Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
时间 英文 中文
[00:01] Spence Westmore, you’re under arrest 斯宾思·韦斯特莫 你因涉嫌
[00:03] for the murder of Peri Westmore. 谋杀佩里·韦斯特莫被捕了
[00:04] No, no, he didn’t do it! 不 不是他干的
[00:05] Maybe Peri told the cult about the man who drugged and raped her. 或许佩里告诉了邪教是谁给她下药强奸了她
[00:09] I think he’s the killer. 我觉得那人就是杀她的凶手
[00:10] There is a video of Peri 有一份佩里
[00:13] being interviewed by the circle. 被圈子问话的视频
[00:14] If we had it, we can prove Spence is innocent. 我们要是能拿到它 就能证明斯宾思是清白的
[00:18] I can’t. 我不能帮你
[00:18] The circle is gone? 圈子走了
[00:19] Zoila went next door, 佐拉去了邻屋
[00:20] and the place was cleaned out. 那个地方已经被清理一空
[00:23] Oh, my God. Is that a tunnel? 天啊 那是隧道吗
[00:24] You coming with me? 你跟我走吗
[00:25] – I’m Fiona. – I thought you were…in Italy. -我是菲欧娜 -我还以为你在意大利
[00:27] You must be Zoila, my maid. 你一定是佐拉 我的女佣
[00:29] I know you’re my mother now. 现在我知道你是我妈妈了
[00:31] I can’t be that for you. 我不能当你妈妈
[00:32] They’re casting the movie based on Marisol’s book. 他们在为玛莉索的小说改编的电影选角
[00:34] I got a callback. 我收到了复试电话
[00:36] You did? 你收到了
[00:36] Peter. Husband number three. 彼得 第三任丈夫
[00:38] I happen to think you’re sexy as hell. 我碰巧认为你性感撩人
[00:40] “I didn’t know what kind of flowers you liked, “我不知道你喜欢哪种花
[00:43] so I got them all.” 所以我都买了
[00:44] Peter.” 彼得”
[00:45] A little birdie told me 有只小鸟告诉我
[00:47] that Marisol got back together with Jesse. 玛莉索和她的前男友杰西和好了
[00:49] You were right. Marisol’s seeing her ex again. 你说得对 玛莉索的确在跟前任见面
[00:52] I really screwed things up royally, huh? 我确实是把一切都搞砸了
[00:54] I didn’t realize you were so taken with Peter. 我不知道你对彼得这么深情
[00:56] Neither did I… until he was gone. 我也是 直到他离开后我才知道的
[00:59] I’m not usually like this. 我一般不这样的
[01:00] It’s just Peter. 只是彼得
[01:02] I never meant to cheat on him. 我不想出轨的
[01:04] What happened to you — 你遇上的事
[01:05] That’s rape. 那是强奸
[01:06] Who was it? 那是谁
[01:07] Hugh Metzger… the director. 休·蒙次赫尔 那个导演
[01:10] Mr. Metzger? 蒙次赫尔先生
[01:11] Come on in. 进来吧
[01:11] I’m leaving you. 我要离开你了
[01:12] Evelyn, we were meant to be together. 伊芙琳 我们命中注定要在一起
[01:16] Dear God. 我的天啊
[01:17] Evelyn is jealous of me and Gail. 我和盖尔在一起 伊芙琳吃醋了
[01:19] You told me your marriage was over. 你跟我说你的婚姻结束了
[01:20] I’m sorry. I can’t do this. 很抱歉 我做不到
[01:22] I decided to give Evelyn her divorce. 我决定跟伊芙琳离婚
[01:24] Gail, I am madly in love with you. 盖尔 我疯狂地爱上了你
[01:30] Good morning, Evelyn… 早上好 伊芙琳
[01:31] And attorney whose name I will never learn. 还有这位我不会知道名字的律师
[01:34] Shall we begin the divorce negotiations? 可以开始离婚协商了吗
[01:37] Will your attorney be joining us? 你的律师不加入我们吗
[01:39] No, no. I didn’t invite him. 不不 我没有邀请他
[01:41] I’m certain we can divide the assets fairly and amicably. 我们肯定能公正友好地分割财产
[01:45] We’ll see how amicable you’re feeling 你看过我的要求之后
[01:47] after you have read my list of demands. 再说自己感觉多友好吧
[01:53] The penthouse in Manhattan. 曼哈顿的顶层豪华公寓
[01:55] I spent a great deal of effort renovating that apart– 我花了很多心血装修那…
[01:57] It’s yours. 给你了
[01:59] Our yacht, the lady Evelyn — yours again. 我们的游艇伊芙琳女士号 也给你
[02:02] In fact, this all seems acceptable. 其实这些都是可以接受的
[02:03] Agreed. 同意
[02:05] Agreed. Agreed. 同意 同意
[02:06] I know it’s not on the list, but I also want the Manet. 我知道上面没列出 但我还要马奈那副画
[02:11] The Manet or the Monet? 马奈的还是莫奈的
[02:14] Both. 都要
[02:15] Agreed. 同意
[02:16] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[02:18] She means, “Thank you.” Yeah. 她的意思是谢谢
[02:21] I’ll have the final documents drawn up immediately. 我会马上拟好最后的文件
[02:24] Wonderful. 很好
[02:25] See? 看到了吗
[02:26] Amicable. 多友好
[02:34] Adrian, you have been fighting this divorce for months, 艾德里安 这场离婚你跟我斗了好几个月了
[02:37] and suddenly you’re just giving up? 突然你就要放弃了吗
[02:38] It’s time for me to move on, 我也该翻篇了
[02:40] just as you moved on with reverend Hamilton. 就跟你和汉密尔顿牧师一样
[02:43] Yes. 对
[02:44] Yes, we are very happy, but I don’t understand. 对 我们很幸福 但我不明白
[02:47] What turned you around? 什么让你想通了
[02:48] Evelyn! Oh, dear. 伊芙琳 天啊
[02:50] This must be a little bit awkward for you. 你一定觉得有点尴尬
[02:53] Awkward? Why would it be awkward? 尴尬 为什么会尴尬
[02:55] I haven’t had the chance to give her the news. 我还没来得及告诉她
[02:57] Oh, let me tell her. 让我来说
[03:00] Adrian and I are engaged! 艾德里安和我订婚了
[03:04] Is that the Powell family blood diamond? 那是鲍威尔家族血钻吗
[03:08] Adrian, this is insane. 艾德里安 你简直疯了
[03:09] I assumed you’d be happy. You’re finally free of me. 我还以为你会开心呢 你终于摆脱我了
[03:12] That’s exactly what you want, isn’t it? 这就是你想要的 不是吗
[03:29] Rosie, what do you know about Peri’s killer? 罗西 关于佩里的凶手你知道些什么
[03:32] I think he’s the same man 我觉得与多年前
[03:33] who drugged Peri and raped her years ago — 迷奸了佩里的男人是同一个人
[03:37] Tucker’s real father. 塔科的亲生父亲
[03:39] I can’t say who, 我不能透露姓名
[03:40] but I know someone who’s had a very similar experience, 不过我知道有人有过一段很相似的经历
[03:43] and the man who assaulted her was Hugh Metzger. 侵犯了她的男人是休·蒙次赫尔
[03:47] Get out. 不是吧
[03:48] W-wait. The jerk who’s directing your movie? 等等 是你执导你电影的那个混蛋吗
[03:50] Do you think he could have killed Peri? 你觉得是不是他杀了佩里
[03:51] Miss Shannon said Peri’s rapist 香农女士说强奸佩里的人
[03:53] was a big shot in the movie industry. 在电影行业德高望重
[03:56] Ay, dios mio. 我的天哪
[03:57] Danni had a callback with him last night. 丹妮昨晚去他那儿复试了
[04:03] Contesta. Danni, pick up. Pick up. 接电话丹妮 快接电话
[04:04] – Hello? – Daniela. -你好 -丹妮亚拉
[04:06] Are you okay? 你还好吗
[04:07] Yeah, I’m fine. What’s wrong? 我很好 怎么了
[04:09] Oh, thank god. 谢天谢地
[04:10] Listen to me — stay away from Hugh Metzger. 听我说 你要离休·蒙次赫尔远一点
