Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] Peter. Husband number three. 彼得 第三任丈夫
[00:03] Please stop dating Peter. 请不要再跟彼得约会了
[00:04] I’m not breaking up with him. 我不会跟他分手
[00:06] A little birdie told me 有只小鸟告诉我
[00:07] that Marisol got back together with Jesse. 玛莉索和杰西和好了
[00:10] I am with Peter now. You have to accept that. 我现在和彼得在一起了 你得接受这点
[00:12] You were right. Marisol’s seeing her ex again. 你说得对 玛莉索的确在跟前任见面
[00:16] I know you’re my mother now. 现在我知道你是我妈妈了
[00:17] I’m not your mother, Danni. 我不是你妈妈 丹妮
[00:19] I gave you up for a reason. 我放弃了你是有原因的
[00:21] From now on, you’re nothing to me. 从现在起 你对我来说什么都不是
[00:23] I’m leaving you. 我要离开你了
[00:23] Evelyn, we were meant to be together. 伊芙琳 我们命中注定要在一起
[00:26] Oh, you’re the reverend. Hello. 你是那个教士对吗 你好
[00:27] I was afraid you might be a bit of a…goody-goody. 我原本担心你可能会比较…假正经
[00:30] I’m no saint. 我不是圣人
[00:31] My wife believes he’s the greatest man 我妻子相信他是
[00:32] that ever walked the earth. 世界上最好的人
[00:33] I intend to prove her wrong. 我想证明她错了
[00:35] There’s no reason to deny the deep sexual tension between us. 我也没理由否认我俩之间深刻的心动感觉
[00:38] Is it possible you’re unclear on the meaning of sexual tension? 会不会是你误会了心动感觉的意思
[00:41] You think Kyle and Frances are in a cult? 你说凯尔和弗朗西丝加入了一个邪教
[00:44] If he were in a cult, I would know. 如果他加入了邪教 我肯定会知道
[00:46] Like he knows you’re a maid pretending to be rich? 就像他知道你是个假装有钱的女佣吗
[00:48] We finally have your mother’s blessing. 我们终于获得了你母亲的祝福
[00:50] You know, Kyle, maybe you should move back home. 凯尔 也许你该搬回来
[00:53] Not being roommates could bring back 不做室友
[00:54] some of that romance we’ve been missing. 能让我们重燃浪漫
[00:56] We’d like to check the attic. 我们想去检查阁楼
[00:57] You don’t have to do that. 你没必要那样做
[00:58] I noticed Kyle and his mom 我发现凯尔和他妈妈
[00:59] being really secretive about the attic. 对阁楼特别保密
[01:02] – Ben? – I still need to find -本 -我还得找到
[01:03] the video of Peri confessing her secret. 佩里坦白自己秘密的视频
[01:05] Maybe that’s where they keep the videos. 也许那就是存放录像带的地方
[01:07] I can drum up some reason 我可以编出个原因
[01:09] to sneak in there and snoop around. 偷偷进去找一找
[01:10] I’m Fiona. 我是菲欧娜
[01:11] I thought you were…in Italy. 我还以为你在意大利
[01:13] You must be Zoila, my maid. 你一定是佐拉 我的女佣
[01:22] Morning. 早上好
[01:22] Kyle! 凯尔
[01:24] What are you doing here? 你来做什么
[01:26] I want to take my honey out to breakfast. 我想带我亲爱的去吃早餐
[01:27] Surprise. 惊喜吧
[01:28] Surprise! 真惊喜
[01:30] Um, sorry. 抱歉
[01:34] I’m in the middle of cleaning the house. 我正在打扫房子
[01:37] The maid didn’t show up? 女佣没来吗
[01:38] Nope. 没有
[01:40] She hasn’t really been focused on her job lately. 她最近没时间把精力放在工作上
[01:42] Sounds like someone’s gonna get fired. 听上去有人要被炒鱿鱼了
[01:44] That’s a real possibility. 真有这种可能
[01:47] How about tomorrow night? 明晚怎么样
[01:48] I’m taking my mother to dinner. 我要带我妈妈去吃晚餐
[01:50] So, you and Frances will be out of the house? 所以你和弗朗西丝要出门吗
[01:52] Just for a couple hours. 就几个小时
[01:53] – Zoila! – Who’s that? -佐拉 -那是谁
[01:56] I have a friend in from out of town. 我有个朋友来了
[01:58] She got in last night. 她昨晚住来了
[01:59] Oh, yeah? I’d love to meet her. 是吗 我很想见见她
[02:00] No! No. She’s very sick. 不行 不行 她病得很重
[02:02] I don’t want you to catch it. 我不想让你传染到
[02:04] Call me later. 晚点给我打电话
[02:11] There you are. 找到你了
[02:12] Who was that? 刚才是谁
[02:13] Um, just a neighbor. 一个邻居
[02:15] So, are you settling in okay? 你都安置好了吧
[02:18] Yes. But it’s very strange. 好了 但是有件事很奇怪
[02:20] My clothes all seem to be stretched out, 我的衣服好像都被撑大了
[02:23] As though they’ve been worn by a great big fat person. 好像被一个大胖子穿过了
[02:27] Well, no big fat person has worn your clothes. 没有大胖子穿过你的衣服
[02:30] I promise. 我保证
[02:32] Zoila, perhaps now would be a good time 佐拉 或许现在我是时候
[02:34] for me to clarify my expectations for you. 跟你说明白我对你的期许了
[02:37] Firstly — and this is important — 首先 这点很重要
[02:39] I expect you to come running when I call for you. 我希望你在我叫你时跑过来
[02:42] Like a dog? 跟狗一样吗
[02:43] Oh, no, not at all. 不 当然不
[02:45] But, yes, exactly. 但也是
[02:46] Also, my meals will be served in the formal dining room. 还有 我会在正式用餐餐厅用餐
[02:50] And I’d rather prefer it if you don’t 我还希望你不要
[02:51] have personal visitors to the house. 让私人朋友来家里
[02:53] Got it. 明白
[02:54] Lastly, 最后
[02:56] I like to project a certain image, 我想呈现出特定形象
[02:58] so, from now on, you’ll wear a maid’s uniform. 所以此后你要穿女佣服装
[03:04] Is that really necessary? 真有这个必要吗
[03:06] It is. When people come by, 有 有人来的时候
[03:07] they need to know exactly who you are. 他们需要一眼看出你是谁
[03:26] Carmen, qua bueno? I was looking for you. 卡门 好吗 我在找你
[03:29] Ay, Danni. Are you here to yell at me again? 丹妮 你又要来吼我吗
[03:30] No, no. 不不
[03:32] I was just wondering 我只是想来问问
[03:33] if you want to have dinner with me sometime. 你想不想找时间跟我一起吃晚餐
[03:36] Really? 真的吗
[03:37] I thought I was the horrible person who ruined your life. 我还以为我是个毁了你人生的坏人
[03:40] I was just being dramatic. 我小题大做了
[03:42] I think I get that from you. 这应该是遗传了你
[03:43] So you forgive me, just like that? 所以你就这样原谅我了吗
[03:46] Yes. 对
[03:47] I tried to see things from your point of view. 我尽量从你的角度看了问题
[03:50] I guess I’m pretty mature for a teenager. 作为一个青少年我很成熟吧
[03:52] You’re not a teenager. 你不是青少年
[03:53] So, I lie about my age. 我对自己的年龄撒谎了
[03:55] I get that from you, too. 这应该也是遗传的你
[03:58] Now can we please start over? 我们能重新开始吗
[04:00] I don’t want to fight anymore. 我不想再跟你吵架了
[04:03] Okay. 好
[04:05] Yeah. 好
[04:06] Danni, this makes me so happy. 丹妮 这样我好高兴
[04:10] Me too. 我也是
[04:15] Great job, everybody, and I’ll see you after recess, okay? 大家都很棒 我们课间休息后再见
[04:21] Can I help you, Miguel? 有什么事吗 米格尔
[04:22] This is wrong. I should have gotten an “A.” 这样不对 我应该得A
[04:25] You missed a lot of questions, 你很多问题都没答上来
[04:27] So why do you feel you deserve an “A”? 为什么你觉得应该得一个”优”呢
[04:29] Because my stepfather is in prison. 因为我继父进监狱了
