Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

致命陷阱(Deception)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 致命陷阱(Deception)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
时间 英文 中文
[00:01] Vivian Bowers was found dead in a motel room early this morning. 薇薇安·鲍尔斯今早被发现死在一家汽车旅馆里
[00:04] I know she was your friend. I’m sorry. 我知道她是你的朋友 我很抱歉
[00:06] So you think someone from the family had something to do with it? 所以你认为家族里的人和她的死有关
[00:08] You have a relationship with the Bowers. 你和鲍沃斯一家关系不错
[00:10] My mother used to work for the family. 我妈之前为他们工作过
[00:11] You grew up there. They trust you. 你在那长大 他们信任你
[00:13] You go in wearing a wire– 你可以带着窃听器进入他们家
[00:15] Who is that? 那是谁
[00:17] – Joanna? – Julian. -乔安娜 -朱利安
[00:19] I love you to the moon and back, Vivian. 我爱你远到月亮 再回到地表
[00:21] I’m starting to think my dad’s a really bad guy. 我开始觉得我爸是个大坏蛋
[00:24] My father just lost his daughter. 我父亲痛失爱女
[00:25] He can’t even see straight. 他不清楚情况
[00:27] But I can, and I don’t trust you. 但我能 我不相信你
[00:29] My money’s still on Edward. 我还是觉得是爱德华干的
[00:32] – Are we going to do this again? -Yes, we are. -我们还要这样做吗 -没错
[00:34] Bowers Pharmaceuticals. 鲍尔斯制药
[00:36] This new cancer drug they’re rolling out? 他们推出的这款新型抗癌药物
[00:37] 27 people died. 死了27个人
[00:39] Remy got murdered the day after that conversation. 那次见面后 隔天雷米就被谋杀了
[00:41] Stop! 停下
[00:42] Do you want a boy or a girl? 你喜欢男孩还是女孩
[00:43] Mia is Vivian’s daughter. 米娅是薇薇安的女儿
[00:45] She could know information that puts her in danger. 她可能知道一些信息 这会让她不安全
[00:47] – I think it’s from a ring. – could be a ring. -我觉得是戒指留下的 -可能是
[00:49] I mean, it made three puncture wounds. 确实是留下了三点式的刺伤
[00:51] It’s so hard to be a guest in someone else’s house. 寄人篱下不容易吧
[00:56] Oh, my god. 我的天啊
[01:35] You are my best friend. 我们是闺蜜嘛
[01:37] Do you think I would leave you here all alone? 你以为我会留你一个人在这吗
[01:40] I want to see the world. 我想看看这个世界
[01:41] I’ll live in Spain. 我将会住在西班牙
[01:44] Let’s go say good-bye to your mom. 去跟你妈妈告别
[01:48] I can’t. Joanna… 我不能 乔安娜
[01:52] I can’t do this. I don’t want to go. 我不能这么做 我不想走
[01:55] – You don’t understand. – Mr. Bowers! -你不明白 -鲍尔斯先生
[01:57] Joanna! 乔安娜
[01:58] You saw it all. 你都看见了
[02:00] Just open your eyes. 睁开双眼吧
[02:09] Where’s Julian? 朱利安人呢
[02:11] Probably helping a stripper work out her daddy issues. 可能在忙着帮脱衣舞女搞定她爸
[02:13] I would go find him, but I’m going to need some singles. 我会去找他 不过需要一些单身汉
[02:16] A simple “no” would have sufficed, Edward. 说个”不”字就够了 爱德华
[02:19] Keep an eye on your brother, okay? 看牢你弟弟 好吗
[02:20] You remember how he spun out 你还记得你们妈死后
[02:22] after your mother passed away. 他是怎么放纵自己的吧
[02:25] Good morning. 早上好
[02:27] Mia, my love, I think it works better 米娅 甜心 我觉得
[02:28] if you actually put the food into your mouth. 你还是好好吃点东西吧
[02:31] I don’t understand how you guys can just keep eating 薇薇安都被谋杀了
[02:33] after Vivian was murdered. 我不懂你们怎么还吃得下饭
[02:34] Mia, please. 米娅 够了
[02:38] Maybe we should consider 或许我们应该考虑
[02:40] delaying the rollout of Lyritrol. 推迟利立全的推广
[02:42] Absolutely not. 当然不行
[02:43] Kirschner-sims is right behind us 基施纳制药研发出了类似的药物
[02:45] with a similar drug. 他们步步紧逼
[02:46] We’re not delaying anything. 我们不会推迟任何东西
[02:49] Where’s Joanna? It’s her first day. 乔安娜呢 今天是她第一天上班
[02:50] She just left. 她刚走
[02:53] Can I just go on record one more time 我能不能再次声明一下
[02:55] saying what a bad idea it is, hiring her? 雇用她是个多烂的主意
[02:57] I couldn’t agree more. 完全同意
[02:59] We have no idea what she’s been doing 我们都不知道过去的十七年里
[03:00] for the past 17 years. 她都干什么去了
[03:01] You feel guilty about Vivian, 你觉得亏欠薇薇安
[03:03] and being kind to this person makes you feel better, 对她好会让你好过一些
[03:07] but it’s unwise. 但这不明智
[03:08] Well, thank you for your analysis. 谢谢你的分析
[03:11] You’re right. 没错
[03:12] It does make me feel good to be able to help her. 帮她的确让我好过一些
[03:15] And I believe there’s a reason 我也相信
[03:16] that she came to us when she did. 她会来找我们是有原因的
[03:24] Come on. 拜托
[03:29] Come on, you piece of crap. 拜托 这是什么破车
[03:42] Rayburn. No way. 雷伯恩 好久不见
[03:46] I was wondering if you were here. 我都不知道你还在不在这了呢
[03:49] How are you? 你怎么样
[03:50] Hey. Good. 不错
[03:54] – How’s the family? – Great. -家里人还好吗 -很好
[03:56] Where did you get this junker? 你从哪弄来这辆破车的
[03:59] Craigslist. Big mistake, obviously. 克雷格列表网 显然犯了大错
[04:03] All right, let me take a look. 让我看看
[04:05] Thanks. 谢谢
[04:07] So you’re, uh, working for Mr. Bowers. 那你现在是鲍尔斯先生的手下了
[04:10] Yeah, well, he offered me a job, 对 他给了我一份工作
[04:12] and I’m starting over, 我也想重新开始
[04:13] so it felt like the right thing. 在这工作不错 我就来了
[04:15] Mr. Bowers takes care of his people. 鲍尔斯先生很关心他的下属
[04:18] As soon as you find your feet, use them. 当你有了方向 别怕请他们帮忙
[04:20] Don’t get too comfortable. 别太安逸了
[04:23] You having car trouble? 你的车出问题了吗
[04:25] Rayburn’s fixing it. Right, Rayburn? 雷伯恩在修呢 能修吗
[04:27] Wrong. Your battery’s corroded. 不行了 电瓶被侵蚀了
[04:29] You need a new one. 你得换新的了
[04:31] I’ll get one today. 我今天帮你去弄一个
[04:33] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[04:36] Need a ride to the train? 送你去火车站吧
[04:41] Yeah. 好啊
[04:42] Thanks for the ride. 谢谢你送我来
[04:43] I don’t want to be late 我不想第一天去你爸公司上班