[04:13] What? 什么
[04:14] He drugs and rapes women, 他会迷奸女人
[04:15] and he could be a killer, Danni. 而且他可能是杀人犯 丹妮
[04:17] Unbelievable! 真难以置信
[04:19] You’re making up these crazy lies because you’re jealous of me. 你就是因为嫉妒我才满口胡诌
[04:22] – I’m protecting you from a rapist. – Please. -我在保护你远离强奸犯 -别闹了
[04:24] He was super nice to me at the callback last night. 昨晚的复试的时候他对我超级好
[04:27] Well, o-okay. Maybe he’s trying to get you to trust him. 好吧 或许他是想取得你的信任
[04:30] But stay away from him. 离他远一点
[04:31] And do not drink anything he gives you. 不要喝他给你的任何东西
[04:33] Promise me, Danni, please. 答应我 丹妮 拜托了
[04:36] I promise. 我答应你
[04:37] Now I got to go. Adios. 我要挂了 拜拜
[04:40] Who was that? 谁的电话
[04:42] Oh, just my cousin. 我的阿姨
[04:45] Anyway, let’s get back to work. 总之我们接着工作吧
[04:47] You know, actually, 事实上
[04:48] I thought we’d take a little bit of a break, 我觉得我们可以稍作休息
[04:49] maybe have a little wine. 喝点小酒
[04:52] Oh, but shouldn’t we keep rehearsing 不过我们难道不该为了我的试镜
[04:55] for my big screen test? 接着排练吗
[04:56] Come on. You’ve got to loosen up. 来嘛 你得放松一下
[04:59] You do want the part, don’t you? 你想得到这个角色 不是吗
[05:05] Genevieve Delatour for Dr. Selevan. 吉纳维芙·德拉图预约了塞莱文医生
[05:08] I’m a bit early. 我到早了
[05:09] Oh, may I offer you a beverage while you wait? 您等待的时候想喝点什么饮品吗
[05:11] We have sparkling water, champagne. 我们有气泡水 香槟
[05:13] Champagne? 香槟
[05:14] Oh, I’m so happy I changed therapists. 换了治疗师真好
[05:17] Yes, please. 好的谢谢
[05:21] I always get here early just for the bubbly. 我每次都会早到只为了喝香槟
[05:25] Got to love Beverly Hills. 不得不爱比弗利山庄
[05:27] My waxer offers complimentary vicodin. 我的脱毛师会免费赠我止疼药
[05:32] So, what are you in for? 你来是看什么的
[05:35] I recently discovered, uh, 我最近发现了
[05:37] some troubling things about an incident in my past. 多年前发生的一件意外现在困扰着我
[05:41] – You? – Breakup… -你呢 -两年前
[05:43] Two years ago. 分手了
[05:45] Letting go of relationships is — it’s not my strong suit. 治疗情伤真的不是我的强项
[05:49] I’ve been holding onto mine for 20. 我都分了二十年还没痊愈
[05:51] Ohh. I love meeting somebody who’s more messed up than me. 我就喜欢认识我还惨的人
[05:56] Oh, you should probably leave the bottle. 你把瓶子留下吧
[06:00] Cheers. 干杯
[06:06] Maids by Marisol. 玛莉索女佣中介
[06:08] Yes. Peter. Hello. 是的 彼得 你好
[06:11] give me the phone. 把电话给我
[06:12] – No. – You know I’ve been trying to talk to him. -别 -你知道我在想方设法联系他
[06:13] – Marisol, you don’t under– – just give me the phone. -玛莉索 你不懂 -把电话给我就是了
[06:16] Hi. Peter, I have been missing you like crazy — 你好彼得 我发疯了一般想你
[06:21] Oh. Hi, sir. 你好 先生
[06:25] Yes, we can find you a maid. 是的我们可以为您找到女佣
[06:27] How’s Wednesday at 2:00? 周三下午两点如何
[06:30] Great. 太好了
[06:33] – Wrong peter? – Shut up. -不是你的彼得吧 -闭嘴
[06:35] I’m gonna go out on a limb 我要大胆猜测一下
[06:36] and say you’re still not over your breakup? 你还是没有从分手中走出来吧
[06:39] What breakup? 什么分手
[06:40] Peter has just disappeared. 彼得就那样消失了
[06:42] It’s the best relationship I’ve ever had, 这是我拥有过最好的一段感情
[06:44] and I never even got the chance to say I’m sorry… 我甚至没有机会向他道歉
[06:47] or goodbye. 或者告别
[06:48] Well, why don’t you stop moping around here then 你不要在这儿自怨自艾了
[06:51] and go out and find yourself some closure, already? 你该出去为你自己了断这段感情
[06:53] God, I envy you, Evelyn. 我真嫉妒你伊芙琳
[06:54] You seem completely over Adrian. 你似乎彻底把艾德里安抛诸脑后了
[06:57] – Ah, you don’t know yet. – What? -现在还不好说 -什么
[07:01] Adrian is marrying… 艾德里安要和盖尔·弗莱明
[07:05] Gail Fleming. 结婚了
[07:05] – What?! – I don’t understand it. -什么 -我不明白
[07:07] He has always despised her, 他向来看不起她
[07:08] and yet they’re having an engagement party 可现在他俩居然要办订婚派对了
[07:11] at the mansion tomorrow. 明天在庄园里
[07:14] And you’re my plus one, by the way. 另外 你是我的携伴
[07:16] They invited you? 他们邀请了你吗
[07:18] Seems kind of aggressive. 这可有点过分
[07:19] It’s like he’s going out of his way to rub my nose in it. 他就像在想尽办法让我难堪
[07:23] Oh, maybe he’s just trying to make you jealous. 或许他是想让你吃醋
[07:26] Oh, my god. 天呐
[07:28] He doesn’t want to marry Gail. 他才不想娶盖尔
[07:30] He wants me to break them up and come running back to him. 是想让我拆散他俩 跟他复合
[07:32] Sounds like Adrian is playing a very high-stakes game of chicken. 听起来艾德里安下了血本玩懦夫博弈啊
[07:37] If that’s what he wants… 如果他想博
[07:40] then chicken we shall play. 那我奉陪到底
[07:44] Here it is — 找到了
[07:45] the guest list from the night of Peri’s party. 佩里派对当晚的宾客名单
[07:47] Thank god you saved this. 幸好你还留着
[07:49] What are all the sad faces? 这些哭脸都是什么
[07:51] Peri wanted me to keep track of anyone who didn’t bring a gift 佩里让我记下没带礼物赴宴的人
[07:54] so she knew who to publicly shame. 自己好当众羞辱他们
[07:57] There’s his name — Hugh Metzger. 在这 休·蒙次赫尔
[07:59] He was at the party. 他果然在派对上
[08:01] Which means he could have murdered Peri. 也就是说他可能谋杀了佩里
[08:03] I told you. 我就说吧
[08:06] I’m gonna get Spence out of jail. 我要把斯宾思救出监狱
[08:08] Police! Step back! 警察 退后
[08:16] I got this. 这边我来
[08:17] Check in the back. You two, upstairs. Go. 检查屋后 你们两个上楼看 快
[08:19] Detective, what’s going on? 警探 怎么回事
[08:21] I’m gonna ask you this once. Where is Spence? 我只问你一遍 斯宾思在哪里
[08:23] I don’t understand. He’s not at the prison? 我不明白 他不在监狱吗
[08:25] No. He escaped with another inmate. 对 他和另一名囚犯越狱了
[08:28] Listen, if you’re harboring him here… 听着 如果你窝藏他…
[08:29] I’m not. I swear. 我没有 我发誓
[08:30] We didn’t even know he was missing. 我们都不知道他失踪了
[08:32] – Is all this really necessary? – Yes. -这样真的有必要吗 -对
[08:34] Spence Westmore is an escaped murderer. 斯宾思·韦斯特莫是越狱的杀人犯
[08:36] We have orders. 我们接到了命令
[08:37] Now, if he resists capture, we will shoot to kill. 如果他拒捕 我们会击毙他
[08:44] No. 不要
[08:48] I understand why Peter wouldn’t talk to me after what I did. 我明白在我做了那种事之后 彼得为什么不睬我