[04:32] Well, I’m very sorry about that, 我很抱歉
[04:33] but I can’t just give you an “A” 不过我不能就这么给你一个”优”
[04:34] because things are difficult at home. 只因为你家里出了点事情
[04:37] He killed someone. 他杀人了
[04:39] Your stepfather? 你继父吗
[04:41] He might do it again, too. 他可能会再做一次
[04:45] Miguel, are you suggesting your step-dad might kill me 米格尔 你是在说你继父可能会杀了我
[04:47] if I don’t give you an “A”? 如果我不给你”优”的话吗
[04:49] Do you really want to risk it? 你真的想冒这个险吗
[04:55] Miguel said what? 米格尔说了什么
[04:57] Gail Fleming just confirmed for tomorrow’s book club, 盖尔·弗莱明刚确认参加明天的读书会
[05:00] so let’s double the alcohol order. 所以得把酒品订单翻倍了
[05:03] Yes. I will talk to him. 好的 我会跟他说的
[05:05] Thank you. 谢谢
[05:07] I am so sorry, Mrs. Genevieve, 很抱歉 吉纳维芙太太
[05:09] But that was Miguel’s school. 是米格尔的学校打来的
[05:10] He’s been suspended. 他被停学了
[05:12] What did he do? 他做了什么
[05:13] He threatened his teacher, 他威胁了他的老师
[05:15] and he’s been starting fights with the other kids. 而且他开始和其他孩子打架了
[05:18] I don’t understand. 我不太明白
[05:19] Miguel’s always been such a sweet boy. 米格尔一直是个乖乖的小男孩
[05:21] The school thinks it’s because things are bad at home. 校方认为是因为家里情况不顺
[05:24] Outrageous. Everything’s perfect here… 胡说 这儿一切都很好
[05:27] Except for Spence being locked up for Peri’s gruesome murder. 除了斯宾思因为佩里可怕的谋杀案被抓起来了
[05:32] Miguel has always looked up to Spence. 米格尔一直很崇拜斯宾思
[05:34] Maybe now that he’s in jail, 或许现在他进监狱了
[05:35] Miguel thinks it’s cool to be a criminal. 米格尔觉得犯罪是很酷的事情
[05:39] Should I lock up the valuables? 我要不要把贵重物品锁起来
[05:41] Miguel needs to understand that going to prison is not cool. 米格尔需要知道进监狱并不酷
[05:45] Rosie, have you ever taken Miguel 罗西 你有没有带米格尔
[05:48] to visit Spence in prison? 去监狱探望过斯宾思
[05:49] No. 没有
[05:51] Well, maybe a healthy dose of fear 或许一定程度上的恐惧
[05:53] is just what the boy needs. 正是这孩子所需要的
[05:58] How did you enjoy your first charity potluck? 你觉得你的第一次慈善聚餐怎么样
[06:00] It was… quaint. 那真是很 别致
[06:05] I have never eaten baby backs before. 我还从没吃过嫩肋排
[06:08] My fingers still smell sweet and tangy. 我的手指闻上去依然香甜扑鼻
[06:10] Don’t forget we have the youth outreach banquet this Thursday. 别忘了本周四我们还有协青社晚宴
[06:14] Don’t you ever get tired 你经常参加这些慈善活动
[06:15] of the constant charity functions? 不会感觉厌倦吗
[06:17] No? Me neither. 不觉得吗 我也是
[06:23] What’s wrong? 怎么了
[06:25] Don’t look now. 别回头
[06:26] Adrian’s private investigator 艾德里安的私家侦探
[06:28] is over there taking photographs of us. 正在那儿偷拍我俩
[06:30] Are you sure? 你确定吗
[06:32] Get down on one knee. 单膝跪下
[06:33] Beg your pardon? 你说什么
[06:34] Let’s give Adrian something 让我们给艾德里安一些猛料
[06:35] to sink his teeth into. 让他全力投入战斗
[06:36] Get on one knee. 单膝跪下
[06:37] Pretend to propose to me. 假装向我求婚
[06:41] I think we’ve put Adrian through enough. 我觉得我们让艾德里安经历的够多了
[06:42] Let’s take the high road. 我们高尚一点吧
[06:43] But the low road is so much more fun. 但是低劣一点更有意思
[06:46] Evelyn, no. Okay, look, your husband 伊芙琳 别这样 你丈夫已经
[06:48] is clearly in pain over this divorce, 深陷离婚的痛苦之中
[06:49] and we have each other. 而我们却拥有彼此
[06:51] Isn’t that enough of a victory? 难道这还不算是胜利吗
[06:54] James, you’re always so good. 詹姆斯 你一直都这么好
[06:57] That’s what makes you so… 这让你非常的
[07:00] you. 你
[07:09] Hi, Derek. 你好德里克
[07:11] I’ve been trying to get a hold of Peter, 我一直想要联系彼得
[07:12] and I’ve left, like, a stalker level of messages. 我像跟踪狂一样给他发了一堆消息
[07:15] Is he okay? 他没事吧
[07:16] He’s just a busy man. 他只是很忙
[07:19] I was afraid he was a lying-in-a-ditch man. 我还害怕他挺尸了呢
[07:21] Can I see him? 我能见他吗
[07:22] He’s out of town — Hawaii. 他出城了 去夏威夷了
[07:25] Hawaii? 夏威夷
[07:27] We were supposed to go to Hawaii together. 我们本该一起去夏威夷的
[07:29] Can you get him on the phone? 你能让他接电话吗
[07:30] Can’t. His cell’s broken. 不能 他的手机坏了
[07:35] Peter Hudson’s office. 彼得·哈德森办公室
[07:36] 4:00? All right. Bye, Peter. 四点吗 好的 再见彼得
[07:42] That was Peter. 那是彼得的电话
[07:43] No, it wasn’t. 不是
[07:44] Okay, why are you blocking me? 你为什么不让我联系他
[07:46] I just want to see my boyfriend. 我只是想见我的男朋友
[07:48] I’m sorry. 我很抱歉
[07:49] Peter doesn’t date people who cheat on him. 彼得不跟给他戴绿帽的人约会
[07:58] And now that Fiona’s back, it’s only a matter of time 现在菲欧娜回来了 凯尔和弗朗西丝
[08:00] before Kyle and Frances realize who I am. 迟早会发现我的真实身份
[08:03] Well, why don’t you just come clean with them? 你为什么不直接对他们坦白呢
[08:04] No. She needs to stay friends with them. 不行 她必须得继续跟他们做朋友
[08:07] I need her to get into that house 我需要她潜入那幢房子
[08:08] so she can find the video of Peri confessing her secrets. 去找佩里坦白秘密的录像带
[08:11] What — what is on that video anyway? 那 那个录像带上到底有什么
[08:13] Maybe Peri told the cult 或许佩里告诉邪教
[08:15] about the man who drugged and raped her. 是谁给她下药强奸了她
[08:17] I think he’s the killer. 我觉得那人就是杀她的凶手
[08:19] Well, Kyle is taking Frances out to dinner tonight, 今晚凯尔带弗朗西斯出去吃晚餐
[08:21] And I know where they keep their hide-a-key. 我知道他们的备用钥匙放哪儿了
[08:24] I’m going to find that video. 我要去找那盘录像带
[08:26] Chicas, check this out! 姑娘们 看看这个
[08:28] They’re casting the movie based on Marisol’s book. 他们在为玛莉索的小说改编的电影选角
[08:30] Already? That was fast. 已经开始选了 动作真快
[08:32] Yes. And they want unknown actresses to play the maids, 是的 而且他们想启用不知名的演员扮演女佣
[08:35] So, I’m gonna try out. 所以我要去试试
[08:37] Well, no one’s more unknown than you. 没有人比你更不出名了
[08:40] Ooh, maybe Marisol can talk you up to the director. 或许玛莉索可以向导演推荐一下你
[08:43] Oh, yes, Hugh Metzger, 是的 休·蒙次赫尔
[08:45] The man who got me fired off of my own movie. 那人害得我被我自己的电影除名了
[08:48] He hates me. 他讨厌我
[08:50] So maybe I shouldn’t be seen in public with you. 或许我在公共场合要离你远一点
[08:53] What part are you trying out for? 你想尝试哪个角色
[08:54] The character based on me. 基于我改编的角色
[08:56] Okay, oye. 好吧
[08:57] “Carmelita — she’s a hot, sexy maid with big dreams. “卡梅丽塔 她是一个心怀梦想的性感女佣
[09:00] Must sing and dance.” 必须能歌善舞”
[09:02] Well, Hugh wanted to change my entire movie, 休想要颠覆我的整部电影
[09:04] So I’m sure he ruined my character. 他一定把我的角色毁了
