吻我的嘴
[08:41] and tell me that you love me. 告诉我你爱我
[08:45] Very well. 很好
[08:53] There. 好了
[08:56] And I love you. 我爱你
[09:04] Evelyn, I don’t know what kind of game this is, 伊芙琳 我不知道这是什么游戏
[09:08] but I’m not playing. 但我可不陪你玩
[09:19] I feel dizzy. 我觉得好晕
[09:21] Have you been spinning around again, Chiquito? 你是不是又到处转圈了 小家伙
[09:24] Don’t do that. 别这样做
[09:26] Now go play with your Legos. I’m talking to Jesse. 去玩乐高吧 我要和杰西说话
[09:29] I’m sorry. You were saying? 不好意思 刚说到哪里了
[09:30] Just that you’re bananas to keep pursing The Circle. 说你执迷于圈子太疯狂了
[09:34] You’re lucky to be alive after that car crash. 你车祸后能捡回一条命已经够走运了
[09:37] But I’m getting so close to the truth. 但是我已经那么接近真相了
[09:39] I know Peri told The Circle all her secrets… 我知道佩里把秘密都告诉了圈子
[09:42] and they recorded it. 他们都记录下来了
[09:43] I’ve got to find that video. 我必须找到那个视频
[09:45] Jesse, I still can’t get ahold of Ben. 杰西 我还是没办法联系上本
[09:47] Are you sure he hasn’t come by? 你确定他没来过吗
[09:49] Uh, no, ma’am. I haven’t seen him. 没有 女士 我没见过他
[09:52] I don’t get it. 我真是不明白
[09:53] We were supposed to get together today to discuss my career. 今天我们本来要一起讨论我的职业
[09:56] You know, he’s managing me now. 现在他是我的经纪人了
[09:58] Wasn’t he Peri’s manager, too? 他不也是佩里的经纪人吗
[10:00] Yes. He’s very good. 是的 他很厉害
[10:02] Except when he’s not returning my calls. 除了他不接我的电话
[10:04] I’m going to his office. 我要去他的办公室
[10:06] Keep an eye on Tucker. He’s been fussy all morning. 盯着塔科 他抱怨了一早上
[10:08] Yes, Miss Shannon. 好的 香农小姐
[10:10] That’s weird. 真奇怪
[10:12] Why is Ben ignoring her? 本为什么要无视她
[10:13] I don’t know. 我不知道
[10:15] But you said they’re in The Circle together. 但你说他们都是圈子里的人
[10:17] If you want to find out where they meet, 要是你想知道他们什么时候见面
[10:19] you can follow one of them. 你可以跟踪其中一人
[10:22] Tucker?! Tucker?! Oh, my God! 塔科 塔科 天啊
[10:24] Tucker! Are you okay?! 塔科 你没事吧
[10:28] Call 911! 打急救电话
[10:32] Tucker’s a brave boy, Miss Greene. 塔科是个勇敢的孩子 格林尼小姐
[10:33] – He’s gonna be okay. – Oh, thank you, Doctor. -他会没事的 -谢谢你 医生
[10:36] I’m just so worried about him. 我真的很担心他
[10:40] Uh…yes. 好的
[10:42] I’ll, um — I’ll let you know when you can see him. 你能见他的时候我会通知你的
[10:46] What did the doctor say? 医生怎么说
[10:48] Is — is Tucker all right? 塔科 塔科没事吗
[10:49] He’s stable. 他情况很稳定
[10:50] Apparently he had some internal injuries from the car crash, 车祸后他受了一些内伤
[10:54] but they missed the signs when he first came in. 但第一次把他送来时 他们疏忽了
[10:57] Oh, my God. 天啊
[10:58] He has something called, um, “Cardiac tamponade.” 他患有某种病 叫什么心脏压塞
[11:02] It’s an injury to his heart. 是心脏的毛病
[11:04] That sounds serious. Can they fix it? 听起来很严重 他们能治好吗
[11:06] Well, he has to have surgery in a few days, 他过几天要做手术
[11:08] but they expect he’ll make a full recovery. 但是他们觉得能完全恢复
[11:11] Is that doctor looking at me? 那个医生在看我吗
[11:14] I don’t think so. 我觉得没有
[11:16] Miss Shannon, why are they waiting to do Tucker’s surgery? 香农小姐 塔科的手术为什么还要等
[11:19] It has something to do with the — the blood bank. 血库方面还有问题
[11:22] Tucker has a blood type that’s difficult to match. 塔科的血型很难找到匹配的
[11:26] What about Spence? 斯宾思呢
[11:27] He’s Tucker’s father. He can donate blood. 他是塔科的爸爸 他能献血
[11:30] No. No, we’re not doing that. 不 不 才不要那样
[11:33] I don’t want Spence or his blood anywhere near my nephew. 我可不想让斯宾思或他的血接近我侄子
[11:42] For a guy who loves “Lord of the Rings,” 对于一个喜欢《指环王》的家伙来说
[11:44] you’re really good at that. 你的技术还真不错
[11:46] I’ll take that as a compliment. 我就当你是在夸我了
[11:50] Actually, I love all the “Lords” — 其实 我什么王都喜欢
[11:52] “Lord of the Rings,” “Flies,” And “Dance.” 《指环王》 《蝇王》 《王者之舞》
[11:55] You’re a giant nerd. 你还真是个怪人
[12:01] Ay, Danni. 丹妮
[12:02] She’s driving me crazy all the way from Puerto Rico. 她在波多黎各都快把我逼疯了
[12:05] What’s wrong? 怎么了
[12:08] My Tia Yolanda sent me an e-mail 我的提亚·约兰达给我发了一封电邮
[12:10] saying that Danni’s been asking around 说丹妮在到处打听
[12:11] trying to find out who her birth father is. 想知道自己的亲生父亲是谁
[12:14] And that would be bad? 那是一件坏事吗
[12:15] Yes, it would be bad. 当然是一件坏事了
[12:16] Lucas was my high-school sweetheart, 卢卡斯是我高中时期的小情人
[12:18] and I never even told him that I was pregnant. 我从来没告诉他我怀孕了
[12:21] So if he finds out now — 如果他现在知道了
[12:25] Why are you so good at that? 你为什么这么擅长按摩
[12:27] My fingers get a good workout 我的手指在玩《迷雾巫师》时
[12:29] from playing “Sorcerers of the Mist.” 得到了很好的锻炼
[12:30] Can I use your computer so I can write back 我能用一下你的电脑回信吗
[12:32] because my phone is almost dead? 我的手机快没电了
[12:34] Sure. Take your time. 当然了 慢慢来