[08:51] You didn’t do anything. You were violated. 你什么都没做 你被侵犯了
[08:54] And Peter was an a-hole 彼得是个混蛋
[08:55] for not even bothering to find out what happened. 都不愿意去问你发生了什么
[08:58] You’re right. Thank you, Lori. 你说得对 谢谢你 洛莉
[09:00] Just reminds me how happy I am that I’m not into men. 这让我想到了我不喜欢男人是多么幸福
[09:05] You’re a lesbian. 你是女同
[09:08] Do you enjoy it? 你喜欢吗
[09:09] I do. 是的
[09:11] No male egos. 没有男性自尊压着你
[09:12] You don’t have to watch stupid things on TV. 也不用看电视上的无聊体育节目
[09:15] And you end up with twice the wardrobe. 而且衣服还多一倍
[09:18] Oh, well, when you put it like that, I get the appeal. 你这么一说 真是好有吸引力
[09:22] Dr. Selevan is ready for you. 塞莱文医生可以见您了
[09:23] Uh, actually, I don’t need my appointment. 实际上 我不需要见医生了
[09:27] I’ve just had the best therapy of my life. 我才做了这辈子最棒的心理治疗
[09:35] Oh, hey, Danni. 你好 丹妮
[09:36] Carmen, something bad happened with Hugh Metzger. 卡门 休·蒙次赫尔出事了
[09:40] Where are you? 你在哪里
[09:43] Oh, my god. Danni, are you okay? 天呐 丹妮 你还好吗
[09:46] Did he touch you? You can tell me. 他碰你了吗 你可以跟我说
[09:47] I’ll kill him, but you can tell me. 我会杀了他 不过你可以跟我说
[09:49] I’m fine, but Hugh’s not. 我没事 但休可不妙
[09:52] Oh, my god. 天呐
[09:53] – What happened? – You told me he drugged women, -怎么回事 -你告诉我他会对女人下药
[09:56] so I switched our glasses when he wasn’t looking. 所以我趁他不注意时调换了酒杯
[09:58] Is he dead? 他死了吗
[10:01] Unfortunately, no. 很可惜 没有
[10:03] You did the right thing. 你做得对
[10:05] If you hadn’t warned me, he would’ve done that to me, 如果你不警告我 这样的就会是我
[10:07] and then… 然后…
[10:09] No. You’re safe now. It’s okay. 你现在安全了 别怕
[10:11] Should we call the police? 我们要报警吗
[10:12] No. No. The police are idiots. They always screw up. 不 警察都是蠢蛋 总是搞砸
[10:15] Spence is in jail while this guy goes free. 斯宾思坐牢 这家伙却在逍遥
[10:18] No, no, no. 不报警
[10:19] I have an idea. 我有办法了
[10:22] Okay, the house is all clear, 房子里的确没人
[10:23] but Spence may try to make contact. 但斯宾思可能会联系你
[10:25] Spence didn’t kill Peri. 斯宾思没有杀佩里
[10:28] But I know who did. 我知道是谁杀的
[10:29] Really? 是吗
[10:31] It was Hugh Metzger, the director. 是休·蒙次赫尔 那个导演
[10:33] He drugged Peri and raped her. 他给佩里下药 然后强奸了她
[10:37] What? 怎么了
[10:39] Over the years, I have heard rumors 这么多年 我一直听到传言
[10:41] about Mr. Metzger taking advantage of women. 说蒙次赫尔先生会占女性便宜
[10:44] So, you believe me? 这么说 你相信我
[10:45] Look, Rosie, even if he is a rapist, 听着 罗西 就算他是强奸犯
[10:48] it doesn’t mean he’s a murderer. 也不代表他就是凶手
[10:49] Please. Spence didn’t do this. 拜托 不是斯宾思做的
[10:53] Then why is he on the run? 那为什么他逃走了
[11:01] 卡门 在休·蒙次赫尔家 是时候逼他说出真相了
[11:06] Flowers for Peter Hudson. 给彼得·哈德森的花
[11:07] Yeah, just put them anywhere. 随便放哪里吧
[11:12] Wait. What’s all this? 等等 怎么这么多
[11:15] I didn’t know what kind of flowers you liked, 我不知道你喜欢哪种花
[11:16] so I got them all. 所以我都买了
[11:18] You snuck into my office? 你溜进我的办公室
[11:20] It was the only way I could talk to you. 这是我能和你谈谈的唯一办法
[11:23] Peter… 彼得
[11:25] I am so, so sorry. 我非常 非常抱歉
[11:29] For sleeping with your ex? 因为你和你前任上床了
[11:30] I made a huge mistake. 我铸成了大错
[11:32] You have every right to be mad at me. 你绝对有权利生我气
[11:33] I don’t need you to tell me that. 这件事不需要你来告诉我
[11:35] Look… 听着
[11:39] I can’t think of a big enough way to say I’m sorry. 我觉得用怎样的方式都无法表达我的歉意
[11:43] I would write it across the sky if I could. 如果我可以 我会把道歉的话写在天上
[11:47] I always sabotage the good things in my life, 我总是会毁掉我生命中美好的东西
[11:51] And you were a really good thing. 而你真的很美好
[11:54] I loved you. 我爱过你
[11:56] Peter… 彼得
[11:58] I love you. 我爱你
[12:02] Was there anything else? 还有事吗
[12:04] I just wish we could go back to the way things were. 我只是希望我们可以回到从前
[12:10] Me too. 我也是
[12:24] Zoila, need I remind you 佐拉 需不需要我提醒你
[12:26] that fetching the post is the maid’s job? 拿邮件也是女佣的工作
[12:28] I’m so sorry. 我很抱歉
[12:30] I would have, but you asked me 我本来要去的 但你之前让我
[12:31] to hand-steam all your gowns. 手工熨烫你所有礼服
[12:33] Hey, what’s the name of that handsome chap who lives next door? 住在隔壁的帅哥叫什么名字
[12:37] Kyle. But he moved away. Why? 凯尔 但他搬走了 怎么了
[12:38] Well, apparently he’s returned. 显然 他回来了
[12:40] I just spied him through their window. 我刚刚透过他们窗子里看到他了
[12:44] I’ll be right back. 我马上回来
[12:47] Zoila, where are you going? 佐拉 你要去哪里
[12:53] Oh, for god’s sake. 拜托
[13:00] Hello? 有人吗
[13:02] Kyle? 凯尔
[13:11] Kyle? 凯尔
[13:13] Oh, my god. 天哪
[13:14] Spence! 斯宾思
[13:20] What are you doing here? 你在这里做什么
[13:21] Rosie mentioned that this house was empty, 罗西提过这间房子空了
[13:23] and I figured it was a good place to lay low. 我就想用它来避风头再合适不过
[13:25] And why the hell did you break out? 那你到底为什么越狱
[13:26] Because I was ruining Rosie’s life. 因为我在一点点毁掉罗西的人生
[13:29] All she cared about was proving I was innocent. 她在乎的只有证明我的清白
[13:30] And she’s about to do it, too! 她也马上就要成功了
[13:32] She’s this close to finding the real killer! 她马上就会找到真正的凶手了
[13:34] Who’s this? 她是谁
[13:36] Put the gun down, Kill face. 放下枪 杀戮脸
[13:39] Your name is “Kill face”? 你叫”杀戮脸”
[13:43] It suits you. 很适合你
[13:43] Where’d you even get that? 你到底从哪里搞来这个的
[13:45] Supply run. 去拿补给了
[13:46] She a hostage? She’s cute. 她是人质吗 她很漂亮
[13:48] No, no, no. She’s a friend. 不 不 她是朋友
[13:51] She might tell the cops about us. 她或许会告诉警察我们的事
[13:53] I won’t tell anyone. 我谁都不会说
[13:54] And you cannot be seen outside, so let me go, 而你们不能被人看到你们外出 所以放了我
[13:57] and I can bring you back some food and soap. 我可以给你们带一些食物和肥皂
[14:01] Come on, man. 拜托 兄弟
[14:06] Rosie really knows who killed Peri? 罗西真的知道是谁杀了佩里吗
[14:08] I think so. But, Spence, if the police find you, 我也这么认为 但斯宾思 如果警察找你