[09:06] “Maria is cool, confident, smart as a whip.” 玛丽亚非常酷炫自信并且冰雪聪明
[09:11] I guess he got that right. 我想他说得没错
[09:13] This is me. 这是我
[09:15] “Rosario — sweet, beautiful, “罗莎里奥 甜美 可人
[09:19] Oblivious.” 漫不经心”
[09:21] Aww that’s so nice. 说得真好
[09:24] What about my character? 我的角色呢
[09:26] Nope. No Zoila. 没有 没有佐拉
[09:28] Come on! 别这样
[09:30] Oh, look, “Zelda — “塞尔达
[09:32] Sarcastic, sour, elderly.” 尖酸刻薄年纪大”
[09:37] Elderly. 年纪大
[09:39] Elderly?! 年纪大
[09:43] So, I’m on pins and needles here. 我现在真是坐立难安
[09:45] Tell me — what have you found on the reverend? 告诉我 关于那个牧师你有什么发现
[09:50] Nothing. 什么都没有
[09:52] What do you mean, “Nothing”? 什么叫”什么都没有”
[09:53] No scandals, no lawsuits, no accusations. 没有丑闻 没有诉讼 没有指控
[09:56] Why the hell do you have such a thick folder on him? 那你为什么有这么厚一文件夹他的资料
[09:58] That seems intentionally misleading. 你好像是在故意误导我
[09:59] It’s documentation. 这是记录
[10:00] I ran background checks, dug through court records. 我查了背景资料 挖掘法庭记录
[10:03] I practically crawled up the man’s butt with a flashlight. 几乎都要拿着手电筒照他的屁眼了
[10:06] Yes. That’s evident from his colonoscopy report. 没错 这是他的结肠镜检查报告
[10:10] What’s this? Parking ticket. 这是什么 停车罚单
[10:11] He paid that. 他付了
[10:13] This says he was known to cavort with prostitutes. 这上面说他招妓
[10:15] An outreach program to help get them off the streets. 这是帮助她们脱离街头生活的拓展项目
[10:18] Oh, come on! Nobody could be that damn good. 得了吧 没人能这么完美
[10:21] Adrian, I know you want to destroy this man, 艾德里安 我知道你想毁掉这家伙
[10:23] but wouldn’t we all be better off 但是我们努力提升自己
[10:25] building each other up rather than tearing each other down? 要比抹黑别人的做法好太多了
[10:28] What are you blathering about? 你在瞎说些什么
[10:30] I sat in on one of the reverend’s sermons — 我去听那个牧师做了一次布道
[10:32] Very inspiring. 非常鼓舞人心
[10:35] Your wife is a lucky woman. 你的妻子很幸运
[10:43] – Marisol. – Hi. -玛莉索 -你好
[10:44] I’m sorry to bother you at work, 抱歉打扰你工作了
[10:46] but I need to ask you something. 但我要问你一些事
[10:47] Okay. 好吧
[10:49] Somehow Peter found out that we slept together, 彼得不知道怎么知道我们俩睡过了
[10:52] and I didn’t tell him. 我没和他说过
[10:53] So…did you? 那你说过吗
[10:56] Seriously? 真的吗
[10:57] First you turn me down, and now you’re accusing me 首先你拒绝了我 然后指控我
[10:59] of sabotaging your new relationship? 破坏你的新感情
[11:02] Not awesome. 这样做可不好
[11:03] I’m sorry. Of course you didn’t. 抱歉 肯定不是你
[11:04] It’s just that Peter won’t talk to me, 但是彼得不肯和我说话
[11:05] so can you please help me figure out how he found out about us? 你能帮我想想他是怎么知道我们的事吗
[11:08] Still, not awesome. 这还是不大好
[11:10] You’re right. You’re right. 你说得对 你说得对
[11:11] This is my problem, not yours. 这是我的问题 不是你的问题
[11:13] However Peter found out, it wasn’t through me. 不管彼得是怎么知道的 肯定不是通过我
[11:15] I didn’t tell anyone… except — 我谁都没说 除了…
[11:19] Except who? 除了谁
[11:19] Well, Danni, but you already knew that, 丹妮 但你已经知道了
[11:22] and she wouldn’t tell Peter. 她也不会告诉彼得的
[11:23] And you didn’t tell anyone else? 你没有再告诉其他人了吗
[11:25] No, no one. 没了
[11:28] – Except… – Jesse! -除了 -杰西
[11:29] Well, it was nothing, and I didn’t even mention your name. 没什么的 我甚至都没提你的名字
[11:31] I just told this woman that I train 我告诉过一个我训练的女人
[11:33] that I hooked up with an ex. 我和我前女友又搞上了
[11:36] Genevieve Delatour? 吉纳维芙·德拉图
[11:38] No. 不
[11:39] No, no, no, no, no, no! 不不不
[11:41] Genevieve is Peter’s ex-wife! 吉纳维芙是彼得的前妻
[11:44] I did not know that. 我不知道
[11:45] Clearly she found out about us and blabbed to Peter, 肯定是她发现了我们的事 然后告诉了彼得
[11:49] hoping that he would break up with me. 希望他跟我分手
[11:52] I guess this really was my fault. 我猜这真的是我的错
[11:54] No, it wasn’t. 不是的
[11:56] Genevieve, on the other hand, 不过 吉纳维芙嘛
[11:57] that lying little witch — I’m gonna murder her. 这个撒谎精 我要杀了她
[12:06] These conjugal visits are the highlight of my week. 我每周就指着你来探监了
[12:09] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[12:11] Dirty talk. 说下流话吗
[12:13] Actually, it’s about Miguel. 其实是米格尔的事
[12:16] And we’re out. 兴致没了
[12:19] He’s been acting like a bully at school 他在学校横行霸道
[12:21] and getting into trouble. 到处惹麻烦
[12:23] I think he’s trying to be like you. 我觉得他是在模仿你
[12:27] Me? 我
[12:28] Well, you’re a criminal now. 你现在是一名罪犯
[12:29] Or at least that’s what everyone thinks. 至少大家都是这么认为的
[12:31] But if he could see how bad it is in here, 但如果能让他看看这里有多糟糕
[12:35] maybe he’d straighten out. 也许他就懂了
[12:37] Okay, well, there’s this program here 这里有专门针对
[12:40] for troubled youth. 问题少年的项目
[12:42] It’s kind of like a private tour of the prison. 有点像来监狱游览
[12:44] I’ll see if I can get Miguel in. 我看看能不能帮米格尔报名
[12:45] Well, he’s only 10. Is that too young? 他才十岁 会不会年龄太小了
[12:47] I don’t think so. 我不这么认为
[12:48] I think the whole point is to get them young. 本来就是要从小抓起吧
[12:50] Then it’s settled. 那就这么说定了
[12:52] I knew you’d find a way to help. 我就知道你能想到办法的
[12:56] I’m sorry. This talk — 抱歉 这番谈话
[12:58] It’s kind of ruined the moment. 有点把气氛都毁了
[13:01] Are you sure… 你确定吗
[13:05] …Mr. Spence? 斯宾思先生
[13:07] And we’re back. 兴致又回来了
[13:14] Ladies, ladies, shall we start discussing this week’s book? 女士们 我们要开始讨论本周的书了吗
[13:18] Uh, Diane, I know that you’re new, 戴安 我知道你是新来的
[13:21] but book club is really just an excuse 但读书俱乐部只是我们用来
[13:23] for us to drink in the middle of the day. 白天喝酒的借口而已
[13:25] Please. I didn’t even read the book. 拜托 我连读都没读过
[13:27] I have been so busy redecorating the Powell house… 我一直忙着重新装修鲍威尔家
[13:29] And trying to seduce Adrian. 以及试图勾引艾德里安
[13:31] You should design an S&M room. 你应该设计一间SM室
[13:34] Rumor has it that Adrian likes to be tied up. 听说艾德里安喜欢被绑起来
[13:37] – Really? – Really? -真的吗 -真的吗
[13:39] Tell me more. 再跟我说说
[13:40] Or…we could talk about the book. 或者…我们能来聊聊这本书
[13:42] Goodness, Diane, learn to read a room. 天啊 戴安 长点眼色吧
[13:45] no one here wants to talk about the boring book. 这里没人想聊这本无聊的书
[13:48] Genevieve? 吉纳维芙
[13:50] Genevieve… I know what you did. 吉纳维芙 我知道你干了什么