[12:37] Maybe later we can order some dinner. 也许待会我们能叫点晚餐
[12:54] Oh, my God. 天啊
[13:00] He chopped off my head? 他切掉了我的头
[13:08] Okay, pizza or Thai? You pick. 披萨还是泰国菜 你来选
[13:11] You know what? 你知道吗
[13:12] I don’t think I’m hungry anymore. 我现在觉得我不大饿了
[13:14] I think I’m just gonna… you know… 我觉得我还是…那个…
[13:22] You’re moving out? 你要搬出去了吗
[13:24] I’m trying, but Adrian changed the gate code, 我在努力 但是艾德里安改了大门密码
[13:27] and I haven’t been able to connive my way back in, so… 我也没能成功骗到他 所以
[13:31] This is fantastic. You know what? 这真是太棒了 你知道吗
[13:33] We should go out and celebrate. 我们应该出去庆祝一下
[13:34] I haven’t figured out how to get back into the house yet. 我还没想好要怎么回家呢
[13:36] But you’re talking about moving, 但你提到了要搬走
[13:38] and that’s worth a nice dinner, 这就值得吃顿好晚餐了
[13:39] – just you and me… and Jesse. – Who? -就我们两个 还有杰西 -谁
[13:44] My ex. 我前男友
[13:45] He invited me to dinner, and I need you to come — 他邀请我吃晚餐 你得陪我
[13:47] tomorrow night. 明天晚上
[13:49] I have plans with James. 我和詹姆斯有约了
[13:50] Bring him, too. 那也带上他
[13:52] Please. 求你了
[13:53] Jesse and I have history, Peter’s out of town — 杰西和我有旧情 彼得出城了
[13:56] I just don’t want anybody getting the wrong idea. 我只是不想让任何人误会
[13:59] You’re worried your ex might be interested in you again? 你担心前任还对你有感觉吗
[14:02] Maybe. 可能吧
[14:03] And also… 而且…
[14:05] this is Jesse. 杰西长这样
[14:07] Dear… God! 老天
[14:09] I wouldn’t trust myself around this gorgeous morsel, either. 我都忍不住不咬这块小鲜肉
[14:12] So you’ll come? 所以你去吗
[14:14] Well, why not? 干嘛不去
[14:15] James is always saying my friends 詹姆斯总说我的朋友
[14:16] are a little too elitist. 有些太高傲了
[14:18] He means white. 他是指都是白人
[14:19] Regardless, we would be happy to…join you. 不管怎样 我们很高兴加入
[14:24] And, uh, we just…have… 而且我们才…
[14:28] I’m sorry. 抱歉
[14:29] I was — I was distracted by his — 我有点被他的…
[14:31] Abs, his arms, those crazy little muscles above his waist? 腹肌 胳膊 马甲线分心了吗
[14:34] Marisol, I’m going to have to confiscate this 玛莉索 我要收缴这张广告
[14:37] before I find it hidden beneath your mattress. 你休想把它藏到床底下
[14:41] Why are they waiting to do Tucker’s surgery? 塔科的手术为什么要推迟
[14:43] He needs a blood donation. 他需要接受献血
[14:45] – I can donate. – I know. -我可以献 -我知道
[14:47] I told Miss Shannon that, but she doesn’t want you to. 我跟香农小姐说了 但她不同意
[14:50] She won’t let me help my son 她不让我帮助我儿子
[14:51] because she thinks that I killed Peri? 因为她觉得我杀了佩里吗
[14:54] Or maybe she’s taking orders from The Circle. 或者她是在听从”圈子”的命令
[14:57] I was thinking, if I follow Miss Shannon, 我在想 如果我跟踪香农小姐
[15:00] I can find out where The Circle meets. 就能找到”圈子”集会的地方
[15:02] It’s too dangerous. 那样太危险
[15:03] How many times do I have to say that? 这话要我说多少遍
[15:05] Don’t be mad. 别生气
[15:07] I’m trying to help. 我是想帮忙
[15:10] I’m sorry. I’m just upset. 对不起 我太心烦了
[15:14] I’ll talk to the warden, 我会和狱长谈谈
[15:15] and I’ll see if I can get permission to donate blood. 看能不能允许我献血
[15:17] In the meantime, you promise that 同时 你要保证
[15:18] you will stay away from the cult. 你会离邪教远远的
[15:22] I love you. 我爱你
[15:23] You didn’t promise. 你没有保证
[15:25] I know. 我知道
[15:30] I was in the market, 我当时在市场
[15:31] and I saw something called a pastelito. 看到了一个叫油炸酥的东西
[15:33] I thought you might enjoy it. 觉得你可能会喜欢
[15:38] You must really be lonely 你真的是够孤单
[15:39] if you’re making up flimsy excuses to hang out with me. 编这种蹩脚的借口来找我
[15:42] I simply thought since things didn’t work out with Kyle, 我只是觉得既然你和凯尔分手了
[15:45] you might appreciate company. 你可能需要人陪
[15:46] Actually, the Kyle situation took an unexpected turn. 其实 凯尔那事有了出乎意料的转折
[15:51] He’s sort of living here. 他算是住在这了
[15:53] You must be thrilled. 你一定很高兴
[15:57] Not exactly. 也没有
[15:59] He can’t even take care of himself. 他连自己都照顾不好
[16:01] You mean sexually? 你是说性事方面吗
[16:03] Ew! No. 不
[16:04] I’m barely used to hanging out with you. 我好不容易习惯跟你相处了
[16:06] Can we agree to never talk about sex? 我们能同意别说性爱吗
[16:08] Your loss. I’m quite the expert. 你的损失 我可算专家
[16:10] Ew, again! 够了
[16:12] Anyway, I’m starting to figure out 总之 我开始明白
[16:14] the weirdness between Kyle and his mom. 凯尔和他妈妈之间有多奇葩了
[16:16] She did everything for him. 她为他做一切事
[16:20] Should you get that? 你不接吗
[16:22] Not important. 不是要紧事
[16:24] So, what’s going on with you? 所以 你是什么情况
[16:25] Well, Evelyn tried crawling back, 伊芙琳想求和
[16:28] but unfortunately, it was all a ruse. 但不幸的是 这都是计谋
[16:33] I’m gonna go so you can answer that. 我走了 你好接电话
[16:34] Care to finish this conversation over a drink later? 想过一会儿喝杯酒继续聊吗