[14:10] they’re gonna use deadly force. 他们会使用致命武力
[14:12] So Rosie needs to solve this thing quickly, or… 所以罗西必须尽快破案 不然…
[14:15] Yeah. I’m a dead man. 没错 我就是个死人了
[14:23] Why am I tied up? 为什么我被绑了
[14:24] You messed with Danni. 你惹了丹妮
[14:25] And when you mess with Danni, 当你惹了丹妮
[14:27] you mess with me. 你也就惹了我
[14:28] You don’t want to mess with her. She crazy. 你不会想惹她的 她是个疯子
[14:32] You can’t do this to me. Do you know who I am? 你不能这么对我 你知道我是谁吗
[14:34] You’re a monster. 你是个禽兽
[14:36] Help! Help! 救命 救命
[14:37] Stop that! Nobody can hear you. 住嘴 你叫破喉咙也没人听见
[14:40] We don’t want to hurt you. 我们不想伤害你
[14:41] We just want you to tell the truth 我们只希望你告诉我们
[14:43] about what you did to Peri Westmore. 你对佩里·韦斯特做了什么
[14:46] Well, I-I-I didn’t do anything to her. 我什么都没对她做
[14:49] I think he needs some help jogging his memory. 我觉得他需要有人帮助他回忆
[14:52] This is oven cleaner. 这是烤箱清洁剂
[14:54] “Avoid contact with eyes and skin.” “避免直接的眼部和肌肤接触”
[14:56] I wonder why it says that. 我很好奇为什么要写这个呢
[15:00] You crazy bitch! 你这个疯婆子
[15:02] You can stop this. 我们可以不这样
[15:03] All you have to do is tell us what you did. 你只需要告诉我们你做了什么
[15:07] Spray him more. 再继续喷他
[15:08] Go ahead. Spray as much as you want. I’m not saying another word. 喷吧 想喷多少喷多少 我什么都不会说的
[15:11] Okay. Let’s try this some other way. 好吧 我们换个方法
[15:18] Geez! Who the hell are you people? 天哪 你们都是什么人
[15:22] We’re maids, and we’re not messing around! 我们是女佣 我们可不是闹着玩的
[15:26] Now start talking. 赶紧开口
[15:29] Evelyn, thanks again for letting us have the engagement party here. 伊芙琳 再次感谢让我们在这里办订婚晚会
[15:33] Please. Not being consulted made it an easy decision. 没事 不用麻烦律师让这个决定很简单
[15:36] But still, you’re being such a good sport about all this. 不过你真是个拿得起放得下的人
[15:40] Well, I’ve been trying to divorce Adrian for a year. 我想跟艾德里安离婚都有一年时间了
[15:43] I should be thanking you. 我应该感谢你
[15:45] In fact… 其实
[15:47] I just had the craziest thought. 我有个疯狂的想法
[15:49] What if we turned the engagement party into a surprise wedding? 我们把订婚晚会变成一场意外的婚礼怎么样
[15:54] Marry Adrian tomorrow? 明天嫁给艾德里安吗
[15:56] Gail, you have got to lock him down A.S.A.P. 盖尔 你要尽快拿下他
[16:00] I don’t mean to sound indelicate, 我不想说的太难听
[16:01] but Aadrian does have a wandering eye. 但是艾德里安是个花心大萝卜
[16:04] Well, an impromptu wedding 一场即兴的婚礼
[16:05] would be a wonderful surprise for everyone. 会让所有人都大吃一惊的
[16:08] And you know who else would love the idea? 你知道谁会喜欢这个主意吗
[16:12] Adrian. 艾德里安
[16:15] I think I know what this is about. 我知道这是怎么回事
[16:17] And just because Marisol and I broke up 虽然我跟玛莉索分手了
[16:19] does not mean that you and I will be getting back together. 但并不意味着你和我可以复合了
[16:21] I see your self-esteem is as robust as ever. 看来你还是很自信啊
[16:26] But I wanted to see you to tell you… 不过我是想亲自告诉你
[16:30] It’s over between us. 我们俩已经结束了
[16:32] It’s been over for 20 years. 已经结束了二十年了
[16:34] Not for me. 对我来说不是
[16:36] I’ve been carrying a torch for you all this time. 我一直都还想着你
[16:40] But I finally realized that you were a real… 但我终于看清你是个
[16:44] a-hole. 混蛋
[16:45] I’m not the one who cheated. 出轨的又不是我
[16:46] I didn’t cheat. 我没出轨
[16:48] But you didn’t even stick around long enough 但是你都没有耐心
[16:50] to hear my side of the story. 听我解释
[16:53] Okay. 好吧
[16:55] Do you want to tell me now? 你现在想告诉我了吗
[16:56] I didn’t come here to rehash the past. 我不想重提往事了
[17:00] I came here to tell you that you made a mistake. 我是来告诉你你犯个了错误
[17:03] You ran away. 你跑掉了
[17:04] And it seems to me you’re doing the same thing with Marisol. 而且我觉得你现在对玛莉索又要犯同样的错误
[17:09] You already threw away one great love. 你已经抛弃了一段好爱情了
[17:13] Do you really want to throw away another one? 难道现在又要抛弃另一段吗
[17:18] Thankfully, Peri didn’t tell the police… 还好 佩里没有告诉警察
[17:22] what I did to her. 我对她做的事
[17:23] You mean drugging her? 你是指给她下药
[17:25] Raping her? 强奸她妈
[17:27] Getting her pregnant? 让她怀孕了
[17:29] You’re gonna pay for that. 你要付出代价的
[17:30] Well, trust me, I have… 相信我 我已经
[17:32] through the nose. 付出了很多钱了
[17:34] What do you mean? 什么意思
[17:35] The Circle, 圈子
[17:36] the — the cult that Peri joined — 佩里加入的那个邪教
[17:38] she told them everything, and — 她把所有的事都告诉他们了
[17:39] and they’ve been using it against me. 然后他们就用这个来威胁我
[17:41] Because they had it all on video. 因为他们都录下来了
[17:44] They blackmailed me. 他们要挟我
[17:45] I’ve been bankrolling the cult for years. 我已经给邪教提供了好几年的钱了
[17:47] What about the night of Peri’s murder? 那佩里被杀的那晚呢
[17:50] You were at her party. 你当时参加的聚会
[17:51] I was, and that night Peri saw something that she shouldn’t have. 是的 那晚佩里看到了她不应该看的东西
[17:56] Do you know where Ben is? 你知道本在哪吗
[17:58] Uh, I’ll check downstairs. 我去楼下看看
[17:59] Ben! 本
[18:03] Oh, my God. 天哪
[18:05] Uh, Peri… 佩里
[18:06] Peri knew exactly what was going on in that room 佩里很清楚在那个房间里发生了什么
[18:09] because I’d done the same thing to her years before. 因为几年前我也对她做过同样的事
[18:12] Peri, you were looking for me? 佩里 你在找我吗
[18:14] Call the police. 报警
[18:15] He was about to rape some poor girl. 他要强奸这个可怜的女孩
[18:16] Peri had always thought she was the only one. 佩里一直以为我只强奸过她一个人
[18:20] But that night, she realized there were others. 但那天晚上 她才知道还有很多受害者
[18:22] Okay, Peri, we can work this out. 听我说 佩里 这事可以解决的
[18:24] You son of a bitch. You are done hurting women. 你个混蛋 你不能再伤害别的女人了
[18:27] Done! 不能了
[18:29] You can’t let her talk. I’ll be ruined. 你不能让她告诉别人 否则我就完了
[18:31] Relax. We’ll handle Peri. 放心 我们会搞定佩里的
[18:33] You know how valuable you are to us. 你也知道你对我们有多重要
[18:35] I saw the look in Peri’s eye. 我看到了佩里的眼睛
[18:38] She wanted my head on a platter. 她想把我碎尸万段