[13:54] Marisol. Joining us for book club? 玛莉索 要加入我们的读书俱乐部吗
[13:57] You told Peter about me and Jesse. 你告诉了彼得我和杰西的事
[13:59] I’ll take that as a no. 我就当你拒绝了
[14:00] You destroyed my relationship. 你毁了我的恋情
[14:03] You will stop at nothing to get what you want! 你为了达到目的不择手段
[14:06] Perhaps you should take this outside. 或许这事你们该出去说
[14:08] Zz-bup-bup. Zip it, Diane. It’s just gettin’ good. 闭嘴 戴安 正精彩着呢
[14:10] Peter is my friend. 彼得是我的朋友
[14:12] I had an obligation to tell him 我有义务告诉他
[14:14] that his girlfriend was deceiving him. 他的女朋友对他不忠
[14:16] Oh, please. You did this for yourself. 拜托 你是为了自己
[14:19] You’re the one who cheated. 是你出轨了
[14:20] And now Peter will never take you back. 现在彼得再也不会跟你复合
[14:23] Sad. 真可悲
[14:27] Do you see what she’s doing? 你们看懂了吗
[14:30] She puts on this sunny, sweet veneer, 她戴着一副开朗甜美的面具
[14:32] but, really, the truth is 但真相是
[14:34] she’s just a self-absorbed, petty, 她不过是个自私 小气
[14:38] ruthless bitch. 无情的贱人
[14:41] And that’s why you’ll always be alone. 所以你才会孤独终老
[14:45] Sad. 真可悲
[14:52] Listen, being in here is not cool. 听着 坐牢可不酷
[14:55] There’s no freedom, no privacy, 这里没有自由 没有隐私
[14:56] and the guys in here are really scary. 狱友们也都很吓人
[14:59] Yo, Westmore! 韦斯特莫
[15:02] I saved you my muffin from breakfast. 我留了自己的早餐松饼给你吃
[15:04] He seems nice. 他看起来是好人
[15:05] Yeah, but, Miguel, this… is Kill Face. 对 但是米格尔 他是”杀戮脸”
[15:08] That’s his name. 那可是他的名字
[15:09] What are you in for, kid? 你怎么进来的 孩子
[15:11] Shoot up a grocery store? 抢劫杂货店吗
[15:12] Kidnap a baby? 还是绑架婴儿
[15:13] Please stop giving him ideas. 请别给他灌输犯罪思想了
[15:15] Miguel’s just visiting. 米格尔是来探监的
[15:17] Cool. 很好
[15:18] Wrote another play, 我又写了一部剧
[15:19] and I need you to be the lead. 需要你来当主演
[15:21] Another play? 又一部剧吗
[15:22] That sounds fun. 听起来真有趣
[15:23] No, it’s not fun. 不 不有趣
[15:24] Nothing in here is fun. 这里没有有趣的东西
[15:26] Come on, man. I already started building the set, 拜托 伙计 我都开始布景了
[15:28] and you’re a bona fide movie star. 而你又是个好心肠的电影明星
[15:29] Mostly just TV and one really well-reviewed indie. 主要还是电视剧啦 和一部备受好评的独立电影
[15:32] Can we talk about this later? 这事能等会儿再说吗
[15:34] Miguel’s been getting into trouble at school, 米格尔一直在学校惹麻烦
[15:35] and I’m trying to knock some sense into him. 我想跟他讲讲道理
[15:37] Ah, a little scared-straight action, huh? 想吓得他不做坏事是吗
[15:39] Got it. 明白了
[15:42] What you got there, kid? 你袋子里装的什么 小子
[15:43] Gummy bears. 小熊糖
[15:45] You brought gummy bears into my house? 你敢带小熊糖来我的地盘吗
[15:48] You brought gummy bears into my house?! 你敢带小熊糖来我的地盘吗
[15:51] Want one? 想吃一颗吗
[15:53] I do kind of. 其实有点
[15:56] No, no. Green, green, green. 不 要绿色的
[15:57] Okay, Kill Face, thanks for your help. 好了 杀戮脸 真谢谢你帮忙
[15:59] Thank you. 谢谢
[16:02] That’s a cool tattoo. I should get one of those. 那纹身真酷 我也该弄一个
[16:04] I don’t think your mother would like that. 我觉得你妈妈不会高兴的
[16:07] Good. At least she’ll notice me. 很好 至少她能注意到我了
[16:09] Hold on. Is that what this is all about? 等等 你就是为了这个吗
[16:11] Are you trying to get your mom’s attention 你是想靠惹麻烦
[16:12] by getting into trouble? 吸引你妈妈注意吗
[16:14] Oh, come on. 拜托
[16:15] Your mom’s the best. She always has time for you. 你妈妈最好了 她永远有时间陪你
[16:18] No. She’s too busy trying to save you. 不 她在忙着救你
[16:22] I never get to see her anymore. 我都没机会见到她了
[16:24] Oh, Miguel. 米格尔
[16:29] I’m so sorry. 真对不起
[16:34] I’m so getting this part. 这角色我拿定了
[16:36] “A hot, sexy maid with big dreams. “一个心怀梦想的性感女佣
[16:38] must sing and dance.” 必须能歌善舞”
[16:40] It’s like she was based on me! 我简直就是原型
[16:43] Except she was based on Carmen, right? 除了原型是卡门 对吗
[16:46] That’s why I invited her to dinner — 所以我才请她去吃晚餐
[16:47] so I can study her for the audition. 好研究她 为试镜做准备
[16:49] Wait, I-I thought you’d invited her tonight 等等 我以为你今晚邀请她
[16:51] ’cause you’d forgiven her. 是因为原谅她了
[16:53] Nah. I’m just pretending to forgive her. 不 我只是假装原谅她
[16:56] So you’re using her to get a part in a movie? 所以你利用她去拿到电影角色吗
[16:59] Isn’t that kind of mean? 这是不是有点卑鄙
[17:01] She was mean to me first. 她对我卑鄙在先
[17:03] Well, have you ever considered being nice to her… 那你想过对她好点…
[17:05] for real? 真心好点吗
[17:07] Why would I do that? 我为什么要这样
[17:14] Ooh, my, my! That looks fabulous. 天呐 看起来真漂亮
[17:16] I figured you’d appreciate a formal table setting. 我想您应该会喜欢正式点的餐桌布置
[17:19] I meant your uniform. 我是说你的制服
[17:20] It’s smashing, like you were born to wear it. 太漂亮了 你简直像为它而生的
[17:24] Well, have a seat. 请坐吧
[17:26] Dinner’s ready. 晚餐准备好了
[17:32] Good lord. 天呐
[17:34] What is all that racket? 怎么这么吵
[17:35] It’s the neighbors leaving. 是邻居出门了
[17:37] Well, I’ll have to ask them to do that less often. 我得请他们少出点门了
[17:39] Anyway, I have something to take care of, so… bon appetit. 总之 我还有些事要办 祝你好胃口
[17:44] Oh, dear. 老天
[17:46] This is supper. 这是晚餐
[17:47] I was hoping for breakfast. 我想吃早餐
[17:50] Breakfast at night? 晚上吃早餐吗
[17:52] Well, my jet lag is wreaking havoc with my internal clock. 时差把我的生物钟搅得一团糟
[17:56] I assumed you would have thought of that. 我以为你会考虑到这点
[17:58] Silly me. 我真笨
[17:59] Oh, it’s all right. 没关系
[18:01] I’m sure you never travel. 你肯定没出过远门
[18:03] You know what I would kill for? 你知道我特别想吃什么吗
[18:06] A frittata. 煎蛋饼
[18:07] Right now? 现在吗
[18:08] I-I really need to run that errand. 我真的有事要办
[18:12] I’m not some wicked tyrant. 我也不是个暴君
[18:13] You can run your errand. 你可以去办你的事
[18:14] Thank you. 谢谢
[18:15] After you make my frittata. 在做完煎蛋饼之后
[18:22] “So, none of this has been true? “所以 这些都不是真的吗
[18:23] I thought we were friends.” 我以为我们是朋友”
[18:24] Hola. Ready for dinner? 好啊 准备好吃晚餐了吗
[18:26] Oh, shoot. I lost track of time. 该死 我忘了时间
[18:29] Just give me five minutes. 给我五分钟
[18:32] What’s that? 那是什么
[18:34] Oh, just an audition scene for Marisol’s movie. 就是给玛莉索的电影试个镜
[18:36] I’m trying out tomorrow. There’s a part based on me. 明天就要演了 有个角色是基于我的
[18:39] I had no idea. 我都不知道
[18:43] You know what? Forget dinner. 这样吧 别去吃晚饭了