[16:37] I don’t know. 我不知道
[16:38] If you prefer, you can always stay home 如果你愿意 你就待在家
[16:39] and make SpaghettiOs for the man-child. 为这个妈宝煮儿童意面去吧
[16:42] How’s 6:30? 六点半行吗
[16:43] See you then. 到时候见
[16:47] Genevieve, what is it? 吉纳维芙 怎么了
[16:50] What?! 什么
[16:54] Oh, my God. 天呐
[16:56] Isn’t it wonderful? 是不是很棒
[16:58] You’re getting married?! 你要结婚了吗
[17:00] Yes, and you simply must meet my fiance, Fabian. 对 你一定要见见我的未婚夫费边
[17:04] He’s absolutely adorable. 他太迷人了
[17:07] And so what if he’s gay? 就算是同性恋又怎样
[17:09] He’s gay? 他是同性恋吗
[17:10] You didn’t learn your lesson with husband number five? 你在第五任丈夫那还没学聪明吗
[17:13] This time will be different. 这次不一样
[17:15] And I can’t back out now. 我也不能反悔了
[17:17] I’ve already given Fabian a lot of money. 我已经给了费边一大笔钱
[17:20] How much money? 多少钱
[17:22] Just a few hundred thousand. 几十万而已
[17:24] He needs it for the club we’re in. 交给我们参加的那个俱乐部
[17:26] It’s called The Circle. 叫”圈子”
[17:28] That’s not a club! 那不是俱乐部
[17:29] That’s a cult! 那是邪教
[17:31] Is it? 是吗
[17:32] They never mentioned they were a cult. 他们没说过他们是邪教
[17:34] A cult doesn’t go around advertising it’s a cult! 邪教不会到处宣传自己是邪教
[17:39] Listen to me. You cannot marry this guy. 听我说 你不能嫁给这个人
[17:43] But what should I do about the new will he wants me to sign? 那我该拿他要我签的新遗嘱怎么办
[17:46] No. I can’t believe this. 不 我不敢相信
[17:47] Even you can’t be this…stupid. 就算是你也不会…这么蠢
[17:52] But I am. 可我犯蠢了
[17:56] What do you mean? 什么意思
[17:57] I’m in terrible danger. 我现在处境可危险了
[17:58] I need your help. 我需要你的帮助
[18:00] This is all a big show 这都是你为了
[18:02] to try and get me to come back to work here. 诓骗我回来工作而作的秀
[18:07] Were you actually gonna marry this cult guy? 你到底是不是准备嫁给这个邪教男
[18:10] If I did, would you come back to work here? 如果我要嫁给他 你会不会回来工作
[18:13] Oh, that’s it. I’m leaving. 够了 我要走了
[18:16] Please! It’s been months. 求求你 都过了好几个月了
[18:19] Can’t you forgive me by now for what happened to the baby? 你到现在还是不能为宝宝的事原谅我吗
[18:23] No! 不能
[18:24] I don’t forgive you. 我不会原谅你
[18:26] And I never will. 永远都不会
[18:28] Zoila. 佐拉
[18:30] And you know what? 你知道吗
[18:31] The next time you’re in trouble, real trouble, 等下一次你惹上麻烦了 真正的麻烦
[18:34] don’t expect me to come running! 别指望我会赶来帮你
[18:43] So, I found a bunch of pictures of me on Doug’s computer. 我在道格的电脑上找到了很多我的照片
[18:45] That’s sweet. 真甜蜜
[18:47] – Pictures of me sleeping. – Less sweet. -我睡觉的照片 -没那么甜蜜了
[18:49] One of them with my head chopped off. 有一张照片里我的头还被砍掉了
[18:51] Maybe it’s time to end things with Doug. 或许是时候和道格分手了
[18:53] I can’t. 我不能
[18:54] I mean, he could freak out and chop off my head for real. 他可能会崩溃 真的砍掉我的头
[18:57] This always happens to me. 这种事总发生在我身上
[18:59] You know, I drive men insane, Marisol. 我总让男人发疯 玛莉索
[19:01] You know, I dump them and — Pracata! — 我甩掉他们然后…啵的一下
[19:03] the crazy comes out. 疯狂的事就出现了
[19:05] Yeah. Okay. 行吧
[19:06] I need him to break up with me, 我得让他和我分手
[19:09] because if it’s his idea, then he won’t go nuts. 因为如果是他想分手 他就不会发疯了
[19:12] That’s why I’m here. How do you do it? 所以我才来这里 你是怎么做到的
[19:14] You know, drive men away. 赶走男人
[19:16] Why do you think I’m good at that? 你为什么会认为我擅长这个
[19:18] Nick, Jesse, now Peter — You seem pretty good. 尼克 杰西 还有彼得 我觉得你挺行
[19:22] Come on, Marisol! Give me your secret. 拜托 玛莉索 告诉我你的秘密
[19:25] Is it your haircut? Your clothes? 是因为你的发型 还是你的着装
[19:27] That top is awful. Can I borrow it? 这件上衣太丑了 能借我穿吗
[19:30] Carmen, I have work to do. 卡门 我有工作要做
[19:34] Carmen! 卡门
[19:36] God, how I’ve missed you. 天啊 我太想你了
[19:38] May I say, you look absolutely breathtaking. 我得说 你看上去美艳惊人
[19:41] Yeah, so? 那又怎样
[19:43] Why are you just bringing that up now? 你为什么现在才说
[19:44] Well, now that you’re no longer working for me at the mansion, 现在你不在宅子里为我服务了
[19:47] we never just sit around and catch up anymore. 我们都没再坐下来好好聊聊了
[19:50] We never did that. 我们从来没这么做过
[19:51] Speaking of the mansion, 说到宅子
[19:53] I need to get in there to retrieve a few things. 我要进去拿点东西
[19:57] But Adrian, the monstrous little jackal, won’t let me in. 但艾德里安 那个卑鄙小人不让我进去
[20:01] Perhaps you could help me. 或许你能帮助我
[20:03] I don’t think the jackal would like it if I helped you. 我觉得如果我帮了你 那个卑鄙小人不会高兴的
[20:05] He doesn’t have to know. 他不用知道
[20:06] All I need is the new passcode for the gate 我只要大门的新密码
[20:08] and a text from you telling me when he’s not home. 还有你向我通报他不在家的短信
[20:10] I’ll be in and out in 10 minutes. 我只要十分钟
[20:12] Okay. You know how this works. 好吧 你知道该怎么做