[18:40] And that’s why you killed her — to keep her quiet. 所以你杀了她 杀人灭口
[18:44] I didn’t kill Peri. 我没有杀佩里
[18:47] No! No! No! No! No! No! It’s the truth! 不 不 不 真的是这样
[18:49] Look, I mean, why would I confess to everything else 我其他事都坦白了 这件事干嘛还
[18:52] and not this? 藏着掖着呢
[18:54] Look, I know it looks bad, 我知道这事看上去很糟
[18:57] but the night of her party, 但在她派对那晚
[18:58] she got into a big fight with her ex. 她和前夫发生了激烈争吵
[18:59] I mean, he killed her — uh, Spence Westmore. 他就杀了她 斯宾思·韦斯特莫
[19:02] Spence is innocent. He was framed. 斯宾思是无辜的 他是被陷害的
[19:05] -Well, I didn’t murder her. – Come on. -我也没杀她 -得了吧
[19:07] Peri was killed to protect your secrets. 佩里被杀是为了保守你的秘密
[19:10] If you didn’t kill her, who else would? 如果不是你 是谁杀了她
[19:15] Oh, my god. 我的老天
[19:16] What? 什么
[19:17] No, she wouldn’t. 不 不会是她
[19:19] She? Who’s she? Peri? 她 她是谁 佩里吗
[19:27] Guys, h-he doesn’t look so good. 各位 他看起来不太好
[19:29] My chest. 我的胸口
[19:31] Dios, he’s — he’s having a heart attack! 天啊 他心脏病犯了
[19:42] What on earth are you doing? 你到底在干什么
[19:43] Oh, this is food that I’m taking to my mom 这是我要带给我母亲的食物
[19:47] because she’s dying. 因为她快死了
[19:50] What a wretched little life you lead. 你过的生活也太惨了吧
[19:53] Take out the rubbish as you go. 走的时候把垃圾拿走
[20:03] Fiona, did you throw out my mail? 菲欧娜 你把我的信件扔了
[20:06] You shouldn’t have your letters sent here. 你就不该让别人把信件寄到这里来
[20:07] This is my house. 这是我家
[20:09] I live here, too. 我也住在这里
[20:10] No. You work here. 不 你在这里工作
[20:11] There’s a difference. 这是有区别的
[20:20] “Sorry how things ended. I’m really not a bad guy. “抱歉事情变成了这样 我真的不是坏人
[20:23] Hope this helps. Kyle.” 希望这有所帮助 凯尔”
[20:30] Oh, my god. 我的天啊
[20:33] Hugh Metzger had a heart attack? 休·蒙次赫尔犯心脏病了
[20:34] Yes, so we untied him, called the paramedics, and ran. 所以我们给他松绑 叫了救护车 跑了
[20:39] Why didn’t you report it to the police? 为什么不报警
[20:40] He killed Peri. 他杀了佩里
[20:41] I think he’s protecting the real killer. 我想他是在保护真正的凶手
[20:44] He said something about a woman. 他说跟一个女人相关
[20:45] Rosie! 罗西
[20:49] What’s wrong? 怎么了
[20:50] First, Spence is okay. 首先 斯宾思没事
[20:51] What? 什么
[20:52] He’s hiding out in Kyle’s attic. 他躲在凯尔家的阁楼里
[20:54] Ay, dios. I got to go see him. 老天 我得去看看他
[20:56] No, no! The police are watching you. 不行 警察在监视你
[20:59] And besides, Kyle sent me something 另外 凯尔给我送来一份东西
[21:00] you need to see right away. 你得马上看看
[21:02] You put it in your bra? 你把这放你胸罩里
[21:03] Don’t start. I’m having a day. Okay. 别说了 我今天也过得够糟的
[21:07] Is that… 那是…
[21:09] The video you’ve been looking for — Peri’s secrets. 你在找的视频 佩里的秘密
[21:17] Hey. How are you doing? 嗨 你怎么样
[21:19] Okay. 还好
[21:22] But I realized how awful I’ve been to you, 但我意识到自己对你多过分
[21:25] so I brought you this to say I’m sorry. 所以我带了这个给你来道歉
[21:29] That’s so s– 这真是
[21:31] Hey. This is my bracelet. 这是我的手链
[21:34] The point is that you were there for me when I needed you. 重点是我需要你的时候你挺身而出保护我
[21:39] I care about you… 我很关心
[21:41] a lot. 你
[21:42] I could tell. You got pretty crazy with Hugh. 我能看出来 你都朝休发疯了
[21:45] Well, nobody messes with Carmen Luna. 没人敢惹我卡门·卢娜
[21:51] Or her daughter. 或者她女儿
[21:54] – You just called me your — – I know. I know. -你刚刚叫我 -我知道
[21:59] Why don’t we start over? 我们干嘛不重新开始呢
[22:02] No lies… 没有谎言
[22:04] Or secrets or fighting. 没有秘密 没有争吵
[22:07] Just a real relationship. 好好做一对母女
[22:11] That sounds really nice. 听上去很不错
[22:16] You know, it’s too bad that your birth father 你的生父不能看到这一切
[22:18] isn’t here to see this. 真是太可惜了
[22:24] I just hope Lucas is smiling down on us from heaven. 真希望卢卡斯在天堂看着我们微笑
[22:33] More flowers, Cherie. 切丽 多拿点花
[22:35] After all, this is a celebration of undying love 毕竟这是要庆祝我丈夫和我的密友间
[22:38] between my husband and a close friend of mine. 那永恒的爱
[22:41] Evelyn, did you convince Gail 伊芙琳 是你说服盖尔
[22:44] to turn this party into a wedding? 把这个派对变成婚礼吗
[22:47] Isn’t this what you wanted — to marry Gail Fleming? 这不是你想要的吗 和盖尔·弗莱明结婚
[22:51] Of course it is. 当然是的
[22:53] Unfortunately, you and I have yet to sign the divorce documents, 但不幸的是 你我还需要签署离婚文件
[22:56] So, sadly, there can be no wedding today. 所以 很悲哀 今天办不了婚礼
[22:59] Oh, darn. 该死
[23:01] But now that I think of it, 但现在我想想
[23:02] I have the divorce documents right inside. 屋里就放着离婚文件呢
[23:03] We just need to sign them. 一签字就好了
[23:06] That is wonderful. 真棒
[23:08] If only it were that simple. 要是那么简单就好了
[23:09] The documents have to be signed in front of a notary public. 文件必须在公证人面前签署才有效
[23:12] Judge Winslow is on the guest list. 受邀宾客里有温斯洛法官
[23:14] If we catch him as the party’s starting, 要是我们在派对开始时去找他
[23:16] he can make it official. 他可以让一切合法化
[23:19] Excellent idea… 绝妙的主意
[23:21] Because I really want to marry Gail. 我是真的很想娶盖尔
[23:24] Good… 很好
[23:25] Because it is really happening. 你会娶她的
[23:32] Not even cute at all… 一点都不可爱
[23:33] How’s it going with Peri’s video? Learn anything? 佩里的视频看得怎么样 有什么发现吗
[23:36] Just that Peri loves to talk about herself. 我知道了佩里很爱聊她自己
[23:38] It’s nine hours long. 视频长达九个小时
[23:39] What could she possibly talk about for nine hours? 她怎么能聊九个小时
[23:43] So, now it’s sophomore year, 然后到了大二那年
[23:44] and my roommate is this awful girl named Tamar. 我室友是个叫塔玛的糟糕女生
[23:48] She snores like an animal, 她打起呼噜来跟动物一样
[23:50] but of course I can’t say anything 当然了 我也不能说什么
[23:51] because she’s in a wheelchair. 因为她坐着轮椅
[23:53] Oh, boy. 天呐
[23:54] Maybe just scroll forward until she gets emotional? 不如快进到她情绪激动的地方
[23:59] Wait. There. 等等 这里
[24:01] Is she crying? 她是在哭吗
[24:03] This could be it. 可能就是这里
[24:05] I was terrified that Spence would find out 我很怕斯宾思发现