[18:45] I want to help with your audition. 我想帮你排练一下
[18:47] Really? That would be amazing. 真的吗 这太好了
[18:49] So, what are you gonna wear? 那你想穿什么
[18:51] Okay, I’m thinking about these heels with my maid’s uniform. 我打算穿这双高跟鞋和我的女佣制服
[18:53] Maid’s uniform. Good idea. 女佣制服 好主意
[18:56] What do you think about these earrings? 你觉得这对耳环怎么样
[18:58] Are they too much? 是不是太过了
[18:59] Perfect. I love them. 很好 我很喜欢
[19:00] Really? 真的吗
[19:01] Oh, I have another pair I can give you. 我还有一对要送给你
[19:04] Thank you. 谢谢你
[19:06] Okay. 好
[19:08] Why are you walking like me? 你为什么学我走路
[19:11] I admire your confidence. 我很欣赏你的自信
[19:13] I want to be just like you. 我想像你一样
[19:14] I get it. Who doesn’t want to be like Carmen Luna? 我理解 有谁不想像卡门·卢娜呢
[19:17] Who doesn’t want to be like Carmen Luna? 有谁不想像卡门·卢娜呢
[19:19] No. Kick it up at the end. Carmen Luna! 不对 最后是升调 卡门·卢娜
[19:22] Carmen Luna! 卡门·卢娜
[19:26] It’s like looking in the mirror. 就像是照镜子一样
[19:27] I know! Now let’s run your lines. 是吧 快来对词吧
[19:30] – I want to hear you do the scene. – Yes. -我想看看你是怎么演的 -好
[19:35] No, Rosie, I haven’t gotten into Kyle’s house yet. 罗西 我还没进凯尔家
[19:39] Long story short, my new boss is a pain in the ass. 长话短说 我的新主人简直就是个贱人
[19:41] But I’m here now. I’ll let you know what I find. Bye. 但我已经来了 如果有发现会告诉你 再见
[20:37] Oh, crap. 完了
[20:38] Dinner was lovely, Kyle. 晚餐很不错 凯尔
[20:40] I’m so glad we’re back in a good place. 我很高兴我们又和好了
[20:42] Me too. I hate that we fought. 我也是 我不喜欢跟你吵架
[20:44] Well, it was my fault. 那是我的不对
[20:45] I should’ve accepted Zoila from the start. 我一开始就应该接受佐拉的
[20:49] So, how are things with Zoila? 你跟佐拉怎么样了
[20:51] She hasn’t broken up with you? 她还没跟你分手吗
[20:54] Why would you think that? 你为什么会这么想
[20:55] Oh, no reason. 没什么
[20:57] Just know, if things were to ever sour between you two, 你要记住 如果你们俩出了什么问题
[21:01] Your mother’s always here for you. 你妈妈我一定会支持你的
[21:03] Trust me. 相信我
[21:04] Zoila and I are doing just great. 佐拉和我处得很好
[21:09] Zoila! 佐拉
[21:11] Hello there, big boy. 你好啊 大男孩
[21:14] Oh, dear God! 天哪
[21:16] Frances! 弗朗西丝
[21:18] Oh, no. 不是吧
[21:20] I found this sexy maid costume from Halloween. 我从万圣节的服装里找到了这身性感的女佣装
[21:25] I thought I’d come by and surprise you. 所以就想过来给你个惊喜
[21:27] Oh! I didn’t realize you’d be together. 我不知道你们俩在一起
[21:29] I am so embarrassed. 太尴尬了
[21:32] Wait. 等等
[21:33] You don’t have to go. 你不需要走
[21:33] Yes! Yes, I do. 不 不 我得走
[21:35] I… can’t even look you in the eye. 我都不敢直视你了
[21:48] Why does the air smell so cheap, yet so delicious? 为什么这味道闻起来很便宜但是很香呢
[21:51] I’m burying my feelings in moo shu. 我要把难过埋藏在木须菜里
[21:54] I was burying my feelings in work, 而我是把难过埋藏在工作里
[21:57] But your version has a greasy appeal I cannot deny. 不过你的做法让我简直无法拒绝
[22:01] So, what are you trying to avoid? 你是在逃避什么呢
[22:04] James and I had a chance to play a delightful prank on Adrian, 詹姆斯和我有个很好的机会可以耍艾德里安
[22:08] but james refused because he said it was cruel. 可是詹姆斯拒绝了因为他觉得太残忍了
[22:11] – Was it? – Of course. That was the point. -残忍吗 -当然 就是要这个效果
[22:13] But Reverend Boring Pants thought it was a bad idea. 可无聊的牧师却觉得那样做不好
[22:17] Adrian had his flaws, but at least things were never dull. 艾德里安有缺点 但至少他从不无聊
[22:22] “Flaws”? “缺点”
[22:23] He faked paralysis, froze all your assets, 他假装瘫痪 把你的财产都冻结了
[22:26] and locked you out of your home — and that’s just this year. 还把你锁在门外 而且这只是今年他干的事
[22:28] Stop. You’re making me nostalgic. 别说了 你让我想家了
[22:31] Perhaps the reverend is too nice for me. 可能牧师对我来说太好了
[22:34] Well, of course he is too nice for you, 对你来说当然太好了
[22:37] But for some reason, he likes you anyway. 不过不知为什么 他还是喜欢你
[22:40] If you ask me, that’s what you should be focusing on. 所以这才是你应该关心的
[22:42] You’re one to talk. Give me that. 你还好意思说我 给我你的
[22:45] You are pining for Peter, 你现在非常想彼得
[22:46] even though he obviously dumped you. 尽管他很明显已经把你甩了
[22:49] Meanwhile, Jesse is begging you to come back, 同时 杰西也在求你回到他身边
[22:51] even though he’s clearly too hot for you. 尽管很明显对你来说他太性感了
[22:55] You have eyes, Marisol. 你自己也看得出来 玛莉索
[22:57] Plus, he’s starting his own business, 况且 他也开始了自己的事业
[23:00] And he adores you. 而且他很喜欢你
[23:01] I know. Jesse’s the perfect guy. 我知道 杰西是梦中情人
[23:05] He’s just not the perfect guy for me. 只不过不是我的梦中情人
[23:07] And Peter was? 彼得就是吗
[23:09] Maybe. 可能吧
[23:11] I guess we’ll never know. 我想我是不会知道了
[23:13] I didn’t realize you were so taken with Peter. 我不知道你对彼得这么深情
[23:16] Neither did I… until he was gone. 我也是 直到他离开后我才知道的
[23:20] I really screwed things up royally, huh? 我确实是把一切都搞砸了
[23:27] We’re gonna need more moo shu. 我们还要再来点木须菜
[23:30] Papito, I talked to Spence, 宝贝 我跟斯宾思聊过了
[23:32] and I’m sorry I’ve been so busy lately. 我很抱歉最近一直很忙
[23:34] But I’m going to pay more attention to you starting now. 不过从现在起我就会花更多时间陪你
[23:38] Rosie, am I too self-absorbed? 罗西 我很自私吗
[23:41] I’m talking to Miguel. 我在跟米格尔说话
[23:42] This will just take a minute. 就耽误你一分钟
[23:44] Marisol said some very hurtful things to me, 玛莉索说了些很伤人的话
[23:46] and I need you to tell me they’re not true. 我需要你告诉我那些话都不对
[23:48] Not now. 现在不行
[23:49] I’m trying to make sure Miguel doesn’t feel ignored. 我要让米格尔觉得没有被忽略
[23:53] But now I feel ignored. 可现在我感觉被忽略了
[23:54] Mrs. Genevieve. 吉纳维芙太太
[24:00] Anyway, I’m sorry I haven’t been a very good mami lately, 总之 我很抱歉最近没有做一个好妈妈
[24:05] but I promise to do better, okay? 但是我保证会改正的 好吗
[24:07] Okay. 好的
[24:08] And you’ve got to apologize to your teacher 但你要去跟老师道歉
[24:11] and the kids you bullied. 还有那些被你欺负的同学
[24:13] Do I have to? 必须要去吗
[24:14] Si, senor. That’s what good people do. 没错 好孩子就要这么做
[24:17] When you hurt someone, you say you’re sorry. 如果你伤害了别人 就要说对不起
[24:21] Understand? 明白了吗
[24:22] Yeah, I guess. 是的
[24:23] Good. Now go on. You have homework. 很好 现在去写作业吧
[24:29] Now, Mrs. Genevieve, how can I help you? 吉纳维芙太太 有什么需要我做的
[24:34] Actually, you already have. 其实你已经做了