[04:45] on my first day working for your dad. 就迟到
[04:48] Look at you. 看看你
[04:54] What’s with the eyeballs? 盯着我干什么
[05:08] Your necklace, it’s tangled. 你的项链 绞在一起了
[05:13] You’re perfect. 你看起来好极了
[05:16] Well, I’ll see you later. 那 回头见
[05:21] Bowers Pharmaceuticals. 鲍尔斯制药
[05:23] This new cancer drug they’re rolling out? 他们将推出的这款新型抗癌药物
[05:24] Lyritrol? 利立全
[05:25] They tested it out in Thailand. 他们在泰国做过人体试验
[05:27] 27 people died. Bunch of others got sick. 死了27个人 好多人病了
[05:29] Kids, too. 包括孩子
[05:31] Well, I guess we can all agree 我想我们都承认
[05:33] nobody should take that drug. 这药不能给人吃
[05:35] Now why do I care? 这跟我有什么关系
[05:36] Because Remy Colville got murdered 因为雷米·科尔维尔在说完这些后
[05:37] the day after that conversation. 隔天就被杀了
[05:39] He was going to do a story 他正在跟进一篇关于
[05:40] on Vivian and the whistle-blower. 薇薇安和公司内部告密者的报道
[05:42] That’s a reach, even for you. 就算是你 调查到这也够了
[05:44] The guy had four D.U.I.s. 那人有过四次酒后驾车记录
[05:45] If it’s a D.U.I., 如果这是酒后驾驶
[05:46] then how did his body end up in the water? 为什么他的尸体在水里
[05:48] Maybe it had something to do with the scarface-like 那可能是因为他磕了
[05:50] amount of cocaine in his system. 大量的可卡因
[05:53] Probably had a heart attack and got disoriented. 也许心脏病发作 失控开到湖里
[05:55] That was a homicide and a cover-up. 那是为了掩盖这是起谋杀案
[05:57] Donald, my asset’s already in place. 唐纳德 我的人已经开始调查了
[05:59] The M.E. hasn’t even ruled Vivian Bowers’ death a homicide. 法医还没把薇薇安·鲍尔斯的死定为谋杀
[06:02] Edward killed her, okay? 明明是爱德华杀了他 好吗
[06:03] He’s the murderer in the family. 他是家族里的杀人犯
[06:06] 16 years ago, Kimberly Yaeger, 16年前 金伯莉·耶格尔
[06:09] raped, choked, drugged, too. 和她一样惨遭侵犯 吸毒过量 窒息而亡
[06:10] The guy walks away scot-free. 但那家伙安然无恙 逍遥法外
[06:11] That’s not happening this time. 这次决不能放过他
[06:13] It’s a different case, Detective. 这两个案子完全不同 警探
[06:17] Edward and Vivian were seen fighting 有人看见爱德华和薇薇安
[06:18] two days before she died. 在她死前两天有过冲突
[06:20] He had her taken out of the will. 他逼她放弃继承权
[06:21] Said he was home the whole night, 他说他整夜都在家
[06:22] but we got him on a surveillance camera 但我们的交通监控录像里
[06:23] at a traffic light. 却拍到了他
[06:25] Plus he’s a rich prick, right? 外加他是个混蛋有钱人 对吧
[06:27] – That’s what I’m saying. – Gabe, Gabe. -我就是这个意思 -加伯 加伯
[06:28] You’re not helping this, all right? 这样解决不了问题 好吗
[06:30] Okay, Donald, I like Edward for this. 唐纳德 我打算跟进爱德华这条线
[06:33] was going to sink the company. 告发公司
[06:35] I put a tail on him, my guys know every move he makes. 我派了人盯着他 他的一举一动我都知道
[06:38] No, don’t put a tail on him. 不 别让人盯着他
[06:39] I don’t want to spook him. 我不想打草惊蛇
[06:40] Okay, look. 听着
[06:42] Remy said that Vivian had a contact inside of Bowers Pharmaceutical. 雷米说过薇薇安在鲍尔斯制药有个内应
[06:45] My asset, Joanna, starts work there today. 我的线人 乔安娜 今天开始去那工作
[06:48] Give us three weeks. 给我们三周的时间
[06:49] See if she can come up with a name. 看看她能不能找到这个人
[06:53] Three days. Otherwise, you’re done. 只有三天 否则 一切免谈
[07:02] Surprised she made it this long. 没想到她现在才死
[07:05] Can’t believe this druggie made it past 30. 我还以为这条嗑药女活不过30岁
[07:07] “Poor little rich girl.” “可怜的富家女”
[07:12] Come on, Julian. Let me have some. 拜托了 朱利安 让我来点吧
[07:18] You want a hit, Viv? 你也想来一口吗 薇薇
[07:19] Yes! 当然
[07:27] I’ll take it back. 你还是别碰这个
[07:34] Slut. 真是个荡妇
[07:50] What? 什么事
[07:51] What are you doing? 你在做什么
[07:53] I don’t know. What do you got? 不知道 你想怎样
[07:55] Play hooky with me. 别上班了 来找我吧
[07:57] Let’s make the day go away. 我们一块消磨点时间
[08:02] All right. First day of school. 好吧 第一天上班怎么样
[08:04] We’ve covered your history. 我们为你做了一整套档案资料
[08:05] Anybody does a background check on you, 你遭遇丈夫虐待的故事
[08:07] the abusive husband story will hold. 经得起任何人的调查
[08:08] Okay. 好的
[08:09] We’ve got three days to find out 我们有三天时间来找出
[08:10] who Vivian’s contact was, 薇薇安在公司的内应
[08:11] and I need the names 我还要一份
[08:13] of the Lyritrol research and development team. 利立全研发团队成员的名单
[08:15] And what about baby daddy over here? 孩子的父亲查得怎样
[08:17] I’ll run him through facial recognition. 我会通过人脸识别系统调查的
[08:19] You’ve got to get as close to the family as you can, 你必须尽快接近鲍尔斯一家
[08:21] As quickly as you can, especially Edward. 关系越亲密越好 尤其是爱德华
[08:24] Yeah. 好
[08:26] Never thought I’d be back here. 从没想过我还会回来
[08:30] Why’d you leave, anyway? 那当初为什么要走呢
[08:38] – You get off of her. – Mom! -你放开她 -妈妈
[08:39] – Get out of this bed. – Mom, what are you doing? -给我从床上下来 -妈妈 你要干什么
[08:44] My mom said I was becoming too much like them. 我妈妈说我变得越来越像他们
[08:49] She said there’s a price to their generosity. 她说他们慷慨大方的背后一定是有目的
[08:53] “Nothing’s ever free, baby girl. Remember that.” “女儿 记住 天下没有免费的午餐”
[08:57] These people don’t like to lose. 那些人从不会吃亏
[09:01] Well, neither do I. 我也不会
[09:04] Come on, get out of here. You’re going to be late. 走吧 你快迟到了
[09:06] Yeah. 好吧
[09:14] Research and development in this building? 研发部在这幢楼吗
[09:15] Research and development is off-site. 研发工作都在其他地方进行
[09:17] You don’t really have to worry about that. 您不用担心
[09:18] You just answer the phones, keep his calendar, 你只要接电话 注意他的行程表
[09:21] get his coffee. 泡咖啡就行
[09:23] Good morning, ladies. 早上好 姑娘们
[09:24] Morning. 早上好
[09:27] I’ll be right back. 我去去就回
[09:36] Baby, there must be some kind of mistake. 亲爱的 我想这一定搞错了