[20:14] I beg your pardon? 什么意思
[20:15] You ask for something, 你求我做事
[20:17] I ask what’s in it for me, blah blah blah. 我问我有什么好处之类的
[20:19] We can skip all that. 我们可以跳过这些废话
[20:20] All right. 好吧
[20:21] Uh, well, I don’t have much to offer. 我没有什么可以给你的
[20:23] But Marisol has some 20% off coupons for Bed Bath & Beyond. 但玛莉索有家居用品百货的八折券
[20:29] That’s pretty. 那个挺好看的
[20:31] My necklace? 我的项链
[20:32] The bracelet is nice, too. 手链也不错
[20:34] So that’s your plan, 这就是你的计划
[20:35] to pluck items off my body like some sort of vulture? 像秃鹫一样啄走我身上的首饰
[20:38] Why don’t we go to my room 都说到这个份上了
[20:39] and ransack my closet while we’re at it? 你怎么不说去我的房间洗劫我的衣柜呢
[20:41] Great. Let’s go. 很好 我们走
[20:48] Hey, babe. How was your — 亲爱的 你今天过得…
[20:51] Die! Die, you big loser! 去死 去死 你这个混蛋
[20:54] How was your day? 你今天过得怎么样
[20:55] It was not amazing. 不是很好
[20:57] Come on. You’re dead now. I got you. 得了吧 你已经是个死人了 我干掉你了
[21:03] Kyle, the “No shoes on the sofa” Rule 凯尔 沙发上不能有鞋子
[21:06] applies whether your feet are in them or not. 不管你的脚在不在沙发上都一样
[21:09] Sorry, babe. 抱歉 亲爱的
[21:10] Why are your clothes everywhere? 你的衣服怎么到处都是
[21:13] Well, I like to peel them off after a jog. 我喜欢慢跑完回家随手脱掉衣服
[21:15] I’ll pick them up. 我会把它们捡起来的
[21:16] Kyle… 凯尔
[21:18] after a day like this, 经历了这样糟心的一天
[21:19] I need to come home to a decent house. 我想回家看到一个干净的家
[21:23] Didn’t I ask you to clear that bowl this morning? 我今天早上不是让你把那个碗洗了吗
[21:25] No, I just got that one. 不 这个碗是我刚拿的
[21:26] You asked me to pick up that one. 你是让我洗那个碗
[21:29] Which is still there. 它还在那里
[21:30] I see the problem. 我明白问题出在哪里了
[21:32] If you want someone to be your mother, 你如果想要一个母亲
[21:33] then maybe you should move back to her place. 或许你该搬回她家
[21:36] No. I want to be with you. 不 我想和你在一起
[21:38] Then do better, because I don’t want to turn into a nag. 那就做好点 因为我不想不停唠叨
[21:43] Then we both want the same thing. 那我们的想法是一样的
[21:47] Table for two. 两个人的位置
[21:47] Maybe somewhere in the corner where it’s just us. 安静的角落边就不错
[21:50] Or whatever table you got. 或随便找张桌子就行
[21:52] Marisol?! 玛莉索
[21:54] Evelyn? James? 伊芙琳 詹姆斯
[21:56] This is a total surprise! 太意外了
[21:59] Well, out of all the osterias in Beverly Hills. 比佛利山庄这么多饭店
[22:02] Now what are the odds? 这概率也太小了
[22:04] What took you so long? 你怎么这么久才来
[22:05] James was feeding the homeless. 詹姆斯刚才给流浪汉送饭
[22:07] They have no conception of time! 他们完全没有时间概念
[22:09] James, you know Marisol. 詹姆斯 你认识玛莉索的
[22:11] And, this is our dear friend Jesse. 这是我们亲爱的朋友杰西
[22:13] I… don’t think we’ve ever met. 我们好像没有见过
[22:16] Perhaps I should feel like I-I know you 可能我感觉已经认识你了
[22:17] because of the way Marisol goes on and on about you. 因为玛莉索经常谈起你
[22:21] But not too much. 不过不是太经常
[22:22] She goes on about you the normal amount. 她提起你的次数还是正常的
[22:24] A pleasure to meet you, Jesse. 很高兴见到你 杰西
[22:26] And what a wonderful blessing to run into friends. 遇到好朋友是一件很幸运的事
[22:28] You know what? 这样吧
[22:29] You guys should join us for dinner. 你们跟我们坐一桌吧
[22:31] – Jesse won’t mind. – Actually, we — -杰西不会介意的 -其实 我们
[22:33] Great! The more the merrier! 太好了 人越多越热闹
[22:34] Table for four. 四人桌
[22:39] Wait, so, you get season tickets to the Dodgers? 等等 这么说你有道奇队的季票
[22:41] One of my parishioners is the team doctor. 我的一个教区居民是队医
[22:43] You should come to a game some time. 你应该去看看比赛
[22:45] I’d love to. 我很乐意
[22:46] They seem to be hitting it off. 他们好像谈得来
[22:47] I knew they would. 我早就料到了
[22:48] Because they’re both black? 因为他们都是黑人吗
[22:50] Marisol, does it always have to be about skin color with you? 玛莉索 你就非得关心人家的肤色吗
[22:53] Anyway, thank you for doing this. 无论怎样 谢谢你
[22:55] I did not want tonight to get awkward. 我不想今晚太尴尬
[22:56] Of course. 没事的
[22:57] You know I’m always here for you whenever you need me. 你知道只要你需要我会随时出现的
[23:01] 卡门 鲍威尔先生出去了 快来
[23:03] I’m sorry. I have to go. 对不起 我得走了
[23:05] Adrian just left the mansion. 艾德里安刚刚离开宅子
[23:06] It might be my only chance to get back in. 这可能是我唯一回去的机会
[23:08] You can’t leave. 你不能走
[23:09] Marisol, it’s no big deal. 玛莉索 没事的
[23:11] We planned to have dinner alone anyway. 本来我们也是打算单独吃晚餐的
[23:13] But, James, you can stay, right? 不过 詹姆斯 你不用走 对吧
[23:15] You and Jesse have so much in common. 你和杰西有很多可聊的话题
[23:18] Because we’re both black? 因为我们都是黑人吗
[23:20] I’m so sorry about her. 我替她道歉
[23:25] I guess it’s just the two of us after all. 看来只有我们俩了
[23:35] 香农 我需要见你
[23:41] Miss Shannon. 香农小姐
[23:42] How is it going? 怎么样了