[24:53] Excuse me. 不好意思
[24:55] You’re having auditions for Carmelita today, right? 你们今天是给卡梅丽塔这个角色试镜对吧
[24:57] Yeah. 是的
[24:59] What’s with the…golden girls? 那些金发女郎是什么情况
[25:01] Those are the Zeldas. 那是塞尔达的扮演者
[25:03] Carmelitas are over there. 卡梅丽塔们在那边
[25:07] That makes more sense. 这就说得通了
[25:19] Danni? 丹妮
[25:22] What are you doing here? 你在这里干什么
[25:23] Same as you. I got an audition. 和你一样 我来试镜
[25:25] – For Carmelita? – Mmm. -为卡梅丽塔吗 -没错
[25:27] And I think I’m gonna nail it. 而且肯定非我莫属
[25:29] I’ve been…studying. 我一直在做研究
[25:32] That’s why you wanted to hang out — to study me? 这是你想跟我一起玩的原因 为了研究我
[25:36] Did you actually think I forgave you? 你真以为我原谅了你吗
[25:39] I can’t believe you used me. 我不敢相信你居然利用了我
[25:41] All right, ladies, next up we have Carmen. 好了女士们 接下来是卡门
[25:44] Yeah, th-that’s me — Carmen Luna. 没错 我是卡门·卢娜
[25:47] Don’t you mean “Carmen Luna”? 你这语气还不够火候
[25:53] This way, please. 请来这边
[26:04] Carmen, this is our director, 卡门 这位是导演
[26:06] the very famous Hugh Metzger. 著名的休·蒙次赫尔先生
[26:09] Oh, hey. 您好
[26:11] Oscar winner two times over, 我获得过两次奥斯卡
[26:12] and all I get is, “Oh, hey.” 打招呼居然就一句”您好”
[26:15] Go ahead and slate yourself. 来展现你自己吧
[26:17] My name is Carmen Luna, 我叫卡门·卢娜
[26:20] and I’m reading for Carmelita. 我来为卡梅丽塔这个角色试镜
[26:23] “I’ve been lying to you, Carmelita. “我一直在骗你 卡梅丽塔
[26:25] I’m not really a maid.” 我其实不是女佣”
[26:29] Honey, that’s your cue. 亲爱的 该你说台词了
[26:30] Oh, I’m so sorry. 很抱歉
[26:31] Can I start again? 我能重新来一遍吗
[26:34] Okay. 好吧
[26:35] “I’ve been lying to you, Carmelita. “我一直在骗你 卡梅丽塔
[26:37] I’m not really a maid.” 我其实不是女佣”
[26:39] So, none of this has been true? 那这一切都不是真的
[26:41] I thought we were friends! 我以为我们是朋友
[26:42] Stop. Hang on. 停 等等
[26:43] Um, you know, I know that Carmelita’s 在这个地方我觉得卡梅丽塔
[26:45] supposed to be angry here, but you still got to be sexy. 应该生气 但还是得很性感才行
[26:49] Oh, I’m sexy. I’m sexy as hell! 我的确性感 火热辣妹
[26:52] Still angry. 这还是生气
[26:53] Should we have her read for Zelda? 我们要不要让她读读塞尔达的台词
[26:54] What? Zelda? I’m not Zelda. 什么 塞尔达 我才不是呢
[26:57] I’m Carmelita. 我是卡梅丽塔
[26:59] You know, this character was based on me. 这个角色是基于我写的
[27:01] I know the woman who wrote the book. 我认识写这本书的女人
[27:02] Oh, you know Marisol Suarez? 你认识玛莉索·苏亚雷斯
[27:06] Uh, yeah. But I hate her. 没错 但我不喜欢她
[27:10] She’s the worst. Am I right? 她最坏了 对吧
[27:13] Thanks for coming by. 谢谢你过来
[27:18] Rosie, I almost got busted. 罗西 我差点被抓到
[27:21] But right before, I found a locked cabinet in the attic. 但在那之前 我发现阁楼上有个上锁的橱柜
[27:24] It could be where they keep the videos. 视频可能就在那里
[27:25] – You got to get into that cabinet. – I know. -你得想办法打开橱柜 -我知道
[27:29] I’ll try to sneak in their house again. 我会再试着溜进他们家
[27:32] Oh, that’s the door. 有人来了
[27:33] I’ll call you back. 我再打给你
[27:36] Frances. 弗朗西丝
[27:42] Okay. 好吧
[27:45] Frances. We need to talk. 弗朗西丝 我们得谈谈
[27:47] Oh, no, no. 不 不
[27:48] You can’t come in. I have a houseguest. 你不能进来 我有客人
[27:50] She’s very sick. 她病得很重
[27:51] I’ll risk it. 我顾不上了
[27:52] I thought you were gonna break up with Kyle. 我记得你准备和凯尔分手的
[27:54] I am. I’m just letting him down gently. 没错 我要温柔地让他失望
[27:56] You promised you were going to end it. 你答应过你会结束这件事的
[27:59] – I — – Zoila, what are you doing? -我 -佐拉 你在干什么
[28:01] Fiona. Hi. 菲欧娜 你好
[28:03] What did I say about having guests? 我说迎接客人的规矩是什么来着
[28:05] And why are you wearing my robe? 你为什么穿着我的睡袍
[28:06] I was cold. 我有点冷
[28:07] I’m Frances. I live next door. 我是弗朗西丝 住在隔壁
[28:10] But she was just leaving. 但她要走了
[28:11] I don’t care if she’s the queen of Sheba. 她就是示巴女王我也不管
[28:13] – Take off my robe. – Zoila, who is this woman? -把我的袍子脱下来 -佐拉 她是谁
[28:15] She’s acting like she owns you. 她这口气好像你是她的一样
[28:17] Zoila…Now. 佐拉 脱
[28:28] Why are you still wearing that? 你为何还穿着这件衣服
[28:30] Because this is my house, 因为这是我家
[28:32] and I like my maid to be in uniform. 我希望我的女佣穿制服
[28:34] Your maid? 你的女佣
[28:35] Thank you so much for stopping by. 谢谢你过来
[28:38] Zoila needs to get back to work now. 佐拉需要工作了
[28:39] I don’t pay her to socialize. 我不是雇她来社交的
[28:43] Frances, let me explain. 弗兰西丝 让我解释一下
[28:44] No, no, no. I understand perfectly. 不 我完全理解了
[28:49] Wait till Kyle hears about this. 等着看凯尔听到这消息的反应吧
[28:59] Oh, good. Adrian, you’re here. 太好了 艾德里安 你在这里
[29:00] I need a hand with these tie-backs for the drapes. 我需要人帮我弄一下这些窗帘钩
[29:02] My hand is busy feeding me bourbon at the moment, Gail. 盖尔 我的手现在忙着拿波旁威士忌
[29:05] Your other hand is free. 你的另一只手闲着
[29:09] Hold this, please. 拿一下 谢谢
[29:11] You wouldn’t believe my day. 我今天的经历你不会相信的
[29:12] As you know, Evelyn is dating Reverend Hamilton, 如你所知 伊芙琳与汉密尔顿牧师约会
[29:15] God’s favorite child and my archnemesis. 上帝的宠儿 我的死对头
[29:17] I’ve been trying to dig up dirt on the man 我一直想找出他的黑历史
[29:20] – so she’ll leave him… – Hold this. -所以她就会离开他 -拿着
[29:21] But he’s so virtuous! 但他非常善良
[29:23] I may have to invent a scandal for him myself. 我得亲自替他制造一起丑闻
[29:25] Perhaps something unseemly with a deacon. 比如搞点不适合牧师干的事
[29:28] That sounds plausible, right? 听上去很有道理 对吧
[29:32] Gail, what the hell’s going on? 盖尔 这是什么情况
[29:34] I heard you have a penchant for bondage. 我听说你有捆绑爱好
[29:37] So do I. 我也是
[29:39] Gail, stop this at once. 盖尔 马上停止
[29:42] Stop it, you lunatic! 快停下 你这个疯子
[29:43] Name calling. I like it. 辱骂 我喜欢
[29:47] – Gail… – Let’s just get these down where they belong. -盖尔 -让我把裤子给你脱了吧
[29:50] Gail, listen to me very carefully. 盖尔 仔细听我说
[29:51] I am not having sex with you. 我不会和你睡的
[29:53] I find the very idea of it…terrifying. 我觉得和你睡很恐怖
[29:56] What? Terrifying? 什么 很恐怖
[29:58] Why? 为什么
[30:01] Dear God. 天啊
[30:04] Evelyn, this isn’t what it looks like. 伊芙琳 事情不是你看到的这样
[30:06] Oh, no, no. I’m — I’m sorry. 不不不 很抱歉
[30:08] – I…I should have knocked. – Evelyn! -我应该敲门 -伊芙琳
[30:12] Evelyn! 伊芙琳
[30:20] – You’re the maid? – Keep your voice down. -你是个女佣 -小声点