[09:40] Associate copy editor? 让我去当助理编辑
[09:41] In Chicago? 去芝加哥工作
[09:43] Hannah, we’ve been over for months. 汉娜 我们分手几个月了
[09:45] I have to focus on my family now. 现在我的重心是家庭
[09:47] An associate copy editor. 一个小小的助理编辑
[09:48] I was hoping for something 我想我能胜任
[09:49] a little higher on the food chain. 一个更高些的职位
[09:51] I’m sorry if you’re unhappy. 要是你不乐意 我也无能为力
[09:52] So you’re shipping me off to Siberia. 所以你打算把我一脚踢到西伯利亚去
[09:54] Chicago. Let’s not get hysterical. 芝加哥而已 别小题大做了
[09:56] I put in time with the company. 我为你 为公司付出了
[10:01] With you. 大好青春
[10:02] Hannah, you knew it wasn’t forever. 汉娜 你知道我们之间不会长久的
[10:11] I’ve seen things, working for you. 我是你的下属 我可是知道不少内情的
[10:17] What, exactly, are you implying? 你到底想说什么
[10:19] You were working late the night Vivian died. 薇薇安死的那晚 你工作到很晚
[10:22] Your son called three times, very upset, 你的儿子打了三次电话 情绪非常低落
[10:24] and the two of you had a heated conversation. 然后你们就激烈争吵起来
[10:26] Maybe the police might be interested to know that. 也许警方会对这个情况有兴趣
[10:33] You should be careful, Hannah. 小心你的言辞 汉娜
[10:35] – You should be careful. – I’m always careful. -该小心的是你 -我一直很小心
[10:38] Especially when it concerns my family. 尤其是在关系到我家人的事上
[10:42] You should know that by now. 事到如今 你应该清楚这点
[10:47] This conversation isn’t over, Robert. 这事还没完 罗伯特
[10:50] I am owed. 欠我的 我都会讨回来
[11:06] Joanna, could you find Julian for me? 乔安娜 能帮我联系朱利安吗
[11:08] I’m worried about him. 我有些担心他
[11:09] Sure. 当然
[11:13] Finally, you made it. 你终于来了
[11:16] Here, drink this. You won’t feel a thing. 来 把这个喝了 喝完就什么都忘了
[11:22] Cassie, you know just the right thing to say. 凯西 你知道该说什么
[11:32] Hey. I’m so sorry about Vivian. 嘿 薇薇安的事 我很遗憾
[11:35] She was so much fun. 她这么有趣的人
[11:38] Runs in the family. 家人也都这么说
[11:42] You know, Rush Limbaugh was taking, like, 20 of these a day. 知道吗拉什·林堡一天能抽20个
[11:45] Well, he’s a huge, giant, fat man. 他是个巨大 壮硕的肥仔
[11:48] Hey. What are you doing? 喂 你在干嘛
[11:51] Paying for college. 赚点外快付学费
[11:52] Do something crazy so I can sell it to TMZ. 弄点猛料好爆给TMZ
[11:55] Maybe TMZ would be interested to know TMZ可能更想知道
[11:57] if your venereal warts have cleared up, Quinn. 你的性病好没好吧 奎恩
[12:01] You’re nothing like your sister, you know. 你跟你姐姐一点都不一样
[12:03] I mean, if you’re worried about that. 如果你在担心这事的话
[12:04] What does that mean? 什么意思
[12:06] Well, she was a known heroin addict. 她吸海洛因上瘾
[12:07] She made all those sex tapes. 还拍性爱录像
[12:08] Not that I’m judging. 我不是瞧不起她
[12:09] The one I saw was very classy, 我看过那视频 很温馨的
[12:11] lots of candles. 还有蜡烛呢
[12:13] Am I supposed to pretend I haven’t seen it? 我是不应该装作没看过啊
[12:14] – Yeah. – Oh, god. -是的 -天啊
[12:16] I don’t even know what I’m saying. 我都不知道我在说什么
[12:17] Oh, you’re saying that you masturbated 你在说你对着我姐姐的
[12:18] to my sister’s sex tape. 性爱视频打手枪
[12:20] Uh, thanks for your bizarre honesty, I guess. 谢谢你如此坦诚
[12:24] I’m going to go. 我得走了
[12:26] Oh, and she had been clean for months, 另外 她好几个月都没有吸毒了
[12:29] so someone killed her. 她应该是被杀的
[12:38] 罗伯特·鲍尔斯 Vivian[密码]
[12:49] What are you doing? 你在干什么
[12:51] I’m just putting some stuff in Robert’s calendar. 我只是在给罗伯特添加日程
[12:54] You couldn’t do that from your own desk? 不能在你自己的电脑上弄吗
[13:00] Hey, you look good in that chair. 你坐在那挺像样啊
[13:02] Yeah, first day of work, 是啊 第一天上班
[13:03] spinning around in the CEO’s chair, 就在老板的座位坐着
[13:06] perfectly normal. 多么正常
[13:08] I’m leaving. Hunter’s game. 我要走了 亨特有比赛
[13:10] Wait, I’m coming. So’s the whole family. 等会 我也去 全家都去
[13:12] We wouldn’t miss it for the world. 我们不能错过这个
[13:13] You gotta see my granddaughter play. 你也来看看我孙女比赛
[13:15] She’s a killer. 她可厉害了
[13:17] Fouls all the time, but I love it. 总是犯规 不过我还是喜欢
[13:19] Pack up. You’re coming. 收拾东西 跟我来
[13:22] It’s going to be a bloodbath. 肯定很好看
[13:28] Go, honey! 加油
[13:30] How’s, uh– how’s our girl doing? 我们的姑娘怎么样
[13:32] She’s kicking butt. 所向披靡
[13:35] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[13:37] Come on, Hunter! Let’s see some aggression! 亨特 加油 再猛一点
[13:39] We got this! 我们一定会赢
[13:46] Everywhere they go, it’s a circus. 他们去哪都像个马戏团似的
[13:49] Pretending to be a loving family. 装得像和谐一家人似的
[13:52] Hey, ref, are you blind? 嘿 裁判 你瞎了吗
[13:53] She just checked her hand. 都打到手上了
[13:55] That was totally legal. 完全符合规则
[13:56] Your kid fouls all the time. 你孩子总是犯规
[13:59] Every week, she gets away with murder. 每星期都像要杀人似的
[14:02] Yeah, have another drink, Gary. 加里 你喝多了吧
[14:05] Just focus on the ball, honey. 专注比赛 亲爱的
[14:06] Just clear the ball. 把球打出去
[14:08] Don’t worry about anything else. 别管其他的
[14:09] Like father, like daughter, I guess. 有其父必有其女啊
[14:12] – What did you say? – Now, why don’t you go home? -你说什么 -你还是回家吧
[14:14] Let everybody else have a nice game 让我们好好看一场比赛
[14:15] without all the cops and cameras here. 没有警察和照相机的比赛
[14:17] Look, we’re at a kids’ game. 我们可是在看孩子的比赛
[14:18] Why don’t you just shut the hell up? 你怎么就不能闭嘴呢
[14:19] Tell me something, between friends. 来 跟朋友讲讲
[14:21] You kill your sister, too? 你把你妹妹也给杀了
[14:26] – Edward! – I didn’t kill my sister! -爱德华 -我没杀我妹妹
[14:28] Don’t talk to me about my family like that. 不准这么说我的家人
[14:31] How dare you talk about me and my sister. 你怎么敢这么说我和我妹妹
[14:37] That’s it, that’s it. 行了 行了
[14:38] Sir, let’s go. 先生 跟我们走