[23:44] Pretty good, actually. 很好
[23:45] That hunky doctor gave me his number. 那个性感医生给了我他的电话号码
[23:47] “For emergencies only.” Yeah, right. “限紧急情况拨打” 是的
[23:50] I meant how is it going with Tucker? 我是问塔科怎么样了
[23:52] Oh, he’s fine — asleep for the night. 他没事 已经睡了
[23:54] Which means I can go home. 所以我可以回家了
[23:55] Oh, Miss Shannon, I almost forgot. 香农小姐 我差点忘了
[23:58] I have something for you. 我有东西要给你
[24:05] Who gave you this? 谁给你这个的
[24:07] Somebody left it at your front door. 有人放在你门前的
[24:09] I thought it could be Ben. You left him all those messages. 我想是本放的 你给他发过很多信息
[24:13] Why wouldn’t he just call me? 他为什么不直接打给我呢
[24:14] I don’t know. 我不知道
[24:16] You’ll have to ask him when you see him. 只有等你见到他的时候问他了
[24:19] Thank you, Rosie. 谢谢你 罗西
[24:19] This is — This is very helpful. 这 这很有帮助
[24:28] Hey, Westmore. 韦斯特莫
[24:30] Didn’t see you at dinner. 晚饭的时候没见到你
[24:31] Everything all right? 你还好吗
[24:33] My kid needs a blood transfusion. 我儿子需要输血
[24:35] I was meeting with the warden to see if they’d let me donate. 我之前去见典狱长让他同意我献血
[24:38] – No dice. – Sorry, man. -不准 -很遗憾 伙计
[24:40] And I was just in the hospital. 我之前就在医院
[24:42] What I wouldn’t give to be back there now. 我现在真想回去
[24:44] Want me to shiv you? 需要我捅你一刀吗
[24:47] What? 什么
[24:48] You said you wanted to go back to the hospital. 你说你想要回到医院
[24:49] Let me shiv you. 让我捅你一刀
[24:51] Well, you know, that’s — that’s really generous, 算了吧 你太大度了
[24:54] but, no, I can’t ask you to do that. 不过不用了 不能让你这么做
[24:57] I don’t mind. 我不介意的
[24:58] And I’ll make sure you got enough blood left in you 而且我能确保你有足够的血量
[25:00] to help your kid out. 去救你的孩子
[25:03] God! You just happen to have that on you? 天哪 你一直都随身带着那玩意吗
[25:06] Yeah, man. It’s prison. 是的 这可是监狱啊
[25:09] Now, where you want to get stabbed? 你想让我捅你哪里呢
[25:12] Stomach, back… 前面 后面
[25:15] leg? 腿
[25:16] I-I do not know about this. 我对这方面不太懂
[25:18] I can tell you’re nervous, 我能看出你很紧张
[25:19] so we can forget the whole thing. 那我们就算了吧
[25:23] Good. 太好了
[25:24] Then I’ll get you when you least expect it — 我会趁你不注意的时候捅的
[25:26] won’t even see it coming. 你完全都想不到
[25:28] Is that supposed to make me feel better? 这话是想让我感觉更好吗
[25:34] See? Told you, you wouldn’t see it coming. 是吧 跟你说了 你完全都想不到
[25:40] I’m just not sure that the photo on my flier’s the right choice. 我觉得我广告上的照片不太好
[25:43] Maybe I should go with something like this. 或许我应该用这张
[25:44] You know, I think I’ve seen enough naked photos of you. 我看够你的裸照了
[25:47] They’re not naked. 不是裸照
[25:49] They’re fitness shots. 是健身照
[25:52] What’s wrong with you? 你怎么了
[25:53] Nothing. I’m fine. 没什么 我很好
[25:55] I’m fine. 我真的很好
[25:57] Look, I speak fluent Marisol. 我很了解玛莉索
[25:59] You are not fine. 你心里有事
[26:01] You’ve been acting strange all night. 你一整晚都表现得很奇怪
[26:04] The truth is, I didn’t want you to get the wrong idea. 事实是 我不想让你误会
[26:08] Wait. 等等
[26:09] You think I made up a personal training business, 你觉得我会为了与你独处
[26:12] took some sexy photos, and made fliers 就编造私人培训的活儿
[26:14] all to get you alone with me? 拍点艳照 印成传单
[26:17] Maybe? 说不定呢
[26:18] You always jump to the craziest conclusions. 你总会得出最疯狂的结论
[26:22] I do not! 我没有
[26:23] It’s how you keep people away. 所以你才和别人保持距离
[26:24] You’re afraid to get too close. 你怕过于亲密的关系
[26:26] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么
[26:29] So, what happened with Peter? 你和彼得到底发生了什么
[26:31] Wait, let me guess. 等等 让我猜猜
[26:33] You latched on to some non-issue and made it into a huge thing 你抓住鸡毛蒜皮的小事不放 作了大死
[26:36] until, basically, he ran away from you. 最后迫使他离你而去
[26:38] Now hold on. 等等
[26:39] You don’t get to call me crazy. 轮不到你叫我疯子
[26:41] You are the one who lied about moving to Seattle to avoid me. 你才是谎称搬回西雅图避开我的人
[26:44] That’s crazy! 这才叫疯狂
[26:47] – Marisol — – Do you know how humiliated I was? -玛莉索 -你知道我多丢人吗
[26:50] You know how much that hurt me? 你知道我多伤心吗
[26:52] No. You know what? 你不知道 这样吧
[26:53] I was wrong. We can’t be friends. 我错了 我们做不了朋友
[26:55] Wait, wait, don’t go. Let — W– Let’s talk this out. 等等 别走 我们把事说开吧
[26:57] I’m done talking, but you speak fluent Marisol. 我不聊天了 不过你很了解玛莉索
[27:01] Translate this. 翻译翻译吧
[27:07] Carmen! 卡门
[27:09] This is a nice surprise! 真是个惊喜
[27:10] I thought I’d stop by after the gym. 我刚去完健身房 想过来看看
[27:12] I’m such a mess. I hope you don’t mind. 整个人一团糟 希望你别介意
[27:15] You always look beautiful to me. 你在我眼里总是很美
[27:16] Uh, no, I don’t — no makeup, no hair spray, no leg shaving. 不 我没化妆 没喷发胶 没刮腿毛