[30:23] My boss is asleep inside. 我老板在里面睡觉呢
[30:25] So, was everything a lie, hmm? 所以 一切都是个谎言吗
[30:27] Your feelings? Us? 你的感情 我们
[30:28] Honestly… I really liked you at first. 老实说 一开始我确实很喜欢你
[30:32] But then my feelings changed, and… 但后来我的感觉变了 却…
[30:35] I didn’t know how to tell you. 不知道该怎么跟你说
[30:37] It seems like you didn’t know how to tell me a lot of things. 看起来你有很多事情不知道该怎么跟我说
[30:40] Well, I’m not the only one keeping secrets. 我可不是唯一一个有秘密的人
[30:42] And what’s that supposed to mean? 这话是什么意思
[30:44] I know about The Circle. 我知道圈子的事
[30:48] I didn’t want to believe it at first 一开始我不愿意相信
[30:50] because you’re such a sweet guy, 因为你是个这么好的人
[30:52] but then I figured out why someone like you 但后来我明白为什么像你这样的人
[30:55] would be part of a cult. 会成为邪教的一份子了
[30:56] It’s not a cult. 它不是邪教
[30:57] Is that what your mother tells you? 你妈是这样跟你说的吗
[31:00] I know you’d do anything for her, 我知道你会为她做任何事
[31:01] but what your mother’s doing — it’s not right. 但你妈在做的事情 是不对的
[31:04] – She’s ruining lives. – You’re pathological. -她在破坏别人的生活 -你太极端了
[31:06] The Circle framed my friend Spence for murder. 圈子诬陷我的朋友斯宾思谋杀
[31:09] And he is a good man, just like you. 但他是个好人 就像你一样
[31:12] He does not deserve to go to prison for the rest of his life. 他不应该在监狱度过余生
[31:15] No. He killed Peri Westmore. 不 他杀了佩里·韦斯特莫
[31:17] That’s what your mother wants everyone to think. 你妈就是想让每个人都这样想
[31:21] Look, there is a video of Peri 听着 有一份佩里
[31:23] being interviewed by The Circle. 被圈子问话的视频
[31:26] If we had it, 我们要是能拿到它
[31:28] maybe we can prove Spence is innocent. 也许就能证明斯宾思是清白的
[31:31] You want me to betray my own mother for you? 你想让我为了你背叛自己的妈妈吗
[31:34] I don’t even know who you are anymore. 我甚至都不知道你是谁了
[31:37] I’m still Zoila. 我还是佐拉
[31:39] I wear a uniform, I’m not rich, but I’m still me. 我穿着制服 我不富有 但我还是我
[31:45] And I need your help. 而我需要你的帮助
[31:49] Please. 求你了
[31:53] I’m sorry. 很抱歉
[31:55] I can’t. 我不能帮你
[31:57] Then I don’t know who you are, either. 那么我也不知道你是谁了
[32:09] First, let me apologize for being on your side of the house. 首先 让我为踏入你那半边房子道歉
[32:12] It’s fine. I was just on my way out. 这没什么 我正要出门
[32:14] Please move. 麻烦让个道
[32:15] But I wanted to explain what you saw earlier with Gail. 但我想解释一下你看到的我跟盖尔的事
[32:18] Why should you explain? There’s nothing to explain. 你为什么要解释 没什么需要解释的
[32:20] – It’s just that you need to know Gail and I — – Stop! -你只需要知道盖尔和我 -住口
[32:25] We’re adults — 我们都是成年人
[32:26] adults who are getting a divorce. 正在离婚的成年人
[32:28] I couldn’t care less with whom you spend your time. 我一点儿都不关心你和谁共度时光
[32:33] However, when your penis falls off 不过 在你和盖尔·弗莱明睡过后
[32:35] after being with Gail Fleming, 老二掉下来的时候
[32:37] please deposit it in the appropriate trash bin. 请把它放在正确的垃圾桶里
[32:43] Carmen, did you hear that? 卡门 你听到没
[32:45] About your penis falling off? 你老二掉下来的那段
[32:47] Yeah. That was pretty good. 听到了 说得很不错
[32:49] No. Evelyn is jealous of me and Gail. 不 我和盖尔在一起 伊芙琳吃醋了
[32:53] I’ve been going about this all wrong. 这一切我都做错了
[32:55] That’s what I’ve been telling you. 我一直这样跟你说
[32:57] Cutting off her money and making her life miserable — 断了她的钱路 让她过得穷困潦倒
[33:00] That’s too crazy. 这太疯狂了
[33:01] Well, hang on to your feather duster. 抓紧你的鸡毛掸子
[33:05] It’s about to get crazier. 一切就要变得更疯狂了
[33:12] Did Spence Westmore really murder Peri? 斯宾思·韦斯特莫真的杀了佩里吗
[33:15] Of course he did. Why are you asking? 当然了 为什么要问
[33:19] Zoila says he’s innocent. 佐拉说他是无辜的
[33:21] Well, she’s lying… again. 她又在说谎
[33:25] But if Spence really is guilty, 但如果斯宾思真的有罪
[33:27] why did Ben have to manipulate him into confessing? 本为什么要操控他 让他认罪
[33:30] Spence just needed an extra push to tell the truth. 斯宾思只是需要一个外力迫使他讲出实情
[33:33] And besides, we didn’t want the police looking into us. 并且 我们也不想让警察调查我们
[33:38] So you were just protecting The Circle? 所以你只是在保护圈子
[33:40] Kyle, it’s time to make a choice — 凯尔 是时候做个选择了
[33:42] Zoila or your mother. 佐拉还是你妈妈
[33:46] You, of course. 当然是你
[33:49] Good. 很好
[33:50] Because Zoila has infiltrated us, 因为佐拉已经渗透到我们内部
[33:52] and everything we’ve built is in jeopardy. 我们所创建的一切都处于危险的境地
[33:56] You know what we have to do. 你清楚我们该做什么
[34:02] Look, I know you were just using me, 听着 我知道你只是在利用我
[34:06] but the truth is, I enjoy spending time with you. 但事实是 我喜欢和你待在一起
[34:10] Danni, we can’t keep doing this. 丹妮 我们不能一直这样下去
[34:12] I don’t want to be fighting with you 我不想为一部我们
[34:13] over some stupid movie we’re never gonna get. 永远演不成的愚蠢电影和你斗来斗去
[34:16] I got a callback. 我收到了复试电话
[34:19] You did? 你收到了
[34:20] Yep — for the part based on you. 对 以你为原型的那个角色
[34:22] They want me to wear something sexy for the next round. 他们想让我穿得性感点去参加下一轮试镜
[34:27] Well, congratulations. 恭喜
[34:29] I thought you’d be jealous. 我还以为你会嫉妒
[34:31] I am. 我确实嫉妒
[34:33] But I’m also happy for you. 但我也为你高兴
[34:36] You don’t mean that. 这不是你的真心话
[34:38] Yeah, I do. 是的
[34:47] I like this one. 我喜欢这件
[34:50] You look amazing in red. 你穿红色衣服特别美
[35:04] Good morning. 早上好
[35:05] Oh, if you say so. 也就这样一说罢了
[35:07] I didn’t get a wink of sleep last night. 我昨晚一宿没合眼
[35:09] – Still jet-lagged? – Actually, no. -还在倒时差吗 -其实不是
[35:12] It was all the noise from those ghastly moving trucks. 全是因为那些可怕的搬家货车制造的噪音
[35:16] What? 什么
[35:16] Yes. Those hideous people next door 是的 邻屋那些讨人厌的家伙
[35:19] moved out in the middle of the night. 在大半夜搬出去了
[35:21] Can you believe the nerve? 真是厚颜无耻啊
[35:22] Oh, my God. 天呐
[35:24] No. 不要啊
[35:30] – Bueno? – Rosie, they’re gone. -你好 -罗西 他们走了
[35:33] Who? 谁走了
[35:35] Kyle and Frances — they’re gone… 凯尔和弗朗西丝 他们走了
[35:37] And so is our chance to get Spence out of jail. 我们救斯宾思出监狱的机会也没了
[35:45] The Circle is gone? 圈子走了
[35:47] Zoila went next door, 佐拉去了邻屋
[35:48] and the place was cleaned out. 那个地方已经被清理一空
[35:50] But don’t worry. I’m not giving up. 但别担心 我不会放弃的
[35:53] Well, maybe you should. 也许你应该放弃
[35:56] Spence. 斯宾思