[14:40] – You all right? – Let’s go. -你没事吧 -跟我们走
[14:41] Don’t move. Stay back. 别动 就站在那里
[14:43] All right, no, no, no, no. Come on. 好了 走
[14:54] Gabe. What the hell, man? 加伯 你怎么想的啊
[14:57] You kept the tail on him? 你怎么把他抓了
[14:58] Look, Will, every cop in manhattan 威尔 曼哈顿的每个警察
[15:00] is gunning for this guy. 都想抓住他
[15:01] Congratulations, man. 那恭喜你
[15:02] You got him on a one punch assault 你因为他在一场小学生比赛打人把他抓了
[15:03] of a prep school dad when we wanted him for murder? 我们可是想为了谋杀抓他啊
[15:05] I’ll pull my guys off. 那我让我的人出来
[15:07] All right, he’s in the box. You want to go talk to him? 他在审讯室呢 你要去跟他谈谈吗
[15:09] Talk to him? Talk to him about what, Gabe? 谈谈 加伯 我跟他谈什么啊
[15:10] I got nothing. 我什么证据都还没有
[15:12] I’m not ready to talk to him. 我没准备好跟他谈呢
[15:13] Just–just let him go. 放他走吧
[15:14] He’s here. He waived miranda. 他人都在这了 还放弃了保持沉默权
[15:15] Why don’t you take a shot at him? 你去试试吧
[15:17] You may not have the chance again. 可能再没有这样的机会了
[15:22] Sorry about the cuffs. Just procedure. 抱歉给您戴了手铐 例行公事
[15:26] Pretty silly, bringing you down here 因为这点小事把您
[15:28] over that little scuffle, but from what I hear, 带到这真不应该 不过我听说
[15:29] the guy had it coming to him, huh? 是那个人先挑衅的
[15:33] It was at my daughter’s game. 是我女儿的比赛
[15:35] What’d he call you, anyway? 他说什么了
[15:40] He called me a murderer. 他说我是杀人犯
[15:41] Did he say anything else? 他还说别的了吗
[15:43] He asked me if I killed my sister. 他问我有没有杀害我妹妹
[15:47] Did you? 是你杀的吗
[15:52] That’s an awfully nice suit for someone from the N.Y.P.D. 作为纽约警察你的制服也太好了点吧
[15:55] Thanks. I like nice things. 谢谢 我喜欢精致的东西
[15:58] You’re a fed, aren’t you? 你是联邦调查局的吧
[16:00] I notice you haven’t answered my question. 你还没回答我的问题呢
[16:02] Now, you told the police that you were home all night 你跟警察说薇薇安死去的那天晚上
[16:05] the night that Vivian died, 你一直都在家
[16:06] but your car was caught on tape 但是监控录像显示
[16:08] at a traffic light at Berry Hill Road. 你的车在百里山路的路口
[16:11] Did you forget to tell us anything? 你是不是有什么忘记告诉我们了
[16:13] I mean, let’s just clear that up right now. 现在都说清楚吧
[16:15] Wait a minute, am I–am I missing something? 等一下 我错过了什么吗
[16:17] Is my sister’s death being ruled a homicide? 我妹妹的死被定性为他杀了吗
[16:19] Well, Vivian got punched the night she died. 薇薇安死的那天晚上被打过
[16:20] And you punched the coroner when you identified the body, 你去指认尸体的时候把验尸官也给打了
[16:23] You punched this guy today. 你今天又打了一个人
[16:24] I mean, Edward, you like to punch people. 爱德华 你真的很爱打人
[16:26] I could have a lawyer down here in ten minutes. 信不信我的律师十分钟就能赶到
[16:28] All I want to know is where you went 我只是想知道你妹妹死的那天晚上
[16:30] the night that your sister died. 你在哪里
[16:31] It’s a simple question. It ain’t hard. 很简单的问题 不难回答
[16:40] I went three blocks down the street to my house 我在离家三条街的街上
[16:42] and watched my kids through a window, 透过窗子看我的孩子们
[16:44] which is what I’m reduced to doing 自从我和妻子分开后
[16:45] since I separated from my wife. 我只能这么做
[16:48] Then I got something to eat. 然后 我去吃了些东西
[16:52] There. You happy? 就这样 满意了吗
[16:54] Let me ask you something. 换我来问你
[16:57] Why are the Feds involved with this? 为什么联邦调查局也搀和进来了
[16:59] You still haven’t answered my question. 你还没有回答我的问题
[17:02] Did you kill your sister? 你有没有杀死你的妹妹
[17:07] I’d like to see a lawyer. 我要见律师
[17:09] Don’t bother. I’m done here. 别麻烦了 我问完了
[17:22] You’re gonna love this. 你肯定喜欢这个
[17:24] Oh, what is it? 这是什么
[17:26] Mission style burrito, black beans. 放了黑豆的墨西哥卷饼
[17:28] – Ah, yes. – Uh-huh, yep. -太棒了 -不错吧
[17:30] I found a spot. 我找到了一家
[17:31] You been eating okay? 你最近吃得好吗
[17:32] What are the Bowers feeding you? 鲍尔斯家的人都给你吃些什么
[17:34] Mm, money wrapped in bacon. 培根卷美金
[17:36] I believe it. 我信
[17:37] You took a run at Edward? 你审问了爱德华
[17:38] I had to. I took a shot. 我一定要试试
[17:40] He was rattled, too, 他表现得很慌张
[17:41] said he went to go spy on his kids 说他在薇薇安死的那晚
[17:43] the night that Vivian died. 去偷看了他的孩子
[17:45] Well, Research and Development is password protected, 研发部门有密码保护
[17:48] but I’ll keep trying. 但我会继续尝试的
[17:49] – Great. – It’s weird. -很好 -但感觉很奇怪
[17:50] Still coming up short on baby daddy. 还是找不到小孩的爸爸
[17:53] We got 48 hours to find him or the contact. 48小时内 我们要找到他或者联系人
[17:56] I’ll see if Mia knows anything about him. 我会试试看米娅是否知道什么
[17:58] All right. 好
[18:00] This is hard. 真的好难
[18:03] All this pretending. 所有这些伪装
[18:05] Well, you can be yourself for the next 15 minutes. 至少接下来十五分钟你能做你自己
[18:09] Eat your burrito. 快吃你的卷饼吧
[18:12] I got chips, too. 我还加了薯条
[18:15] Thank you. 谢谢
[18:25] What are you doing? 你在干嘛
[18:28] Why are you getting rid of Vivian’s stuff? 你为什么要把薇薇安的东西都丢掉
[18:29] We can’t spend the rest of our lives 我们不能在薇薇安·鲍尔斯的
[18:31] in the Vivian Bowers museum. 追思里过一辈子
[18:33] Trust me, this is the best way. 相信我 这是最好的办法
[18:35] You’re glad she’s dead, aren’t you? 她死了你很开心 对吧
[18:37] Vivian said you were awful. She was right. 薇薇安说你很可恶 她是对的
[18:46] She deserves to know. 她应该知道
[18:48] Why, because you’re sober for five minutes, 为什么 就因为你刚清醒了不到五分钟
[18:49] you want her to know? 你就想要告诉她
[18:51] Why don’t you go stick a needle in your arm, and leave Mia– 你为什么不继续寻找刺激 不去管米娅
[18:53] She’s my daughter. 她是我的女儿
[18:55] You don’t even know what that means. 你甚至不理解母亲意味着什么