[27:20] Carmen, au naturel. Nice. 卡门 自然的一面 很好
[27:23] I love seeing the real you. 我喜欢看到真实的你
[27:25] Okay, well, just so you know, the real me wears glasses! 好吧 告诉你 真实的我戴眼镜的
[27:30] Pretty bad, right? I have big bug eyes! 很糟糕吧 我眼睛大的吓人
[27:33] I guess now you want to break up with me. 我猜你应该想和我分手了吧
[27:35] Why would I break up with you? 我为什么要和你分手
[27:36] I wear glasses. 我也戴眼镜
[27:39] Right. 好吧
[27:40] I guess I never really looked at your face. 我都没认真看过你的脸
[27:42] Well, I’m looking at you, 我现在在看你
[27:43] and you look like the world’s hottest librarian. 你看着像世上最性感的图书管理员
[27:47] I’m sexy no matter what. 不管怎样我都很性感
[27:51] Want to pretend I’m a troublemaker with an overdue book? 想让我演没按时还书的捣乱分子吗
[27:54] Okay, Doug, I have to be honest. 道格 我得说实话
[27:55] – What about? – Okay, you and me. -关于什么 -我们俩
[27:57] We’re different people, so it’s — 我们是不同的人 所以
[27:59] Oh, yeah, yeah. Right there. 没错 就是那里
[28:00] If you like that, wait till you see what I can do to your feet. 如果你喜欢 等着看我怎么伺候你的脚
[28:03] Actually, I don’t like people to touch my feet, but — 其实我不喜欢别人碰我的脚 但是
[28:09] So, what were you saying? 你说什么了
[28:11] I don’t remember. 我不记得了
[28:13] I cannot believe that Adrian changed all the locks 真不敢相信 艾德里安把锁全换了
[28:19] and Carmen saw no reason to mention it. 卡门却对此只字不提
[28:21] Well, at least I’m getting a nice tour of the grounds. 不过至少我能好好游览一番
[28:24] It’s like the Palace of Versailles — only bigger. 简直就像是凡尔赛宫 还要大点
[28:29] No! No! 不 不
[28:34] Damn it. 该死
[28:35] Oh, why am I not allowed one single victory? 为什么我一次都赢不了
[28:38] I am always the one to suffer. 我总是痛苦的那个
[28:41] There is no God. 根本没有上帝
[28:46] Did you just… 你这是…
[28:48] Can’t have you not believing in God, can I? 总不能让你不信上帝吧
[28:50] You are so wonderful. 你真是太好了
[28:59] Considering I’m a black man standing next to a broken window 我是个黑人 站在比佛利山庄一幢别墅
[29:01] in Beverly Hills, 被打破的窗户前
[29:03] Mmaybe we should get inside. 或许我们该快点进去
[29:07] I’ll have a glass of the Sancerre, please. 我要一杯桑塞尔葡萄酒
[29:09] I thought you invited me here to drink. 我以为你邀请我来喝酒
[29:11] Whiskey, neat. 纯威士忌
[29:13] More trouble with the handsome new roommate? 和新的帅气室友有更多麻烦吗
[29:15] You got that right. 说的没错
[29:17] He won’t even clean up after himself. 他造完以后甚至都不清理
[29:20] So? Just have the maid pick up after him. 那又怎样 让女佣帮他收拾
[29:23] Right! You are the maid. 对了 你就是女佣
[29:25] Anyway, I can’t just take care of him like he’s some child. 不管怎样 我不能像照顾孩子一样宠着他
[29:29] I did that for years with Genevieve. 我为吉纳维芙做了很多年
[29:31] You know, you never told me 你一直没有告诉我
[29:32] what happened between you and Genevieve. 你们两人之间发生了什么
[29:36] It’s…complicated. 这很…复杂
[29:40] I can handle complicated. 复杂我能接受
[29:43] Tell me. 告诉我
[29:47] I lost a baby because of her. 因为她我失去一个孩子
[29:52] How does that happen? 怎么会这样
[29:54] She made a bad choice, 她做了糟糕的决定
[29:57] and I blame her. 我因此责怪她
[30:00] Don’t look at me like that. 别那样看着我
[30:02] I know it doesn’t make sense, 我知道这不合情理
[30:03] and I know you won’t understand. 你也不会理解的
[30:06] Actually, I do. 其实我懂
[30:09] When we lost our son, Barrett, I blamed Evelyn. 我们失去儿子巴雷特时 我也怪伊芙琳
[30:13] Sure, she wasn’t driving the car that hit him, 的确 撞了儿子的车不是她开的
[30:15] but she took her eyes off of him, just for a moment, 但她没看住他 就那么一会
[30:17] and that was enough. 却酿成了惨剧
[30:20] I’m sorry. 很抱歉
[30:21] I held onto my anger for years — decades — 我心中的愤怒延续了很久 十多年
[30:25] never let her forget. 从未让她忘记
[30:28] But it didn’t bring Barrett back. 但即便这样巴雷特也回不来了
[30:31] All it did was make us miserable. 愤怒却让我们生活在痛苦中
[30:35] Lately, I’ve begun to wonder… 最近我开始想
[30:40] What? 什么
[30:41] If I had just forgiven her sooner, 如果我能早点原谅她
[30:43] maybe we wouldn’t be in the mess we’re in now. 或许我们就不会到现在这个地步
[30:48] Maybe we would be…happy. 我们或许也会幸福
[31:26] May I help you? 有何效劳
[31:29] Is, um, Zoila home? 佐拉在家吗
[31:31] No. She’s out. I’m Kyle. 不 她出去了 我是凯尔
[31:34] Oh, I’ve heard about you. 我听说过你
[31:35] I’m her friend Rosie. 我是她的朋友罗西
[31:39] Rosie. 罗西
[31:40] You know, actually, I’ve heard about you, too. 实际上 我也听说过你
[31:44] I-Is that your house next door? 隔壁是你家吗
[31:46] It’s my mother’s house. I used to live there. 是我母亲的家 我以前住那里
[31:50] Okay. 好
[31:52] Well, it was good to meet you. 很高兴见到你
[31:55] Tell Zoila I’ll see her later. 告诉佐拉之后见
[32:05] Hello, Adrian. 你好 艾德里安
[32:07] Evelyn? How did you get in? 伊芙琳 你怎么进来的
[32:09] I live here. 我住在这里
[32:11] Since when? 从什么时候开始
[32:13] Since always. 一直
[32:14] I was just on a short vacation. 我只是休了个短假