[35:57] You trying to get me out of here is ruining our family. 你尽力救我出去的举动在毁掉我们的家庭
[36:00] This thing with Miguel never would have happened 要不是我在监狱里
[36:02] if I wasn’t in jail. 米格尔根本不会变成这样
[36:03] But that’s not your fault. 可那不是你的错
[36:04] It doesn’t matter. 这不是重点
[36:06] You deserve a life, 重点是你值得好好生活
[36:07] And Miguel deserves a mother who has time for him. 米格尔也该有个能陪着他的妈妈
[36:09] He has one. 他有
[36:10] I’ll find a way. 我会想办法
[36:12] Rosie, I’m not getting out of here. 罗西 我没法出狱的
[36:15] You got to let this go. 你得放手
[36:17] I can’t. 我做不到
[36:19] You are my husband, 你是我丈夫
[36:20] and I will never give up on you, no matter what. 无论如何 我绝不会放弃你
[36:26] You know, and this kid’s clearly stolen the money 这孩子显然从教堂里的奉献盘
[36:28] from the collection plate, so I look at him and I say — 拿了钱 所以我看着他说
[36:31] Forgive me, James, but is this another story 抱歉 詹姆斯 这故事的结局
[36:33] that ends with you forgiving a ne’er-do-well 是不是你又原谅了一个二流子
[36:35] and buying him a warm meal? 给他买了一顿热饭
[36:37] Evelyn, are you okay? 伊芙琳 你没事吧
[36:39] It’s not you. It’s — 不是你啦 是
[36:43] I walked in on Adrian and a former friend of mine… 我撞见艾德里安和我之前的一个朋友
[36:47] Having relations. 玩捆绑
[36:48] Oh, I’m so sorry. 很遗憾
[36:50] It’s not as though I haven’t caught Adrian in compromising situations before. 我之前也抓到过艾德里安偷情
[36:54] He is an accomplished sexual deviant. 他是个熟练的性变态
[36:56] It’s over now. 现在结束了
[37:00] But this woman — Gail! — She’s so far beneath him. 但这女人 盖尔 她比他地位低下得多
[37:03] She’s not — and I mean this in all modesty — 我真是毫不夸张 她根本
[37:04] nearly as attractive as I am. 没我漂亮
[37:06] I just don’t understand what he sees in her. 我只是不明白他看上她什么了
[37:09] Evelyn, do you still have feelings for Adrian? 伊芙琳 你还喜欢艾德里安吗
[37:13] That’s absurd. 太荒唐了
[37:15] No. I just know Adrian. That’s all. 不 我只是懂艾德里安 仅此而已
[37:18] He could never be happy with a woman like her. 跟她那种女人在一起他不会幸福的
[37:21] You know, when we first started seeing each other, 我们刚开始约会时
[37:22] – you told me your marriage was over. – It is. -你跟我说你的婚姻结束了 -是的
[37:26] Maybe it’s not as over as you think. 也许并没有如你认为的结束
[37:30] I’m — I’m sorry, Evelyn. 很抱歉 伊芙琳
[37:33] I can’t do this. 我做不到
[37:43] Ah, there you are. 你在这里啊
[37:46] Sorry. Um, I don’t need to do this now. 抱歉 我现在没必要做这个
[37:48] I will just get out of your hair. 我就不烦你了
[37:50] No, no, Gail, it’s fine. Can we talk? 不 盖尔 没事 我们能聊聊吗
[37:52] Really, th-there’s nothing to talk about. 没什么好聊的 真的
[37:53] I get it. You said you were terrified of me. 我懂 你说你害怕我
[37:56] Yes. I’m terrified because I can barely contain 是啊 我很害怕 因为我没法控制
[37:58] the flood of feelings I have for you. 我对你的滔滔爱意
[38:01] I can’t deny it any longer. 我再也无法否认了
[38:04] Excuse me? 你说什么
[38:06] I decided to give Evelyn her divorce 我决定跟伊芙琳离婚
[38:08] because I realized, Gail, I am… 因为我意识到 盖尔 我
[38:11] madly in love with you. 疯狂地爱上了你
[38:15] Oh, my god, Adrian. 天啊 艾德里安
[38:22] Hey, Kill Face — 杀戮脸
[38:23] Geez, man! Never sneak up on me. 天啊 别偷偷靠近我
[38:26] Sorry. Anyway, I read your play, 抱歉 总之 我看了你的剧本
[38:29] And I have some thoughts… 有一些想法
[38:33] That it’s perfect. 这很完美
[38:34] Don’t change a thing. 什么都别改
[38:37] Dude, say what you want. 兄弟 想说什么就说吧
[38:39] I don’t care about the script. 我不在乎剧本
[38:41] It’s all about the sets. 重点是布景
[38:44] You see, when I do a play, I get special access to tools. 我拍戏时 能拿到工具
[38:48] But some tools don’t make it back to the workshop. 但一些工具就回不去厂房了
[38:55] Oh, my god. 天啊
[38:57] Is that a tunnel? 那是隧道吗
[38:58] Yep, and it’s almost finished. 是啊 快挖完了
[39:01] I’m getting out of here. 我要越狱了
[39:04] You coming with me? 你跟我走吗
[39:09] Marisol… 玛莉索
[39:11] I’m sorry I interfered in your relationship. 抱歉我干涉了你的恋爱
[39:15] I’m not gonna lie. 我不撒谎
[39:16] I’m surprised to hear you say that. 听见你说这话我很惊讶
[39:18] I’m not usually like this. 我一般不这样的
[39:20] It’s just Peter. 只是彼得
[39:22] I never meant to cheat on him, 我不想出轨的
[39:25] So I’ll always be trying to make things right. 所以我会一直弥补过错
[39:27] What do you mean, you never meant to cheat on him? 你说你不想出轨的是什么意思
[39:30] How do you accidentally cheat? 怎么意外出轨啊
[39:32] I was at a party one night. 那晚我参加了一场派对
[39:35] Peter was working late, 彼得很晚还在上班
[39:37] so I was chatting with a colleague of his. 我在跟他的一个同事聊天
[39:41] The next thing I knew, I woke up in his bed. 接下来 我就在他的床上醒来了
[39:46] Wait. What? 等等 什么
[39:48] Were you drinking? 你喝酒了吗
[39:50] I’d had half a cocktail. 我喝了半杯鸡尾酒
[39:52] It must have been stronger than I realized 酒劲肯定比我以为的更厉害
[39:55] Because I don’t remember anything after that. 因为之后我什么都不记得了
[39:59] You don’t black out from half a cocktail. 半杯鸡尾酒不会让你断片的
[40:03] Is it possible 有没有可能
[40:05] that this man put something in your drink? 这男人给你酒里下了药
[40:10] I’ve always wondered about that. 我一直都这么想的
[40:13] It certainly would explain things. 这能解释一切
[40:15] Genevieve… You didn’t cheat. 吉纳维芙 你没出轨
[40:21] What happened to you — that’s — 你遇上的事 那是
[40:26] that’s rape. 那是强奸
[40:30] Nobody called it that back then. 那时候没人这样说
[40:33] It wasn’t violent. He was a friend. 没有暴力 他是朋友
[40:36] He drugged you and had sex with you without your consent. 他给你下了药 未经你同意就跟你做爱了
[40:39] That’s a crime, no matter who does it. 那是犯罪 不管是谁干的
[40:43] I suppose it is. 我想是的
[40:46] Did you tell anyone? 你跟谁说过吗
[40:48] He’s a very well-known person in Hollywood. 他是好莱坞一个名人
[40:52] I doubt anyone would have believed me. 我怕没人信我
[40:54] I believe you. 我信你
[40:56] And I won’t say a word. 我什么都不会说的
[41:00] But… 但是
[41:03] Who was it? 那是谁啊
[41:07] Hugh Metzger… 休·蒙次赫尔
[41:09] The director. 那个导演
[41:16] Mr. Metzger? 梅茨赫尔先生
[41:19] Where is everybody? 大伙儿呢
[41:20] Oh, I-I like to do callbacks alone. 我喜欢一个人复试
[41:22] I mean, having other people around just gets in the way. 其他人会有所妨碍
[41:25] Ah. So, it’s just gonna be you and me? 所以就你和我吗
[41:27] That’s right. 是啊
[41:30] Come on in. 进来吧
[41:33] Yeah. 好
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号