[18:59] Don’t you dare tell her. 你敢告诉她试试
[19:12] Sofia. 索菲娅
[19:14] You and I need to talk. 我们需要谈谈
[19:22] Robert and I have been having an affair for two years. 罗伯特和我已经偷偷在一起两年了
[19:25] I just thought you should know. 我觉得你应该知道
[19:37] Is that what you wanted? 这就是你想要的吗
[19:39] – I-I just thought– – You just thought what? -我只是认为 -认为什么
[19:42] That I’d ask for a divorce? 我会提出离婚
[19:45] You think I don’t know exactly what my husband is? 你觉得我不了解我丈夫的为人吗
[19:49] He and I were made for each other, you dumb bitch. 他和我注定要在一起 你这个贱人
[19:51] That’s not what he told me 他在你们的周年纪念日带我去巴黎的时候
[19:53] when he took me to paris on your anniversary. 可不是这么说的
[19:58] Is there anything else? 还有别的事吗
[19:59] Enjoy your loveless marriage. 继续享受你无爱的婚姻吧
[20:18] Hannah. 汉娜
[20:20] What’s wrong? 怎么了
[20:22] You should quit that job now. 你应该马上辞掉你的工作
[20:33] Will. No update on the contact yet, 威尔 联系人还没有新消息
[20:35] but I think Robert’s old assistant is ready to talk. 但我想罗伯特以前的助理愿意开口了
[20:41] You wanted to see me? 你要见我
[20:44] Guess who I was just on the phone with. 知道谁刚才给我打电话了吗
[20:47] Robert Mueller, director of the FBI. 罗伯特·穆勒 FBI的主管
[20:49] Maybe you’ve heard of him. 你可能听说过他
[20:51] He plays golf with Robert Bowers, 他和罗伯特·鲍尔斯一起打高尔夫
[20:53] and he wants to know why we’re harassing his friend’s son 他现在想知道关于薇薇安·鲍尔斯的死
[20:56] about Vivian Bowers’ death. 我们为什么要缠着他朋友的儿子
[20:58] These people, they think they can get away with anything. 这些人 他们觉得他们可以侥幸逃脱
[21:00] I swear to god, Edward Bowers is going down– 我发誓 爱德华·鲍尔斯肯定跑不掉
[21:02] I don’t want to hear about your hard-on for Edward Bowers. 我不想听你对爱德华·鲍尔斯放狠话
[21:04] I want evidence. 我要证据
[21:05] Now, have you located this mythical whistle-blower 你现在有没有锁定这个和薇薇安对话的
[21:08] that Vivian was talking to? 神秘揭发人
[21:10] No. 还没有
[21:11] Now, how about the guy who knocked up Vivian Bowers? 那让薇薇安·鲍威尔怀孕的人呢
[21:14] Not yet, but my asset tells me 还没有 但我的助手告诉我
[21:16] that Robert’s assistant is ready to talk. 罗伯特的助理已经愿意开口了
[21:18] She better deliver something real. 她最好能说点儿有用的出来
[21:21] You’re out on a ledge here. 你已经没有退路了
[21:23] You better watch your step. 给我小心点儿
[21:28] Hey, what’s up? 怎么了
[21:30] No. No, no. 不 不行
[21:34] You’re going to declare Vivian Bowers 你要宣布薇薇安·鲍威尔
[21:36] an accidental overdose? 是意外药物过量
[21:37] It’s a toss-up, and when it’s a toss-up, 这事很难定夺 每当这种情况
[21:39] I like to come down on the side of less paperwork. 我都会选书面工作少的去做
[21:42] What about the ligature marks on her wrists? 那她手腕上的勒痕呢
[21:44] I’m not saying she didn’t have a rough night. 我没有否定她死之前受过折磨
[21:45] I’m saying there’s no evidence to suggest 我是说没有证据证明
[21:47] that anything that happened to her was against her will. 发生的一切是违背她的意愿的
[21:50] Well, what about the bruises on her chest? 那她胸口的淤青呢
[21:52] Chest compressions from the first responders. 那是胸外按压的正常反应
[21:55] I spoke to the E.M.Ts. They didn’t do C.P.R. 我问过急救医生 他们没有做心肺复苏
[21:57] They said she was dead as hell when they got there. 他们说他们到达现场时她已经死了
[21:59] She wasn’t knocked unconscious. 她没有被打昏 失去意识
[22:00] Not everything is a homicide, FBI guy. 不是所有事都和杀人有关 警官
[22:02] Come on, man. 别这样
[22:05] All right, well, how about this? 好吧 不如这样
[22:06] Did you get the results of the blood gas test back? 你拿到血气测试的结果了吗
[22:08] She might have been chemically subdued. It fits. 她也有可能是被化学药品操控
[22:10] All I’m asking is is can you wait 我只是想让你
[22:12] till you get the blood gas test back 等到血气检查结果出来后
[22:13] before you come down on this, that’s it. 再宣布消息 仅此而已
[22:15] Looking for a career making case, are we? 借这个案子让自己的事业腾飞 是吗
[22:17] No, I’m looking for you to do your job. 不是 只是想让你尽职尽责
[22:20] That’s what I’m looking for. 仅此而已
[22:30] You know, you can smell the smoke from downstairs. 你知道吗 在楼下能闻到烟味
[22:34] Oh, by all means, insert yourself into that situation. 你是想尽一切办法把自己扯进来
[22:38] Me and Vivian used to put a wet paper towel 以前我和薇薇安都是用
[22:40] on a toilet roll and blow the smoke through that. 缠了湿纸巾的卫生纸筒吐出烟雾
[22:43] Really? 真的吗
[22:46] Did it work? 管用吗
[22:53] Did you take all of these? 这都是你拍的吗
[22:54] It’s good to take a lot of pictures in this family, 待在这个家里 也就只能拍照了
[22:56] since we’re not allowed to talk about anything. 反正我们什么都不能谈论
[22:58] Wow. Bilson Red. 红比尔森
[23:02] You know, that’s the same brand your sister used to smoke. 你姐姐生前就喜欢抽这个牌子
[23:04] Yeah, they were hers. 那就是姐姐的
[23:08] She quit a few months ago, though, 其实她几个月前就戒了
[23:10] ’cause, um, she was pregnant. 因为她怀孕了
[23:18] Did you know who the father was, 你知道孩子的父亲是谁吗
[23:20] or did he come to the funeral? 他来参加葬礼了吗
[23:21] I met him one time, for, like, a second. 我就见过他一面
[23:23] His name was Ben. 他叫本
[23:25] And Vivian was, like, madly in love with him. 薇薇安疯狂的爱着他
[23:29] That’s why I can’t believe that she overdosed. 所以我才不相信她会吸毒过量
[23:33] Mia, do you think that Vivian was murdered? 米娅 你觉得薇薇安是被谋杀的吗
[23:39] I think something bad happened to her, yeah. 我觉得她身上肯定发生了不好的事
[23:43] She was acting really weird before she died. 她死前的行为举止很诡异
[23:46] Like, a couple weeks ago, 比如几周前
[23:47] we were walking down Madison Avenue, 我们在麦迪逊大街上走着
[23:49] and this guy on a motorcycle pulled up, 有个骑摩托车的人在我们边上停下了
[23:51] and Vivian pulled me into Barneys, 薇薇安把我拉到巴尼[纽约名店]
[23:53] and she wouldn’t let us leave for, like, two hours. 在里面待了将近两个小时才出来