[32:16] I never moved out. 我从没搬出去过
[32:18] At least, not in the eyes of the court. 至少从法律意义上是这样
[32:21] So this is about your divorce settlement. 所以这是有关你的离婚协议
[32:24] Well, it’s not exactly how I hoped you’d return, 尽管这不是我所希望你回来的方式
[32:26] but, uh, perhaps it will be good for us. 但或许这对我们俩都好
[32:30] Being under the same roof will literally force us together. 住在同一屋檐下能增进我们的感情
[32:33] Maybe we’ll remember what we once had. 或许我们能回忆起曾经的美好
[32:35] I doubt that very much. 我对此十分怀疑
[32:38] How are you, Adrian? 你好 艾德里安
[32:40] Reverend. 牧师
[32:42] Oh, I hope you don’t mind, 希望你不介意
[32:43] but James will be spending the night here. 但詹姆斯会在这里过夜
[32:47] Will he be staying with you every night? 他每晚都会陪你吗
[32:50] Oh, probably not. 或许不会
[33:02] Spence, are you okay? 斯宾思 你还好吗
[33:06] They told me you got into a fight? 他们告诉我你打架了
[33:09] Yeah, I, um — I sort of got stabbed on purpose. 我是有意让人刺伤我的
[33:12] What? 什么
[33:14] So they’d bring me to the hospital. 这样他们才会带我来医院
[33:15] Now that I’m here, I can donate blood for Tucker’s surgery. 我在这里就能为塔科的手术献血了
[33:17] You could have gotten really hurt. 你可能会伤得很重的
[33:19] Tucker needed me. Wasn’t gonna just do nothing. 塔科需要我 我不能坐视不管
[33:24] Are you mad? 你生气了吗
[33:25] No. 没
[33:26] Sometimes we do crazy things for the people we love. 我们有时会为所爱的人做出疯狂的事
[33:29] But now you know why 但现在你知道我为什么
[33:30] I have to keep finding out what happened to Peri. 一定要查明佩里身上发生了什么吗
[33:34] I know it’s dangerous, 我知道很危险
[33:37] but you are my whole life. 但你是我生命的全部
[33:39] But, Rosie — 但是罗西…
[33:40] No more “But, Rosies.” 别再说”但是罗西”了
[33:44] I am going to get you out of jail, and that’s that. 我要把你从监狱里弄出去 就这样
[33:51] Come in. 请进
[33:55] Zoila, I didn’t think you had anything more to say to me. 佐拉 我以为你没话对我说了
[33:59] Maybe I do. 或许我有
[34:03] – Listen. – No, you listen. It’s my turn. -听着 -不 是你听着 轮到我了
[34:07] It’s not fair of you to blame me 你为医院里发生的事
[34:09] for what happened at the hospital. 而责备我 这不公平
[34:11] Yeah. 没错
[34:12] You lost a baby that day, but I lost my best friend. 你那天失去了孩子 但我失去了闺蜜
[34:16] And I know it’s not the same, but it still hurts. 我知道这不同 但仍很伤人
[34:19] I’m sure it does. 我相信确实如此
[34:20] I keep going over this. 我一直在想
[34:22] If I were faced with the same choice again, 如果我再次面临同样的抉择
[34:25] would I make the same decision? 我会作出一样的选择吗
[34:27] – And? – I would. -你会吗 -我会
[34:29] I would never choose to lose you, Zoila. 我绝不会选择失去你 佐拉
[34:32] Especially now that I know how lonely life is without you. 尤其现在我知道没有你的日子有多孤独
[34:37] I forgive you. 我原谅你
[34:40] What? 什么
[34:41] It wasn’t your fault. 这不是你的错
[34:44] I needed someone to blame. 我想要个怪罪的对象
[34:48] I’m so sorry it took me so long to see that. 我很抱歉 我花了那么久才明白这点
[34:54] So you’ll come back to work for me? 那你会回来替我工作吗
[34:57] I was hoping we could just…be friends. 我希望我们做朋友就好
[35:03] And one friend could do the other one’s laundry and cook for her? 这个朋友能为她朋友洗衣服做饭吗
[35:08] Genevieve. 吉纳维芙
[35:11] Fine. Friends. 好吧 那就做朋友
[35:15] Just friends. 仅仅是朋友
[35:18] Zoila. 佐拉
[35:20] I have missed you so much. 我太想你了
[35:24] I missed you, too. 我也想你
[35:33] Jesse, I’m not in the mood. 杰西 我心情不好
[35:35] I just want to apologize. 我只想来道歉
[35:38] May I come in? 我能进屋吗
[35:44] Listen… 听着…
[35:45] I’m sorry for hurting you. 很抱歉我伤害了你
[35:47] It was wrong for me to lie about moving away. 我在搬走的事上撒谎是我的错
[35:50] If you didn’t want to see me, you could have just said so. 如果你不想见我 你直说就行
[35:52] I did say so, but you kept coming around anyway. 我确实说了 但你还是总来找我
[35:56] I needed a clean break 我想要一刀两断
[35:58] because I was afraid of getting hurt. 因为我害怕受到伤害
[36:02] You were afraid? 你害怕吗
[36:03] Look, I could tell – you were never serious about me. 听着 我看得出你从没对我认真过
[36:07] We were never a match. At least not in your head. 我们从未是一对 至少你从没这么想过
[36:10] I never said that. 我没这么说过
[36:11] You didn’t have to say that. 你没必要说出来
[36:14] First we couldn’t be together because I was your employee, 起初我们不能在一起 因为我是你的员工
[36:17] then it was my age, 然后又因为我的年龄
[36:18] then you thought I was a killer. 然后你又认为我是个杀手
[36:20] Are we never gonna let that go? 以前的事不能就算了吗
[36:22] The point is, 关键是
[36:23] you kept making up reasons to push me away. 你不断编造推开我的理由
[36:26] I was never good enough for you. 我从来都配不上你
[36:29] Jesse… 杰西…
[36:30] It’s okay. No, I understand. 没事 我能理解
[36:33] You’re this hot, intelligent, successful woman. 你是个性感聪明成功的女人
[36:37] Why would you want to be with a guy like me? 你为什么想跟我这种男人在一起
[37:01] Carmen. Hi! 卡门 你好啊