[24:07] the baby wasn’t his. 孩子不是他的
[24:10] I knew I had to come forward about the rape, 我知道我必须坦白强奸的事
[24:14] so I called Hugh and I told him I was turning him in. 所以我打给休说我要告他
[24:19] But you never did? 但你没这样做
[24:22] Well, the strangest thing happened. 最奇怪的事情发生了
[24:25] Hugh’s daughter showed up with an offer. 休的女儿出现了 给出了一个提议
[24:28] In return for my silence, 为换取我的沉默
[24:30] Hugh would turn me into a giant movie star. 休愿意把我打造成电影巨星
[24:33] He sent his daughter to do his dirty work? 他让他的女儿替他做坏事
[24:36] Man, she was desperate to shut me up. 她急于让我闭嘴
[24:39] She obviously didn’t want to see her family 她明显不想让自己的家庭
[24:41] dragged through the mud. 名声受损
[24:44] Hugh’s daughter really wanted to protect him. 休的女儿非常想保护他
[24:48] Maybe that’s the woman Hugh was talking about. 也许她就是休提到的那个女人
[24:51] Well, he’s a public figure. 他是公众人物
[24:53] Shouldn’t be that hard to figure out who his daughter is. 要找出他女儿是谁应该不太难
[24:55] Can you imagine finding out your father raped somebody 你能想象发现你父亲强奸别人
[24:59] and covering it up for him? 还给他擦屁股吗
[25:01] She must be evil. 她肯定很邪恶
[25:02] Oh, she’s evil, all right. 没错 她确实很邪恶
[25:07] You got to be kidding me. 你在开玩笑吧
[25:12] Your father’s stable, and he’s resting now. 你父亲状态稳定 目前正在休息
[25:14] We’ll call you when he wakes up. 他醒了我们会打给你的
[25:16] In the meantime, you should go home and rest. 这期间你该回家休息
[25:18] He’s in good hands. 他会被悉心照料的
[25:19] Thank you so much. 非常感谢你
[25:22] My dad means everything to me. 我爸爸对我来说意味着一切
[25:28] Officials say there are no new leads 官方消息称对逃犯斯宾思·韦斯特莫
[25:30] in the search for escaped inmates Spence Westmore 和斯图尔特·”杀戮脸”·珀尔曼的搜寻
[25:33] and Stewart “Kill face” Pearlman. 毫无进展
[25:36] Zoila! 佐拉
[25:39] Yes, Fiona? 怎么了 菲欧娜
[25:41] That’s the man I saw, the one on the left. 那就是我看到的那个男人 左边那个
[25:43] I thought he was the neighbor. 我还以为他是邻居
[25:45] Peri Westmore’s murderer is hiding next door. 杀佩里·韦斯特莫的凶手就躲在邻屋
[25:49] No, that’s crazy. 不是吧 这太疯狂了
[25:51] I know what I saw. I’m ringing the police. 我清楚自己看见了什么 我要报警
[25:53] Fetch my mobile. 把我手机递过来
[25:56] Zoila, my phone…Now. 佐拉 我的手机 快点
[26:01] Hand it over this instant. 立刻马上给我
[26:04] Oh, for God’s sake. Do you want to be fired? 看在上帝的份上 你想被炒吗
[26:09] Yes. 是的
[26:15] Who’s ready to get a divorce? 谁已为离婚做好准备
[26:17] The line forms behind me. 我已等待良久
[26:19] How are you, judge? 你好吗 法官
[26:20] A little confused by the enthusiasm, but otherwise fine. 一切都好 只是对你们的热情稍感迷茫
[26:24] Evelyn, I have something for you. 伊芙琳 我给你带了样东西
[26:29] The 1932 riesling salvaged from the crash of the Hindenburg. 兴登堡空难中幸存的1932年雷司令
[26:32] You gave it to me on our wedding night — 我们婚礼那晚你给我的
[26:34] Such a romantic gesture. 真是个浪漫的印记
[26:37] We were supposed to drink that on our 50th anniversary. 我们本该在50周年纪念日喝它的
[26:40] But we’ll never see 50 years now, 但我们再也看不到50周年了
[26:41] so I thought I would use it to toast the end of our marriage… 所以我想我将用它致敬我们婚姻的终结
[26:45] unless that would be too upsetting for you. 除非这太伤你的心了
[26:49] Nope. Crack that bitch open. 一点都不 打开它吧
[26:52] Well, if you two are done with whatever the hell this is, 你俩要是唧唧歪歪完了
[26:56] can we get these signed? 可以把名签一下吗
[26:59] – Who’s first? – I’ll go. -谁先来 -我来
[27:05] There. 好了
[27:08] Your turn. 该你了
[27:18] Done. 搞定
[27:21] You’re divorced. Congratulations. 你们离婚了 恭喜
[27:26] Well, I must say, I feel an indescribable sense of relief. 我必须得说 我如释重负
[27:31] I didn’t enjoy a single day of our marriage. 我从未享受过我们婚姻里的任何一天
[27:33] Please! 别说了
[27:34] If anyone was miserable, I can assure you it was I. 我可以向你保证我才是悲催的那个
[27:36] On three distinct occasions, 曾有三次
[27:38] I considered suffocating you with a pillow. 我想用枕头闷死你
[27:41] It’s a shame you didn’t. 真遗憾你没这么做
[27:42] I lay awake most nights praying for death. 我大部分晚上都失眠 祈祷死亡
[27:44] Dear God, 天啊
[27:46] I despise you. 我瞧不起你
[27:48] And I you. 我也是
[28:04] Gail! 盖尔
[28:05] The party started an hour ago. 派对一小时之前就开始了
[28:07] – Where have you been? – Marisol, it is awful. -你去哪里了 -玛莉索 太可怕了
[28:09] My father had a heart attack. 我父亲心脏病发作了
[28:11] We didn’t have enough time to cancel the party. 我们都来不及取消派对
[28:13] I would feel so much better if I could just find — 我能感觉好点 要是我能找到…
[28:15] Adrian? 艾德里安
[28:16] I was gonna say a bar. 我本想说酒吧
[28:18] Gail, can I offer you a cocktail? 盖尔 要来杯鸡尾酒吗
[28:21] Thank you. 多谢
[28:23] You really should find Adrian. He’ll take care of you. 你真该去找艾德里安 他会照看你的
[28:25] Yes, yes. He’s in the study. 没错 他在书房里
[28:28] Great. Thank you. 太好了 谢谢
[28:33] Adrian? 艾德里安
[28:35] Adrian, are you in here? 艾德里安 你在里面吗
[28:38] Adrian? 艾德里安
[28:40] No, he’s not. 不 他不在
[28:43] Who are you? 你是谁
[28:44] I’m Genevieve Delatour’s maid. We’ve met before. 我是吉纳维芙·德拉图的女佣 我们之前见过
[28:47] Are you working the party? 你是在派对上工作吗
[28:48] ’cause you really shouldn’t be in here. 因为你真不该在这里出现
[28:50] But I need to talk to you… 但我要和你谈谈…
[28:52] about Peri Westmore. 关于佩里·韦斯特莫的事
[28:55] Never met her. Such a tragedy. 我从没见过她 真是场悲剧
[28:57] Oh, I knew her. 我认识她
[28:59] And so did my husband — Spence Westmore. 我的丈夫斯宾思·韦斯特莫也认识她
[29:03] – The man who killed her? – Oh, he didn’t kill her. -杀了她的人吗 -他没有杀她
[29:05] You did. 是你杀的
[29:07] I know what happened that night. 我知道那晚发生了什么
[29:09] You were protecting your father, Hugh Metzger. 你在保护你的父亲休·蒙次赫尔
[29:14] Okay. Well, you are clearly deranged 你很明显是精神错乱
[29:16] or mentally challenged… 或者是智障
[29:18] Maybe both. 或许两者都是
[29:19] Peri walked in on him that night, 佩里那晚撞见了他
[29:21] alone with an unconscious woman. 和一个意识不清的女人单独在一起
[29:24] How do you know about that? 你怎么知道的
[29:25] He was worried Peri would go to the police, 他担心佩里会去找警察