[23:56] I think someone was following her. 我觉得当时有人跟踪她
[23:59] Do you have any idea of who? 你知道是谁吗
[24:02] I loved my sister. 我爱我姐姐
[24:04] You know, she was kind of my best friend, 她就像是我最好的朋友
[24:05] but she pissed a lot of people off. 但她也的确惹恼了不少人
[24:08] She always fought. 她一向喜欢反抗
[24:09] She didn’t like the way the wind was blowing, 她不喜欢风吹过的方向时
[24:11] then she changed it. 都会逆风而行
[24:14] I guess she did. 她就是这样
[24:18] All right, I’m going to take this thing for a test run. 行了 我要试试你教的方法是不是管用
[24:27] Julian. 朱利安
[24:29] Hey, you. 你好啊
[24:31] Get your suit. Jump in. 换上泳装一起来玩儿吧
[24:33] Keep your clothes on, I don’t care. 不脱也行 我不介意
[24:35] No, thanks. 不了 谢谢
[24:36] I just came out to see what all this noise is. 我只是来看看什么这么大动静
[24:39] I decided to have some friends over. 我邀请了些朋友过来
[24:41] Glad to see you’re safe. 很高兴你很安全
[24:43] Your dad was really worried about you. 之前你父亲真的很担心你
[24:45] Worried? Why? 担心我 为什么
[24:47] Maybe because you haven’t returned any of his calls. 可能是因为他打了好几次电话你都没接吧
[24:51] Or my calls. 也没接我的
[24:53] Impossible. 不可能
[24:54] If you would have called me, 如果你给我打过电话
[24:55] I would have called you back. 我一定会打回去的
[24:58] Jump in. 一起来玩儿啊
[24:59] No, I think you have enough fish in your pond. 一起跟你玩儿的已经够多了
[25:02] Always room for one more. 再多一个也无妨
[25:06] Good night, Julian. 晚安 朱利安
[25:07] I’m sorry. Hey, look. 不好意思 那个
[25:09] Would you grab that champagne bottle? 能给我把那瓶香槟递过来吗
[25:12] I’m all out. 都喝完了
[25:19] Thank you. 谢谢
[25:22] Dive for it. 自己游过去拿
[25:23] Oh, and, by the way, you have something on your neck. 顺便说一声 你脖子上有点东西
[25:38] Well. Look at this my young loved son. 我年轻的爱子来了
[25:40] You all right? Holding it together? 还好吗 恢复过来了
[25:43] It’s together. 恢复了
[25:45] Hey, let’s have a clambake on Saturday. 我们周六举行室外宴会怎么样
[25:48] Just the family. 全家人一起
[25:49] Edward, bring Samantha and the girls. 爱德华 把萨曼塔和孩子们都带来
[25:51] Samantha’s barely talking to me. 萨曼塔现在都不怎么跟我说话
[25:53] Well, bring the girls, then. 那就把孩子们带过来
[25:55] Come on. It’ll be fun. 肯定会很有意思的
[25:57] I know it doesn’t feel like it, 我知道大家可能不这么想
[25:59] but we need each other right now. 但是现在我们正需要彼此
[26:02] Joanna, obviously you’re welcome to join us. 乔安娜 你也能参加的话我们会很高兴的
[26:05] Thank you. 谢谢
[26:06] Oh, can we all invite a random stranger? 那我们能随便邀请个陌生人过来吗
[26:12] “Who killed Vivian Bowers?” “谁杀了薇薇安·鲍尔斯”
[26:15] What is the matter with you? 你发什么神经
[26:18] For God’s sake. 上帝啊
[26:20] Joanna told me to fight back. 乔安娜告诉我要奋起反抗
[26:23] What–no, no, no, no. 什么 你误会了
[26:24] That’s not–that’s not what I meant. 我不是…不是这个意思
[26:27] See you all later. 再见
[26:29] What, exactly, are you trying to achieve here? 你到底想干什么
[26:32] You need to show some respect for your sister. 你应该尊重你姐姐
[26:44] We need to discuss our daughter. 我们需要聊一聊我们的女儿
[26:49] All right, what– what is it? 这是…这是怎么了
[26:50] You haven’t said a word to me since last night. 从昨晚起 你就一句话都没跟我说
[26:53] – What is it? – Let go. -怎么了 -放开
[26:57] That little idiot you’re diddling 你玩弄的那个笨蛋
[27:00] came to the house to let me know 来家里告诉我
[27:01] how in love the two of you are. 你们两个多么相爱
[27:06] That ended a long time ago. 很久以前我们就了断了
[27:07] You know, one of these days, 记住 以后
[27:07] you’re going to sleep with a smart one, 挑聪明点的睡
[27:09] and then God help us all. 我感激不尽
[27:10] Keep fishing from the shallow end, baby. 兔子还不吃窝边草呢
[27:17] It’s over. 已经结束了
[27:22] You know, I have never tried to domesticate you. 我从来没有要求过你什么
[27:26] But pay me the respect I deserve. 但是你也得给我应有的尊重
[27:27] I know what people say about me, 我知道别人是怎么说我的
[27:29] but I have earned everything I have. 但是一切都是我应得的
[27:34] It has been taken care of. 已经都处理好了
[27:51] Special agent Will Moreno. 威尔·莫雷诺特别调查员
[27:52] I’m looking for Hannah Vancourt. 汉娜·凡科特是不是住在这里
[27:54] She worked for Robert Bowers. 她在罗伯特·鲍尔斯的公司上班
[27:55] I’m her brother. She’s not home right now. 我是她弟弟 她现在不在家
[27:58] Could you, uh, have her call me when you see her? 看到她的时候让她给我打电话行吗
[28:00] I’d appreciate it. 当然
[28:03] That the Knicks game? 那是尼克斯队[NBA球队]的比赛吗
[28:04] – Yeah, they’re up by six. – Yes. -对 他们领先六分 -太棒了
[28:06] Hey, uh, this may sound weird, 冒昧的问一句
[28:09] But did you play for St. John’s 几年前你是在
[28:11] a couple of years back? 圣约翰大学打球吗
[28:13] I’ve been playing in Europe for a few years. 我在欧洲打了几年球
[28:15] Uh, The Nets are looking at me. 蓝网队在考虑签下我
[28:16] Yeah? 真的啊
[28:16] Well, good luck with that, man. 那祝你好运啊 兄弟
[28:19] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[28:26] What are you doing? 你做了什么
[28:32] Mia said the name of the guy who got Vivian pregnant was Ben. 米娅说薇薇安孩子的爸爸叫本
[28:35] I mean, it’s better than nothing. 至少有点收获
[28:37] Barely. 但这信息太少了
[28:38] Hannah called me back. 汉娜回了我电话
[28:39] She’s coming in to talk tomorrow. 她明天过来跟我谈
[28:41] Yes. Finally, a break. 太好了 终于有突破了
[28:43] But we need an I.D. on him or the whistle-blower. 但我们要知道本或是告密者的身份
[28:46] Okay. 好的
[29:00] What the hell are you doing? 你乱跑什么
[29:01] This is a live range. 这是个室外射击场
[29:03] Are you crazy? 你疯了吗
[29:04] Oh, my gosh. I-I, um– 天啊 我…
[29:05] You heard gunshots, 你听到枪声了
[29:06] so you ran toward them to investigate? 所以你跑过来看怎么回事
[29:10] That’s ballsy. 很大胆嘛
[29:12] You want to join me? 想来练几把吗