[37:02] I’m breaking up with you. 我要跟你分手
[37:04] Wait, what? 等等 什么
[37:05] We’re breaking up. 我们要分手
[37:06] But please, don’t kill me or anyone else. 但是拜托 别杀了我或者别人
[37:09] Kill you? 杀了你
[37:11] You think I’m some kind of murderer or something? 你觉得我是个谋杀犯吗
[37:13] Well, I know you’re a stalker. 我知道你是个跟踪狂
[37:14] I saw all the crazy pictures of me on your computer. 我在你电脑上看见了我的疯狂照片
[37:17] I’m not a stalker. 我不是跟踪狂
[37:18] I just wanted to surprise you. 我只是想给你惊喜
[37:20] I was making cover art for your next album. 我在为你的下一张专辑做封面艺术
[37:22] You took pictures of me while I was sleeping 你拍下了我睡觉的照片
[37:24] and cut my head off like a psycho. 还砍掉了头 像变态一样
[37:26] You said you were calling the album “Dreams.” 你说要给专辑取名为《梦想》
[37:28] That head thing is a work in progress. 我在弄头的部分
[37:30] I’m not that great at Photoshop. 我不太擅长PS
[37:34] So, you’re really just a nice guy? 你真的只是个好人吗
[37:36] Yeah. 是啊
[37:38] Boy, you’re all worked up about this, aren’t you? 天啊 你真的很激动 对吧
[37:42] No, no. No sexy hand massage. 不不 别来性感的手部按摩
[37:45] Doug, this has been fun. 道格 这挺好玩的
[37:48] The sex was surprisingly great, 性爱是出人意料地棒
[37:49] and my hands have never been more relaxed. 我的手从未觉得更放松
[37:52] But I don’t have feelings for you. 但我不喜欢你
[37:53] It was just a fling. 这只是一时放纵
[37:54] I don’t mean anything to you? 我对你来说没有任何意义吗
[37:56] Oh, of course you do. 你当然有
[37:58] You’re nice. You’re a good listener. 你人很好 善于聆听
[38:00] You memorized my coffee order. 你能记住我的咖啡订单
[38:02] I see. 我懂了
[38:04] So, no hard feelings? 不会有不愉快吧
[38:07] – None at all. – Oh, good. -完全没有 -真好
[38:09] I really didn’t want to have to find another coffee shop. 我真的不想找另一家咖啡店
[38:25] Is this Daniela Mercado? 是丹妮亚拉·梅尔卡多吗
[38:28] I have some information for you about your father, Lucas. 我这里有你父亲卢卡斯的信息
[38:41] For you, m’lady. 给你的 女士
[38:43] What’s going on? 怎么回事
[38:44] – The house looks — – Spotless? -家里看起来 -一尘不染吗
[38:47] I know. I’ve been cleaning for hours. 我知道 我打扫了几个小时
[38:49] You could eat off these floors, but please don’t. 你可以从地板上吃东西 但还是别了
[38:52] I just scrubbed them. 我刚擦过
[38:53] Oh, my God. 天啊
[38:55] It looks incredible. 看起来太棒了
[38:58] Thank you. 谢谢
[38:59] Oh, your friend Rosie stopped by. 你朋友罗西来过了
[39:01] Really? What’d she want? 真的吗 她想要什么
[39:03] She didn’t say. 她没说
[39:05] But isn’t she a maid? 但她不是女佣吗
[39:07] How do you know her? 你怎么认识她的
[39:08] She works for my friend Genevieve. 她为我朋友吉纳维芙工作
[39:10] Anyway, I can’t get over this. 总之 我真是太惊讶了
[39:13] Nothing looks like it’s about to crawl away. 看起来一切都不像要溜走
[39:15] I owe you an apology. 我欠你个道歉
[39:17] Living with my mother all this time, 我一直跟我妈妈住一起
[39:18] I developed some bad habits. 养成了一些坏习惯
[39:21] I want to be a better man for you. 我想为了你成为一个更好的男人
[39:24] That…makes me really happy. 这让我非常高兴
[39:30] You haven’t even seen my biggest surprise. 你还没看我准备的最大的惊喜呢
[39:39] You made the bed? 你铺床了
[39:42] – But how? – I Googled it. -怎么做到的 -我上网查的
[39:45] And if it gets messed up, I’ll make it again. 如果乱了 我会再铺的
[39:47] Ohh, that is the sexiest thing you’ve ever done. 这是你做过的最性感的事
[39:58] Wait. 等等
[40:00] That’s the sexiest thing you’ve ever done. 那才是你做过的最性感的事
[40:11] That feels nice. 感觉真棒
[40:15] I’m so glad you like it. 很高兴你喜欢
[40:18] What’s wrong? 怎么了
[40:20] Nothing. 没事
[40:22] I’m — I’m gonna take a shower… 我要去洗个澡
[40:26] …for the next 10 years. 洗十年
[40:29] The surgery went very well. 手术很顺利
[40:31] Tucker’s gonna be just fine. 塔科会没事的
[40:33] Thank God. 谢天谢地
[40:35] Tucker’s in recovery. 塔科在康复
[40:36] You can see him now, but one at a time. 你们现在可以去见他了 但一次只能去一人
[40:40] Go, Miss Shannon. I can wait. 去吧 香农小姐 我可以等等
[40:45] Do you have any other questions? 你有别的问题吗
[40:47] No. 没有
[40:48] I’m just so happy Spence was able to donate blood for Tuckers’s surgery. 我只是很高兴斯宾思能为塔科的手术献血
[40:53] Actually, we ended up using blood from the bank. 其实我们用的是血库的血
[40:56] Why didn’t you use Spence’s blood? 你为什么不用斯宾思的血
[40:59] Let me see. 让我看看
[41:01] Ah, here it is. 这里
[41:03] The donated blood was AB blood. 献血是AB型的
[41:05] Tucker’s O negative. It’s not a match. 塔科是O型阴性 不匹配
[41:08] But Spence is Tucker’s father. 但斯宾思是塔科的父亲
[41:11] His adopted father? 他的领养父亲吗
[41:13] No, his real father. 不 是亲生父亲
[41:16] You know, I probably shouldn’t be discussing this. 我也许不该讨论这事
[41:20] Wait. What are you saying? 等等 你什么意思
[41:23] That Spence isn’t Tucker’s father? 斯宾思不是塔科的父亲吗
[41:28] You didn’t hear that from me. 不是我告诉你的
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号