[29:27] so he confided in the one person who loved him unconditionally — 于是他向一个无条件爱他的人吐露了这一切
[29:32] You. 你
[29:34] Most daughters would be horrified 多数人的女儿听到这种事
[29:35] to hear about such things, but not you. 都会很惊恐 但你不会
[29:37] You helped him cover before. 你帮他掩盖了先前的所作所为
[29:39] But she said she’s going to the police. 但她说要去报警
[29:41] What? No, she can’t do that. We had a deal. 什么 她不能这么做 我们有过约定
[29:43] Well, she doesn’t care anymore. 她都不在乎了
[29:45] Okay, I will talk to her. 那我去和她谈谈
[29:47] Daddy, I promise, by morning, this will all be over. 老爸 我保证到明早 一切都将结束
[29:51] So you raced over in the middle of the night 于是你半夜里赶了过去
[29:53] to convince Peri to keep quiet, 去说服佩里保持沉默
[29:56] just like you convinced her before. 就像你先前说服她一样
[29:58] But this time, she couldn’t be bought. 但这一次 她不买账了
[30:01] I’m gonna tell the whole world your daddy’s a rapist, 我要告诉全世界你老爸是个强奸犯
[30:04] And there’s not a damn thing you can do about it. 你做什么都无济于事
[30:08] Now get the hell out of my house. 赶紧滚出我的屋子
[30:11] You had to stop her, or your family would be ruined. 你必须阻止她 否则你的家庭将遭毁灭
[30:26] What are you doing?! 你在干什么
[30:48] Guess there was something I could do about it. 看来我还是能做点什么的
[30:52] The next morning, Spence found her body, 第二天早上 斯宾思发现了她的尸体
[30:54] and the police blamed him. 警察将罪责归咎于他
[30:56] They never thought to look anywhere else. 警方从没想过往其他方向调查
[31:00] Well, did I get it right? 我说的没错吧
[31:06] You did. 没错
[31:07] Oh, God. 天啊
[31:08] You don’t even know how long I’ve been waiting 你都不知道我等着把这一切
[31:10] to say it out loud. 大声说出来有多久了
[31:12] I killed Peri Westmore. 我杀了佩里·韦斯特莫
[31:14] You’re proud of it? 你引以为豪吗
[31:15] Uh, yeah. 没错
[31:16] As far as I’m concerned, killing Peri was a public service. 就我所知 杀死佩里是为大众造福祉
[31:18] They should pin a medal on me, really. 大家真应该为我别上奖章
[31:20] I’m just surprised. 我感到很意外
[31:22] I figured you wouldn’t want to tell me the truth. 我以为你不会告诉我真相的
[31:25] Come on. I mean, who’s gonna believe you? 拜托 谁会信你
[31:27] You’re nothing but a dumb maid. 你不过是个愚蠢的女佣罢了
[31:30] – I believe her. – What the hell? -我相信她 -搞什么
[31:32] Gail Metzger Fleming, 盖尔·蒙次赫尔·弗莱明
[31:34] You are under arrest for the murder of Peri Westmore. 你因谋杀佩里·韦斯特莫被逮捕了
[31:36] You have the right to remain silent. 你有权利保持沉默
[31:37] W-w-wait. What is going on? 慢着 怎么回事
[31:39] I went to Detective Shaw with my suspicions about you. 我带着对你的怀疑去找了肖警探
[31:42] Yeah. We figured you wouldn’t confess to the police. 没错 我们料到你不会对警方坦白
[31:44] But maybe you wouldn’t worry about telling me. 但你或许不会介意告诉我
[31:46] After all, I’m just a dumb maid. 毕竟我只是个愚蠢的女佣
[31:51] You two set me up. 你俩陷害我
[31:53] Yes, we did. Enjoy jail, Gail. 没错 狱中快乐 盖尔
[31:56] “Jail Gail” — “狱中盖尔”
[31:58] That could be your prison name. 这可以是你的狱名
[32:00] All right, take her away. 行了 带她走
[32:04] Rosie, thank you so much for your help. 罗西 非常感谢你的帮助
[32:08] I’m sorry I didn’t believe you sooner. 抱歉我没早点相信你
[32:09] I’m just glad Spence can finally come home. 斯宾思终于能回家我就很欣慰了
[32:18] Listen. Listen to me. You have to turn yourself in. 听我说 你们得去自首
[32:20] The police will be here any minute. 警察随时会来这儿
[32:22] – You snitched on us! – No, no. My boss did. -你告发了我们 -不 不 是我雇主
[32:27] Liar. She sold us out. 骗子 她出卖了我们
[32:29] Okay, we got to — we got to be smart. 我们得…我们得理智
[32:30] She’s got to pay for this. 她得为此付出代价
[32:31] I swear I’m only trying to help you! 我发誓我只是想帮你们
[32:34] I’m not going back to prison. 我不要回监狱
[32:37] Spence, stop! 斯宾思 住手
[32:48] Spence! 斯宾思
[32:51] Spence! Oh, my god! Oh, my god! 斯宾思 天啊 天啊
[32:54] Oh, my god. Okay. 天啊 没事
[32:55] Hold on. Hold on. I’m gonna call for help. 挺住 挺住 我去找人帮忙
[32:59] Copy that. We’re still at the scene. 收到 我们仍在现场
[33:04] Spence was shot? 斯宾思中枪了
[33:06] They’re bringing him down now. 他们正抬他下来
[33:07] The shooter’s still at large. 枪手仍在逃亡
[33:08] We’re searching the neighborhood. 我们正搜索周边区域
[33:10] Spence! 斯宾思
[33:15] Are you all right? 你没事吧
[33:16] – I think so. – He’s very lucky. -应该没事 -他很幸运
[33:18] The bullet didn’t hit any vital organs. 子弹没击中要害
[33:21] Does he have to wear these handcuffs? 他非得戴手铐吗
[33:23] Spence is innocent. 斯宾思是无辜的
[33:25] He still broke out of prison. 但他越狱了
[33:27] But kill face forced you to escape. 但是杀戮脸逼你越狱的
[33:31] Isn’t that right? 不是吗
[33:33] Yes, yes, he did. 没错 他逼我的
[33:35] I was a hostage. 我是人质
[33:37] He shot you when you tried to get away from him. 你试图逃开他时 他枪击了你
[33:40] Rosie, I witnessed it all. 罗西 我目睹了一切
[33:42] Are we buying this? 值得相信吗
[33:44] He’s been through enough. Take off the cuffs. 他够造孽了 取下手铐吧
[33:48] We have to get him to the hospital. 我们得送他去医院
[33:50] Not without my wife. 得带上我妻子
[34:02] Your fly is unzipped. 你拉链没拉
[34:04] Oh, well, that would be awkward at my engagement party, 这在我的订婚派对上挺尴尬的
[34:07] Wouldn’t it? 是吧
[34:09] What’s going on? 怎么回事
[34:11] Why are the police here? 警察怎么来了
[34:13] How long did we make love? 我们做了多久爱
[34:15] Based on history, no longer than 11 minutes. 根据经验 不超过十一分钟
[34:18] Carmen, what happened? 卡门 怎么回事
[34:20] Tell me no one was killed or dismembered. 没人被杀或被肢解吧
[34:23] Our parties really do have a terrible track record. 我们的派对确实有可怕的记录
[34:26] The police arrested Gail for killing Peri Westmore, 盖尔因谋杀佩里·韦斯特莫被警察逮捕了
[34:29] And the party kind of died after that. 派对随后就基本停了
[34:34] Gail is a murderer? 盖尔是杀人犯吗
[34:36] I’m oddly unfazed by this. 我竟松了口气
[34:39] It looks like I won’t be marrying her after all. 毕竟我应该不用娶她了
[34:43] At least you still have the Reverend Hamilton. 但你至少还有汉密尔顿牧师
[34:45] He dumped me. 他甩了我
[34:47] It’s for the best. 这样最好