[29:15] Sure. 好啊
[29:20] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[29:23] Keep up. 跟上来
[29:24] Once you set the course, you gotta run the gauntlet. 一旦你开始了 就要加油玩下去
[29:29] That jerk at the game was really out of line. 看比赛时那个混蛋实在太过分了
[29:33] It must be awful, 你肯定不太好受吧
[29:34] This Kimberly Yaeger stuff being stirred up. 金伯莉·耶格尔的事又被拿出来做文章
[29:36] Yeah, you strangle one girl, 对啊 你掐死了一个女孩
[29:38] and the whole world never lets you forget it. 这件事就冤魂不散了
[29:43] I’m joking. 我开玩笑啦
[29:44] You ever shoot grouse? 你射过松鸡吗
[29:46] It’s coming up over your head. 它们从你头上飞过
[29:53] You know, if you’re going to pretend to be my friend, 如果你要跟我套近乎
[29:55] try not bringing up the worst thing 就别哪壶不开提哪壶
[29:57] that’s ever happened to me. 那是我经历过最糟糕的事
[30:00] We were friends. 我们曾经是朋友啊
[30:03] You taught me how to drive. 是你教我开车的
[30:05] Maybe I should bring up your abusive husband. 不如我们聊聊你那虐待人的丈夫吧
[30:08] He sent you to the hospital a couple of times. 他把打你的进医院好几次
[30:10] You should’ve pressed charges. 你应该起诉他的
[30:12] How’d you know about that? 你是怎么知道的
[30:14] I did a background check on you. 我查过你的底细
[30:16] I had a really tough time. 我以前的日子不好过
[30:18] Your dad offered me a safe place to stay, 你爸邀请我来这住
[30:19] and I accepted it, okay? 我接受了 好吧
[30:22] That’s it. 就只是这样而已
[30:26] I kind of wish they had arrested me 我有点希望他们把我抓起来
[30:27] for Kimberly Yaeger’s murder. 说我杀了金伯莉·耶格尔
[30:30] Everybody thinks I did it. 每个人都认为是我做的
[30:33] You think I wanted to work for my father’s company? 你以为我想为我老爸工作吗
[30:36] I wanted to run for office. 我想从政的
[30:39] But that night changed everything. 但那件事之后 一切都变了
[30:42] Next up is rabbit. Look low. 下一个打兔子 往低处看
[30:49] Too bad. 真遗憾
[30:51] You want to know what it feels like 当全世界的人都认为你是杀人凶手
[30:53] to have the world think you’re a murderer? 你知道那是一种怎么样的感觉吗
[30:57] You feel like a murderer. 你真会以为自己是凶手
[30:59] If you didn’t kill anybody, 如果你没杀人
[31:00] your conscience should be clear. 你就不会遭受良心的谴责
[31:05] It is clear, isn’t it, Eddie? 你没有遭受这种谴责吧 是吧 爱迪
[31:08] Go home, Joanna. 回家吧 乔安娜
[31:11] This isn’t the safe place you think it is. 这没有你想象的那么安全
[31:22] Game over. See you later 比赛结束了 下次见
[31:57] I bought us some time on the M.E. ruling, 法医鉴定那我可以拖一拖时间
[31:58] 罗伯特·鲍尔斯 密码
[31:58] but we need a lead 但我们需要线索
[32:00] that I can put on Donald’s desk by 9:00 A.M. 明天9点我要告诉唐纳德
[32:02] Vivian’s contact or baby daddy, 关于薇薇安的联系人或孩子爸爸的信息
[32:05] either one will do. 知道一个都行
[32:06] I’m working on it. 我在找着
[32:08] What about Hannah? 汉娜那边怎样
[32:09] Supposed to be here any minute. 待会就应该到了
[32:12] Hey, um, I gotta jump. I’ll call you back. 我得挂了 回头打给你
[32:17] Robert Bowers’ office. 罗伯特·鲍尔斯办公室
[32:19] Uh, he’s in a meeting right now. 他正在开会
[32:23] What? 什么
[32:25] Hold on, um– 稍等
[32:27] No, no, no, I-I can handle this. 没事 我可以处理
[32:28] I’m his assistant. 我是他助理
[32:30] Uh, what hotel? 什么酒店
[33:02] Just put it down. 放下来
[33:03] We gotta talk about space. 我们来聊聊太空吧
[33:05] Richard Branson charges $200,000 to go into space. 理查德·布兰森花了20万上太空
[33:08] I think it’s worth it. Do you think it’s worth it? 我觉得很值啊 你怎么看
[33:10] I don’t know what you’re talking about, Mr. Bowers. 我不知道你在说什么 鲍尔斯先生
[33:12] I’m talking about you and me going into space, Delores. 我在说我们俩一起上太空吧 德洛丽丝
[33:15] -People are complaining. You gotta turn the music– – Bombs away! -有人投诉声音太大 你得… -炸弹来了
[33:17] Why are you talking about music when there’s space– 你为什么在说音乐 我们在聊太空啊
[33:25] – Come on. – Did you see that? -过来 -你看到了吗
[33:26] We’ve got to get you out of here. 我带你离开这
[33:27] – I’m planning a space vacation. – Come on. -我在计划太空旅行呢 -快走
[33:28] Let’s go, let’s go. 走吧 走吧
[33:29] Space vacation, Delores. Don’t forget about me. 太空旅行哦 德洛丽丝 别忘了我啊
[33:32] We have a date. A date in space. 我们有约 太空之约
[33:35] We have a space date. 太空约会哦
[33:39] Hello? 你好
[33:39] Hannah. It’s special agent Moreno. 汉娜 我是特别调查员莫雷诺
[33:41] We had an appointment. 我们约好见面的
[33:42] Uh, right. Listen, um, I’ve reconsidered. 哦对 但我改变心意了
[33:45] What– I-I don’t understand. 什么 这是什么意思
[33:47] Honestly, I just– I, um– 老实说 我就是… 我…
[33:51] I was mad about my promotion, 我是因为没被提拔而不高兴
[33:52] and I-I don’t know. It was just sour grapes. 我不知道要怎么说 我只不过有点怨气
[33:55] But I honestly don’t have anything to say. 我真的没有什么值得说的事
[33:56] You should just let me be the judge of that. 你说了我才知道有没有价值
[33:58] Is somebody threatening you? Because I can help you. 是不是有人威胁你 我可以帮您
[34:01] Uh, right, listen, my brother just had an accident. 好吧 我弟弟出事了
[34:04] This isn’t a good time. 这不是个好时机
[34:05] I don’t have anything to say. 我也没有什么好说的
[34:07] Please don’t contact me again, detective. 警探 请你别再联系我了
[34:09] Hannah, don’t hang– 汉娜 别挂…
[34:16] Is this the new geo contort? 这是什么新扭曲刑具吗
[34:18] Sciatica 450 L.S.? I heard about that one. 坐骨神经痛450L.S.吗 我有听说过啊
[34:21] It’s a normal car that a normal american might drive. 这就是一辆普通人开的普通车
[34:25] God, when did you become such an ass? 天啊 你什么时候变得这么混蛋
[34:26] What’s going on with you? 你究竟是怎么了
[34:29] I’m having fun. 我在找乐子
[34:30] Okay, well, you don’t seem like you’re having fun. 拜托 你看起来可一点都不高兴
[34:47] I really miss her. 我真的很想她
[34:51] I know. 我明白
[34:52] I failed her. 我辜负了她
[34:55] We both did. 我们都是如此
[34:57] And that’s something we both have to live with. 但我们得跨过这个坎 坚强地生活下去