[34:49] He’s a wonderful man. It never would have worked. 他太好了 我跟他成不了
[34:58] Well, I’m not involved with anyone, 好吧 我现在单身了
[34:59] And you’re not, either. 而且你也是
[35:03] But we signed the divorce papers. 但我们签了离婚协议
[35:06] We can tear those up. 我们可以撕掉
[35:08] So, where does that leave us? 那我们现在是什么情况
[35:11] Are we married or not? 结了还是离了
[35:17] That’s wonderful, Rosie. 太棒了 罗西
[35:21] Give Spence my love. 替我向斯宾思问好
[35:22] Okay, bye. 再见
[35:27] Peter. 彼得
[35:29] What are you doing here? 你怎么来了
[35:30] Well, I saw you on the news when Gail Fleming was arrested. 盖尔·弗莱明被捕时 我在新闻上看到你了
[35:34] Figured it was the universe giving me a kick in the pants. 我想这是上天在给我一个机会
[35:38] What? 什么
[35:39] I’ve been acting like a big baby. 我的行为一直像个孩子
[35:44] But I was hurt. 但我确实很心碎
[35:46] See, when I was in New York, I bought a ring. 我在纽约买了个戒指
[35:51] Oh, my god. 天啊
[35:52] I realized that I wanted to 我发现我想
[35:54] spend the rest of my life with you. 与你共度余生
[35:56] And then I came back and found out 但我回来发现
[35:57] that you didn’t feel the same way. 你不是这么想的
[35:59] But I did. I do. 我也这么想 真的
[36:02] It just didn’t seem that you felt the same way. 反而我觉得你好像不这么想
[36:07] Peter, I made the biggest mistake. 彼得 我大错特错了
[36:09] Well, I don’t want to make a bigger one by letting you go. 我不想再因此错过你
[36:15] So… 所以…
[36:16] What is happening? 怎么回事
[36:17] Well, it’s an engagement party. 这是订婚派对
[36:20] Someone should be getting engaged. 该有人订婚
[36:24] Marisol Suarez, will you marry me? 玛莉索·苏亚雷斯 你愿意嫁给我吗
[36:28] Yes. 我愿意
[36:30] Oh, Peter. 彼得
[36:44] – You got fired? – It was for the best. -你被炒了吗 -那样最好
[36:46] But having a boss like Fiona made me see 但是有菲欧娜这种老板让我看到
[36:48] that you’re not so bad after all. 你也没那么坏嘛
[36:50] That’s what I always told you. 我一直都跟你这样说
[36:52] So, I was thinking maybe… 所以我想着也许
[36:55] You want your job back? 你想要回你的工作吗
[36:58] Oh, I’m so, so happy! 我太高兴了
[37:03] Wait. 等等
[37:05] Your key. 你的钥匙
[37:07] Here. 给
[37:09] And you better never give it back to me. 你最好永远别还给我
[37:12] Deal. 成交
[37:13] But I do think we need to set some ground rules first. 但我觉得我们得先定一些基本规则
[37:17] No meddling in each other’s lives. 不许干涉彼此的生活
[37:19] You’re right. 你说得对
[37:20] From now on, you do you, and I’ll do me. 从现在开始 你做你 我做我
[37:23] Look at you with the lingo. 瞧瞧你 还会说行话了
[37:26] Oh, I’ll get it. I have a date. 我去开门 我有约会对象
[37:29] And I’m not gonna ask who he is because I’m not meddling. 我不会问你他是谁的 因为我不会干涉
[37:34] Cute dress. 裙子不错啊
[37:35] Ooh, I’m totally gonna borrow that. 我要借走
[37:37] Zoila, this is Lori… 佐拉 这是洛莉
[37:40] my date. 我的约会对象
[37:41] Your date? 你的约会对象
[37:43] Lori. 洛莉
[37:45] I’ve always been unlucky in love, 我一直情路不顺
[37:47] so maybe, after five husbands, 也许经历过五次丈夫后
[37:49] what I need is a wife. 我需要的是一位妻子
[38:00] Have fun. 玩得开心哦
[38:02] – Daddy! – We missed you! -爸爸 -我们好想你
[38:05] Easy, chiquitos. Your daddy’s still healing. 慢点 小家伙们 你们的爸爸还在康复
[38:09] Oh, no, that’s okay. 不 没关系
[38:10] I really missed you guys, too, 我也真的很想你们
[38:12] But I promise I am back now for good. 但我保证 我不会再走了
[38:16] We’re glad to have you back, boss. 你回来了我们很高兴 老板
[38:19] Jesse, can you grab the boys some lunch? 杰西 你能给孩子们做点午餐吗
[38:21] I need to talk to Spence. 我得跟斯宾思谈谈
[38:22] ‘course. Come on, guys. I’ll make some nuggets. 当然 来吧 我来做炸鸡块
[38:26] What do you need to talk to me about? 你要跟我说什么
[38:27] It’s not Shannon, is it? 不是香农 对吧
[38:28] She doesn’t want to stay here, does she? 她不想留在这里对吧
[38:30] No, no, no, it’s not that. 不是这样的
[38:32] She already packed up and went home. 她已经收拾了行李 回家了
[38:35] Well, why are you so serious? 你为什么这么严肃
[38:38] Is it one of the boys? Miguel? Tucker? 是不是哪个孩子 米格尔 塔科
[38:43] I’ve been waiting to tell you till you got home. 我一直等着你回家 想告诉你
[38:46] Well, just tell me. I can handle it. 告诉我吧 我能应付的
[38:49] I know you think of Tucker as your baby boy, but… 我知道你以为塔科是你的孩子 但是
[38:54] What? 怎么
[39:00] Tucker’s gonna be a big brother. 塔科要做哥哥了
[39:02] Miguel, too. 米格尔也是
[39:04] You’re pregnant? 你怀孕了吗
[39:08] I guess we weren’t too careful on those conjugal visits. 我想在配偶探访时我们有些粗心
[39:12] Are you happy? 你高兴吗
[39:13] Oh, I’ve never been happier in my whole life. 我这辈子从未如此高兴过
[39:16] I love you, Rosie. 我爱你 罗西
[39:19] I love you, too. 我也爱你
[39:21] Mr. Spence. 斯宾思先生
[39:36] Ay, Peter looks so handsome. 彼得看起来真帅
[39:39] And he is crazy about Marisol. Mm-hmm. 他对玛莉索简直痴迷
[39:41] They’re so good together. 他们好般配
[39:42] Hey, it took me 40 minutes 我花了40分钟
[39:44] To get my makeup to look like this. 才化了这么一个妆
[39:45] Nobody make me cry. 谁也不许让我哭
[39:47] It took you 40 minutes to do that? 你花了40分钟才化了这么一个妆吗
[39:49] I’m gonna make you cry. 我要让你哭
[39:58] Rosie. 罗西
[40:00] Sorry. 抱歉
[40:01] Spence and the baby say hi. 斯宾思和孩子打了招呼
[40:03] Ay, enough with the baby. We’re here to party. 别想孩子了 我们是来参加派对的
[40:05] Open bar! 免费酒吧
[40:22] Where is she? 她在哪里
[40:28] I’m sorry. We need a moment. 抱歉 请稍等
[40:38] – What’s going on? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[40:40] She was supposed to be right behind me. 她该在我身后的
[40:48] Marisol? 玛莉索
[40:52] What the hell? 什么情况
[40:57] Where’d she go? 她去哪里了
[40:59] “I’m sorry”? 很抱歉
[41:02] Marisol got cold feet? 玛莉索胆怯了吗
[41:04] I thought she was happy with Peter. 我还以为她跟彼得在一起很幸福
[41:09] Girls… 姑娘们
[41:22] Is that…Blood? 那是 血吗
[41:30] Well, I don’t think she got cold feet. 我觉得她不是胆怯了
蛇蝎女佣

文章导航

Previous Post: 蛇蝎女佣(Devious Maids)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命陷阱(Deception)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蛇蝎女佣(Devious Maids)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号