[35:00] Will you have dinner with me? 和我一起吃晚餐吧
[35:03] I have to go to work. 我还有工作要忙
[35:06] Right. 好吧
[35:07] I gotta make some new friends. 那我去交几个新朋友
[35:09] Wait, Julian, just– 等等 朱利安 别…
[35:24] You’re still here. 你还没走
[35:26] Well, I don’t leave until you leave. 你不下班 我也不下班
[35:29] Come in, sit down. 过来坐
[35:34] So how come you aren’t going home? 你为什么还不回去呢
[35:37] Um, I guess I don’t want to. 我不想回去
[35:41] Everybody’s mad at everybody. 家里乱成一锅粥
[35:44] Julian is on a bender. Mia is at sea. 朱利安在狂欢作乐 米娅不知所措
[35:48] The last time I tried to raise a teenage girl, 我抚养的最后一个青春期女孩
[35:51] It didn’t go so well. 抚养得不怎么顺利
[35:54] Well, you’re the closest thing that I had to a father. 你对我来说 就像爸爸一样
[35:57] I’m not setting the world on fire, but I’m here. 我虽然不是非常成功 但我来了
[36:02] I think Mia just wants to talk about Vivian, you know? 我想 米娅只是想和人谈谈薇薇安
[36:06] You’re probably right. 或许你是对的
[36:09] It’s just that, since Vivian died, 只是 自打薇薇安死后
[36:15] I can’t shake this feeling 我无法摆脱一种感觉
[36:17] that I’m going to lose them all. 我会失去他们所有人
[36:19] In a way, 某种意义上
[36:20] I lost Edward 16 years ago. 我16年前就失去了爱德华
[36:24] He was such a good boy. 他是个好孩子
[36:26] Serious, but so sweet. 严肃 但又不失温柔体贴
[36:30] I used to call him Eddie Spaghetti. 我以前会叫他”爱迪·小意面”
[36:31] That got a smile. 他就报之一笑
[36:34] Oh, my little Spaghetti is gone. 我的小意面长大不见了
[36:38] Life’s a bitch. 生活就是把匕首
[36:40] It can be. 的确
[36:47] Hey, how old was Edward 被你叫”爱迪·小意面”的时候
[36:49] when you used to call him Eddie Spaghetti? 爱德华当时多大
[36:53] He was four. 四岁
[36:55] Perfect age. 多好的年纪
[37:19] 研发部门 罗伯特·鲍尔斯 Spaghetti4[密码]
[37:24] Thank you. 谢谢
[37:27] Lyritrol 利立全
[37:37] You’ve got to be kidding me. 太难以置信了
[37:41] Come on, come on, come on, come on. 快接 快接
[37:43] Hey, it’s me. 是我
[37:44] I got both your leads. 我两条线索都找到了
[37:46] You’re not going to believe this. 你一定不敢相信
[37:48] Vivian’s contact and baby daddy are the same guy. 薇薇安的联系人和孩子的父亲是同一人
[37:50] She fell for the whistle-blower. 她爱上了这位告密者
[37:52] Yeah, his name is Ben Preswick. 他叫本·普雷斯维克
[37:54] We get him, and we’ve got everything. 找到他 一切谜团都能解开了
[38:24] It occurs to me that you are the only one 我发现 你是唯一一个
[38:26] who has been behaving with any maturity. 表现得比较成熟的人
[38:31] Really? 是吗
[38:35] I know from experience that a lot of harm can 我有过经验
[38:38] come from not talking about difficult things. 不谈论难事就可以少受伤害
[38:48] Dad, I didn’t want to make you feel bad. 爸爸 我不想让你难受的
[38:53] I just want to remember her, you know? 我只是想思念着她
[38:58] Your sister was a wonderful, captivating, 你姐姐是个出色迷人
[39:03] funny, beautiful girl. 有趣又美丽的姑娘
[39:09] And we can talk about her 你想什么时候谈谈她
[39:11] any time you’d like to, sweetheart. 我们就什么时候谈谈 宝贝
[39:26] Want to be my date for the party tonight? 你愿意做我今晚的派对舞伴吗
[39:28] Are you going to behave yourself? 你会规规矩矩举止得体的吗
[39:30] Yes, I am. 当然会
[39:32] Thanks for last night. 昨晚谢谢你
[39:33] I was a jackass. 我是个蠢货
[39:48] Thank you. 谢谢
[39:51] Oh, I almost forgot. 差点忘了
[39:54] Here you go. 给你
[39:56] What are these? 这是什么
[39:58] Don’t get mad, uh, ’cause I actually think 别抓狂 虽然我觉得
[39:59] you’re the type of girl who might get offended 你是那种很抵触这种行为的女孩
[40:00] by something like this, but I bought you a car. 但我还是给你买了辆车
[40:02] – I have a car. – No, you don’t. -我有车 -不 你没有
[40:05] What did you do with my car? 你把我的车怎么了
[40:06] I had it sent to Mars. 我把它送到火星去了
[40:07] It doesn’t matter, it’s gone. 是不是都无所谓 反正它已经没了
[40:08] But let me do this for you. 接受我的好意吧
[40:10] I can’t have you driving around an ordinary car. 我不允许你开一辆普通的车
[40:11] You’re anything but ordinary. 你一点都不普通
[40:13] Relax. 享受吧
[40:14] It’s just a sweet little Mercedes. 不过是辆小奔驰
[40:21] This is totally disrespectful. 你这样非常不尊重我
[40:25] Is it? 是吗
[40:26] Or is it totally hot? 或者说是非常酷
[40:32] Hello, father. 你好 爸爸
[40:34] Julian. 朱利安
[40:36] Welcome back to the living. 欢迎参加家庭聚会
[40:39] Oh, Joanna, so happy you’re here. 乔安娜 很高兴你也来了
[40:43] Enjoy yourself. 请自便
[40:44] Where are my beautiful granddaughters? 我那漂亮的孙女们呢
[40:48] Girls! 姑娘们
[40:49] Pick a hand, any hand. 选一只手 随便选
[40:53] Thank you! 谢谢
[40:58] Edward! So glad you could make it. 爱德华 你能克服这一切 太好了
[41:02] Oh, I have a bone for Watson. 我有根骨头能给沃森
[41:07] White wine okay? 白葡萄酒
[41:09] – Yeah, thank you. – Sure. -谢谢 -不客气
[41:31] You take care of it? 你处理好了吗
[41:33] It’s done. 已经搞定了
[41:35] Broke both his knees. 废了他的双膝
[41:37] So she’s going to keep her mouth shut? 所以确定她会把嘴巴闭上了
[41:40] Oh, yeah. 没错
[41:42] Good. 干得好
[41:48] This is Ben Preswick. 这就是本·普雷斯维克
[41:50] He’s the father of the baby 他是薇薇安死前
[41:51] Vivian was carrying when she died, 怀着的孩子的父亲
[41:54] and a member of the Lyritrol R&D team. 是利立全研发部门的一员
[41:59] Where is he? 他在哪
[42:00] In the wind. 还在找
[42:01] Probably terrified. 可能已经被恐吓
[42:04] I got every resource I have out looking for him. 我正在尽全力找他
[42:07] So whoever killed Vivian is probably looking for him, too. 杀死薇薇安的凶手可能也在找他
[42:11] We better get him first. 我们最好能先找到
致命陷阱

文章导航

Previous Post: 致命陷阱(Deception)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 致命陷阱(Deception)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

致命陷阱(Deception)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号